Laslliam Se Kap 4 For Beskrivelse Af DU1.1-4
Laslliam Se Kap 4 For Beskrivelse Af DU1.1-4
The reference guide contains: a definition of target users and learners; the rationale
related to the development of the descriptors; principles for teaching literacy and
second languages; scales and tables of descriptors; aspects of curriculum design at
the macro, meso and micro levels and recommendations on assessment procedures
and tools within the learning environment.
The guide also contains descriptors that build on the Common European Framework
of Reference for Languages (CEFR) and the CEFR Companion volume up to the A1
level for adult migrants, with special attention given to literacy learners.
PREMS 008922
EDUCATION FOR DEMOCRACY
www.coe.int/lang-cefr
ENG
The Council of Europe is the continent’s leading
human rights organisation. It comprises 46 member
Reference guide
states, including all members of the European Union.
All Council of Europe member states have signed
up to the European Convention on Human Rights,
a treaty designed to protect human rights, democracy
and the rule of law. The European Court of Human Rights
oversees the implementation of the Convention in
the member states.
http://book.coe.int
978-92-871-9189-2
€56/US$112
LITERACY AND SECOND
LANGUAGE LEARNING
FOR THE LINGUISTIC
INTEGRATION
OF ADULT MIGRANTS
Authoring group
Fernanda Minuz
Jeanne Kurvers
Karen Schramm
Lorenzo Rocca
Rola Naeb
Co-ordinator
Fernanda Minuz
Other contributors
Alexis Feldmeier García
Taina Tammelin-Laine
Council of Europe
The opinions expressed in this work are
the responsibility of the author(s) and
do not necessarily reflect the official
policy of the Council of Europe.
The reproduction of extracts (up to
500 words) is authorised, except for
commercial purposes, as long as
the integrity of the text is preserved, the
excerpt is not used out of context, does
not provide incomplete information or
does not otherwise mislead the reader
as to the nature, scope or content of
the text. The source text must always be
acknowledged as follows: “© Council of
Europe, 2022”. All other requests concerning
the reproduction/translation of all or part
of the document should be addressed
to the Directorate of Communications,
Council of Europe (F-67075 Strasbourg
Cedex or [email protected]).
All other correspondence concerning this
document should be addressed to the
Education Department
Council of Europe
Agora Building
1, Quai Jacoutot
67075 Strasbourg Cedex
France
[email protected]
Cover design: Documents and Publications
Production Department (SPDP),
Council of Europe
Layout: Jouve, Paris
Cover photo: Shutterstock
Page 3
3.3.2. EXPERIENCING AUTHORSHIP 36
4.1.2. READING 44
4.1.3. WRITING 45
4.3.4. SAFETY 85
Page 4 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
CHAPTER 7 – LASLLIAM RESEARCH PLAN 107
7.1. THE DEVELOPMENT PHASE AND THE CONSULTATION PHASE 107
7.2. THE VALIDATION PHASE 107
7.2.1. QUALITATIVE VALIDATION 108
Contents Page 5
TABLES AND FIGURES
FIGURES
FIGURE 1 – LASLLIAM AND CEFR COMPANION VOLUME LEVELS 18
FIGURE 2 – UNEVEN PROFILES ACCORDING TO LASLLIAM LEVELS AND COMMUNICATIVE LANGUAGE ACTIVITIES 22
FIGURE 3 – BACKWARD PLANNING OF TASKS AND EXERCISES TO PREPARE LEARNERS FOR THE LITERACY EVENT
OF MAKING A NOTE IN A PLANNER 32
FIGURE 4 – THE LASLLIAM DESCRIPTIVE SCHEME 42
FIGURE 5 – COUNCIL OF EUROPE TERMINOLOGY FOR CURRICULA AT DIFFERENT LEVELS 87
FIGURE 6 – CONNECTIONS BETWEEN LASLLIAM RESOURCES WITHIN A SCENARIO 93
FIGURE 7 – LASLLIAM CARTESIAN PLANE 97
FIGURE 8 – OVERALL LEARNING GOALS ACHIEVED 103
FIGURE 9 – LEARNING GOALS ACHIEVED BY DOMAINS OF LANGUAGE USE 104
FIGURE 10 – LASLLIAM MAIN PHASES 107
FIGURE 11 – LASLLIAM MILESTONES: FROM DESIGN TO LAUNCH 108
TABLES
TABLE 1 – LASLLIAM SCALES AND DESCRIPTORS 41
TABLE 2 – LASLLIAM DESCRIPTORS AND CEFR COMPANION VOLUME DESCRIPTORS 41
TABLE 3 – LASLLIAM DESCRIPTORS, FORMS OF ASSESSMENT AND ASSESSMENT TOOLS 105
TABLE 4 – AN OVERVIEW OF QUALITATIVE WORKSHOPS 109
TABLE 5 – LASLLIAM DESCRIPTORS INCLUDED IN THE QUALITATIVE WORKSHOPS 109
TABLE 6 – SUMMARY OF FEEDBACK FROM QUALITATIVE WORKSHOPS 110
TABLE 7 – SUMMARY OF REVISED/DELETED DESCRIPTORS DURING QUALITATIVE VALIDATION 112
TABLE 8 – LASLLIAM QUANTITATIVE VALIDATION TASKS (FIRST STEP) 113
TABLE 9 – LASLLIAM DESCRIPTORS INCLUDED IN THE QUANTITATIVE VALIDATION (FIRST STEP) 114
TABLE 10 – LASLLIAM DESCRIPTORS WITHIN THE SURVEY VERSIONS 115
TABLE 11 – LASLLIAM QUANTITATIVE VALIDATION TASKS (SECOND STEP) 116
TABLE 12 – DESIGN OF LASLLIAM QUANTITATIVE VALIDATION TASKS 116
TABLE 13 – NUMBER OF DESCRIPTORS IN THE FINAL VERSION OF LASLLIAM 118
Page 6 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
PREFACE WITH ACKNOWLEDGEMENTS
This literacy and second language acquisition for the linguistic integration of adult migrants (LASLLIAM) reference
guide, funded and supported by the Education Policy Division at the Council of Europe, is the outcome of four
years of work. Its development was characterised by a continuous process of production, feedback collection
and revision.
As part of this process, the authoring group collected valuable feedback from two rounds of consultation with
experts from the Council of Europe. It also greatly profited from taking into account advice and suggestions
from colleagues, researchers, teachers, language testers, academic institutions and associations.
Once the structure, themes and topics of the reference guide were drafted, a qualitative validation followed by
a quantitative validation on descriptors and scaling took place, involving in total 831 participants, 31 languages
and 28 countries. Statistical analysis, conducted by CITO, contributed to the validation of the scales/descriptors
in their English version.
In the next step, the scales/descriptors were translated into six languages in order to enable piloting in various
European contexts and specific languages with the aim to document the practical use of LASLLIAM. Thanks to
the commitment of experienced institutions and practitioners, different kinds of teaching materials have been
produced.
The ongoing process of disseminating the reference guide encourages others to use these materials in their
learning environments and to collect feedback and evidence from teachers and volunteers, as well as from
learners. They also serve as examples to invite other stakeholders to produce additional tools.
The Council of Europe wishes to thank the following people and institutions for their various contributions to
the LASLLIAM project. Without their commitment and support, this reference guide would not have become
the important tool that it is now.
The two experts who contributed to the first phase of the LASLLIAM development (2018-19)
Alexis Feldmeier García, Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Germany
Taina Tammelin-Laine, University of Jyväskylä, Finland
The other experts who signed, as proponents, of the first proposal to the Council of Europe for a European
Framework of Reference for Literacy and Language Teaching to Adult Migrants, in addition to the co-authors
and the persons mentioned above (2017)
Alessandro Borri, CPIA Montagna, Castel di Casio, Italy
Ari Huhta, University of Jyväskylä, Finland
Ina Ferbezar, Univerza Ljubljani, Slovenia
José Pascoal, University of Macau, Portugal
Kaatje Dalderop, Kaatje Dalderop Onderwijsadvies, The Netherlands
Marta Garcia, Universitad de Salamanca, Spain
Martha Young-Scholten, University of Newcastle, United Kingdom
Massimiliano Spotti, Tilburg University, The Netherlands
Page 7
Rebecca Musa, University of Newcastle, United Kingdom
Willemijn Stockmann, ROC Tilburg, The Netherlands
The Council of Europe experts who considerably contributed to revising the whole work, giving advice and
suggestions in the two rounds of feedback provided within the consultation phase (October 2019; June 2020)
Bart Deygers, University of Gent, Belgium
Cecilie Hamnes-Carlsen, Western Norway University of Applied Sciences, Norway
David Little, Trinity College, Dublin, Republic of Ireland
Jean-Claude Beacco, Université de la Sorbonne nouvelle, Paris III, France
Kaatje Dalderop, Kaatje Dalderop Onderwijsadvies, The Netherlands
The co-ordinators of the workshops within the qualitative validation phase (October-December 2020)
Alessandro Borri, CPIA “Montagna”, Castel di Casio, Italy
Angelika Hrubesch, Die Wiener Volkshochschulen, Austria
Anna Mouti, Aristotle University of Thessaloniki and Christina Maligkoudi, Democritus University of Thrace, Greece
Belma Haznedar, Boğaziçi University, Turkey
Santi Guerrero Calle, Fribourg University, Switzerland
Cecilie Hamnes-Carlsen, Western Norway University of Applied Sciences, Norway
Despoina Syrri, Symβiosis-School of Political Studies, Greece
Domenico Buscaglia, CPIA Savona, Italy
Gareth Cooper, Eu-Speak, United Kingdom
Gianvito Ricci, Associazione Quasar, Italy
Kaatje Dalderop, Stichting Melkweg plus, The Netherlands
Kathelijne Jordens and Helga Gehre, Federatie Centra voor Basiseducatie, Belgium
Lorena Belotti, KCE - Kultura Centro Esperantista, Switzerland
Maria Elena Rotilio, CPIA Cesena-Forlì, Italy
Mariia Kozulina and Daria Chernova, St Petersburg University, Russia
Martha Young-Scholten, University of Newcastle, United Kingdom
Sabrina Machetti, Università per Stranieri di Siena, Italy
Sandra Monaco, CEDIS Roma, Italy
Simona Corazza, CPIA Macerata, Italy
Stefano Zollo, CPIA Pordenone, Italy
The colleague who contributed to the data analysis related to the qualitative validation phase (January 2021)
Martina Kienberger, Universidad de Granada, Spain
The co-ordinators of the workshops within the quantitative validation phase (October-December 2021)
Anna Mouti, Aristotle University of Thessaloniki and Christina Maligkoudi, Democritus University of Thrace, Greece
Claudia Belloni, Belfast Unemployed Resource Centre, Northern Ireland and Republic of Ireland
Ina Ferbezar, Univerza Ljubljani, Slovenia
John Sutter, Judith Kirsh and Karen Dudley, Learning Unlimited, London, United Kingdom
Page 8 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Jose Pascoal, University of Macau, Portugal
Katrine Flytkjær Holm, Sprogcenter Midt, Horsen, Denmark
Live Grinden, Nygård skole, Norway
Lorena Belotti, KCE – Kultura Centro Esperantista, Switzerland
Marilisa Birello, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain,
Melissa Hauber, George Mason University, USA
Nicola Brooks, Action Foundation, United Kingdom
Radoslava Zagorova, Caritas Sofia, Bulgaria
All the colleagues who participated in the quantitative validation online survey (April 2021) and the
aforementioned workshops
They came from Albania, Austria, Belgium, Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece,
Italy, Ireland, Japan, Lithuania, Luxembourg, Montenegro, Nepal, the Netherlands, Norway, Portugal, Romania,
Russia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey and the United Kingdom.
The colleagues from CITO for the contribution given to the data analysis related to the quantitative validation
phase (May-November 2021)
Sanneke Schouwstra and Remco Feskens, CITO, The Netherlands
The colleagues and the institutions involved in the piloting phase (February-May 2022)
Piloting from ALTE-LAMI special interest group
Anna Mouti, Aristotle University of Thessaloniki, Greece
Beate Zeidler, TELC, Germany
Carmen Peresich, ÖSD – Österreichisches Sprachdiplom Deutsch, Austria
Giorgio Silfer and Lorena Belotti, KCE – Kultura Centro Esperantista, Switzerland
Ina Ferbezar, Univerza Ljubljani, Slovenia
Joe Sheils, ALTE individual Expert Member, Republic of Ireland
José Pascoal, University of Macau, Portugal
Katerina Vodickova, Charles University, Czech Republic
Mohammad Al Qara, Worldwide Bildungswerk, Germany
Sabrina Machetti and Paola Masillo, Università per Stranieri di Siena, Italy
Stefanie Dengler, Goethe Institut, Germany
Piloting in Germany
Alexis Feldmeier García, Westfälische Wilhelms Universität Münster
Piloting in Greece
Anna Mouti, Aristotle University of Thessaloniki
Christina Maligkoudi, Democritus University of Thrace
Piloting in Italy
Alessandro Borri, CPIA Montagna
Elena Scaramaelli, Cooperativa Ruha
Elisabetta Aloisi, Cooperativa Ruha
Florinda D'Amico, FOCUS Casa dei Diritti
Piloting in Spain
Marcin Sosinski, University of Granada
Adolfo Sanchez Cuadrado, University of Granada
Maria del Carmen Fonseca Mora, University of Huelva
Piloting in Turkey
Belma Haznedar, Boğaziçi University
The colleagues involved in the proofreading of the English version (scales/descriptors: June-July 2021; whole
work: February-March 2022)
Julia Gallagher
Janine de Smet
The international LESLLA Corporation for Literacy Education and Second Language
Learning for Adults, www.leslla.org
Page 10 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
FOREWORD
The Council of Europe has been actively promoting linguistic diversity since its foundation. A particular emphasis
on migrant language teaching and learning was introduced by the Committee of Ministers as early as 1968,1 and
further strengthened by the establishment of the Linguistic Integration of Adult Migrants (LIAM) project in 2006.
Language skills foster, among other things, social inclusion, access to education and employment. Within this
context, non-literate or low-literate migrants have specific educational needs. They have to learn a second
language while also learning to read and write for the first time or developing their basic literacy competences.
Sometimes this may be in an alphabet or a writing system different from the one in which they may initially
have learned the rudiments.
When it comes to language or knowledge of a society’s courses, such needs are rarely taken into consideration,
and this group of migrants is rarely provided with a sufficient number of hours of instruction to reach the
language level required.2
That is why in 2018 the Council of Europe invited a group of experts to develop a European reference guide on
literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants (LASLLIAM), built on the
Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the Companion volume.
This reference guide aims at supporting language educators, curriculum designers and language policy makers
in their endeavour to design, implement, evaluate and improve curricula.
We trust it will increase the chances of non-literate or low-literate migrants finding a place in our European
societies and contribute to their development, as well as their personal fulfilment.
Villano Qiriazi
Head of the Education Department,
Council of Europe
June 2022
Page 11
INTRODUCTION
Page 13
fully in the highly literate societies of Europe. UNESCO12 has estimated that on a global level 750 million adults
cannot read or write, which is a huge heterogeneous group. LIAM addresses those adult migrants living in Council
of Europe member states, by pointing out two needs:
f to expand the horizon of the learning process, from (exclusively) second language to literacy and second
language, which means two strands intertwined within a parallel single process; and
f to extend the concept of profiles, from (only) linguistic profiles13 to literacy and linguistic profiles.
In fact, various types of learners can be distinguished when taking into account backgrounds related to
non- and low-literate adult migrants. Each type is characterised by a combination of features because
individuals vary within a profile, according to their educational biographies: from those who are technically
non-literate – probably the most vulnerable people, as defined by the Parliamentary Assembly14 – to the
so-called functionally non-literate, according to the UNESCO definition;15 from non-literates with minimal
ability to act in a second language, to low-literate adults with some ability to deal with speaking and listening
in their second language. European societies need to take notice of these different profiles of social agents, and
also the resources allocated for learning and teaching. An important shift has to be taken into account: from
the generic, literate language user to the non-literate and low-literate migrant user to whom the authoring
group of this work gives centrality.
In 2016, a group of experts proposed to the Council of Europe that they address the issues implied in this shift
by developing a European reference guide for second language (as target language) and literacy learning of
non-literate and low-literate adult migrants. In 2018, the Council of Europe accepted that this proposal was
consistent with its policies and adopted it as a project. According to the target learners (see 1.4), the acronym
LASLLIAM was chosen as a title: it stands for literacy and second language learning for the linguistic integration
of adult migrants, in order to immediately convey both its full embedding within LIAM and its focus on literacy
within second language learning environments.
Despite this focus on second language, this reference guide highlights the value of establishing literacy courses in
migrants’ first languages, as pointed out by language policy researchers concerned with linguistic human rights.16 It
is coherent with the UNESCO recommendations to provide literacy instruction to adults in their mother tongues.17
Even if the recommendations do not mention migrants, they have inspired scholars and activists promoting the
use of first languages, alongside target languages in adult migrants’ education, taking into account also how
the improvement of literacy in mother tongues can support the learning of a second language.18 “Contrastive”
literacy, that is, using comparisons with first languages and mediation into first languages, has been taken into
account in Chapter 3,19 and the use of first languages in literacy classes as an important predictor of success is
considered in Chapter 2.
Page 14 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
group of migrants rarely receives adequate instruction in terms of both hours of tuition and targeted teaching
approaches, while very often they are required to pass a compulsory written test.
In strong opposition to such unfair and unjust imposition of language and KoS requirements,22 it is important to
stress that this reference guide is not designed as a tool for developing high-stake exams (see 6.1.4). The abuse
of a curricular instrument like LASLLIAM for the purpose of testing as a means of control of legal immigration
to non- and low-literate persons would ignore the fact that these persons were being wrongfully denied their
human right to education.23
LASLLIAM intends to deal with these critical issues, as it represents an answer given by the Council of Europe to
the need for tools for inclusive and tailored learning. Its aims also align with Goal 4 of the UN 2030 Agenda for
Sustainable Development24 to preserve the human right to education by promoting lifelong learning opportunities
for all, including – or rather, starting with – the most vulnerable people.
LASLLIAM is therefore a European instrument to trace and foster the development of non-literate and low-literate
migrants, as well as to design and improve learning environments offered to literacy and second language
learners. The present work aims to sustain the alignment between curriculum, teaching and assessment, thereby
supporting its recognition across Europe. On this basis, stakeholders are invited to use LASLLIAM to reduce the
possible fragmentation of a learning process that might occur across various countries, according to the mobility
of migrants (see 6.3).
The reference guide presents:
f a definition of target users and target learners (see Chapter 1);
f a rationale related to the development of the descriptors (see Chapter 2);
f principles for teaching literacy and second language (see Chapter 3);
f descriptors’ scales and tables (see Chapter 4);
f aspects of curriculum design at the macro, meso and micro levels (see Chapter 5);
f recommendations on assessment procedures and for the development of assessment tools within the
learning environment (see Chapter 6).
Introduction Page 15
Chapter 1
THE LASLLIAM REFERENCE
GUIDE: AIMS, USERS AND LEARNERS
This chapter starts with an explanation about why a European literacy and second language reference guide
is needed to build on the CEFR Companion volume. It points out consistencies and differences between the
LASLLIAM reference guide and the CEFR Companion volume, and defines the aims and users for whom LASLLIAM is
intended. It lays out the visions of literacy and literacy learning to which LASLLIAM refers and outlines prototypical
characteristics of literacy and second language learners.
1.1. LASLLIAM LINKS TO THE CEFR AND THE CEFR COMPANION VOLUME
The LASLLIAM descriptors build on the CEFR25 and the CEFR Companion volume26 below and up to the A1 level
for adult migrants, with special attention to literacy learners (non- and low-literate adults, very often called
LESLLA learners).27
The CEFR was launched in 2001 with the aim of facilitating co-operation between European countries in the
field of foreign language instruction, supporting mutual recognition of language qualifications and assisting
curriculum developers, course designers, teachers and test designers. The CEFR was intended to introduce
a common metalanguage for language teaching across Europe and provided common reference levels for
language proficiency with illustrative descriptor scales for six levels (from A1 to C2). It served the overall aims of
the Council of Europe to achieve greater unity among member states, by converting the rich heritage of diverse
languages and cultures from being a barrier into being a source of “mutual enrichment and understanding”
(Council of Europe 2001: 2). In 2018, the CEFR was complemented by the preliminary CEFR Companion volume,
which introduced the Pre-A1 level, new descriptor scales for online interaction, mediation, plurilingual and
pluricultural competence, sign language, phonology and extended some of the other scales. A final version
was published in 2020.
Soon after the implementation of the CEFR, it became clear that it had been designed particularly for foreign
language learning and needed adaptation for use in second language teaching to adult migrants. Scholars and
practitioners pointed out that more consideration should be given, in the illustrative scales, to domains of great
importance in the lives of adult immigrants, such as the administrative and the occupational domains. In the
latter domain, communication needs for low-qualified jobs, which are the main employment opportunity for
many non- and low-literate migrants, are particularly neglected. Attention should also be paid to implicit social
assumptions that underlie some descriptors, in particular those that take for granted the understanding of social
behaviours and situations that are culturally connoted as European, or levels of social equality in communication,
while communication between migrants and natives all too often is asymmetrical. The specific difficulties and
training needs of learners who speak languages which are typologically distant from European languages should
be carefully considered.28 Finally, the needs of non- and low-literate learners should be addressed, as highlighted
in official texts, guidelines and background documents and studies issued by the Council of Europe.29
Although the CEFR Companion volume has proved to be a flexible tool in many respects, a specific reference
guide for literacy and second language teaching is needed. Literacy is presupposed at the first levels both by
the CEFR and the CEFR Companion volume. For example, a Pre-A1 learner can “give basic personal information
in writing (e.g. name, address, nationality), perhaps with the use of a dictionary” (Council of Europe 2020a: 66),
a task which adult literacy learners can undertake after lengthy training, from the first discovery of the written
language to the ability to deal with a simple text.
Page 17
In many countries, it was considered necessary to complement the framework with descriptors below A1 for
migrants with no or hardly any previous schooling, as well as for migrants with poor formal education and very
basic literacy skills. In several European countries, this resulted in national and local second language literacy
frameworks for adult learners. These frameworks offer descriptors scaled from three to four levels below and up
to A1. In most countries (the Netherlands, Germany, Austria, Norway, Finland),30 the frameworks focus on written
language both technically (code-learning) and functionally (using written language in everyday practice); the
Italian framework31 also covers oral second language acquisition up to A1, while the French framework32 considers
only functional reading and writing. Despite their different formats and focuses, all these tools accompany learners
from their first exploration of the written language to acquisition of the technical skills needed to decipher the
written code and increase the ability to use the acquired skills in social and personal literacy tasks. In this context,
the idea of a European reference guide has emerged (see Introduction).
LASLLIAM 4 A1
LASLLIAM 3 Pre-A1
LASLLIAM 2
LASLLIAM 1
Unlike the CEFR Companion volume, the LASLLIAM reference guide also provides illustrative descriptor scales for
the acquisition of written code (technical literacy). Moreover, the descriptors do not define levels of competence
that could be independent of educational pathways, but they help in setting learning/teaching objectives in
second language courses for literacy learners. Migrants often face situations that go far beyond their current
communicative language competences, for example at the workplace or in public offices. As teaching objectives,
the descriptors emphasise the guidance, facilitation and support that literacy and second language courses
can offer in the initial phases of the learning process. They illustrate the competences needed to participate
actively in the society where learners have resettled (see 3.3, 6.1). Since digital competence is needed these
days to engage in society and is also an important part of literacy, LASLLIAM also provides scales describing
progression in digital skills (see 2.2.5, 4.3).
30. Beacco et al. 2005; Bundesamt für Migration und Flüchtlinge 2015, 2018; Cito 2008; Feldmeier 2009b; Finnish National Agency 2017;
Finnish National Board 2012; Fritz et al. 2006; Markov et al. 2015; Stockmann 2004.
31. Borri et al. 2014a, 2014b.
32. Beacco et al. 2005.
33. Note that LASLLIAM does not provide scales for mediation. This decision is based on the fact that mediation as outlined in the CEFR
Companion volume has hardly been researched in the specific field of literacy and second language learning. However, LASLLIAM
clearly endorses plurilingual approaches and points out the importance of mediation (see 3.5).
Page 18 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
The LASLLIAM reference guide is meant for designers of teaching materials (see Chapter 3), curricula (see Chapter
5) and assessment tools (see Chapter 6), as well as teachers in the service of literacy and second language learners
(see Chapter 3). It helps users by defining and scaling potential teaching objectives targeted to support migrants’
communication in the social tasks that they want or need to perform, and to build the competence needed to
accomplish these tasks.
LASLLIAM is neither a curriculum nor a syllabus, but a reference guide from which to draw in relation to the specific
learners, educational aims, teaching objectives and concrete conditions, such as the duration of the educational
programmes. Similar to the CEFR Companion volume descriptors, the LASLLIAM descriptors are illustrative,
non-mandatory examples that provide illustrations of competence in the different areas. The descriptors present
an abstraction from the concrete language-specific curricular models that have been developed by literacy and
second language experts for some European languages.
LASLLIAM adopts the action-oriented approach of the CEFR Companion volume, which views language
learners and users primarily as social agents who accomplish tasks (not exclusively language-related) in
specific situations. It views competences as “the sum of knowledge, skills and characteristics that allow a
person to perform actions” (Council of Europe 2001: 9) activating multiple (e.g. cognitive, learning, personal
and social) resources and strategies to do so.34 According to this view, language learning and teaching
should enable learners to act in real-life situations. The consistency of LASLLIAM with the CEFR Companion
volume is reflected in defining the descriptors as can-do statements that, in a supporting educational
context, allow the detection of progress in tasks related to personal, public, occupational and educational
domains. LASLLIAM also adopts the CEFR Companion volume’s key notions of communicative language
competence and tasks. Finally, this reference guide reflects the CEFR Companion volume in providing a
basis for a common understanding of teaching objectives and assessment criteria across Europe, enhancing
transparency of courses and syllabi, and stimulating international co-operation in the field of literacy and
second language teaching and learning (see Introduction). Thus, LASLLIAM contributes to socially inclusive
high-quality education of migrants.
38. Barton 1994; Cope and Kalantzis 2000; Freire 1970/2018; Gee 1990; Street 1981. For overviews, see Minuz and Kurvers 2021; Neokleous
et al. 2020; Olson and Torrance 2009; Reder and Davila 2005; UNESCO 2005, 2017.
39. Council of Europe 2020c.
40. Altherr Flores 2017; Kern and Schultz 2005.
Page 20 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Some learners enter their classes with basic literacy skills in a language that uses another alphabetic script (e.g.
Arabic) than the country of residence (i.e. Cyrillic, Greek or Latin) or a language that uses another writing system
(e.g. a logographic script). The LASLLIAM literacy descriptors also provide learning goals that are relevant for
these second-script learners, who might advance their literacy in the new language in a faster way, because
they have already developed specific skills, reading abilities and strategies that can be transferred from their
first language to the second one (see 2.1).
41. Beacco et al. 2014a, 2014b; Beacco et al. 2016; Gogolin 2002.
Figure 2 – Uneven profiles according to LASLLIAM levels and Communicative Language Activities
Page 22 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Chapter 2
THE LASLLIAM REFERENCE
GUIDE: SOURCES AND RATIONALE
This chapter presents an overview of the main available cognitive and linguistic studies on non-literate adults
beginning to read and learn a second language. These studies have guided the development of the different scales
on Technical Literacy, Oral and Written Communicative Language Activities, Language Use Strategies and Digital
Skills. It points out the impact of non-literacy on language awareness and information processing, summarises
the stages of beginning literacy and explains the main principles behind the progression lines in the scales.
Several sources have guided the development of the LASLLIAM reference guide:
f the different and changing conceptualisations of (non-)literacy and literacy teaching;
f research on second language and literacy acquisition of non-literate adult second language learners and
on what distinguishes this group most from educated and literate second language learners;
f existing frameworks, in particular the CEFR Companion volume which LASLLIAM follows in aim, approach
and structure, and existing and validated adult second language literacy frameworks in several European
countries (see 1.1);
f the long-term experience of the authoring group in this field;
f the proceedings of the yearly LESLLA conferences on research, policies and practices in the field of second
language literacy learning between 2006 and 2019.42
42. For existing literacy frameworks, see 1.1; for proceedings of the LESLLA conferences, see www.leslla.org.
43. Tarone 2010; van de Craats et al. 2006; Warren and Young 2012.
44. Abadzi 2012; Carlsen 2017; Condelli and Spruck-Wrigley 2006; Gonzalves 2017; Kurvers and Stockmann 2009; Kurvers et al. 2015;
Warren and Young 2012.
45. See also Gardner et al. 1996; Koda 2008. Because literacy is nearly always acquired in a school context, it is difficult to disentangle the
impact of literacy as such from the more general impact of school-based learning.
Page 23
2.1.1. Metalinguistic awareness
Non-literate individuals do know that meaning is represented in varying ways in different languages and that
a poem or a song is a different text type than a news item on the radio. They are, however, not aware of the
linguistic make-up of a language: they do not know that spoken words consist of different sounds (phonemic
awareness), they often do not know where one word ends and the next word begins in a spoken utterance
(word awareness), and they are not always aware of morphological and grammatical markers in words and
sentences (morphological and grammatical awareness). Awareness of syllables and rhyme is less influenced by
reading ability.46 Note that these findings are not restricted to an unknown language, but also apply to a first
language: although non-literate adults can easily use all these linguistic features in oral communication, they
often cannot isolate single sounds from a spoken word or count the number of words in a spoken sentence. They
do recognise written language as distinct from pictures, but they do not know how writing represents language.
This metalinguistic knowledge mainly comes with literacy. Learning to read and write implies becoming aware
of linguistic features that are represented in the writing system.47
Although non-literate people can and often do have oral abilities in more than one language, not being literate
also impacts the acquisition of oral skills in a second language: those who are non-literate, for example, have
difficulties with repeating a recast or spoken utterance simply because they are focusing on the content more
than on the precise wording. They might also miss subtle deictic references to persons, time and place in
connected discourse.48
46. Castro-Caldas and Reis 2003; Homer 2009; Kurvers and Uri 2006; Kurvers et al. 2006, 2007, 2015; Morais et al. 1979; Rachmandra and
Karanth 2007; Reis et al. 1997, 2007; Scholes 1993.
47. Olson 1994.
48. Tarone and Bigelow 2005, 2009; Strube 2014; Whiteside 2008.
49. For an overview see Huettig 2015; Kurvers et al. 2015.
50. Da Silva et al. 2012; Kosmidis et al. 2011; Ostrosky‐Solís and Lozano 2006; Ostrosky‐Solís et al. 1998.
51. Ardila et al. 2010; Huettig et al. 2011; Kosmidis et al. 2004.
52. Counihan 2008; Kurvers 2002; Luria 1976; Scribner and Cole 1981.
53. Kirshner and Whitson 1997; Reder and Davila 2005; Robbins and Aydede 2009.
Page 24 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
In summary, non-literate adults enter the classroom relying on well-developed semantic and pragmatic information-
processing skills in a familiar language about familiar topics, and gradually enter the field of knowledge of
language features and of abstract information characteristic of school-based learning.
59. Chall 1996; Ehri et al. 2001; Frith 1985; Juel 1991; Seymour et al. 2003; see also Share 1995.
60. Ketelaars 2011; Treiman 1993; Treiman and Bourassa 2000; Viise 1996.
61. Boon 2014; Chall 1999; Kurvers and Van der Zouw 1990; Nassaji 2007.
62. Ziegler and Goswami 2006.
63. Kurvers and Stockmann 2009.
64. Geers 2011; Ketelaars 2011; Kurvers and Stockmann 2009; Rocca et al. 2017; Stockmann 2004.
Page 26 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
words, introduce the basic alphabetical principle of 1:1 correspondence and gradually extend to more complex
words, and to automatised reading and writing. Differences in the frameworks are related to language-specific
features, like transparency of the orthography, or the role and salience of the syllable or morpheme in spelling.
Based on these resources, LASLLIAM distinguishes the following four levels of Technical Literacy.
Page 28 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
As mentioned above, interaction is the main language activity in which migrants usually are involved.
The scale for Oral Reception models the progression from understanding single chunks (mostly fixed
expressions, phrases, words) in short and familiar stretches of speech, largely relying on contextual cues,
to understanding the main points of longer, more complex, less familiar speech, as described in the later
levels of the CEFR Companion volume. The scale for Oral Production models basic competences that are
to be developed to progress to a full-fledged sustained monologue, as described in the later levels of the
CEFR Companion volume.
Page 30 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Chapter 3
TEACHING LITERACY IN A SECOND LANGUAGE
This chapter provides a brief overview of the important principles in teaching literacy to second language
learners.73 It starts by explaining what action orientation means in this particular context and how backward
planning can help to establish a balance between technical and functional aspects of literacy learning (see 3.1).
To this end, section 3.2 discusses orientation to the code and section 3.3 discusses orientation to the learner
as the two most important pillars for literacy and second language learning environments. The chapter then
outlines three powerful factors to enhance the effectiveness of an action-oriented approach: a focus on learning
strategies and autonomy (see 3.4), a contrastive and plurilingual orientation (see 3.5) and a commitment to
providing learners with plentiful experience of personally meaningful success (see 3.6).
73. For oral skills, see 2.1 on oracy and 5.4 on the scenario approach in teaching.
74. Guernier 2012.
Page 31
Figure 3 – Backward planning of tasks and exercises to prepare learners for the literacy event of making a
note in a planner
time
Backward planning is a powerful tool to create such well-balanced learning opportunities.75 In backward planning,
authentic tasks are broken down by teachers into smaller tasks and exercises that help to build the subordinate
competences and technical skills necessary to perform an end task, a scenario or a mini-project in a real-life
situation. Figure 3 uses a descriptor from written production at level 3 to illustrate how a lexical exercise and two
authentic tasks are sequenced to prepare for the action goal of noting down authentic activities in a personal weekly
planner. The corresponding descriptor from the scale on Written Production/Specific scale Functional Writing reads:
3 Can note down short, simple phrases as a memory aid (e.g. notes).
After learners have observed other people using agendas and have decided in a needs analysis with their teacher
(see 5.3; 5.4) that this is something that they would like to also be able to do, in a first step of goal setting, the
end task needs to be agreed upon as a transparent goal for learners to reach at the end of a particular time span
(e.g. the end of the session or the week).
To be able to perform this end task, that is, to write down authentic activities and appointments in a personal
weekly planner, it is necessary to be able to write down chores and hobbies (exercise 1) like “work”, “Doctor
Stevens”, “hairdresser”, “go to garden”, “bring dish to class”, or “take Tarik to soccer”. The corresponding descriptor
from the scale for Technical Literacy/Writing is:
3 Can write short words with a complex but frequent syllabic structure (e.g. “street”; “working”).
This competence relies on the fact that learners have come across these words in reading. Therefore, a second
learning goal from the scale on Technical Literacy/Reading seems suitable for this preparatory exercise as well:
Can read words with frequent combinations of graphemes and frequent (bound) morphemes fluently (e.g. str-;
3 -rk, plural s).
Furthermore, the end task requires a mental model of sequential dates. For this purpose, a conversation about
daily and weekly routines (task 1) can serve as a pre-writing activity to generate ideas for what to write down in
the personal planner. The corresponding LASLLIAM descriptor for task 1 is from the scale on Oral Production/
Sustained Monologue: Giving Information:
Can give simple information about time and familiar persons (e.g. address, phone number) with short, simple
3 sentences.
Page 32 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Finally, the end task involves the concept of linking dates and planned activities. For this reason, learners are
asked to identify events of interest in an authentic calendar with (school or community) events in Task 2. The
corresponding descriptor from the scale for Written Reception/Reading for Orientation reads:
3 Can find information about places, times and prices on posters, flyers and notices.
This second task will ensure learners’ understanding of tables that match dates and activities, and it is hoped
will also stimulate their interest in some of the special events from this authentic programme. In a final step,
they can now write down their weekly chores and hobbies in a simple personal planner – and maybe add some
special events from the programme just studied.
The notion of backward planning thus relies on a skilled combination of both exercises and tasks. The next
sections will therefore look into both: principles generated by methods geared towards technical literacy as well
as principles generated by learner-centred methods geared towards literacy as a social practice.
76. See, for example, Chall 1999; Chartier 2004; Gray 1969; Liberman and Liberman 1990.
77. Asfaha 2009.
78. Freire 1970/2018.
Page 34 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
be combined with various morphemes to create other words. The focus on morpheme knowledge is particularly
important to secure word recognition and enhance fluency once the basic alphabetical principle is acquired
and longer words come into play, as well as to support spelling development.
83. See Adams 1999; Chall 1999; National Reading Panel 2000; Verhoeven and Perfetti 2017; see also 2.4 and the Technical Literacy scales
in Chapter 4.
84. See Dörnyei 2009; Norton 2013.
85. See Feldmeier 2009a.
Page 36 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
writing word skeletons consisting of a few consonants, but as they progress their writing becomes orthographically
more and more complex. The advantage is that motivation is particularly high with individually chosen words and
phrases. In this way, learners use writing as a tool to express their own ideas from the start of the learning process.
89. For more details, see Feldmeier 2011; Markov et al. 2015.
90. See Khakpour and Schramm 2016; Oxford 2003.
91. For example, see Dammers et al. 2015.
Page 38 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
3.5. CONTRASTIVE AND PLURILINGUAL LEARNING
An action-oriented approach to literacy and second language that balances orientation on the code and on
the learner will not only benefit from a focus on learning strategies and autonomy, but will also be greatly
strengthened by contrastive and plurilingual learning.92 Contrastive and plurilingual orientation means lived
respect for and interest in the migrants’ first languages as a principle that is continuously honoured in literacy
and second language learning environments.
Comparing languages at the phonetic, lexical, morpho-syntactic, textual and pragmatic level is of interest to the
teacher not only as background knowledge for anticipating linguistic challenges in the learning process, but
it should also become a subject of class discussion and an inspiration for students to increase their language
awareness and metalinguistic reflection abilities. Taking a contrastive approach does not require the teacher
to be bilingual or speak the various first languages of the students at a high level, but it does require him
or her to be interested in these languages, to provide room for first language input from learners to use as
learning material and to be ready to follow up on these first language impulses. The teacher is continually
learning from the students who take the expert role on their first languages, and thus starts using phrases
such as greetings, instructions and praises in these languages and further encourages the use of translations
and transliterations to foster the learning process. For example, in Norway this has been carried out also
through the contribution of so-called language helpers, that is, learners of the same first languages who are
no longer beginning learners.93
In contrastive and plurilingual learning environments, learners are welcome to code-switch, and they are
encouraged to mediate classroom interaction and learning materials in order to optimise learning conditions
for everyone in the learning environment. They are also encouraged to develop mediating competences
required so urgently in today’s communication, not only in the educational, but also in the personal, public
and occupational domain. Mediating competences in the literacy and second language learning environment
obviously depends on the oral and written competences in the languages (including dialects and registers)
involved. They develop from relaying routine phrases and simple instructions or concepts to relaying information,
data or task instructions. Because the target learners in the literacy classroom are beginning readers and writers,
mediation not only involves mediating oral communication, but in particular also mediating between written
and spoken language, as the following list illustrates.
f Mediating from speech to speech in the learning environment mainly involves mediating the teacher’s
utterances in the target language such as instructions or explanations to fellow learners in another lan-
guage, and the other way around, namely mediating peers’ utterances such as questions and statements
to a language understood by the teacher (i.e. the target language or a lingua franca like English, French
or Spanish).
f Mediating from speech to writing in the learning environment typically involves writing down in another
language for a fellow learner oral information that was given in the target language, for example the
translation or transliteration of a word as a memory aid in the first language or the first writing system of
the peer or making a note of a teacher explanation not understood by the fellow learner (e.g. “use this
phrase for adults, not for kids”).
f Mediating from writing to writing in the learning environment can involve the collaborative production
of plurilingual learning materials (e.g. a key-word poster or vocabulary game) as well as summarising or
translating written information or instructions in learning materials in another language for a fellow learner.
f Mediating from writing to speech in the learning environment involves helping peers orally with written
material in the target language (e.g. course programme, sign, notice, enrolment form, attendance list,
textbook material, learning game) in another language and helping the teacher orally with written ma-
terial in the language of a fellow student not comprehended by the teacher (e.g. certification, CV, story,
poem, note).
A systematic encouragement of classroom mediation will also build the foundation for developing mediation
skills in other domains which might be included as explicit learning goals in the literacy and second language
curriculum.
Page 40 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Chapter 4
LASLLIAM SCALES AND TABLES
This chapter presents the four LASLLIAM levels (see 1.4.3) in terms of scaled progression from level 1 to level 4.
Such progression is defined according to descriptors related to four types of illustrative scales: Technical Literacy,
Communicative Language Activities, Language Use Strategies and Digital Skills. As Table 1 shows, taking into
account these 4 types, 52 scales and 425 descriptors are provided by LASLLIAM.
As Table 2 shows, included in the Communicative Language Activities scales (see 1.2) are 71 descriptors from
the CEFR Companion volume Pre-A1 and A1 levels, which are integrated into LASLLIAM levels 3 and 4 and
presented in blue font.
LASLLIAM descriptors follow the five criteria suggested by CEFR: positiveness, definiteness, clarity, brevity and
independence (Council of Europe 2001, Appendix A: 205-7). This means that the descriptors are presented in
terms of what a non- or low-literate adult migrant can do (positiveness) rather than what they cannot do in
performing concrete tasks (definiteness). In order to make the descriptors as transparent and comprehensive as
possible, a glossary explaining the technical terms completes the reference guide (clarity). Finally, the LASLLIAM
descriptors tend to be short (brevity) and represent stand-alone objectives, in the sense that they do not have
meaning only in relation to other descriptors (independence). This allows, for instance, for their use within
checklists for self-assessment (see Appendix 3), where it is possible to consider them as independent statements.
Users are invited to look at the LASLLIAM illustrative scales as a flexible, dynamic and open system, with descriptors
to be selected according to the context and the learners’ needs, as they result from an accurate preliminary needs
analysis (see 1.4; 5) and emerge throughout the learning process. In referring to such a suggested selection,
users should also be aware that the assigned level of a few can-do statements, especially in the Technical Literacy
scale, could vary according to the orthographies, morphological complexity and other linguistic features of the
specific languages (see 4.1). In these cases, an adaptation of the progression to the target language is needed.
More generally, it is important to remember that “levels are a necessary simplification. The reason the CEFR
includes so many descriptor scales is to encourage users to develop differentiated profiles” (Council of Europe
2020a: 38). The same is valid for the present work (see in particular 1.4.3; 6.1.3), as most scales can be used
independently from each other; this is particularly the case in the oral and written scales, taking into account
the dual process referred to above.
LASLLIAM users will find scales for Technical Literacy in 4.1, for Communicative Language Activities and Language
Use Strategies in 4.2 and for Digital Skills in 4.3. With particular regard to the Communicative Language Activities
Specific scales, LASLLIAM also provides tables related to concrete examples of language use in respect of the
four CEFR domains (personal, public, occupational and educational).
Page 41
The methodology used to validate the content of the LASLLIAM scales is described in Chapter 7. Figure 4 presents
an overview of the LASLLIAM descriptive scheme, representing possible learning and teaching goals related to
the simultaneous processes of acquiring literacy and a second language at the same time (see 1.2). Please be
aware that specific personal conditions, such as disability or trauma, and social conditions, such as isolation,
could affect the achievement of goals.
LASLLIAM
Content Creation
Reading Oral Written Oral Written Oral Written
and Management
Page 42 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
f linguistic complexity: from very short words with a simple syllabic structure to phonologically and mor-
phologically more complex words, short and simple sentences, and later to linguistically very short and
simple texts;96
f orthographic complexity: from one-to-one correspondence between grapheme and phoneme to more
complex relationships between graphemes and phonemes and irregularities in spelling;
f familiarity: from familiar and practised words and phrases to familiar words and phrases that are new in
the written form;
f speed: from slow decoding to fluent recognition of words and sentences.
The key concepts shape lines of progression that apply to all languages (see 2.2). However, research has highlighted
that some linguistic features that determine linguistic and orthographic complexity (e.g. regularity and transparency
of spelling, prevailing syllable structure, morphological complexity, word order) affect how literacy is acquired.97
Albeit in a non-linear fashion, language specificity influences how literacy is taught in the different educational
traditions. Consequently, some descriptors of the Technical Literacy scale are language specific. They may not
be applicable or may be placed at a level immediately above or below the level indicated here. For example,
the descriptor “Can read single practised words with a simple syllabic structure by synthesising syllables (e.g.
“ora”, “doctor”)” at level 2 in the LASLLIAM scale can be anticipated at level 1 if referred to practised disyllabic
words composed of CV (consonant-vowel) syllables in an Italian learning context (e.g. “no-me”). For courses in
languages with simpler morpho-syntax like Dutch, the descriptor “Can read short and simple sentences, if the
words are orthographically simple” may be already within reach at level 2 instead of at level 3.
Notice that not all abilities related to teaching handwriting, specifically the use of writing tools and the
visual-motor skills, are scaled here, but they are of foremost importance in acquiring technical literacy. They
have to be dealt with while teaching to read and write and require regular and explicit instruction. They
include visual and graphomotor aspects, such as effective pen/pencil grasp and pressure, pen/pencil control
and fluency, regular letter formation and automatisation of eye movement to follow the hand and direction
of the target script.
Written language does not represent meaning directly like other visual symbols such as pictures do, but via units
of spoken language. Therefore, it is important to stress that familiarity is key in this learning process. Thus, words
that are familiar to learners should be used in teaching them to read and write. It is also important to stress that
technical literacy is not a goal in itself, but a means in order to achieve functional literacy beyond the A1 level.
Therefore, in accordance with the action-oriented approach of the CEFR Companion volume, we have specified
the functional aspects of literacy in the scales of written reception, production and interaction. This is in line with
the fact that it is considered important that language education for this target group empowers learners to cope
with everyday challenges. The levels in the Communicative Language Activities scales for Written Reception,
Production and Interaction have taken into account the progress in these technical scales, for example at level
1 comprehending a short, written message will be restricted to recognition of already memorised and practised
words, and at level 4 it refers to independent reading of short sentences and simple texts. To fully understand
the learning demands involved in these challenges, however, detailed scales on technical literacy as provided
below can raise awareness of important progress at the levels below and up to A1.
Descriptor
4 Knows that cohesive devices are important for understanding texts (e.g. “he”; “then”).
Can synthesise phonemes into a word with a complex syllabic structure (e.g. “d-r-i-n-k” into “drink”).
Can analyse words with a complex syllabic structure (e.g. “plant” into “p-l-a-n-t”).
Knows that the word order of the sentences in different languages can differ (e.g. place of the verb).
Can analyse short and simple spoken sentences into words (e.g. “This-is-my-house”).
96. Short and simple are overall, descriptive terms that should be specified for each language.
97. Verhoeven and Perfetti 2017.
Can analyse words with a simple syllabic structure into phonemes (e.g. “map” into “m-a-p”).
Can identify the order of phonemes (e.g. initial and final) in words with a simple syllabic structure.
2 Can identify rhyming words in the target language (e.g. “book-cook, late-plate”).
Knows that some phonemes in the target language can differ from phonemes in the first language (e.g. the
number of vowels; p-b for Arabic speakers).
Can synthesise phonemes into words with a simple syllabic structure (e.g. “c-a-t” into “cat”).
Can show the direction of the script in the language they are learning (e.g. from left to right and top to bottom for
Latin and Greek script).
1 Can distinguish linguistic signs (like written words) from non-linguistic signs (like icons or symbols).
Can identify some initial phonemes of a spoken word (e.g. the initial phoneme of their own name).
4.1.2. Reading
Descriptor
Can read fluently words with a complex syllabic structure (e.g. “shirts”).
Can read short and simple phrases fluently by using automated reading processes.
4 Can read, phrase by phrase, a short, simple text.
Can read frequent maths symbols (+, %, comma) in simple texts (like advertisements).
Can use punctuation marks as an aid to understand a text.
Page 44 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
4.1.3. Writing
Descriptor
Can write frequently used words, phrases and sentences fluently.
4 Can write simple sentences sometimes using a common connector (e.g. “and”, “but”).
Can recognise a familiar topic by understanding frequent words and expressions in a short, simple speech.
Can understand short, very simple questions and statements provided they are delivered slowly and clearly and
3 accompanied by visuals or manual gestures to support understanding and repeated if necessary.
Can recognise numbers, prices, dates and days of the week, provided they are delivered slowly and clearly in a
defined, familiar everyday context.
Can pick out isolated pieces of information and frequent social formulas (e.g. greetings) by recognising familiar
2 words and expressions in a short, simple speech.
Can recognise a personally relevant piece of information delivered mostly in a single word or expression in a
1 familiar context (e.g. “today”.)
98. Short and simple here means that speech is mostly composed of phrases and words which are salient and frequent (e.g. greetings) and
of sentences with a simple syntactic structure. The input to be processed could be a single utterance (e.g. “Enter please!”) or a section
of a longer discourse that the learner understands only partially (e.g. the greetings opening a conversation in which the learner does
not participate).
99. Regarding situations, “familiar” includes both experiential and cultural familiarity. Familiarity with the body language used by participants
in the communicative event, which may be related to their cultural and social background, age, gender and not understandable by
the learner, must also be considered.
Page 46 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
The term “understanding”, in the sense of grasping the meaning of what the participants in the conversation say,
can be used properly only at level 4. The levels below mark the progression towards this objective.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of listening: from short and simple speech expressed in familiar words to more complex speech
related to new contents;
f contextualisation and predictability of the conversation: from recognising expressions and words in a
stretch of conversation clearly related to the context through gestures, other body language and actions
of the participants to getting an idea of a familiar topic.
4 Can understand e.g. the description e.g. information e.g. warnings and e.g. information
words/signs and short of the common areas about a delay at a instructions while about courses or
sentences in a simple of an apartment bus stop performing a job teachers
conversation (e.g. building and where task together
between a customer to park the bicycles
and a salesperson
in a shop), provided
people communicate
very slowly and very
clearly.
Can understand some e.g. between e.g. people e.g. about daily e.g. a conversation
expressions when participants at a commenting on food job tasks (“Today about hobbies in the
people are discussing friends’ gathering in a cafeteria we start cleaning classroom
them, family, from the first
school, hobbies floor”) e.g. comments about
or surroundings, courses, teachers,
provided the delivery class schedule (“I like
is slow and clear. my class; they are
nice people”)
3 Can pick out familiar e.g. someone’s e.g. the opening e.g. what is e.g. a conversation
pieces of information relation with the hours of a shop, needed to about daily routines
in a short, simple speaker in an service asked for by a perform a task in the classroom
conversation introduction (“He customer at the desk
between others in an is an old friend of
everyday context. mine”)
Can get an idea of e.g. thanks for a e.g. the description e.g. a simple e.g. a teacher is ill
the familiar topic gift, well-wishing or of an object given problem in the
of a short, simple welcoming guests at by the salesperson present work, like
conversation, if a friend’s gathering to a customer (“This a broken tool, or
the conversation is the cheapest someone asking
is clearly related to phone card”); basic for help
people and objects information about a
that are in the service (“That is the
surroundings (e.g. children’s hospital”)
participants are
pointing at them).
2 Can pick out isolated e.g. nationality, e.g. where a e.g. the location of e.g. hours and
pieces of information age, family department in the a tool or a person days of personally
and frequent relation during an supermarket is in a familiar relevant courses
social formulas introduction (“My (“Vegetables are setting
by recognising wife”) there”)
familiar words
and expressions
in conversation
between others.
1 Can recognise a e.g. greetings and e.g. the name of a e.g. the name of a e.g. the name of a
personally relevant very simple social document in a public familiar tool classroom object or a
piece of information formulas office (“ID card”) person
delivered by others
mostly in a single
word or expression.
Can understand in e.g. the e.g. about a e.g. about a e.g. a simple
outline very simple description of personally familiar job task at explanation delivered
information being their apartment relevant public the workplace by the teacher
explained in a delivered by service, such as a
predictable situation friends family centre or a
like a guided tour, job service (“The
provided that speech centre is open
is very slow and clear to families with
and that there are young children”)
long pauses from
time to time.
3 Can pick out pieces e.g. someone’s e.g. opening days e.g. about e.g. the description
of information about personal and hours of a simple tools and of an object or a
persons, objects and information, like familiar service, machines (like picture delivered by
places to which the name, nationality, the post office use, parts, main the teacher and other
speaker clearly refers age, job, relations and a commercial cautions), or learners
using body language in an introduction centre about task sharing
(e.g. “The information
desk is over there”).
2 Can pick out isolated e.g. about a e.g. that there is e.g. about a e.g. “The canteen is
pieces of information vegetarian dish an interpreter at dangerous action closed today”
and frequent the service or object (“It is
social formulas hot”)
by recognising
familiar words and
expressions in a
short, simple speech.
1 Can recognise e.g. “Welcome!” in e.g. the names of e.g. the role of a e.g. the names
as member of a a short welcome a familiar shop or person like doctor, of objects in the
live audience a talk service nurse or team classroom
personally relevant leader
piece of information
delivered mostly
in a single word or
expression.
Page 48 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Listening to Announcements and Instructions
In the CEFR Companion volume, Listening to Announcements and Instructions is defined as extremely focused
listening in which the aim is to catch specific information. Announcements and instructions can be delivered
either face-to-face or via automatised messages. Also messages that do not require a reply, unlike messages in
an interaction, are included in this section.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of listening: from very short instructions, formed by one word or a single expression (e.g. an order),
accompanied by body language or visual cues, and later to more complex instructions (e.g. directions);
from very simple and predictable announcements, formed by a short sentence and conveying one piece
of information, to simple and familiar announcements, possibly formed by two or three connected
sentences;
f medium: from face-to-face instructions and announcements and later to simple and familiar automatised
messages;
f degree of clarity of automatised messages: slow, clear announcement with a low audio distortion;
f degree of accommodation to the audience by the speaker: increasing speed of delivery; decreasing
non-verbal reference to persons, objects and places by pointing or miming actions.
4 Can understand e.g. very simple e.g. in a hospital e.g. orders, e.g. the documents
instructions suggestions for (“The doctor is warnings, needed to enrol
addressed carefully housekeeping or coming, wait permissions and (children) in a
and slowly to them simple cooking here.”); medical prohibitions school or the rules
and follow short, recipe instructions (“Take related to the of an educational
simple directions. these pills twice a present work tasks game; invitation
day”) to a students’
(parents’) meeting
Can understand when e.g. instructions e.g. the location of e.g. the location of e.g. where to buy
someone tells them from neighbours personally relevant objects in familiar the course book
slowly and clearly about where to products in a rooms, like the
where something is, locate waste in the supermarket storage room
provided the object apartment building
is in the immediate
environment.
Can understand Not applicable e.g. the arrival e.g. the opening e.g. the closing
figures, prices and of the train time of a canteen time of the school
times given slowly announced in a big factory building
and clearly in an through a
announcement by loudspeaker in the
loudspeaker, e.g. at a railway station, in
railway station or in a the metro (“Next
shop. stop NN Square.
Left side exit”)
3 Can pick out the main e.g. about a e.g. about the e.g. a change in e.g. cancellation
points in a short, problem at home menu in a cafeteria their working days of the courses
simple message (“The lift doesn’t (“Today we are or in the shift (“No courses
delivered face-to-face work”) serving pasta”) tomorrow”)
in a familiar situation.
Can understand short, e.g. the request e.g. about where e.g. a simple e.g. instructions
simple instructions for to make a phone to go or what manual procedure for simple tasks
actions such as “Stop”, call (“Call me at 5 documents to delivered by the
“Close the door”, etc., please”) exhibit in a public teacher as for a
provided they are service matching between
delivered slowly face- words and pictures
to-face, accompanied
by pictures or manual
gestures and repeated
if necessary.
2 Can recognise familiar e.g. in a message e.g. in a shop e.g. the names of e.g. the names of
words and phrases delivered by a (“Open”, meaning places, objects, places, objects,
in a short, simple friend about a “We are open tasks, people; people; the request
message delivered known event now”); prohibition instruction about of signing a form
face-to-face (e.g. (“I’ll come by of smoking a procedure
“closed” in “the tomorrow”); the (“No smoking (“Look, like this”) or
cafeteria is closed”). request of fetching here, please”) or warnings (“Don’t,
a thing which is in documents to danger!”)
the surroundings exhibit
(“Some water,
please”)
1 Can recognise a e.g. a permission e.g. their client e.g. the name of a e.g. the name
personally relevant (“Come in”) number in a tool or a frequently of writing tools
piece of information waiting room performed activity or frequently
delivered mostly practised activities
in a single word (“Write”)
or expression and
accompanied by
picture and body
language.
Can recognise familiar e.g. a short e.g. about a traffic e.g. a simple e.g. an
words/signs and phrases dialogue on accident in their procedure from a educational video
and identify the topics in everyday familiar area video tutorial
headline news summaries topics in a
and many of the products fictional video
in advertisements,
by exploiting visual
information and general
knowledge.
Page 50 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Personal Public Occupational Educational
3 Can understand a e.g. place of an e.g. the time of an e.g. place and e.g. a short
short, simple personal appointment appointment time of a delivery audiovisual
audiovisual message with (“See you in the message
formulaic expressions. main square”) delivered by
the teacher in a
distance learning
situation in a
learners’ group on
a social network
2 Can recognise familiar e.g. social e.g. the names of e.g. usual working e.g. in dialogues
words and phrases in formulas in familiar brands tools in a video from educational
short, simple video fictional videos and products tutorial audio and
recordings, provided in audiovisual audiovisual
that they are delivered advertisements materials
very slowly and clearly,
possibly after relistening
(e.g. greetings in a
fictional video).
Can understand frequent e.g. from a friend Not applicable Not applicable e.g. in a learners’
social formulas in a about their group on a social
short, simple personal well-being network
audiovisual message (e.g.
“Hi, I am fine. See you
soon”.)
1 Can recognise a e.g. greetings Not applicable Not applicable e.g. in educational
personally relevant piece from a friend materials
of information delivered in a personal
mostly in a single word audiovisual
or expression in a short, message
simple audiovisual
message.
Can understand short, simple texts on everyday topics, by reading phrase by phrase, using visual clues and
knowledge of the topic.
3 Can recognise familiar words/signs accompanied by pictures, such as a fast-food restaurant menu illustrated with
photos or a picture book using familiar vocabulary.
Can understand short, simple sentences on familiar topics (even if there is an unknown word) by reading word by
word and using visual clues.
2 Can identify the topic of a short, simple personally relevant text by reading practised words and using visual clues.
Can find numerical information (e.g. phone number, price, weight) by reading practised words , symbols or
abbreviations (e.g. €, £, kg, m).
1 Can pick out a single piece of information in a text by reading sight words and using pictures.
Can distinguish numerical from alphabetical information by recognising some numbers and letters.
Can distinguish some relevant everyday logos and text types (e.g. bills, letters, signs) from each other by
recognising visual clues and sight words.
Reading Correspondence
As in the CEFR Companion volume, Reading Correspondence encompasses reading both personal and
formal correspondence, offline and online. The reading activity required follows the progression line of
the Technical Literacy Scale (i.e. cognitive activity involved, length, linguistic and orthographic complexity
of the message).
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of reading: from recognising sight words to slow decoding and later to more fluent decoding;
f length and linguistic complexity: from very short and phonologically simple words to linguistically more
complex words, simple sentences and short texts;
f concreteness and simplicity of information: from very concrete and simple, familiar messages and later to
more complex messages;
f contextual or visual cues: from more to fewer cues that can be helpful in reading and understanding.
Page 52 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Personal Public Occupational Educational
4 Can understand e.g. suggestion e.g. message about e.g. a (text) message e.g. message about
short, simple of meeting with appointment with about a team an after-school
messages sent via a friend (“Would the doctor; meeting or lunch activity or school
social media or e-mail you like to go to invitation to with a colleague; trip; invitation
(e.g. proposing what the cinema at opening of felicitations and to graduation
to do, when and the weekend?”); community centre expressions of ceremony; open
where to meet). felicitations and or library compassion/best day at children’s
expressions of wishes (anniversary, primary school
compassion/best welcome); farewell
wishes (birthday, note from a
marriage, death) colleague
Can understand e.g. mail about e.g. announcement e.g. announcement e.g. announcement
short, simple birth of a baby; text of activities at the of special offers in a about new school
correspondence message about library or a fair at cafeteria rules
about everyday shopping the community
topics. centre
3 Can understand from e.g. invitation to e.g. invitation e.g. invitation to a e.g. invitation to a
a letter, card or e-mail birthday party, to a medical team meeting or joint presentation
the event to which wedding party consultation or company outing or children’s school
they are being invited or funeral (“The administrative activity
and the information funeral is on April service
given about day, time 21 at 11:00”)
and location.
Can recognise times e.g. simple notes e.g. simple notes e.g. simple notes e.g. simple notes
and places in very and text messages from administration and text messages and text messages
simple notes and from a friend (“See (“Please register from a colleague (“I from teachers and
text messages from you at 10” or “I am at the service am in room 24” or peers (“Study p.20
friends or colleagues on the way”) counter”) “lunch at 13.00?”) for Tuesday” or
(e.g. “Back at 4 “Bring your book
o’clock” or “In the next week”)
meeting room”),
provided there are no
abbreviations.
2 Can identify the topic e.g. sender, date e.g. sender, date e.g. from a job e.g. from a
of a short, simple and place in a social and place in an message (working school message
personally relevant invitation (“The administrative hours, holidays) (change of room,
illustrated message party is on May 10”) message upcoming holidays
written in practised of children’s
words. school); as a
possible classroom
simulation
1 Can distinguish some e.g. personally e.g. e-mail or letter e.g. e-mail or letter e.g. e-mail or letter
relevant everyday addressed bill, from local health from own company from (children’s)
correspondence advertisement centre teacher or school
from other
correspondence.
Can find and e.g. shows or e.g. medical e.g. new safety or e.g. activities in
understand simple, news in TV guide; brochure of hygiene rules in programme for
important information entries in (online) a hospital; flyers (“Disinfect a school party;
in advertisements, directories and information in a your hands proficiency levels
programmes for special catalogues; town or city guide; and avoid close in brochure with
events, leaflets and information on warnings (“Do not contact”) course offers;
brochures (e.g. what is calendars leave rubbish on warning signs
proposed, costs, the date the ground”) (“Keep the gate
and place of the event, closed”)
departure times).
3 Can understand simple e.g. on food or e.g. warning e.g. warning signs e.g. warning signs
everyday signs such medicine package or traffic signs or directions or directions (“No
as “Parking”, “Station”, (due date; “Take (“Caution: wet (“High voltage”; mobile phones”;
“Dining room”, “No with water”) floor”; “One way”) “Emergency exit”) school office”)
smoking”, etc.
Can find information e.g. in e.g. in sale e.g. in work e.g. lessons in
about places, times and alphabetically information; on schedule; main timetable; price
prices on posters, flyers organised personal posters on open items in job list of cafeteria;
and notices. directories; date days, programmes vacancy (e.g. notice on costs of
and time in TV or events at working days) after-school child
guide; place, time library, cinema or care
and date of private community centre
event
2 Can identify the topic of e.g. names and e.g. names and e.g. working hours e.g. lessons, dates
short, simple illustrated phone numbers prices on bills, or holidays in work and times in class
information written in in a familiar food, clothing; schedule; date schedule
practised words. directory or list; names and dates and time of team
topic of illustrated on schedules; meeting
story; event, date expiry date on
and location in a food; the platform
programme number of the
departure of
the train on the
display board at
the station
Can recognise simple e.g. logo of TV e.g. public signs e.g. warning signs e.g. warning signs
everyday signs in streets programme with (“Closed”; “No (“Caution”, “No (“No smoking”)
or on products. visual clues entry”) food”)
1 Can distinguish some e.g. frequently e.g. “Fire exit”, e.g. “Exit”, “Poison”, e.g. basic
relevant everyday logos, used app icons or “Hospital”, ATM; “No smoking”; instructional
icons and text types emojis; package “bus stop”; menu; work schedule icons (such as for
from each other. of medicine; store guide read, write, listen,
felicitations card speak); school
calendar
Page 54 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
f topic: from everyday topics of personal interest to more general topics like community information or
news headlines;
f depth of understanding: from picking out a single piece of information and getting an idea of the topic
to understanding the basic content.
Can understand short e.g. short article in e.g. short text e.g. job vacancy e.g. note about
texts on subjects of magazine or local about a fair on advertisement end of year
personal interest (e.g. newspaper noticeboard of celebrations at
news flashes about community centre (children’s) school;
sports, music, travel, or in textbook or
stories) composed in online reading
very simple language exercises
and supported by
illustrations and
pictures.
3 Can understand the e.g. posting of e.g. information e.g. catalogue with e.g. information
simplest informational a friend about box of community merchandise (“Buy about an
material such as a an upcoming centre; service one, get one for upcoming school
fast-food restaurant wedding party menu of laundry, free”) event
menu illustrated with car wash or food
photos or an illustrated delivery
story formulated in very
simple everyday words/
signs.
2 Can identify the topic of e.g. short e.g. information e.g. information e.g. information
short, simple illustrated newspaper leaflet about on bulletin board about clothes
information written in headlines with pavement work in about break times during gym with
practised words. pictures (“Heavy the street (“Week pictures; illustrated
rain yesterday”) 12 in Main Street”) textbook
1 Can distinguish e.g. days and e.g. opening hours e.g. working hours e.g. days, hours
numerical from months on of supermarket; on work schedule and room of
alphabetical calendar prices on a price language course
information. list
Reading Instructions
Reading instructions is defined in the CEFR Companion volume as a specialised form of reading for information.
The reading activity required follows the progression line of the Technical Literacy scale.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of reading: from guessing from pictures and recognising sight words to slow decoding and later to
more fluent decoding;
f topic of instructions: from very simple practised orders to routine notices and simple directions;
f degree of contextualisation and familiarity: from familiar procedures in concrete contexts to unfamiliar
procedures in general instructions;
f length: from single words with visual cues to short and simple, but more detailed, instructions in routine
phrases and sentences.
Can carry out simple e.g. cooking on the e.g. instructions e.g. safety e.g. instructions
instructions on the basis basis of a simple on administrative or hygiene on screen or
of very short, simple form of recipe; document instructions; copy-machine;
texts. personalised (“Provide your personalised simple new
instructions on social security instructions on textbook or online
medicine; simple number”) or on an work machine; instructions;
instructions appliance instructions on guidelines on
on household how to behave in swimming lessons
appliances case of fire for children
3 Can understand e.g. safety e.g. safety and e.g. safety and e.g. familiar
very short, simple instructions on politeness health instructions textbook
instructions used in cleaning products; instructions in (“Wear gloves”; (or online)
familiar, everyday basic personalised parks and public “Keep locked all instructions
contexts (e.g. “No instructions on spaces (“Swim in the time”) (“Answer the
parking”, “No food or medicine safe area only”; questions”; “Fill
drink”), especially if “No rubbish, in the blanks”);
there are illustrations. please”) instructions about
child’s lunch box
Can understand e.g. route e.g. route e.g. route e.g. route
personally relevant directions to a directions in directions to directions to
simple directions friend’s house hospital or railway cafeteria or bookshop or office
presented in visual station parking place
format with frequent
words and practised
phrases.
2 Can understand simple e.g. instructions e.g. instructions on e.g. simple safety e.g. basic
instructions when with visual clues vending machines and health instructions in
presented in visual (such as photo (such as coffee instructions (such educational
format with practised recipe, washing machine) as “Use mask”) materials (“read
words. instructions) the text”, “listen to
the audio file”)
1 Can pick out a single e.g. on medicine e.g. age e.g. name of a e.g. basic
piece of information in package “ages instructions on known company instructions with
an illustrated instruction 2-11” (with a photo baby-food (6-9 visual symbols
written with sight words. of a toddler and a months); warnings (such as read,
child) on bottles write, listen, speak)
Page 56 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Personal Public Occupational Educational
4 Can understand short, e.g. short narrative Not applicable Not applicable e.g. short narrative
illustrated narratives on life’s up and written or dictated
about everyday activities downs (family, by classmates and
described in simple friendship, health, edited by teacher
words. work)
Can understand in e.g. short article Not applicable Not applicable e.g. short narrative
outline short texts about movie star on children’s
in illustrated stories, or local hero in school website
provided that the magazine, comic
images help them to
guess at a lot of the
content.
3 Can understand short, e.g. short narrative Not applicable Not applicable e.g. short photo
illustrated narratives on about an event story produced
contextualised topics (sports, wedding, by classmates or
that are written in concert) children’s teacher
orthographically simple
words.
2 Can understand simple e.g. picture book Not applicable Not applicable e.g. in storybook
illustrated narratives for children with a written for this
written in practised few words level
words.
1 Can pick out a single e.g. picture books Not applicable Not applicable e.g. illustrated
piece of information (on the basis of stories with a
in an illustrated text main character simple sequence
written in sight words. or main event), of pictures (on
cartoons the basis of main
character or main
event)
Planning
4 Can recall words and formulaic expressions to anticipate personally relevant information (e.g. destination
and departure track of a train at the railway station).
3 Can recall frequent words and phrases to anticipate specific information in a familiar context (e.g. “Next stop
[name] square”).
2 Can recall familiar words and phrases to recognise specific pieces of information or social formulas in a familiar
context (e.g. “Welcome to everyone” at the opening of a meeting).
1 Can recall a single word or phrase to recognise a personally relevant piece of information (e.g. the client number
in a waiting room).
Compensating
4 Can rely on the comprehension of the overall meaning of an utterance to guess the meaning of unknown words.
Can use speaker’s intonation, rhythm of speech, tone of voice to follow a simple speech in everyday situations
(e.g. someone thanking a group for a present).
3 Can attend to known words and phrases to understand personally relevant information.
2 Can use speaker’s intonation and tone of voice to infer the overall meaning of an utterance (e.g. a warning).
1 Can use contextual clues to guess the meaning of a word or phrase (e.g. greetings when entering a room).
Can use intonation and tone of voice to guess the meaning of a single word or phrase (e.g. “Stop!”).
Planning
4 Can use typical features of a specific text type (e.g. typographic information) to predict the content of a text (e.g.
news article, advertisement).
Can ask themselves questions about the topic of a text to predict the content (e.g. “What do I know about trains?”).
Can look for familiar words to identify key information about a text.
Page 58 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
3 Can use title/headline to predict the content.
2 Can look for practised words and visual clues (e.g. logos) to get general information about a text (e.g. identify the
text type like a letter from school).
1 Can use visual clues like photos to predict the topic.
Compensating
4 Can reread the surrounding words in a text to understand an unknown word.
3 Can use knowledge of familiar root words and/or frequent morphemes to read long words (e.g. “colourful”).
Can use a translation tool or learner dictionary to find the meaning of an unknown word.
Can use an oral translation tool (e.g. by taking a photograph of a word) to understand an unknown word (e.g.
orally translated by the software).
1 Can use an accompanying picture or icon to deduce the meaning of an unknown word.
Can highlight words and phrases that they understand well to monitor the meaning.
1 Can identify an unknown element in a picture (e.g. object in a picture story) to ask for the word.
However, the relation between learning to speak a second language and literacy learning must be taken into
account in this reference guide, because several studies (see Chapter 2) seem to reveal evidence that literacy
influences the oral acquisition of a second language, although research on this is still scarce. The expected output
of LASLLIAM learners is characterised by the following distinctive features, in terms of aspects present in the
oral production at every level of the scales: the continuous reliance on gestures and other body language to
convey meaning; the constant presence of pauses in the learner’s turn; the recurrence of formulaic expressions,
often memorised, as a building block within the output; the capacity to deal only with familiar text types (i.e.
of experiential and cultural familiarity); and the possibility of producing a second language within an everyday
context.
In using the LASLLIAM descriptors for the spoken language dimension, including oral production, please be
aware that gestures and other body language often have implications that need careful consideration in relation
to gender, age, culture and social aspects.
Consistency and correspondence across scales are supported by reference to text types and functions in the
language activities descriptors, as well as to key progressions, for instance:
f the cognitive activity involved in the step: from familiar content words and unanalysed chunks towards
frequent words and simple phrases on personally relevant topics;
f length and linguistic complexity: from turns mostly constituting a single word or phrase, to turns consis-
ting of familiar words or phrases; from short and simple sentences to simple sentences, sometimes using
a common connector.100
3 Can produce a turn in a familiar context by using short, simple sentences and phrases with frequent words.
2 Can produce a turn (e.g. giving a simple instruction) by using familiar words or phrases.
1 Can produce a turn (e.g. giving some basic personal information) by using mostly a single word or phrase.
100. As in the listening comprehension scales, short and simple here means that the speech is mostly composed of phrases and words
which are salient and of sentences with a simple syntactic structure.
Page 60 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Personal Public Occupational Educational
4 Can describe simple e.g. a simple talk e.g. a simple talk e.g. their job tasks e.g. something
aspects of their everyday on a personally during the first in a meeting at the about everyday
life in a series of simple relevant topic appointment with workplace life in their own
sentences, using simple during a ceremony a family doctor country within a
words/signs and basic communicative
phrases, provided they scenario (“In
can prepare in advance. [country] there
are schools for
adults”); express
how they feel to
the class, using
emoticons already
presented by the
teacher
Can describe e.g. a self- e.g. a self- e.g. self- e.g. during the
themselves, what they introduction in a introduction in a introduction to first appointment
do and where they live. social event public event (“I their employer with children’s
am [name and teachers; the
surname]. I come neighbourhood
from [country]”) where they live, in
an activity related
to the knowledge
of the surrounding
area
3 Can describe themselves e.g. during a e.g. in a e.g. to a colleague e.g. to the other
(e.g. name, age, family), wedding community event students (“I’m
using simple words/ [name], I’m from
signs and formulaic [country]”)
expressions, provided
they can prepare in
advance.
2 Can describe themselves e.g. some e.g. some e.g. some e.g. some
with familiar words simple personal simple personal simple personal simple personal
or mostly memorised information at a information at a information about information to the
phrases, provided they party with friends party organised by their job (“My job other students
can prepare in advance an association, if is [job title]”)
(e.g. “My name is invited to present
[name]”). themselves
1 Can produce a turn e.g. some e.g. their name at a e.g. their name at e.g. some
(e.g. giving some basic basic personal public office workplace basic personal
personal information) information information to
by using mostly a single (“Big family”) if their classmate
word or phrase. invited to present
themselves at a
private event
3 Can give simple e.g. an audiovisual e.g. a visit e.g. when a job e.g. the timetable
information recording to a scheduled at a meeting starts of the course to a
about time and friend (“[name] is in medical centre new student (“The
familiar persons [city]”) lessons end at 6”)
(e.g. address,
phone number)
with short, simple
sentences.
Can give e.g. the address of a e.g. the location of e.g. to a colleague e.g. to a student
instructions or familiar restaurant the exit in a hospital (“Don’t touch!”) (“Wait a moment!”)
warnings with
short, simple
phrases, often
accompanied by
body language.
2 Can give some e.g. food in a e.g. familiar e.g. familiar objects e.g. objects and
simple information shopping list products in a used in their job tools in learning
with familiar words (“Bread and fruit”) supermarket tasks materials
or phrases (e.g.
“Need food”).
Can give simple e.g. to a relative e.g. to a passenger e.g. a simple e.g. a simple
instructions or (“Wait here”) (“Be careful!”) procedure to a procedure to
warnings with colleague (“Do it”) another student
familiar words,
accompanied by
body language.
1 Can produce a turn e.g. the name of e.g. the name of e.g. their working e.g. the name of
(e.g. giving some their neighbours their doctor days at a factory their teacher
basic personal
information) by
using mostly a
single word or
phrase.
Can give basic e.g. to a friend e.g. to a bus driver e.g. to a colleague e.g. to their
instructions (“Wait!”) (“Stop!”) classmate
or warnings (“Attention!”)
mostly with
body language,
accompanied by
a single word or
phrase.
Page 62 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
4.2.3.2. Written Production
The CEFR Companion volume defines the categories
Creative Writing, and Written Reports and Essays. The f Unless indicated otherwise, the names of the cate-
category Creative Writing is also used in this reference gories and order of the scales in this reference guide
guide, but the more formal category (Written Reports are the same as in the CEFR Companion volume.
and Essays) is called Functional Writing here because f Please note that the descriptors in blue font are
these scales are aimed at beginning writers. For Written the same as in the CEFR Companion volume levels
Production LASLLIAM thus defines one Overall scale A1 and Pre-A1.
and two Specific scales for: f The descriptors in the Overall scales (apart from the
1. Creative Writing blue ones from the CEFR Companion volume) are
2. Functional Writing. presented according to the formula “Can do X (re-
ferring to the communicative activity) by reading/
Creative Writing covers simple descriptions of personal
writing/listening/speaking Y (referring to practice,
experiences, imaginative expressions or short narratives.
length and linguistic complexity)”. This formula
Functional Writing focuses on more formal, functional
must always be taken into account as implicit in
uses of written language.
all other descriptors of the Specific scales.
The writing activity required follows the progression f For concrete application of the descriptors see the
line described in the Technical Literacy scale: tables embedded in the Specific scales, with exam
f the cognitive activity involved: from copying single ples of language use in the four different domains.
words to writing practised words and routine f Please note that such examples related to the four
phrases, and later to writing in a comprehensible domains might need adaptation according to the
way orally familiar words and phrases that are context and the learners’ needs.
new in writing;101
f length and linguistic complexity: from short words
with a simple phonological structure to phonologically and morphologically more complex words, and
short and simple sentences;102
f orthographic complexity: from one-to-one correspondence between grapheme and phoneme to more
complex relationships between graphemes and phonemes and irregularities in spelling.
3 Can give basic personal information (e.g. name, address, nationality), perhaps with the use of a dictionary.
Can note down short, simple phrases as a memory aid (e.g. notes).
2 Can give simple personal information (e.g. address, age, phone number) by writing practised words.
Can make a note to themselves (e.g. word card for vocabulary learning) by writing practised words.
1 Can give some basic personal information (e.g. own name, gender, nationality) by copying an example.
Can write a personally relevant word by copying.
Creative Writing
Creative Writing involves simple personal descriptions, narratives or imaginative expressions in a few simple
text types. Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of writing: from copying simple words to writing mainly practised and/or orthographically simple
words and routine phrases, and later to writing in comprehensible ways short and simple texts in orally
familiar vocabulary;
f content and text type: from simple one-word descriptions of persons or objects to simple descriptions of
an event, or a very simple narrative or poem.
101. The characterisation “in a comprehensible way” does not necessarily imply correct spelling. As long as phoneme–grapheme
correspondences are applied, non-orthographic spellings are accepted at all levels.
102. Short and simple sentences refers to mainly one-clause sentences of limited length.
Can describe in very e.g. a new e.g. in a note about a e.g. in short note e.g. in an e-mail
simple language what residence in an room for rent (“Cosy to a new colleague to other parents
a room looks like. e-mail to a friend room in the city about workplace about new school;
centre. 20 square in a classroom
metres, with large writing exercise or
window and built-in simulation
wardrobe. newly
painted”)
Can produce a e.g. description of e.g. the description Not applicable e.g. a simple poem
descriptive or narrative a personal event of an object that or narrative about
text consisting of a few in a message to a they want to sell home country
simple sentences. friend
3 Can write descriptive or e.g. comments/ e.g. in “lost e.g. in an app- e.g. a picture story
narrative short, simple memories in a and found” on group or posting with captions to
phrases. photo album supermarket on company photos about
(“Here I am with bulletin board website (“I am a school visit
my aunt. We went Nora from Syria. I (“Our class in
to the zoo”) am 25 years old”) the castle”); as a
writing exercise
2 Can write some words e.g. in an app- e.g. in a very e.g. practised words e.g. as a writing
about themselves (e.g. group or posting simple contact in an app-group exercise with
age, gender, my son) with practised advertisement with or posting on practised words
or objects of personal words practised words company website
relevance. (“I am Nora”)
1 Can copy some words e.g. as a caption Not applicable e.g. as caption to a e.g. as caption to a
about themselves or to a picture in picture in an app- picture on a school
objects of personal app or photo group or posting bulletin board
relevance. album (“My son related to an
and me”) educational visit (a
place of interest in
the city)
Functional Writing
Functional Writing covers the emerging use of writing for everyday purposes. It focuses on social and functional
practices such as using lists, labels, agendas, planners, simple messages or notes.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of writing: from copying simple words to writing mainly practised and/or orthographically simple
words and phrases, and later to writing in a comprehensible way short and simple texts in orally familiar
vocabulary;
f content and text types: from very simple personal information in lists and labels to familiar subjects of
interest and routine factual information in agendas or planners.
Page 64 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Personal Public Occupational Educational
Can use simple words/ e.g. a new e.g. in a note to e.g. in a very e.g. in an e-mail
signs and phrases purchase in a sell an object on simple form of about a present for
to describe certain posting or e-mail the bulletin board protocol the teacher; as a
everyday objects (e.g. to a friend of the commercial classroom writing
the colour of a car, centre exercise
whether it is big or
small).
3 Can note down short, e.g. notes on e.g. notes e.g. conversation e.g. (child’s)
simple phrases as a a to-do list; from visit of scaffold for a team homework or
memory aid (e.g. notes). conversation district nurse; meeting; work scaffold to prepare
scaffold for a talk conversation tasks or short note a presentation
to the caretaker; scaffold for a visit as preparation for (“Who I am,
short note about a to office, shop or a meeting where I come from,
child’s lesson bank what I do”)
2 Can note down practised e.g. name, date e.g. name, date e.g. for team e.g. lesson, date
words as a memory aid. and time of visit and time of meeting, and time in
to a relative; in a appointment anniversary party, planner; name of
memo to children with doctor or at or lunch meeting the teacher
or neighbour hospital (“Friday
May 11, 14.00:
dentist”)
1 Can copy words to e.g. cooking e.g. name on letter e.g. routine e.g. folders or
label objects such as a ingredients or box, doorbell or packages as a vocabulary
suitcase. tools possessions exercise; lunch box
or child’s clothes
(“Abel Zema”)
Can write a personally e.g. date and e.g. appointment e.g. working days e.g. room number,
relevant word by time of sports at the doctor’s or a and times lesson time and
copying it into an club; birthdays of public office name of teacher
agenda. relatives; public
holidays (“June 17:
Aunt Nora”)
Planning
4 Can use written or mental notes at phrase or sentence level to prepare for a planned situation.
Can use other people’s speech as an example to plan own speech (e.g. a self-introduction).
3 Can use written or mental notes at word and phrase level to produce them in a planned situation.
Can rehearse frequent words, phrases and short, simple sentences to prepare for a planned conversation.
2 Can repeat familiar words and phrases spoken by someone as models to prepare for a planned conversation.
1 Can rehearse aloud words and phrases they want to say to prepare for a planned conversation.
Compensating
4 Can make appropriate use of plurilingual communication (using L1 or L3) to maintain speech (e.g. in a short
talk).
Can use a simple circumlocution to compensate for lexical gaps (“helps the doctor” for “nurse”).
3 Can use intonation, rhythm of speech, sentence stress or tone of voice to compensate for language gaps (e.g. “I
say this” instead of “This is what I said”).
Can use words from L1 or L3, an all-purpose word or a neologism to maintain communication.
2 Can use intonation to compensate for language gaps (e.g. “Good?” for “Do you like this idea?”).
Can reformulate an utterance that they think is wrong to overcome interlocutor’s comprehension problems.
Can use the translation of some phrases and simple sentences in L1 or L3 to ensure comprehension.
3 Can attend to verbal and non-verbal signals from interlocutor to monitor their comprehension.
2 Can use a single word or expression to indicate difficulties in continuing communication (e.g. “Enough”).
Can use simple markers of self-correction (e.g. “No, no.”) and body language to ease interlocutor’s comprehension.
Page 66 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
4.2.4.2. Written Production
Planning
4 Can use a visualisation to plan the structure of a text (e.g. pictures of storyline, simple flowchart of points).
Can use an example of a text type to write a text (e.g. a recipe, a poem).
3 Can use a visualisation to plan the content of a simple text (e.g. a simple mind map).
Can outline the structure to write a simple text (e.g. where – when – what?).
2 Can copy a phrase (e.g. “I am from…”) to write similar information about themselves.
1 Can copy a word (e.g. country name) to write about themselves (e.g. to add to a picture or photo story).
Compensating
4 Can use morpheme knowledge to write words (e.g. “construction”, “professional”).
Can use words from their plurilingual repertoire to maintain writing in the second language.
3 Can use a translation tool or learner dictionary to write a word.
Can use knowledge of frequent morphemes to write words (e.g. “car – cars”, “look – looking”).
2 Can use written resources (e.g. product name on a box) to copy a word.
1 Can use an example to copy practised words.
Can use a resource (e.g. learner dictionary or word list) to check spelling.
2 Can compare own writing with a model to check words (e.g. provided in a learning environment).
1 Can compare own writing of a sight word with an example to check the word.
Page 68 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Consistency across scales is supported by reference to text types and functions in the language activities
descriptors, as well as by key progressions, particularly related to cognitive activity and linguistic complexity.
Key concepts operationalised in the scale include the following for listening:
f cognitive activity involved: from chunking the speech into meaningful units (mostly words and phrases),
which are memorised and recognised when they occur, to connecting words and phrases in larger units
of meaning (sentences and more extended stretches of speech);
f linguistic complexity: from short and simple speech formed by a single word or phrase to more complex
speech composed of simple, sometimes connected sentences, and a wider range of expressions.
Key concepts operationalised in the scale include the following for speaking:
f cognitive activity involved in the step: from familiar words and unanalysed chunks towards frequent words
and simple phrases on familiar topics;
f linguistic complexity: from turns mostly composed of a single word or phrase, to turns almost always
consisting of memorised formulaic expressions; from simple and short sentences with frequent words to
simple sentences.103
Understanding an Interlocutor
As in the CEFR Companion volume, before presenting descriptors for the three macro functions “interpersonal”,
“transactional” and “evaluative” the Specific scales begin with Understanding an Interlocutor to underline the
deep connection between listening and speaking within the interaction. For this scale, LASLLIAM does not
provide a domain table because all the examples related to oral interaction within the other domain tables focus
on co-constructing discourse in practice, where the learner is also asked to produce turns.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of listening and speaking: as outlined in the sections on oral reception and production;
f complexity of information: from very short information, formed by one word or an expression to more
complex information;
f contextualisation and predictability of the conversation: from recognising a personally relevant piece of
information and later to understanding everyday expressions.
4 Can understand everyday expressions aimed at the satisfaction of simple needs of a concrete type, delivered
directly to them clearly and slowly, with repetition, by a sympathetic interlocutor.
3 Can understand questions and instructions addressed carefully and slowly to them and follow short, simple directions.
Can understand simple personal information (e.g. name, age, place of residence, origin) when other people
introduce themselves, provided that they speak slowly and clearly directly to them, and can understand
questions on this theme addressed to them, though the questions may need to be repeated.
103. As for Oral Reception and Production scales, short and simple here mean that the speech is mostly composed of phrases and words
which are salient and of sentences with a simple syntactic structure.
1 Can recognise a personally relevant piece of information delivered mostly in a single word or expression in a
familiar context.
Conversation
Conversation concerns interaction that aims to establish, maintain or reinforce personal relationships, especially
with friends, colleagues and other LASLLIAM learners. Therefore, the descriptors highlight the social function
of communicative exchanges.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of listening and speaking: as outlined in the sections on oral reception and production;
f content of speech: from basic greetings and later to wishes, gratitude, apologies or congratulations;
f degree of engagement and role in the interaction: from reacting to opening and closing a simple
conversation.
Can take part in a simple e.g. posting in e.g. at the fair e.g. with their e.g. posting online
conversation of a basic a chat an audio of a community employer an audio message
factual nature on a message to a centre to the classroom
predictable topic (e.g. friend (“What’s chat; in an activity
their home country, the weather on the colours of
family, school). like?”) the flags of the
learners’ countries
Can ask how people are e.g. to a e.g. to people e.g. to a customer e.g. to a fellow
and react to news. neighbour met at a party student
(“Are you well organised by an
today?”) association
3 Can open and close a e.g. during a e.g. at an event e.g. after finishing a e.g. in a peer-to-
conversation with short, party (“Happy within the social job task (“Sorry, I am peer activity
simple sentences and new year”) sphere (“All the tired”); accepting a
formulaic expressions best”) task distribution (“I will
(gratitude, wishes and do it”)
apologies).
Can greet people, state e.g. their e.g. an employer e.g. introducing e.g. during a
their name and take trainer at the of the town/ themselves to a new parent–teacher
leave in a simple way. end of a gym district colleague conference (“Good
lesson morning, I’m the
father of [name]”)
2 Can react in opening and e.g. to the e.g. entering e.g. for not being able e.g. coming late to
closing a conversation landlord (How a public office to do something (“I’m class; welcoming a
with familiar words or are you? “Good, (“Good morning”) sorry”) new student
memorised formulaic thanks”);
expressions (gratitude thanking a
and apologies). friend
1 Can respond to simple e.g. to the e.g. (Good e.g. meeting someone e.g. at the end of
greetings with a single postman morning. “Good at the entrance of the the lesson (Bye.
word. morning”) workplace (“Hi [name]”) “Bye”)
Page 70 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Informal Discussion
Informal Discussion refers to interactions related to interpersonal and, often at the same time, evaluative use
of language. Therefore, the descriptors are embedded in informal contexts, primarily involving communication
between friends or other students within a learning environment.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of listening and speaking: as outlined in the sections on oral reception and production;
f contents of speech: from expressing agreement and later to expressing also partial agreement and
disagreement;
f degree of engagement and role in the interaction: from responding mainly through gestures and other
body language to exchanging likes and dislikes (e.g. related to foods and sports).
3 Can exchange e.g. with a friend Not applicable Not applicable e.g. in a simple
agreement, partial about going role-play
agreement and out for a meal
disagreement, often (“Good idea!”)
accompanied by body
language.
2 Can respond to simple e.g. going Not applicable Not applicable e.g. participating
questions about likes shopping in a peer activity
and dislikes related to with a friend,
familiar persons and in relation to
things. bought products
(“Not good”)
Can respond by e.g. in relation to Not applicable Not applicable e.g. accepting
expressing agreement a daily plan of the their part in a role-
with familiar words or children play (“It’s fine”)
phrases accompanied by
body language (e.g. “It’s
OK”).
1 Can respond to basic e.g. to a friend Not applicable Not applicable e.g. in a small
questions about likes (You like it? “Yes”) group activity
and dislikes with Yes/No related to basic
answers. foods
Can respond by e.g. to a neighbour Not applicable Not applicable e.g. to a fellow
expressing agreement student (“OK”)
mostly with body
language, accompanied
by a single word or phrase.
Goal-Oriented Co-Operation
Goal-Oriented Co-Operation focuses on task-based activities where learner and interlocutor are required to
collaborate in order to achieve a shared aim. Therefore, the descriptors refer both to formal and informal contexts.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of listening and speaking: as outlined in the sections on oral reception and production;
f complexity of the instruction: from acting on basic instructions mostly with body language to acting on
more complex instructions (e.g. involving times, locations and numbers);
f degree of engagement and role in the interaction: from responding to a proposal and later on asking and
giving permission.
Can act on basic e.g. involved in the e.g. giving e.g. sharing place e.g. co-operating
instructions that homework of their directions within and time of a work in carrying out
involve times, locations, children a building (“Go to commitment a task like a
numbers, etc. the hall there, then language game
turn left”)
Can understand e.g. answering a e.g. helping a e.g. about e.g. engaged in a
questions and friend passer-by (“Where changing a shift simple scenario-
instructions addressed is the hospital?”) based activity
carefully and slowly to
them and follow short,
simple directions.
3 Can ask for and give e.g. to a neighbour e.g. at the e.g. for a break to a e.g. going to the
permission with short, immigration desk colleague during a toilet during the
simple sentences (“Can (“Please, come in”) shared job task lesson
I?”).
Can interact in a familiar e.g. dictating a e.g. following e.g. describing e.g. in group
context by using short, message into directions on the a problem in a work within
simple sentences and an answering street (“Straight on team meeting (“It the learning
phrases with frequent machine (“I call and turn right”) doesn’t work”) environment
words. later”)
2 Can act on simple e.g. where to find e.g. in simple e.g. naming the e.g. highlighting
instructions with familiar the light switch procedures to object involved a missing
words, accompanied by for the apartment validate a ticket in a problem for a comprehension
body language (e.g. “On building staircase in the bus (“Place job task (“Broken (“Don’t
left”). here”) door”) understand”)
1 Can give permission with e.g. to a friend e.g. in a queue at e.g. to a colleague e.g. in a simple
Yes/No answers. (Can I? “Yes”) the ticket office role-play with the
teacher
Can act on basic e.g. with a e.g. in order to e.g. asking for help e.g. indicating
instructions mostly neighbour get off the bus in a job situation they have
with body language, (“Sorry”) understood an
accompanied by a single exercise (“OK”)
word or phrase (e.g.
“Help”).
Can respond to a e.g. refusing a e.g. accepting an e.g. accepting e.g. accepting a
proposal with Yes/No drink (“No”) appointment lunch with a task distribution
answers. colleague (“Yes”) in a peer activity
(“Fine”)
Page 72 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of listening and speaking: as outlined in the sections on oral reception and production;
f familiarity of the situation: from familiar contexts to less familiar situations related to goods and services;
f complexity of the interaction: from acting on a need mostly with body language and later to handling
numbers, cost and quantities.
Can handle numbers, e.g. managing the e.g. at the e.g. asking about e.g. role-play on
quantities, cost and time. bill at the end of a supermarket working days shopping
meal in a group checkout in the calendar
(“Is Saturday a
working day?”)
3 Can ask people for things e.g. a small loan e.g. the ticket e.g. to another e.g. a book for
and give things with to a friend to machine at the employee (“Pass their children or a
short, simple phrases, recharge their station me [name of a second language
often accompanied by mobile tool]”) manual at the
body language (e.g. “Give school library
me [name of an object]”).
Can make simple e.g. buying e.g. at a bar (“I e.g. ordering e.g. at the school
purchases and/or order something with a would like a something during cafeteria (“I would
food or drink when friend coffee”); or to the a company outing like a coffee”)
pointing or other gesture clerk of a shoe
can support the verbal shop (“The black
reference. shoes, thank you”)
2 Can act on a need or e.g. to a neighbour e.g. in a shelter e.g. to find the e.g. for
request with familiar (“I need bread”) such as refugees’ toilet in the educational
words or phrases facilities (“I’m factory materials by
accompanied by body cold”) describing objects
language. (“The pencil,
please”)
1 Can act on a need or e.g. at a friend’s e.g. to their doctor e.g. passing a e.g. to their
request mostly with body house (“Toilet”) (“I bad”) working tool classmate (“Pen”)
language, accompanied
by a single word or
phrase (e.g. “Take”).
Information Exchange
Information Exchange refers to the communicative need to fill a gap in terms of compensating for missing
information. Therefore, the descriptors relate to missing factual data and concrete aspects that the persons
involved in the interaction aim to know.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of listening and speaking: as outlined in the sections on oral reception and production;
f content of the exchange: from some basic personal information and later to information about other
people they know;
f degree of engagement and role in the interaction: from answering to asking and answering.
Can indicate time by e.g. dictating e.g. the arrival e.g. about the end e.g. taking
lexicalised phrases like simple time of a train of the working day information about
“next week”, “last Friday”, information in a (“I finish at 5”) the children’s
“in November”, “3 o’clock”. phone call with a school summer
friend holiday
Can express numbers, e.g. taking e.g. the cost of a e.g. the price e.g. counting the
quantities and cost in a decisions about bus ticket per kilo of the number of letters
limited way. a shopping list vegetables they and syllables in
(“We need six sell in the market words given by
tomatoes”) the teacher
Can name the colour of e.g. talking about e.g. to a shop e.g. related to their e.g. describing
clothes or other familiar their new clothes assistant in a job equipment a flashcard with
objects and can ask the clothing store pictures
colour of such objects. (“Can I see the red
shirt?”)
3 Can ask very simple e.g. about e.g. about e.g. about their e.g. in a virtual
questions for the cooking the price of a job (“I do many exchange during a
information, such as ingredients of a transport pass things”) distance learning
“What is this?” and just-eaten dish activity
understand one- or two-
word/sign answers.
Can ask and tell what day, e.g. at the pool, e.g. in an e.g. related to the e.g. in the office of
time of day and date it is. taking information administrative planning of the the driving school
about the office working week (“The next lesson
planning of the is on Tuesday”)
swimming course
Can ask for and give a e.g. during a e.g. in their local Not applicable e.g. of their
date of birth. ceremony within registry office children for their
the familiar sphere school inscription
(“My birthday is
[date]”)
Can ask for and give a e.g. to a new e.g. to call an e.g. to a customer e.g. the school
phone number. friend ambulance (“Call me on contacts
[number]”)
Can tell people their age e.g. during a e.g. to the dentist Not applicable e.g. to their
and ask people about ceremony within referring to their classmate
their age. the familiar sphere child (“[name] is
10”)
2 Can answer simple e.g. giving the e.g. when ordering e.g. about their e.g. informing
questions (e.g. for name of family goods (What is job (“Good salary”) their teacher
personally relevant members to the your telephone about the time
information) by using landlord number? (“It’s 7”)
familiar words, phrases “340279402”)
or memorised formulaic
expressions.
1 Can answer questions e.g. at a party of e.g. to the police e.g. about their e.g. to the teacher
about some basic friends and family (“I Moroccan”) job (“I worker”) (“I Marta”)
personal information with
a single word or phrase.
Page 74 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Interviewing and Being Interviewed
Interviewing and Being Interviewed deals with specific situations especially related to public, occupational
and educational domains, such as a doctor’s appointment, a dialogue with an official, a job interview or a
communication within the learning environment, which aims to present a student. Therefore, it represents a
particular form of information exchange focused on personal details.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of listening and speaking: as outlined in the sections on oral reception and production;
f content of the interview: from some basic personal information and later to information about personal
details (e.g. related to the location of pain during a visit to the doctor);
f degree of engagement and role in the interaction: from being interviewed to interviewing to asking and
answering.
Can state in simple Not applicable e.g. on the e.g. a headache e.g. engaging in a
language the nature of location of pain, to the company simple role-play
a problem to a health main symptoms doctor
professional and answer and duration
simple questions such as within a medical
“Does that hurt?” even consultation (“I
though they have to rely feel sick in the
on gestures and body morning”)
language to reinforce the
message.
3 Can ask and answer Not applicable e.g. on the pain, e.g. to their e.g. being
questions about personal within a medical employer (“I’m interviewed
information, feelings and interview (“I have [name], I’m from during an
health with short, simple fever”) [country]”) ice-breaking
phrases and formulaic activity provided
expressions (e.g. “I’m in the first
[name], I’m from Syria”). meetings within
the learning
environment
(e.g. Hello! How
are you? “I am
well, thanks, and
you?”)
2 Can give some simple Not applicable e.g. in the e.g. to their e.g. in a peer-to-
information with familiar immigration employer (Where peer activity
words or phrases. office, with the do you come
support of the from? “From
mediator Syria”.)
1 Can answer questions Not applicable e.g. body parts in a e.g. to their e.g. to a teacher
about basic personal medical interview employer (Do you to present
information with a single (“Back”) live close to here? themselves
word or phrase (e.g. “I “Yes”)
Syria”).
Can write and respond to messages by using simple sentences and formulaic expressions.
3 Can convey basic information (e.g. name, address, family) in short phrases on a form or in a note, with the use of a
dictionary.
Can write and respond to short, simple messages by using frequent words and formulaic expressions.
2 Can write some simple messages with practised words and memorised formulaic expressions.
Can fill in some personal data in a short, simple form by using practised words.
104. The characterisation “in a comprehensible way” does not necessarily imply correct spelling, even less so in informal online interactions.
105. Short and simple sentences refers to mainly one-clause sentences of limited length.
Page 76 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
(Offline and Online) Correspondence
The scale for (Offline and Online) Correspondence mainly includes descriptors for informal correspondence,
conversations and discussion, but as in the CEFR Companion volume some descriptors for more formal
correspondence are also included. The focus in the scales at all levels is on simple social exchanges in consecutive
interactions with one person, less so on interactions with several interlocutors at the same time.
Key concepts operationalised in the scale include the following:
f ease of reading and writing: as outlined in the sections on written reception and production;
f type of message: from emojis and single-word greetings or answers to simple, personal messages, propo-
sals or expressions of feelings;
f type of language: from single-word conventions to formulaic expressions and short, simple sentences of
politeness;
f the ability to include symbols, images and other multimodal means: from a single emoji to a combination
of text and image.
3 Can post simple online e.g. on a social e.g. on a social e.g. in an e.g. as a language
greetings, using basic network site network site employee network classroom
formulaic expressions group simulation
and emoticons.
Can write and respond e.g. a note for a e.g. a lost/ e.g. a message to e.g. a message
to simple messages of neighbour about a found message a fellow worker to the child’s
personal relevance with package delivered; in hallway of about a phone teacher (‘“My child
short, simple phrases and a reaction to a own building; call (e.g. “Gina is ill’”); a reaction
formulaic expressions. message from a for selling an called. Please, call to a message
friend about their object online back”); a proposal about parent
illness (“Sorry for to a colleague to volunteering;
you”) switch shift congratulations
2 Can write some simple e.g. text message Not applicable e.g. a note for a e.g. a message to
messages with practised or card for a friend colleague (“Call the teacher of a
words and memorised (“Good luck!”); caption number…”); child (“My child
formulaic expressions. when sharing a photo (“Okay, see you is ill”)
(“my son”) there”)
Can exchange e.g. in a message to a Not applicable e.g. in a message e.g. “How are you?”
greetings in a short friend with an emoji to a colleague to a fellow student
communication. (“Hi! ”); (“Bye, safe (“Happy who is absent
travel”) Birthday!”)
1 Can copy some words e.g. in a message to Not applicable e.g. “My number e.g. in an app-
about themselves or a friend (“Yes, I am is…” group of the class
objects of personal Mela”) (“From Syria”);
relevance. “Welcome” to a
new student
4 Can leave a simple e.g. an e-mail to a e.g. a note left for e.g. in a transfer e.g. an e-mail to
message regarding for friend local community form for a the child’s school
instance where they members (like colleague who about a visit to the
have gone, or what food left for others takes over dentist; note for
time they will be back in the club house) the service a fellow student
(e.g. “Shopping: back at (“Mrs Smith needs about a joint
5 p.m.”). her medicine at 4”) assignment
Can complete a Not applicable e.g. ordering e.g. completing e.g. enrolling on
very simple online goods by a simple a course online
purchase or application, completing a interdepartmental as a language
providing basic personal simple order form form with familiar classroom
information (such as with familiar words words and simulation
name, e-mail address or and illustrations illustrations
telephone number).
Can write or react to a e.g. invitation to a e.g. to cancel an e.g. invitation to a e.g. in a portfolio
proposal, intention or funeral appointment colleague to travel related to own
obligation with simple with the local together/answer learning/answer to
sentences and formulaic administration to an invitation to an invitation from
expressions. a meeting the child’s teacher
3 Can fill in very simple e.g. registration e.g. name and e.g. a work shift e.g. a registration
registration forms form for a sports address on the transfer form in form for a child’s
with basic personal club metre readings frequent words school outing; an
details: name, address, for a utility bill or and formulaic application form
nationality, marital status. on a lost object expressions for a language test
declaration form
Page 78 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Personal Public Occupational Educational
Can make selections (e.g. Not applicable e.g. ordering e.g. completing e.g. in the form
choosing a product, size, goods by a simple received from
colour) in a simple online completing a interdepartmental the secretariat
purchase or application simple tick-box tick-box form with to indicate the
form, provided there is order form with familiar words and choice of time
visual support. familiar words and illustrations for the language
illustrations course based on
their availability
Can write and respond e.g. proposal to e.g. invitation e.g. proposal to e.g. confirmation
to simple messages with cook for a friend to community share car to go to of appointment
short, simple phrases and members (“Who work with child’s
formulaic expressions. can help with teacher; question
cleaning?”) for a fellow
student about
homework
2 Can write some simple e.g. response to an e.g. response to e.g. invitation to e.g. response to
messages with practised invitation (“Yes, I public health a fellow worker simple online
words and memorised can help”) nurse (“Sorry, I am (“Lunch at 1?”); exercise prompts
formulaic expressions. ill”); appointment appointment with (like pictures
with a local manager (“Thanks, or words);
government office I come”) appointment with
(“Monday is fine”) the child’s teacher
(“Tuesday is fine”)
Can fill in some e.g. name, address e.g. name, date e.g. name, date e.g. name, date of
information in a short, and account and time of and time on a birth and address
simple form with number in utility volunteering in worksheet on enrolment
practised words. bill online form of the form; date and
local community single-word
answers on a very
simple work sheet
1 Can copy some words to e.g. “Okay, Samira” e.g. putting name e.g. in signing up e.g. putting name
respond to a message. and time on a list with their name on an activity list
for work for the for an activity at
local community the workplace
Affective strategies
f Can use a means (e.g. positive self-talk and self-instructions, looking for what went well) to motivate
themselves to start or continue a task.
f Can use a means (e.g. laughing, deep breathing, pausing, music) to reduce anxiety.
Socio-interactive strategies
f Can involve (ask/invite/engage) someone else (interlocutor/peer/mediator/more advanced reader/
chat partner) to help with a task (repeat, slow down, negotiate meaning, get feedback, correct, etc.).
f Can involve non-present support tools (translating machine, help desk, online dictionary, demons-
tration video, model, etc.) to help with a task.
Can recall frequent words, formulaic expressions and familiar sentences to anticipate relevant points.
Can ask interlocutor at the beginning of a conversation to speak clearly and slowly to maximise understanding.
Can use the knowledge of some interaction types (e.g. a simple medical interview) to prepare for a planned
situation (e.g. a medical visit).
Can use the knowledge of specific interactions to anticipate some contents (e.g. a person introducing someone).
2 Can recall familiar words and phrases to anticipate specific pieces of information or social formulas
(e.g. greetings).
Can rehearse aloud familiar words and phrases to prepare for routine interaction.
Compensating
4 Can ask for help with a word, an expression or a structure to overcome problems in speaking.
Can ask for a definition or a translation in L1 or L3 of a key word to understand the overall meaning of an
utterance.
Can use formulaic expressions to indicate attention (e.g. comments like “I see”).
3 Can use words from L1 or L3, all-purpose word or a neologism to maintain communication.
Can ask for help about a word or an expression to overcome lexical problems by repeating the word and using
body language.
Can use single word or non-verbal signal to get someone to speak more slowly, more clearly or louder.
Page 80 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Monitoring and Repair
4 Can repeat words or give a translation in L1 or L3 to ensure own comprehension.
Can ask for repetition with frequent sentences (e.g. “Could you repeat, please?”) to overcome problems in
comprehension.
Can use simple sentences (e.g. “Do you understand?”) or give a translation to ensure interlocutor’s comprehension.
3 Can request feedback on own language use to check appropriateness (e.g. “Right?”).
2 Can ask for repetition with words or phrases (e.g. “Please repeat”) to overcome problems in comprehension.
Can repeat familiar words and use body language (e.g. miming or pointing to an object) to check own
comprehension.
Can use layout of a form to predict the content (e.g. bank transfer).
Can look for familiar words to identify key information about a message or note.
2 Can look for practised words to predict the topic of a message or note.
Can copy information (e.g. their address from a letter) to fill in personal information on a form.
1 Can use an example to copy simple personal information into a form (e.g. name).
Compensating
4 Can reread the surrounding words in a text to understand an unknown word.
2 Can use a simple picture dictionary to understand unknown words in a message or note.
Can use visual comparison (e.g. a photo of the street name on a sign) to recognise a word.
Can use resources (e.g. passport, medical card, photo of address) to copy a word into a form.
1 Can use visual symbols to infer meaning (e.g. drawings in a note, emojis in a message).
Can use digital resources to check writing (e.g. suggested corrections in a message).
Can use the dictation function of software to check the spelling of a word.
1 Can compare own writing with a model to check words (e.g. own name or sight word) in a message or note.
Technical Skills
f Can switch devices on and off.
f Can use a touchscreen with one finger or more (select icons, zoom in/out, scroll, open/close familiar
apps/programmes).
f Can use a mouse to open and close windows/apps with/without guidance.
f Can operate a mouse (move cursor, open/close windows/apps, navigate between windows).
f Can log in to a device with guidance (e.g. copying from a model or a teacher dictating the letters)
or using Face ID.
f Can use a keyboard to carry out tasks using one finger (type letters, use caps lock, scroll using page
up/down buttons, move cursor with arrow buttons) or more (type certain punctuation marks or
symbols, or use shift to type capital letters).
f Can mute mobile device.
f Can recognise if an app needs updating.
f Can download and delete apps/files/programmes.
f Can save files.
Page 82 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
f Can identify when the device needs charging.
f Can connect loudspeakers/headset to device.
f Can upload files.
f Can update apps. Can navigate around the screen using tab function.
f Can operate the mouse to select text elements.
f Can use double-click.
f Can manage files (retrieve, copy name, organise in folders).
f Can operate basic regulation buttons (e.g. volume, brightness).
In relation to the scaled LASLLIAM Digital Skills, four levels are defined in accordance with all the other scales
in this reference guide. Similar to the Technical Literacy scales, it is important to stress that Digital Skills are not
an end in itself, but a means to achieve functional literacy so they are meant to complement and support the
Communicative Language Activities and Language Use Strategies scales. As is the case with all the LASLLIAM
scales, the descriptors in each scale are not co-dependent, so a learner might be at level 1 in a certain scale and
level 2 or 3 in another. This does not apply to digital skills descriptors only, but also to the relationship between
digital skills descriptors and other LASLLIAM descriptors. This means for instance that a learner who is at level 3
in Spoken Production could be at level 4 in Communication and Collaboration skills.
Key concepts operationalised in the scales include the following:
f complexity of the operation involved: from using the basic functions of a device/software to modifying
settings and managing accounts;
f degree of contextualisation: from relevant everyday uses (e.g. ATM or phone call) to more infrequent and
abstract contexts (e.g. online forms, text managing or safety control);
f degree of literacy needed: from no literacy skills required at all, to reading or writing whole sentences or
short texts;
f devices used to carry out the task: from mobile devices (smartphones, tablets) to desktop PCs;
f degree of autonomy: from working with guidance or support to working without guidance.
Can use simple digital platforms or apps (e.g. taxi booking, bus app).
Can use simple, personally relevant software (e.g. online word processor).
3 Can share multimedia content (e.g. photo album, slides) with guidance.
Can participate in groups on text-based messaging platforms/apps with guidance (e.g. a learner group).
Can carry out simple practised everyday tasks on a digital platform (e.g. using ATM to withdraw money, buying
tickets from a machine by recognising and entering basic information).
Can use the basic settings to manage a social media account with guidance (e.g. leave a group).
Can communicate using audiovisual programmes asynchronically with guidance (e.g. voicemail message).
1 Can identify and operate the icons for play, pause and stop.
Can communicate using audiovisual programmes with guidance (e.g. video call).
Can use visual clues (e.g. icons) to carry out simple practised everyday tasks (buying metro tickets from a
machine).
Can identify the icons of basic functions on a digital device (e.g. symbol of an app or a browser).
Can search for video tutorials to carry out basic tasks (e.g. cooking from a recipe).
Can use very common search engines.
3 Can type basic written content into a digital device (e.g. by copying from print).
Can use basic online services (e.g. make a doctor’s appointment online, request a repair) with guidance.
Can use digital picture-based dictionaries in a familiar language.
Can find basic information of personal relevance using search engines with guidance.
2 Can create some basic written content (e.g. a text message with practised words).
Can use numeric information to carry out simple practised everyday tasks (e.g. enter credit to add to travel tickets
on a booking machine/app).
Can operate a keyboard to type punctuation marks and symbols that only require one button press (e.g. dot, #, +).
Can record multimedia messages (audio or video) on a mobile device.
Can use digital translation tools.
Can retrieve personally relevant websites (using a browser) with guidance or oral commands.
Can operate most common search engines using oral commands.
1 Can type words by copying from print (e.g. name, address from paper to an online form).
Can identify icons of personally relevant websites or apps (e.g. own bank).
Can record multimedia messages (audio or video) on a mobile device with guidance.
Page 84 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
4.3.4. Safety
4 Can understand that not all the information on the internet is reliable.
Can use basic privacy settings on devices to protect information with guidance (e.g. sharing location while using
an app).
3 Can use basic safety settings on devices to protect information with guidance (e.g. the “block” function).
Can connect to free Wi-Fi which does not require registration with guidance.
1 Can notice when something is wrong (e.g. hearing a beep, seeing an error message).
This chapter briefly describes how the LASLLIAM reference guide can serve curriculum development at the
macro, meso and micro level – and thus, it is hoped, contribute to individual learning experienced as personally
significant at the nano level. Like the CEFR Companion volume (Council of Europe 2020: 43), LASLLIAM can be
used to develop curricula from scratch or be referred to for inspiration in adapting an existing one.
Page 87
programmes funded or subsidised at this level. Such curricula at the macro level may also define the scope of
courses in terms of methods, teacher roles, admitted materials, aids and resources for funding/subsidies and
for officially recognised certification. The extent to which the levels are involved in decision making and who
is responsible for a specific decision varies according to the national and/or regional contexts, as Beacco et al.
(2016: 15) point out.
Three examples illustrate this.
f In Germany, the legal basis for the integration course system and its administrative handling by the Federal
Office for Migration and Refugees are the context for the specific development of national literacy and
second language curricula that started in 2007108 and has systematically been monitored at the national
level since then.109 This office defines the types of literacy and second language courses and their learning
goals, possible transitions between these and other types of language courses, the minimum and maximum
numbers of learners per class, teaching methods, the range of teaching materials that can be used, the
standards of teacher qualification, the contents of programmes for professional development of teachers,
as well as other aspects.110 Four different course levels of 300 lessons each (600 lessons leading up to A1,
and 600 lessons leading up to A2) are offered for literacy and second language learners who each receive
funding for up to 1 200 lessons. A specific curriculum for second-script learners was introduced in 2018.111
f In Italy, language and KoS (Knowledge of Society) courses for migrants are provided free of charge by the
state adult education centres (CPIA-Centri Provinciali per l’Istruzione degli Adulti), under the direction of
the Ministry of Education (MIUR) which determines general aims, course duration, and the entry and exit
levels. Currently, courses are particularly focused on the CEFR levels required by the immigration law for
residency (A2) and citizenship (B1), with a prevalence of courses from A1 (entry level) to A2.112 While literacy
and second language courses have been provided since the late 1980s, targeted courses for non-literate and
low-literate migrants were formally established in 2016, when the syllabus for low-literates (Pre-A1, 2016)
and non-literates (Alfa, 2018)113 were published by the consortium CLIQ (Certificazione Lingua Italiana di
Qualità)114 and formally approved by the MIUR. According to these syllabi, courses without any charge of
up to 300 hours (Alfa, non-literates), plus up to an additional 150 hours (Pre-A1, low-literates) are in place
all over the country, also ensuring the presence of professional linguistic and cultural mediators and access
to complementary services to sustain a regular attendance (babysitting, transport).115
f In the Netherlands, the legal basis for integration courses was until 2020 the 2013 Integration Act which
required language level A2 (later B1) and passing the KoS test for residence, with the possibility to apply
for exemption after failing the language tests four times. Curriculum design, teaching approaches and
materials, and organisation of courses are left to the educational field. Because several evaluations revealed
this policy had seriously failed,116 the Dutch Parliament adopted a new Integration Act in July 2020 that
aims at a strong relationship between education, participation and work, tight support of the local autho-
rities and tailoring to the individual migrant.117 The law offers three trajectories for different groups. For all
trajectories, local authorities are required to draw up a personal Integration and Participation Plan based
on previous education and experiences, and the individual circumstances and qualities of the migrant. The
self-reliance trajectory (Z-route) is intended for unschooled and low-educated migrants or anyone who
cannot be expected to reach level B1 or A2. This trajectory offers a combination of simultaneous language
learning (800 hours) and participating in society (e.g. in volunteer work; 800 hours) and does not require
the achievement of a specified language level at the end. Teachers have to be qualified and certified.
In general, curricula at the macro level will usually play a decisive role in public funding of literacy and second
language classes in public adult education institutions or commercial schools. Even NGOs such as migrants’
organisations offering free programmes run by volunteers or project-funded staff might model their courses to
Page 88 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
some extent on these curricular models. Also, commercial publishing companies will produce textbooks and
other resources for literacy and second language learning on the basis of these curricula.
LASLLIAM can fulfil important functions in curriculum design for literacy and second language learning at the
macro level in terms of planning course systems, defining learning outcomes, recommending teaching principles
and evaluating the curriculum, as outlined below.
In the planning stage of curriculum design at the macro level, LASLLIAM can serve as a solid basis for needs
analyses and the consideration of various educational pathways. It is important to emphasise here that LASLLIAM
does not establish norms for all literacy learners to achieve, but instead offers a reference tool for choosing
relevant objectives from a state-of-the-art description of potential objectives.
The general LASLLIAM descriptors and their domain-specific examples can inspire needs analyses and frameworks
on relevant communicative settings at the macro level. This is particularly useful in defining separate courses
for learners with various literacy levels (e.g. literacy beginners versus second-script learners)118 or with various
interests concerning the domains (e.g. family literacy versus vocational literacy). Also, the entrance and exit
profiles will be of great interest to plan transitions and optimisation of individual educational pathways. Two
examples illustrate this point.
1. The question of how to deal with learners’ heterogeneity in terms of oral and written skills is a particular
challenge in literacy and second language curriculum design. Learners with comparable literacy skills may
range in their oral abilities from hardly any experience to fluency – and the other way around. Many literacy
and second language curricula at the macro level prioritise literacy skills over oral skills for the design of
course systems.
2. As literacy encompasses a wide continuum of competences, transitions from specific literacy and second
language programmes into general language education programmes such as general (i.e. non-literacy
specific) integration classes, vocational courses, or – especially for adolescent migrants – formal education
systems are a crucial aspect to consider.
In the definition of level-specific objectives for the various courses, LASLLIAM can help to construct various
syllabi using the relevant explicit progression lines characteristic of this guide to gradually build up the chosen
competences. Sometimes this is done at the macro level, but more often at the meso level (see 5.3).
In the formulation of teaching principles and in the development of teaching materials and resources, LASLLIAM
recommendations on an action-oriented approach to literacy and second language programmes can serve as a
point of orientation and critical discussion in national debates about which didactic traditions to maintain and
which didactic transformations to initiate. For example, criteria on the national, state or regional admission of
materials and resources can be based on a selection of criteria outlined in Chapter 3.
Finally, in the evaluation and constant improvement of a national, state or regional curriculum, the LASLLIAM
descriptors can be useful in monitoring the success of individual courses, course providers, or larger components
of the course system.
Page 90 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
As suggested by the Council of Europe, designers of curricula and syllabi for adult migrants are likely to take
account of the action-oriented view of language competence described in the CEFR. Thus, it makes sense to
specify course objectives in terms of given actions or communication tasks that participants are likely to face, and
the language competences that they will need in order to deal with these tasks (Council of Europe – LIAM 2020h).
These considerations are also valid for using LASLLIAM, which adopts the CEFR Companion volume’s action-
oriented approach. A syllabus for a literacy and second language course would define a list of selected tasks
which represent what a learner should be able to do at the end of the course, a list of language contents (e.g.
lexical items) and technical literacy skills, which together represent how the learner should perform the tasks
(see 6.2.2). While curriculum designers can refer to LASLLIAM in defining the technical literacy skills, they have to
rely on language-specific inventories to specify aspects, such as expressions for language functions, grammatical
structures or text types. For a number of languages, tools based on the CEFR are available,121 which are already
adapted to literacy and second language courses.122
At the meso level, the schools/educational institutions might be responsible for the teachers’ professional
development, including the provision of in-service training. The Council of Europe recommends paying special
attention to teachers’ ability to handle cultural aspects of language teaching, to relate the language syllabus to
the migrants’ everyday needs, to assess learning progress and to deal with different levels of literacy.123
The LASLLIAM descriptors can be used as materials in teachers’ in-service training, especially regarding how to
link literacy and second language teaching to real life and how to deal with differing levels of literacy within
a learner group. For example, in workshops or during an action research project, facilitators could focus on a
number of relevant descriptors and invite teachers to discuss, match, complement and innovate their own
practices in the light of these descriptors, as well as adapt them to their own teaching contexts. Checklists for
teachers’ self-assessment can be built, based on the LASLLIAM descriptors. For example, teachers and curriculum
designers can choose a set of descriptors as core learning objectives, which then serves as a self-monitoring
tool for teachers. LASLLIAM also offers useful background information about literacy, the acquisition of literacy
and second language, and overviews of teaching approaches and assessment procedures in the field of literacy
and second language teaching.
Page 92 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Figure 6 – Connections between LASLLIAM resources within a scenario
Overall scales
(key operators)
Specific scales
(operationalisation)
Domains tables
(contextualisation)
scenario
Section 6.2.2.1 discusses the uses of a scenario as an assessment tool. An example of a scenario as a classroom
activity, based on the model suggested by the Language support for adult refugees – A Council of Europe Toolkit129
is provided in Appendix 2.
As referred to earlier (see 1.2), LASLLIAM is intended for teachers, curriculum and materials designers to support
their commitment in tailoring literacy and second language courses for migrants. To support this purpose, this
reference guide addresses assessment as a key component of the learning process.130
The term assessment is used
in the sense of the assessment of the proficiency of the language user … All assessment is a form of evaluation, but
in a language programme a number of things are evaluated other than learner proficiency. These may include the
effectiveness of particular methods or materials, the kind and quality of discourse actually produced in the programme,
learner/teacher satisfaction, teaching effectiveness, etc. (Council of Europe 2001: 177)
Therefore, as in Chapter 9 of the CEFR, this chapter is also concerned with assessment, and not with evaluation.
Although, the CEFR Companion volume states that “the scales of illustrative descriptors … are not assessment
scales” (Council of Europe 2020: 41), they can represent a useful source for the development of assessment tools
to the extent that these tools aim at pedagogical work. In fact, the shifting of the target group from the generic
CEFR literate social agent to the low-literate and non-literate adult migrant involved in a formative path implies
that LASLLIAM descriptors for communicative language activities are learning goals that can usually only be
achieved in a learning environment (be it educational or vocational). This learning environment represents the
conditio sine qua non for any assessment procedures, which should always be referenced to the curriculum and
be coherent with the syllabus.
Taking this into account, this chapter is structured to offer reflections and practical examples in relation to:
f the approaches to be adopted taking into account the target learners (see 1.4);
f the different purposes and forms of assessment, possibly by using the present work;
f the assessment tools that can be developed, underscoring the importance of considering them as part of
the learning materials, thus negating any function aimed to meet proficiency standards decontextualised
from the learning environment.
Page 95
the construct of language competence declared in designing the assessment tools.133 Hence, the descriptors
presented in Chapter 4 foster the “alignment between curriculum, teaching and assessment, and above all
between the ‘language classroom world’ and the real world” (Council of Europe 2020: 27). Such an alignment
should imply a positive overlapping between pedagogical tasks, reflecting more teaching goals (see 5.4) and
real-life tasks, which in turn reflect more learning goals (see 3.3).
Moreover, the adoption of the continuum criterion-referencing approach leads to a move away from what the
CEFR defines as the mastery criterion-referencing approach to “one in which a single ‘minimum competence
standard’ … is set to divide learners into ‘masters’ and ‘non-masters’” (Council of Europe 2001: 184). Therefore, the
LASLLIAM scales are not intended to fix any cut-off point. This means that any binary exit pass/fail, which would
establish whether or not a learner was able to achieve a level, for instance, is strongly discouraged.
Page 96 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Considering again the same transversal line, but horizontal this time, it is important to point out that a learner
can improve in lateral ways as well: “lateral progress [as] progress is not merely a question of moving up a
vertical scale” (Council of Europe 2001: 17). This can be the case for instance for a learner who has reached more
categories described by LASLLIAM Specific scales, even at the same level.
As already highlighted (see 1.4.3), this reference guide supports the concept of profiles. In the field of assessment
it implies sustaining the “recognition of partial competences” (Council of Europe 2001: 175). Consequently,
assessment tools related to LASLLIAM allow teachers to draw a “jagged profile” (ALTE Authoring Group 2016: 21)
of the learner, giving evidence of what is achieved, independently of the level (where provided) of the attended
course. In fact, the recommended profiling (see 6.2) can go across levels, on the one hand aspiring to represent
the person’s uneven spectrum of competence, and on the other sustaining the assessment of such competence,
even if partial in the sense that it “may concern language activities, … a particular domain and specific tasks”
(Council of Europe 2001: 135).
Furthermore, as the CEFR Companion volume recommends plurilingual profiling (Council of Europe 2020: 35,
Figure 8140), courses based on LASLLIAM should increase the awareness in learners (as well as in teachers and,
in a broader view, within society as such), of the linguistic capital of migrants, giving value to their plurilingual
repertoire (see 1.4.2; 5.4).
Figure 7 shows the co-ordinates useful to assess and trace the infinite learners’ profiles on a virtual Cartesian
plane; similar to that described in the CEFR, the result is a three-dimensional “notional cube” (Council of Europe
2001: 16):
f the red vertical line (ordinate axis) is represented by the levels, four in LASLLIAM;
f the blue horizontal line (abscissa axis) is made up of the set of descriptive categories referring to the
LASLLIAM 52 scales and 425 descriptors (see Chapter 4);
f the green third line is given by the four domains related to the LASLLIAM tables, with examples of language
use embedded within the Specific scales (see 4.2): this line makes the double-entry grid turn in the cube.
Levels
Categories
Domains
140. Inspired by a model developed within the Canadian LINCDIRE Project: www.lincdireproject.org/.
Page 98 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
professional mediators will support the welcome phase, but realistically another learner with the same mother
tongue as the interviewee might serve as the mediator.
The use of such a language of communication, thus of a language spoken fluently by the learner, allows for a needs
analysis (see Chapter 5). The use of the target language, however, can give information on their second language
profile, making the interview the first component of the placement test, with regard to the oral dimension. The
interlocutor is invited to consider the LASLLIAM scales in order to collect clues useful to assign the interviewee
to an entry level. Taking particularly into account the Specific scale, Interviewing and Being Interviewed, the
teacher is invited to consider the progression represented by the descriptors below.
4 Can reply in an interview to simple direct questions, put very slowly and clearly in direct non-idiomatic speech
about personal details.
3 Can ask and answer questions about personal information, feelings and health with short, simple phrases and
formulaic expressions (e.g. “I’m [name], I’m from Syria”).
1 Can answer questions about some basic personal information with a single word or phrase (e.g. “I Syria”).
As an example of concrete use of LASLLIAM in the context of placement assessment, the teacher is asked to
match one of the descriptors above with the learner’s ability, as demonstrated during the interview in the target
language.
The second component of the placement test that LASLLIAM suggests is related to the literacy profile. After the
dialogue, the learner should be asked to give evidence of their technical literacy skills in whatever language.
Aspects to consider, for example, are behaviour while handwriting, pressure on the paper or handling the pen.147
Although an initial observation is inherent in the literacy profile and important in whatever language, the central
aim of the “welcome phase” is to determine the learner’s profile in the target language. Therefore, the third
component of the placement test should be related to reading and writing in the second language. An example
of a practical tool for this purpose is offered by the Council of Europe LIAM Toolkit (Tool 26).148 The reference
guide can be applied to instruments like this, by adopting matching procedures in considering Written Reception,
Production and Interaction scales. Note that within these listed scales, Technical Literacy is not present: this is
because LASLLIAM does not consider technical literacy as a goal in itself. On the contrary, it establishes the set
of skills needed to meet the objectives of the learning process, as represented by communicative language
activities (see 4.1; 6.2.2). As in the CEFR and in the CEFR Companion volume, all the LASLLIAM descriptors are
both learning goals and (potential) learning outcomes. This means that a specific descriptor – for instance
related to writing – can refer to an objective to be achieved, as well as to a competence already present. Thus,
the can-dos eventually revealed in the placement test become a consolidated starting point which the learner
can draw on during the course.
As a final result of the assessment procedures within the welcome phase, sufficient elements should have been
collected to form a description of the person at the beginning of the learning process in relation to their literacy
and second language profile. Specifically, the outcome will quite often be an uneven profile, for example with
the oral dimension being higher (with more can-dos in the second language already acquired) than in reading
and writing, or production activities lower than interaction activities (see 1.4.3).
2 Can understand simple instructions when presented in visual format with practised words.
As an example of a concrete use of LASLLIAM for achievement assessment during the course, the teacher checks
whether the above-mentioned learning goal was achieved, as the result of a reading comprehension activity.
Referring to the key distinction made by the CEFR between descriptors of Communicative Language Activities
(focused on the “what”) and descriptors of Communicative Language Competences (focused on the “how”),
the example above shows that the development of assessment tools by using LASLLIAM is mainly related to
the “what”. This does not mean that inferences on the “how” cannot be provided. In fact, it is also important
for the teacher to check whether the learner has achieved those technical skills functional to managing
communicative language activities, as well as vocabulary or phonology for instance (see 5.3). In line with this,
undertaking specific exercises preparatory to the execution of tasks may be needed in order to assess literacy
or digital skills (see 2.2.5).
Within the LASLLIAM Overall scales, the descriptors are often presented according to the formula “Can-do
X (referring to the communicative activity) by listening, reading, speaking, writing Y (referring to practice,
length and linguistic complexity)” (see 4.2). This implies that exercises based on the Technical Literacy scales
are related to the “how”, as the object of investigation is the second part of the formula (the “by”). On the
contrary, when the focus is on the “what”, as in real-world tasks, the reference is to the first part of the formula
(the “Can-do”).
Imagine as an example a learner who is asked to copy familiar words. In this case, the teacher is invited to
use the Technical Literacy scale Writing at level 1, to check whether the person is able to write by hand in
copying such words. Then, it is highly recommended to apply this technical skill in subsequent tasks, where
communicative language activities can be described by LASLLIAM Overall and Specific scales. In this way,
the individual’s just-trained capacity is put immediately into practice, according to the following sequence
already suggested in 3.1.
Exercise 1 Recognising words and abbreviations for days of the week (e.g. by circling)
Therefore, exercise 1 is focused on the “how/by”: it is geared towards the “what/can-do” related to Task 1.151
Page 100 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
6.2.2.1. Scenario-based assessment
As outlined in Chapter 5, scenarios focus on situations related to the daily lives of participants, where the aim
is their successful engagement in activities provided to satisfy a subjective need. In the context of a continuum
criterion-referencing approach, scenario-based assessment152 is a highly representative example of LOA (see 6.1.2).
In fact, the teacher is asked to make inferences in relation to each task in the set; thus, task-based assessment153
is embedded in the scenario-based assessment, because the execution of the first task is preparatory for the
second task (and so on), according to the sequence provided. The more a scenario is represented by a sequencing
of “good” tasks, the more the inference made by the teacher is likely to reflect LOA in measuring the effective
capacity of the learner to meet the subjective need.
According to ALTE-LAMI, a “good task is adequate, appropriate and authentic” (ALTE Authoring Group 2016: 34).
f “Adequate” refers to the calibration of the task in relation to the level for which it was conceived.
f “Appropriate” refers to the capacity of the task to be responsive to the users’ needs.
f “Authentic” implies that the task performed within the learning environment is perceived by participants
to be useful and motivating, due to its capacity to reflect real-life situations.154
Imagine a scenario where the need is about having something to eat in a bar. The learner is asked:
f to understand a menu;
f to understand some information given by the waiter; and
f to place an order.
According to the example, LASLLIAM Specific scales involved are:
f Reading for Information, within the Written Reception scales;
f Listening to Announcements and Instructions, within the Oral Reception scales;
f Obtaining Goods and Services, within the Oral Interaction scales.
As the communicative situation takes place in a bar, it is part of the public domain. The example refers to level 3 in
all the scales here, but note that individual profiles might, of course, vary. The teacher can use all the descriptors
listed below, where in each box the first one comes from a Specific scale and the second in italics comes from
the corresponding LASLLIAM public domain table entry.
6.2.3.1. Portfolio
In line with this view, a highly recommended outcome at the end of the course is a portfolio. Teachers are
supported by LASLLIAM to guide their students in the compilation of a portfolio of reached learning goals
(most probably not related to only one level), which can also be supportive of reflective learning driven by
goal setting and self-assessment (see 6.2.4). Stimulating reflection as a natural part of any learning process,
especially for persons with little familiarity with learning environments, is extremely important in supporting
key aspects of lifelong learning such as self-esteem and autonomy (see 3.3; 3.4). Moreover, in relation to adult
migrants specifically, “their proficiency can easily be underestimated by officials and prospective employers,
and a well-organised portfolio can bear effective testimony to language learning effort and achievement”
(Council of Europe 2020: 5).155
Over the past 20 years, the Council of Europe has developed a wide range of tools aimed at promoting learner
awareness: from the CEFR self-assessment grid that helps “learners to appreciate their strengths, recognise
their weaknesses and orient their learning more effectively” (Council of Europe 2001: 192)156 to the European
Language Portfolio (ELP)157 and Tool 39158 of the Council of Europe LIAM Toolkit, in which parts of the ELP have
been adapted having in mind adult refugees as target learners.159
In particular, the ELP Language Dossier “is designed to include not only any officially awarded recognition
obtained … but also a record of more informal experiences involving contacts with languages and other cultures”
(Council of Europe 2001: 174). It provides evidence of language learning progress, highlighting intercultural
experiences and enabling the person to document and present different aspects of the Language Biography160
in their second language (as emerged during the course), as well as the language passport161 (starting from the
welcome phase), including their plurilingual repertoire.
Page 102 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Overall scale – Written Interaction
1 Can write a personally relevant word by copying.
Then, the teacher needs to filter the descriptors to choose the ones to be assessed. In other words, the teacher has
to select the descriptors reasonably assumed as learning goals based on language activities related to contents,
tasks and scenarios already addressed during the course. Finally, as an example of a concrete use of LASLLIAM
in the context of an end-of-course exam, the teacher can check whether the learner has achieved the selected
goals. Therefore, the representative elements acquired should allow the description of the person’s achievement
after having attended a course. In order to collect evidence of the learners’ improvements, a comparison between
the profile traced at entry (see 6.2.1) and that referred to on exit can be useful. In fact, relating the information
collected at these two points in time would represent good practice, not only to underline the progression of
each participant, but also to increase awareness that the learning curve varies (see Chapter 5).
Particularly in the case of end-of-course assessment, it is highly recommended to avoid using LASLLIAM with
a mastery criterion-referencing approach. As already highlighted (see 6.1.1), a fair assessment based on this
reference guide should always underline outcomes in a positive way. It means, for example, that if a learner in
relation to level 4 has not achieved the correspondent goals in written reception, it does not imply they failed the
exam; on the contrary, according to the adopted profiling approach (see 6.1.3) the learner should be described
by the goals in reading at their level.
Written Reception
Oral Interaction
Written Interaction
Oral Production
Written Production
More complex representations may combine Figures 8 and 9, providing a multidimensional model of profiling,
where specific categories embedded into domains of language use would be considered.
The teacher, and in a broader view the curriculum developer, can of course represent the learners’ profile in more
direct and maybe more practical ways, for example in the form of a checklist or grid.163 In particular, the use of
checklists is highly recommended by LASLLIAM as an instrument aimed at implementing the portfolio. In fact,
“checklists of ‘I can’ descriptors are an obligatory requirement in all ELPs. They expand the general descriptors
of the self-assessment grid into a detailed inventory of communicative activities that can be used for regular
goal-setting and reflective moments related to self-assessment”.164 (Appendix 3 constitutes an example mainly
in the perspective of the ELP Language Biography).
Page 104 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
in yet a third one. In other words, a literacy and second language portfolio composed of LASLLIAM descriptors
can offer a concrete answer to the reciprocal needs of migrants and teachers to make visible and traceable, in
a coherent way, the achievement of learning goals. This achievement is the result of isolated moments within a
whole process that takes place transnationally, in a range of formal and non-formal contexts, state schools and
public institutions, private associations and NGOs.
As an example, let us consider the recurrent situation of persons like Hanad, a Somali non-literate man rescued
in Lampedusa, who after the first shelter in Italy asks for asylum in order to reunite with his brother in Sweden.
In this case, while he is waiting for the official status of refugee, he is engaged in a literacy and second language
course in Italian as he is in Rome. While attending, he manages to acquire international protection, and
consequently immediately leaves Italy to seek the second shelter in Stockholm. Here, the education system
offers him to continue his learning process, again a literacy and second language course, but now in a different
target language, that is, Swedish instead of Italian. Due to the profiling of LASLLIAM learning goals assessed
in Rome, Hanad and his new teacher in Stockholm will benefit from having the opportunity to demonstrate
Hanad’s improvement in language use strategies or technical literacy, independently of the target language.
This involves mutual recognition: the segment of the process that he started in Italy can be valued during the
welcome phase in Sweden, giving him a better reception and orientation, according to a guide that provides
a vertical curriculum, without overriding his individual needs or the contextual characteristics of the regional
learning environment.
Another example is Chafia, a low literate woman from Morocco who arrives in Spain for a family reunion and,
after two years decides to move to Germany with her husband for work. In this case, the first segment could
take place in Madrid, and the second segment in Munich. Hopefully, this would be a holistic learning process
with transitions being made as smoothly as possible by teachers across Europe, in order to overcome the risk
of fragmentation generated by the migrants’ mobility.
The cases of Hanad and Chafia highlight that some abilities can be transferred from one language to another:
phonemic awareness, letter writing and decoding skills only have to be learned once, while reading comprehension
and listening comprehension are, of course, language dependent. This vision should not be misinterpreted as
one of the top-down rules for pedagogical decisions in literacy across Europe. Instead, smooth transitions require
transparency within the learning process in its various phases and portfolios that the learner – as the owner of
this documentation – can bring to the next learning environment. The added value of LASLLIAM is its potential
use as a practical tool able to reduce this risk of fragmentation of the learning process, helping to build the
bridge linking the drop-out in one learning environment with the drop-in in another.
Overall scales (written) placement assessment placement test: literacy and second
language profile (written)
Overall scales, Specific scales achievement assessment (including portfolio, checklist, grid
self-assessment)
The aim of this chapter is to detail the research plan that underpinned the development and validation of
the LASLLIAM reference guide. LASLLIAM is the outcome of four years of continuous development, feedback
and revision (see Figure 10). In the next sections, steps taken to develop the reference guide and to validate
the descriptors are described. The aim of the different steps is to identify the appropriateness of LASLLIAM’s
purposes.
The LASLLIAM development phase was followed by several rounds of consultation with experts on the whole
reference guide, which was preceded by a multi-steps validation phase related to the descriptors and scales.
Finally, a piloting phase will lead to the launch and dissemination.
Development (2018-20)
Validation (2020-21)
Piloting (2022)
165. Jean-Claude Beacco, Kaatje Dalderop, Bart Deygers, Cecile Hamnes Carlsen and David Little.
166. North and Piccardo 2016.
Page 107
designers, assessment experts, language testers and policy makers took part in the process. LASLLIAM validation
included a sequential qualitative-quantitative design with two phases: a qualitative phase with workshops and
a quantitative phase in two steps.
The information in the following sections and in the detailed report (see the LASLLIAM website) provides details
about the qualitative and quantitative phases. The report focuses on the outcomes in terms of data analysis,
considerations and decisions taken in the light of the evidence obtained. The following sections aim to provide
an overview of the process, the methodologies, the participants, the tasks and the data collected during each
step of the validation phase.
Analysis and
Launch of LASLLIAM
revision of the tools
(June 2022)
(June 2022)
167. Literacy Education and Second Language Learning for Adults (LESLLA); see LESSLA 2020.
Page 108 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Table 4 – An overview of qualitative workshops
No. of workshops 19
Format 17 online/ 2 face-to-face
Organisers’ profile University, public schools, associations
Participants’ profile State and private teachers, volunteers (involved in formal and non-formal education
addressing migrants, including refugees)
No. of countries 10: Austria, Belgium, Greece (2), Italy (7), the Netherlands, Norway, Russia, Switzerland (3),
Turkey, UK
No. of languages 11: Albanian, Dutch, English, Esperanto, French, German, Greek, Italian, Norwegian,
Russian, Turkish
During the workshop, each group discussed and filled out the pre-coded questions with the group’s responses.
These responses were collected by the organisers and shared with the authoring group.
At the end of each workshop, the organiser asked participants if they were willing to participate in further steps,
particularly in the piloting phase, and in the final report provided information about the willingness of the
participants to be involved. In this way, the qualitative validation has the added value of sustaining the creation
of a European network, preparing the ground for further LASLLIAM steps, according to the research plan. The
responses from all the workshops were merged into one file for each task/set of scales.
Page 110 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
No. of No. of descriptors scoring over
Scale
descriptors 90% positive responses
Clarity 0
Oral Reception 3
Pedagogical usefulness 3
Clarity 6
Written Reception 7
Pedagogical usefulness 7
Clarity 3
Oral Production 4
Overall scales Pedagogical usefulness 4
(total 31) Clarity 2
Written Production 5
Pedagogical usefulness 4
Clarity 4
Oral Interaction 4
Pedagogical usefulness 4
Clarity 8
Written Interaction 8
Pedagogical usefulness 8
Clarity 20
Oral Reception 21 Pedagogical usefulness 21
Relevance to real life 21
Clarity 12
Written Reception 17 Pedagogical usefulness 17
Relevance to real Life 17
Clarity 11
Oral Production 11 Pedagogical usefulness 11
Specific scales Relevance to real Life 11
(total 110) Clarity 12
Written Production 13 Pedagogical usefulness 5
Relevance to real life 7
Clarity 31
Oral Interaction 32 Pedagogical usefulness 28
Relevance to real life 31
Clarity 16
Written Interaction 16 Pedagogical usefulness 16
Relevance to real life 16
Oral Reception Clarity 10
29
Strategies Pedagogical usefulness 25
Written Reception Clarity 20
26
Strategies Pedagogical usefulness 14
Oral Production Clarity 20
Language Use Strategies
23
Pedagogical usefulness 19
Strategies scales
Written Production Clarity 17
(total 166) 20
Strategies Pedagogical usefulness 18
Oral Interaction Clarity 28
32
Strategies Pedagogical usefulness 27
Written Interaction Clarity 34
36
Strategies Pedagogical usefulness 27
Clarity 27
Communication
32 Pedagogical usefulness 25
and Collaboration
Relevance to real life 30
Based on the application of such criteria and of the established cut-off point, descriptors were deleted, others
merged or revised, taking into account also the comments of the respondents. Table 7 presents a summary of
the total number of descriptors revised or deleted in each scale.
Total No. of
No. of No. No.
descriptors in
descriptors revised deleted
revised scales
Print and Language Awareness 33 17 11 22
Technical
Reading 33 23 2 31
Literacy scales
Writing 29 20 4 25
Spoken Reception 7 3 0 7
Written Reception 9 6 0 9
Spoken Production 6 4 0 6
Overall scales
Written Production 8 3 0 8
Spoken Interaction 7 4 0 7
Written Interaction 10 3 0 10
Spoken Reception 36 20 0 36
Written Reception 34 5 0 34
Spoken Production 16 8 0 16
Specific scales
Written Production 16 4 1 15
Spoken Interaction 54 23 0 54
Written Interaction 26 0 0 26
Spoken Reception 29 12 12 17
Written Reception 26 9 3 23
Language Use Spoken Production 23 15 1 23
Strategies
Written Production 20 13 2 18
scales
Spoken Interaction 32 22 2 32
Written Interaction 38 11 10 28
Communication and 32 13 0 32
Digital Skills Collaboration
scales Content Creation and 28 15 4 24
Management
Safety 16 3 2 14
Total 568 256 54 517
Page 112 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
As an overall outcome of the workshops, a total of 54 descriptors were deleted, 3 descriptors added and
256 descriptors were revised.
Contextually, the glossary was revised with new entries added, as well as previous entries deleted.
Therefore, at the end of the qualitative phase, LASLLIAM had 517 descriptors, including 90 from the CEFR
Companion volume. A full report is provided on the LASLLIAM website with tables for all the scales and a summary
of the revisions to the descriptors and the glossary.
Task 4 Language Use Strategies scales: clarity and rating the degree of demandingness
To keep the time needed to answer all questions within a reasonable limit, 18 different versions of the
validation survey were developed, as presented in the quantitative validation design described in tables
9 and 10. These versions were entered into SurveyMonkey and (using common descriptors, see below)
linked to one dataset.
In order to avoid misunderstandings and to keep the respondents familiar with the specific (literacy and language-
related) progression lines and terms, a glossary with key terms present in the descriptors (such as phoneme,
sight word, synthesise, simple sentence, turn, etc.) was provided as additional material to give respondents the
opportunity to look up these terms.
168. Pedagogical usefulness and relevance for real life were no longer included for judgment, because all descriptors were judged as useful
and relevant by at least 90% of the respondents in the qualitative study.
Oral Reception 4
Written Reception 8
Oral Interaction 5
Written Interaction 9
Oral Reception 22
Written Reception 24
Oral Interaction 40
Written Interaction 19
Total No. of
455
descriptors
Table 10 reports the number of descriptors present in the 18 survey versions. The number of descriptors ranged
between 65 and 70, with an average of 66.94, in line with the numbers used in the CEFR Companion volume
validation.
Page 114 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Table 10 – LASLLIAM descriptors within the survey versions
Survey Number of descriptors per task
versions
Task 1 Task 2 Task 3 Task 4 Task 5 Total
1 18 24 13 4 6 65
2 15 24 13 8 6 66
3 17 24 13 5 6 65
4 15 28 12 9 3 67
5 16 28 12 6 3 65
6 16 28 16 6 3 69
7 17 25 13 7 5 67
8 15 25 13 7 6 66
9 16 25 13 9 3 66
10 16 26 13 6 5 66
11 15 26 13 7 4 65
12 15 26 13 6 6 66
13 16 25 16 10 2 69
14 14 25 16 13 2 70
15 16 25 16 9 2 68
16 16 29 12 9 2 68
17 16 29 12 9 2 68
18 16 29 11 10 3 69
The same random ID number for descriptors used in the qualitative validation, as well as in the first step of the
quantitative validation, was maintained in order to be able to combine the data from the different phases. Also
in this step, the descriptors were randomised in a stratified way to ensure their balanced distribution across
scales/levels. Table 12 presents the design of this second step.
The quantitative validation in its second step was designed in such a way that:
f all the categories and all the descriptors are covered;
f in all the tasks, the full scale is always given (including domains’ examples, where provided);
f in the Overall and Specific scales, the descriptors that were already validated in the first step of the quanti-
tative validation were no longer included: this means more than 200 answers were already collected; clarity
confirmed by at least 80% agreement; mode and mean confirming the intended level.
There were a few exceptions to this: some already validated descriptors were needed to complete the progression
within the Overall scales, in order to give to participants a frame with the complete elements (at least one
descriptor for each level).
In addition, the entire frame is also needed to better introduce the Specific scales.
f as for the qualitative validation, the descriptors taken from the CEFR Companion volume were already
validated and for this reason they were not validated again.
f with regard to the Language Use Strategies scales, taking into account the high number of descriptors,
respondents were divided into two groups (A and B), on the basis of the written and spoken dimension of
the language (thus, in line with the division made between Task 2 and Task 3): group A was asked to work
on the written dimension, group B to work on the oral dimension.
Page 116 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
7.2.2.3. Analyses and main results
The data from the first and second steps were carefully corrected, entered into one dataset and statistically
analysed by senior research scientists at Cito (the Netherlands).169 The analysis of the quantitative validation
took into account:
f collation of raw ratings to percentages (for all the tasks);
f descriptive statistics including mode, mean and standard deviation to summarise the responses (for all
the tasks);
f comparative analyses of the assigned levels with the intended levels (for Task 1, Task 2 and Task 3) and of
the level of demandingness (Task 4), that is, the percentage of respondents that rated the intended level
and the spread of respondents that assigned descriptors to other levels.
In the quantitative study, the descriptors were rated by 421 teachers. Nearly all teachers (97%) were substantially
or very familiar with the CEFR scales. A vast majority of the teachers (78%) had at least three years’ experience
with teaching LASLLIAM learners, the majority (60%) more than five years. The respondents came from
21 different countries. Most languages taught were Italian, English, Dutch, German, Norwegian, French,
Slovenian, Bulgarian, Danish, Portuguese and Spanish. Small(er) numbers mentioned Catalan, Greek, Finnish,
Turkish, Swedish, Czech and Romanian, while also Albanian, Basque, Lithuanian and Luxembourgish were
mentioned incidentally.
The descriptors were judged on clarity only in the first step of the quantitative validation, to confirm the findings
of the qualitative workshops and check the clarity of the descriptors that were revised after the qualitative
workshops. The levels of the descriptors were rated in both steps of the quantitative validation. Each descriptor
was rated on a level by at least 200 respondents.
The descriptors were judged as clear by on average 94% of the respondents. Nearly all descriptors (97%) were
judged as clear by more than 90% of the respondents, 13 descriptors were considered clear by 70-80% of the
respondents and only two descriptors by less than 70% (60-70%).
To deal with the outcomes of the quantitative validation, the following criteria for keeping, deleting or replacing
a descriptor, and (incidentally) to revise a descriptor were used.
f A descriptor that was considered clear by less than 70% of the respondents was deleted from the scales.
f Descriptors were kept if mode (the most mentioned) and mean of the level was the same as the intended
level (with incidental application of a tolerance for the mean of 10%).
f A descriptor was moved to another level according to two conditions: if at least 75% of the respondents
agreed on one specific level (other than the intended one) and if the moving did not affect the consistency
of the scale, otherwise the descriptor was deleted.
f Descriptors that did not meet the criteria of mode and mean and were also not rated at another level by
more than 75% of the respondents were deleted.
f In some cases, a similar descriptor from a related scale (e.g. production and interaction) that did meet the
criteria replaced the original one. This criterion was applied when the deletion of the original one would
have created a gap in a Specific scale.
f The descriptors that were taken from the CEFR Companion volume were already validated and therefore
not validated again. In total 71 descriptors from the CEFR Companion volume are integrated into the
LASLLIAM scales for Communicative Language Activities (see Table 2). They were kept unchanged and
they were completed in the Specific scales by tables of domain examples (see Chapter 4).
f Incidentally, a descriptor was slightly revised to correct an error or to keep consistency in the wording (e.g.
message instead of text, deleting a duplication or adding a missing word).
In total 85 LASLLIAM descriptors were deleted from the scales, 24 were replaced and with 32 descriptors the
text was slightly revised to correct a mistake or was adapted to a new collocation. More details can be found in
the validation report on the website. Table 13 presents an overview of the number of descriptors in each of the
scales of the final version of LASLLIAM.
All in all, after careful revisions in several rounds of consultations with experts, qualitative validation workshops
with 91 groups from 10 different countries and quantitative validation by more than 400 teachers in about 20
different countries, the 568 descriptors at the beginning of the validation process resulted in the 425 descriptors
(see Table 13), with 354 new descriptors validated by experienced teachers teaching about 24 languages,
integrated by 71 descriptors already validated from the CEFR Companion volume.
Page 118 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
REFERENCES
Abadzi H. (2012), “Can adults become fluent readers in newly learned scripts?”, Education Research International
Vol. 2012, pp. 1-8, available at https://doi.org/10.1155/2012/710785, accessed 5 February 2022.
Adams M. (1999), Beginning to read: thinking and learning about print, MIT Press, Cambridge, MA and London.
Albert R. et al. (2012), Alphamar Methodenhandbuch [Alphamar Handbook of Teaching Methods], Langenscheidt.
Albert R. et al. (2015), Alphabetisierung in der Fremdsprache Deutsch: Lehrmethoden auf dem Prüfstand [Literacy
in German as a Foreign Language: Teaching Methods on the Test Bench], Tectum.
ALTE Authoring Group (1998), Multilingual glossary of language testing terms, Studies in Language Testing, Vol. 6,
UCLES/Cambridge University Press, Cambridge.
ALTE Authoring Group (2011), Manual for language test development and examining, Council of Europe, available
at https://rm.coe.int/manual-for-language-test-development-and-examining-for-use-with-the-ce/1680667a2b,
accessed 5 February 2022.
ALTE Authoring Group (2016), Language tests for access, integration and citizenship: an outline for policy makers,
LAMI Position paper, available at www.alte.org/resources/Documents/LAMI%20Booklet%20EN.pdf, accessed
5 February 2022.
ALTE (2022), Language Assessment for Migration and Integration, available at www.alte.org/LAMI-SIG, accessed
5 February 2022.
Altherr Flores J. A. (2017), “Social semiotics and multimodal assessment of L2 adult emergent readers from
refugee background”, in Sosiński M. (ed.), Alfabetización y aprendizaje de idiomas por adutos: Investigación, política
educative y práctica docente [Literacy education and second language learning by adults: research, policy and
practice], pp. 9-31, Editorial Universidad de Granada, Granada.
Ardila A. et al. (2010), “Illiteracy: the neuropsychology of cognition without reading”, Archives of Clinical
Neuropsychology Vol. 25, No. 8, pp. 689-712.
Asfaha Y. (2009), Literacy acquisition in multilingual Eritrea: a comparative study of reading across languages and
scripts, Aksant Academic Publishers.
Bachman L. (1990), Fundamental considerations in language testing, Oxford University Press.
Barkowski H. (2011), “Processability – words & rules – Konnektionismus: Drei Modellierungen der Sprachverarbeitung
und ihre Bedeutung für das Lernen und Lehren von Fremdsprachen [Processability – words & rules – Connectionism:
Three ways of modelling language processing and their significance for learning and teaching foreign languages]”,
in Clalüna M and Etterich B. (eds), Spracherwerb DaF / DaZ Forschen – Lehren – Lernen. Akten der Dritten
Gesamtschweizerischen Tagung für Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer 11 und 12 Juni 2010, Universität
Bern (pp. 17-32), AkDaF – Ledafids, St. Gallen.
Barton D. (1994), Literacy: an introduction to the ecology of written language, Wiley-Blackwell, Hoboken NJ.
Beacco J.-C. (2005), Languages and language repertoires: plurilingualism as a way for life in Europe. Reference study,
Council of Europe, Strasbourg, available at https://rm.coe.int/languages-and-language-repertoires-plurilingualism-
as-a-way-of-life-in/16802fc1ba, accessed 11 February 2022.
Beacco J.-C., Little D. and Hedges C. (2014a), Linguistic integration of adult migrants: guide to policy development
and implementation, Council of Europe, Strasbourg, available at https://rm.coe.int/16802fc1cd, accessed
11 February 2022.
Beacco J.-C., Little D. and Hedges C. (2014b), The linguistic integration of adult migrants: From one country
to another, from one language to another, Council of Europe, Strasbourg, available at https://rm.coe.int/
CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016802fd54a, accessed
11 February 2022.
Beacco J.-C. et al. (2005), Niveau A1.1 pour le français: Référentiel et certification (DILF) pour les premiers acquis en
français [Level A1.1 for French: Framework and certification (DILF) for initial learning of French], Didier, Paris.
Page 119
Beacco J.-C. et al. (2016), Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural
education, Council of Europe, Strasbourg, available at www.coe.int/en/web/language-policy/guide-for-the-
development-and-implementation-of-curricula-for-plurilingual-and-intercultural-education, accessed 11 February
2022.
Benson C. (2004), The importance of mother tongue-based schooling for educational quality, UNESCO, available at
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000146632, accessed 11 February 2022.
Bigelow M. (2006), “Social and cultural capital at school: the case of a Somali teenage girl”, in van de Craats I.,
Kurvers J. and Young-Scholten M. (eds), Low-educated second language and literacy acquisition. Proceedings of
the 2nd symposium, Richmond (pp. 7-22), Virginia Adult Learning Resource Center.
Böddeker J. (2018), Der Einsatz von Vokabellernstrategien in Alphabetisierungskursen [The use of vocabulary
learning strategies in literacy classes], Tectum.
Boeckmann K.-B. (2011), “Spracherwerbstheorie und Sprachunterrichtspraxis [Language acquisition theory
and classrom practice]”, in Clalüna M. and Etterich B. (eds), Spracherwerb DaF / DaZ Forschen – Lehren – Lernen.
Akten der Dritten Gesamtschweizerischen Tagung für Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer 11 und 12 Juni
2010, Universität Bern (pp. 33-44), AkDaF – Ledafids, St Gallen Language acquisition in GSL/GFL: Researching -
Teaching - Learning. Proceedings of the Third All-Swiss Conference for Teachers of German, 11 and 12 June 2010,
University of Bern].
Boon D. (2014), “Adult literacy education in a multilingual context: teaching, learning and using written language
in East Timor”, doctoral dissertation, Tilburg University.
Borri A. et al. (2014a), Italiano L2 in contesti migratori. Sillabo e descrittori dall’alfabetizzazione all’A1[Italian language
as L2 in migration: syllabus and descriptors from first literacy acquisition to A1 level], Loescher, Torino.
Borri A. et al. (2014b), Italian language for adult migrants: syllabus and descriptors for illiterate, semi-literate and
literate users, from illiteracy to A1 level, Introduction/Italien L2 en contextes migratoires: syllabus et descripteurs
de l’alphabétisation jusqu’au niveau A1, available at www.coe.int/en/web/lang-migrants/literacy, accessed
11 February 2022.
British Council – EAQUALS (2015), Core inventory for general English (2nd edn), British Council, London, available
at www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/pub-british-council-eaquals-core-inventoryv2.pdf, accessed
11 February 2022.
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (2007), Vorläufiges Konzept für einen bundesweiten Integrationskurs
mit Alphabetisierung [Preliminary concept for a national integration course including literacy], Bundesamt für
Migration und Flüchtlinge, Nürnberg.
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (2015), Konzept für einen bundesweiten Integrationskurs mit Alphabetisierung,
Überarbeitete Neuauflage, Mai 2015 [Concept for a national integration course including literacy], Bundesamt
für Migration und Flüchtlinge, Nürnberg, available at www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Integration/
Integrationskurse/Kurstraeger/KonzepteLeitfaeden/konz-f-bundesw-ik-mit-alphabet.pdf?__blob=publicationFile,
accessed 11 February 2022.
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (2018), Konzept für einen bundesweiten Integrationskurs für
Zweitschriftlernende (Zweitschriftlernerkurs) [Concept for a national integration course for second-script learners],
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, Nürnberg, available at www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/
Integration/Integrationskurse/Kurstraeger/KonzepteLeitfaeden/konzept-zweitschriftlernende.html?nn=284228,
accessed 11 February 2022.
Candlin C. and Mercer, N. (eds.), (2001), English language teaching in its social context: a reader, Routledge, London
and New York.
Carless D., Joughin G. and Liu N. F. (2007), How assessment supports learning: learning-oriented assessment in
action, Hong Kong University Press.
Carlsen C. H. (2017), “Giving LESLLA learners a fair chance in testing”, in Sosiński M. (ed.), Alfabetización y aprendizaje
de idiomas por adultos: investigación, política educativa y práctica docente [Literacy education and second language
learning by adults: research, policy and practice]. Proceedings of the 12th LESLLA symposium (pp. 135-48), EUG.
Carretero S. Vuorikari R. and Punie Y. (2017), DigComp 2.1: the digital competence framework for citizens with eight
proficiency levels and examples of use, Publications Office of the European Union, available at https://publications.
jrc.ec.europa.eu/repository/handle/JRC106281, accessed 11 February 2022.
Page 120 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Carroll B. (2018), “A learning-oriented assessment perspective on scenario-based assessment”, Columbia University
Working Papers in Applied Linguistics and TESOL Vol. 17, No. 2, pp. 28-35.
Castro-Caldas A. and Reis A. (2003), “The knowledge of orthography is a revolution in the brain”, Reading and
Writing: An Interdisciplinary Journal Vol. 16, No. 1, pp. 81-97.
Chall J. (1986, 1996), Stages of reading development, McGraw-Hill.
Chall J. (1999), “Models of reading” in Wagner D. A., Venezky R. L. and Street B. (eds), Literacy: an international
handbook (pp. 163-166), Garland Publishing.
Chartier A. (2004), “Teaching reading: a historical approach”, in Nunes T. and Bryant P. (eds), The handbook of
children’s literacy (pp. 511-538), Springer.
Cito (2008), Raamwerk Alfabetisering NT2, Cito B.V. Arnhem.
Cito (2022), We are Cito, available at www.cito.com/, accessed 11 February 2022.
CLIQ (2020), Sillabi, available at www.associazionecliq.it/sillabi/, accessed 11 February 2022.
Condelli L. (2004), Effective instruction for adult ESL literacy students: findings from the What Works study, University
of Nottingham, available at www.voced.edu.au/content/ngv%3A12915, accessed 11 February 2022.
Condelli L. and Spruck Wrigley H. (2006), “Instruction, language and literacy: What Works study for adult ESL
literacy students” in van de Craats I., Kurvers J. and Young-Scholten M. (eds), Low-educated adult second language
and literacy acquisition. Proceedings of the inaugural symposium (pp. 111-33), LOT.
Cope B. and Kalantzis M. (eds) (2000), Multiliteracies: literacy learning and the design of social futures, Routledge,
London and New York.
Council of Europe (n.d.), Generic checklists for the use in ELPs designed for learners aged 15+, Strasbourg, available
at https://rm.coe.int/16804932bf, accessed 11 February 2022.
Council of Europe (1954), European Cultural Convention, available at www.coe.int/en/web/culture-and-heritage/
european-cultural-convention, accessed 11 February 2022
Council of Europe (2001), Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment,
Cambridge University Press, Cambridge.
Council of Europe (2014), Integration tests: helping or hindering integration?, available at www.assembly.coe.int/
CommitteeDocs/2013/amdoc11_2013TA.pdf, accessed 11 February 2022.
Council of Europe (2015), European Social Charter. Collected texts (7th edn), available at https://rm.coe.int/
CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=090000168048b059, accessed
19 February 2022.
Council of Europe (2015-2022), Language for work: tools for professional development, available at https://
languageforwork.ecml.at, accessed 19 February 2022.
Council of Europe (2020a), Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment:
companion volume, Council of Europe Publishing, Strasbourg, available at www.coe.int/lang-cefr, accessed
19 February 2022.
Council of Europe (2020b), Vulnerable groups, available at www.coe.int/en/web/europarisks/vulnerable-groups,
accessed 19 February 2022.
Council of Europe (2020c), Digital Citizenship Education, available at www.coe.int/en/web/digital-citizenship-
education/home, accessed 19 February 2022.
Council of Europe (2020d), European Language Portfolio: self-assessment grids (CEFR), available at www.coe.int/
en/web/portfolio/self-assessment-grid, accessed 19 February 2022.
Council of Europe (2020 e), European Language Portfolio, available at www.coe.int/en/web/portfolio, accessed
19 February 2022.
Council of Europe (2020f ), Reference level descriptions (language by language), available at www.coe.int/en/web/
common-european-framework-reference-languages/reference-level-descriptions, accessed 19 February 2022.
Council of Europe (2021a), The language biography, available at www.coe.int/en/web/portfolio/the-language-
biography, accessed 21 February 2022.
Page 122 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Da Silva C. et al. (2012), “Literacy: exploring working memory systems”, Journal of Clinical and Experimental
Neuropsychology Vol. 34, No. 4, pp. 369-77.
Dammers E., Feldmeier A. and Kuhnen C. (2015), “Selbstbestimmung und Selbststeuerung im Unterricht Deutsch
als Zweitsprache am Beispiel der arbeitsplatzbezogenen Alphabetisierung [Self-determination and self-regulation
in GSL classes: the example of workplace literacy]”, in Ferraresi G. and Liebner S. (eds), Sprachbrückenbauen. 40.
Jahrestagung des Fachverbands Deutsch als Fremd- und Zweitsprache an der Universität Bamberg 2013 (pp. 171-96),
Universitätsverlag, Göttingen.
Dawidowicz M. (2015), “Leseförderung auf Wortebene mit Hilfe des DigLin-Lernprogramms in der Zweitsprache.
Erprobung in Alphabetisierungskursen für Migrantinnen und Migranten [Fostering second language reading
skills at the word level using the Diglin software. Experiences from literacy classes for migrants]”, Deutsch als
Zweitsprache 1, pp. 37-49.
De Rijksoverheid (2020), Nieuwe Wet inburgering, available at www.rijksoverheid.nl/actueel/nieuws/2020/07/02/
nieuwe-wet-inburgering-aangenomen, accessed 21 February 2022.
Desjardins R. (2003), “Determinants of literacy proficiency: a lifelong-lifewide learning perspective”, International
Journal of Educational Research Vol. 39, No. 3, pp. 205-45, https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/
pii/S0883035504000266, accessed 2 June 2022.
Digital Literacy Instructor, English version (2020), available at http://diglin.eu/, accessed 21 February 2022.
Digital Literacy Instructor, Finnish version (2020), available at https://test.fcsprint2.nl/menu/5, accessed 21 February
2022.
Digital Literacy Instructor, French version (2020), available at https://test.fcsprint2.nl/menu/7, accessed 21 February
2022.
Digital Literacy Instructor, German version (2020), available at https://test.fcsprint2.nl/menu/70#98, accessed
21 February 2022.
Digital Literacy Instructor, Spanish version (2020), available at https://test.fcsprint2.nl/menu/24, accessed
21 February 2022.
Dörnyei Z. (2009), “The L2 motivational self-system”, in Dörnyei Z. and Ushioda E. (eds), Motivation, language
identity and the L2 self (pp. 9-42), Multilingual Matters, Bristol.
Ehri L. C. et al. (2001), “Systematic phonics instruction helps students learn to read: evidence from the national
reading panel’s meta-analysis”, Review of Educational Research Vol. 71, pp. 393-447.
ELINET – European Literacy Policy Network (2016), European declaration to the right of literacy, ELINET.
Ellis R. (ed.) (1999), Learning a second language through interaction, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.
Ellis R. (2003), Task-based language learning and teaching, Oxford University Press.
Ende K. et al. (2013), Curriculare Vorgaben und Unterrichtsplanung, Klett-Langenscheidt.
English Standard Version Bible (2001), ESV Online, availble at www.biblegateway.com/versions/English-Standard-
Version-ESV-Bible/#booklist, accessed 19 February 2022.
European Commission (2020), Council recommendation on key competences for lifelong learning, available at
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32018H0604(01)&rid=7, accessed 2 June 2022.
Feick D., Pietzuch A. and Schramm K. (eds) (2013), Alphabetisierung für Erwachsene [Literacy classes for adults],
Klett-Langenscheidt.
Feldmeier A. (2005), “Die kontrastive Alphabetisierung als Alternativkonzept zur zweisprachigen Alphabetisierung
und zur Alphabetisierung in der Zweitsprache Deutsch am Beispiel der Sprachen Kurdisch und Türkisch [Contrastive
literacy concepts as an alternative to bilingual and GSL literacy programmes: The examples of Kurdish and
Turkish]”, Deutsch als Zweitsprache Vol. 2, pp. 42-50.
Feldmeier A. (2009a), “Offene Unterrichtsmethoden in der muttersprachlichen und zweitsprachlichen
Alphabetisierung [Opening teaching methods in L1 and L2 literacy classrooms]”, in Bothe J. (ed.), Wie kommen
Analphabeten zu Wort? Analysen und Perspektiven (pp. 175-95), Waxmann.
Feldmeier A. (2009b), Konzept für einen bundesweiten Integrationskurs mit Alphabetisierung [Concept for a national
integration course including literacy], Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, Nürnberg.
Feldmeier A. (2010), Von A bis Z. Praxishandbuch Alphabetisierung. Deutsch als Zweitsprache für Erwachsene [From
A to Z. Practioners’ handbook on literacy. German as a second language for adults], Klett.
Page 124 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Heyn A. (2013), Sprachen lernen mit Methode. Der Rückgriff auf die Muttersprache im Sprachunterricht [Learning
languages with method: The use of L1 in language teaching], Tectum.
Hinkel E. (ed.) (2005), “Handbook of research in second language teaching and learning”, Routledge, London
and New York.
Homer B. (2009), “Literacy and metalinguistic development”, in Olson D. and Torrance N. (eds), The Cambridge
handbook of literacy, pp. 487-500, Cambridge University Press, Cambridge.
Hoshii M. and Schramm K. (2017), “Von den Kommunikationsstrategien zum produktions- und verständnissichernden
Handeln [Moving from communication strategies to production- and comprehension-securing action]”, Deutsch
als Fremdsprache Vol. 54, No. 4, pp. 195-201, into https://dafdigital.de/ce/von-den-kommunikationsstrategien-
zum-produktions-und-verstaendnissichernden-handeln/detail.html, accessed 2 June 2022.
Huettig F. (2015), “Literacy influences cognitive abilities far beyond the mastery of written language”, in van de
Craats I., Kurvers J. and van Hout R. (eds), Adult literacy, second language and cognition (pp. 115-28), Centre for
Language Studies, Nijmegen.
Huettig F., Singh N. and Mishra R. (2011), “Language-mediated visual orienting behavior in low and high literates”,
Frontiers in Psychology Vol. 2, No. 285, pp. 1-14, available at www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2011.00285/
full, accessed 21 February 2022.
Hughes A. (2003), Testing for language teachers, Cambridge University Press.
Juel C. (1991), “Beginning reading”, in Pearson D. (ed.), Handbook of reading research (pp. 759-84), Longman.
Kern R. and Schultz J. M. (2005), “Beyond orality: investigating literacy and the literary in second and foreign
language instruction”, The Modern Language Journal Vol. 89, No. 3, pp. 381-92.
Ketelaars E. (2011), “Een onderzoek naar de ontwikkeling van schrijfvaardigheid van volwassen analfabeten”,[A
study on the development of writing skills of adult non-literates] master’s thesis, Tilburg University.
Khakpour N. and Schramm K. (2016), “Autonomie im Unterricht mit Seiteneinsteiger_innen: Theoretische
Perspektiven und Praxisbeispiele [Autonomy for teaching lateral entrants: Theoretical perspectives and practical
examples]”, in Benholz C., Frank M. and Niederhaus C. (eds), Neuzugewanderte Schülerinnen und Schüler – eine
Gruppe mit besonderen Potentialen: Beiträge aus Forschung und Schulpraxis, pp. 321-37, Waxmann.
Khan K. (2019), Linguistic trials and negotiations in the UK, Bloomsbury Publishing.
Kirshner D. and Whitson J. (eds) (1997), Situated cognition: social, semiotic and psychological perspectives, pp. 281-
300), Lawrence Erlbaum.
Klein W. and Perdue C. (1997), “The basic variety (or: Couldn’t natural languages be much simpler?)”, Second
Language Research Vol. 13, No. 4, pp. 301-47, https://journals.sagepub.com/doi/10.1191/026765897666879396,
accessed 2 June 2022.
Koda K. (2008), “Impacts of prior literacy experience on second-language learning to read”, in Koda K. and Zehler
A. M. (eds), Learning to read across languages, pp. 68-96, Routledge, London and New York.
Kosmidis M. H., Zafiri M. and Politimou N. (2011), “Literacy versus formal schooling: influence on working memory”,
Archives of Clinical Neuropsychology Vol. 26, No. 7, pp. 575-82, https://academic.oup.com/acn/article/26/7/575/4868,
accessed 2 June 2022.
Kosmidis M. et al. (2004), “Semantic and phonological processing in illiteracy”, Journal of the International
Neuropsychological Society Vol. 10, No. 6, pp. 818-27.
Krumm H.-J. (2007), “Profiles instead of levels: the CEFR and its (ab)uses in the context of migration”, The Modern
Language Journal Vol. 91, No. 4, pp. 667-69, https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1540-4781.2007.00627_6.x,
accessed 2 June 2022.
Krumm H.-J. and Jenkins E. M. (eds) (2001), Kinder und ihre Sprachen – lebendige Mehrsprachigkeit [Children and
their languages – plurilingualism alive], Eviva, Wien.
Kuhn C. (2015), Hast du keinen Mülleimer? – Der GER im Spannungsfeld von Arbeitsalltag und Sprachenpolitik [Don’t you
have a trash bin? – The CEFR between everyday working life and language policy], IQ Fachstelle Berufsbezogenes
Deutsch, available at www.deutsch-am-arbeitsplatz.de/fachdiskussion/standard-titel/sprachstandsfeststellung/
ger-im-spannungsfeld.html?L=0, accessed 21 February 2022.
Kurvers J. (2002), Met ongeletterde ogen. Kennis van taal en schrift van analfabeten [With non-literate eyes.
Knowledge of language and script of non-literates], Aksant Academic Publishers.
Page 126 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca (2012), Linee guida per la progettazione dei percorsi di
alfabetizzazione e di apprendimento della lingua italiana. Indicazioni per l’articolazione dei livelli A1 e A2 del Quadro
Comune Europeo di Riferimento per le lingue in competenze, conoscenze e abilità [Guidelines for the planning of
Italian language and literacy learning paths. Indications for the articulation of levels A1 and A2 of the Common
European Framework of Reference for Languages into competences, knowledge and skills], available at www.
indire.it/lucabas/lkmw_file/Ida///LineeGuida_Alfabetizzazione_MIUR.pdf, accessed 21 February 2022.
Minuz F. and Kurvers J. (2021), “LASLLIAM: a European reference guide for LESLLA learners”, in D’Agostino M. and
Mocciaro E. (eds), People, languages and literacy in new migration: research, practice and policy. Literacy Education
and Second Language Learning for Adults (LESLLA). Selected papers from the 14th Annual Symposium, Palermo, Italy,
October 4th-6th 2018, pp. 1-18, UniPa Press, Palermo.
Minuz F., Borri A. and Rocca L. (2016), Progettare percorsi di L2 per adulti stranieri [Designing L2 courses for foreign
adults], Loescher, Torino.
Morais J. et al. (1979), “Does awareness of speech as a sequence of phones arise spontaneously?”, Cognition
Vol. 7, pp. 323-31.
Nassaji H. (2007), “The development of spelling and orthographic knowledge in English as an L2: a longitudinal
case study”, The Canadian Journal of Applied Linguistics Vol. 10, No. 1, pp. 77-98.
National Reading Panel (2000), Teaching children to read: an evidence-based assessment of the scientific research
literature on reading and its implications for reading instruction (NIH Publication No. 00-4769), US Government
Printing Office.
Neokleous G., Krulatz A. and Farrelly R. (eds) (2020), Handbook of research on cultivating literacy in diverse and
multilingual classrooms, IGI Global, Hershey PA.
North B. and Piccardo E. (2016), Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European
Framework of Reference (CEFR), Council of Europe, Strasbourg, available at https://rm.coe.int/common-european-
framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/168073ff31, accessed 21 February 2022.
North B. et al. (2019), Language course planning, Oxford University Press, Oxford.
Norton B. (2013), Identity and language learning: extending the conversation, Multilingual Matters, Bristol.
Oers R. (van) (2014), Deserving citizenship: citizenship tests in Germany, the Netherlands and the United Kingdom,
M. Nijhoff Publishers, Leiden.
Olson D. R. (1994), The world on paper: the conceptual and cognitive implications of writing and reading, Cambridge
University Press, Cambridge and New York.
Olson D. R. and Torrance N. (2009), The Cambridge handbook of literacy, Cambridge University Press, Cambridge.
Orletti F. (2000), La conversazione disuguale. Potere e interazione [The unequal conversation. Power and interaction],
Carocci, Roma.
Ostrosky‐Solís F. and Lozano A. (2006), “Digit span: effect of education and culture”, International Journal of
Psychology Vol. 41, No. 5, pp. 333-41.
Ostrosky-Solís F., Ardila A. and Rosselli M. (1998), “Neuropsychological test performance in illiterate subjects”,
Archives of Clinical Neuropsychology Vol. 13, No. 7, pp. 645-60.
Oxford R. L. (2003), “Toward a more systematic model of L2 learner autonomy”, in Palfreyman D. and
Smith R. C. (eds), Learner autonomy across cultures, Palgrave Macmillan, London, https://link.springer.com/
book/10.1057/9780230504684#toc, accessed 2 June 2022.
Pallotti G. (1998), La seconda lingua [The second language] , Bompiani, Milano.
Perfetti C., Van Dyke J. and Hart L. (2002), “The psycholinguistics of basic literacy”, Annual Review of Applied
Linguistics Vol. 21, No. 1, pp. 127-49.
Pochon-Berger E. and Lenz P. (2014), Language requirements and language testing for immigration and integration
purposes – A synthesis of academic literature, University of Fribourg, Institute of Multilingualism.
Pracht H. (2012), Schemabasierte Basisbildung im Deutschen: Ein Praxisbuch für Lehrkräfte [Schema-based basic
education in German: Practical ideas for teachers], Waxmann.
Purpura J. (2014), Learning-oriented assessment in language classrooms: Using assessment to gauge and promote
language learning, Taylor and Francis, New York and London.
Page 128 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Street B. V. (1981), Literacy in theory and practice, Cambridge University Press, Cambridge.
Strube S. (2014), “Grappling with the oral skills: the learning and teaching of the low-literate adult second language
learner”, doctoral dissertation, Radboud University.
Tarone E. (1980), “Communication strategies, foreigner talk and repair in interlanguage”, Language Learning
No. 30, pp. 417-31.
Tarone E. (2010), “Second language acquisition by low-literate learners: an understudied population”, Language
Teaching No. 43, pp. 75-83.
Tarone E. and Bigelow M. (2005), “Impact of literacy on oral language processing. Implications for second language
acquisition”. Annual Review of Applied Linguistics Vol. 25, pp. 77-97.
Tarone E., Bigelow M. and Hansen K. (2009), Literacy and second language oracy, Oxford University Press.
Treiman R. (1993), Beginning to spell: a study of first-grade children, Oxford University Press.
Treiman R. and Bourassa D. (2000), “The development of spelling skill”, Topics in Language Disorders Vol. 20, No. 3,
pp. 1-18.
Turner C. E. and Purpura J. E. (2016), “Learning-oriented assessment in second and foreign language classrooms”,
in Tsagari D. and Baneerjee J. (eds), Handbook of second language assessment, pp. 255-72, De Gruyter, Boston, MA.
UNESCO (2005), Education for all: Literacy for life, EFA Global Monitoring Report 2006, UNESCO, available at https://
unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000141639, accessed 21 February 2022.
UNESCO (2017a), Functional literacy and numeracy: definitions and options for measurement for the SDG Target 4.6,
available at http://gaml.uis.unesco.org/wp-content/uploads/sites/2/2018/08/gaml4-functional-literacy-numeracy.
pdf, accessed 21 February 2022.
UNESCO (2017b), Reading the past, writing the future: fifty years of promoting literacy, UNESCO, Paris, available at
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000247563, accessed 21 February 2022.
UNESCO Institute for Statistics (2015), Adult and youth literacy, UIS fact sheet, No. 32, available at http://uis.unesco.
org/sites/default/files/documents/fs32-adult-and-youth-literacy-2015-en_0.pdf, accessed 21 February 2022.
United Nations General Assembly (1948), Universal Declaration of Human Rights, United Nations, available at
www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights, accessed 21 February 2022.
United Nations General Assembly (2015), Resolution adopted by the General Assembly on 25 September 2015, available
at www.un.org/en/development/desa/population/migration/generalassembly/docs/globalcompact/A_RES_70_1_E.
pdf, accessed 21 February 2022.
Van Avermaet P. and Rocca L. (2013), “Language testing and access”, in Galaczi E. D. and Weir C. J. (eds), Exploring
language frameworks. Proceedings of the ALTE Kraków conference, July 2011, pp. 11-44, Cambridge University
Press, Cambridge.
Vedovelli M. (2002), Guida all’italiano per stranieri: la prospettiva del Quadro comune europeo per le lingue [A guide
to Italian for foreigners: The perspective of the Common European Framework for Languages], Carocci, Rome.
Verhoeven L. and Perfetti C. (eds) (2017), Learning to read across languages and writing systems, Cambridge
University Press.
Véronique D. (2005), “Les interrelations entre la recherche sur l’acquisition du français langue étrangère et la
didactique du français langue étrangère: quelques pistes de travail” [The interrelations between research on the
acquisition of French as a foreign language and the didactics of French as a foreign language. Some avenues of
work], Acquisition et Interaction en Langue Étrangère No. 23, pp. 9-41.
Vertecchi B. (1995), Didactic decision and evaluation, La Nuova Italia.
Viise N. M. (1996), “A study of the spelling development of adult literacy learners compared with that of classroom
children”, Journal of Literacy Research Vol. 28, No. 4, pp. 561-87.
Vox – Nasjonalt fagorgan for kompetansepolitikk (2014), Opplæring av språkhjelpere, Vox, available at www.
kompetansenorge.no/contentassets/abc176d39fef4bb7908b4e8dba18f63c/opplaering_av_sprakhjelpere.pdf,
accessed 21 February 2022.
Vygotski L. S. (1975), Thought and language, MIT Press.
Page 130 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
GLOSSARY
Alphabetical script: a script in which the letters (graphemes) represent sounds (phonemes) in spoken language.
Analyse: splitting up a spoken or written word into the successive sounds/phonemes or letters/graphemes.
Body language: gestures and movements by which a person communicates non-verbally (e.g. waving the hand
to greet someone).
Clause: a linguistic unit which contains a verb and a subject and is part of a sentence (e.g. “Mary took the bus”
and “after she had finished her homework” are both clauses in the sentence “Mary took the bus after she had
finished her homework.”).
Cohesive devices: function words that are used to relate different parts of a sentence or a text. Cohesion and
coherence can be realised by using reference words like “his” or “they”, or connectors like “and”, “but” or “because”.
Complex syllabic structure: a syllabic structure in which consonant clusters are used, or in which bound
morphemes add to the basic content.
Connectors: lexical devices linking clauses and/or sentences (e.g. “and”, “but” or “because”). Connectors are a
subgroup of cohesive devices.
Consonant cluster: a group of consonants without vowels between them ([str] in “street” or [rk] in “dark”).
Contextual clues (see also visual clues and non-verbal clues): non-verbal signals like gestures, pictures or
artefacts that add to interpreting utterances or texts.
Decoding: the process (in beginning reading) of analysing a written word letter by letter, replacing letters by
sounds and synthesising the sounds to pronounce the word and get access to the meaning.
Discourse: a functional unit of coherent utterances; the term is used in this reference guide as the equivalent
of text in spoken language.
Distinguish: differentiate mainly by knowing what something is or is about, not necessarily by independent
reading. For example, someone can distinguish their own address (e.g. “this is for me”) by recognising some
letters and the difference from other addresses.
Encoding: the process (in beginning writing) of replacing the successive sounds of a spoken word by graphemes.
Fluent/fluency: smooth reading or pronouncing written words without letter-by-letter decoding; in speaking
it refers to smoothly pronouncing larger units without hesitating or long pauses.
Font: used for different forms and designs of letters, such as capital, italic, bold, but also Times Roman or Calibri.
Formulaic expression: several words acting as a unit to express a particular intention or social routine; therefore,
often used and learned as a chunk.
Frequent morpheme: a meaningful unit of language, that is very often used in forming words, like the plural
or third-person s (the chairs, he walks), the past tense -ed (she looked), or dis- or -er in dislike, or farmer.
Grapheme: the unit in writing that represents a phoneme in an alphabetic script. A grapheme can consist of
one letter from the alphabet, like <m> or <a>, but also of two letters like the <oo> in too that represents the
phoneme [u:] or a letter with a diacritic, like the <é> in French or the <ä> in German.
Language awareness: conscious knowledge of features of language, distinguished from the implicit knowledge
that is used in understanding and speaking a familiar language.
Letter-by-letter decoding: pronouncing the successive graphemes of a word in order to get the pronunciation
and meaning of the word (c-a-t: cat).
(Linguistic/non-linguistic) sign: entity with a conventional (arbitrary) meaning (e.g. word, gesture, pictogram
or logo).
Morpheme: the smallest meaningful unit of a language.
Multisyllabic words: words that consist of two or more syllables.
Non-verbal signal(s): perceptual signals that could be visual, like gestures or pictures.
Page 131
Phoneme: the minimal sound unit in a word that distinguishes it from another word with another meaning; /p/
is a phoneme in English, because pan means something else than can or fan.
Phoneme–grapheme correspondence: the way in which graphemes in writing represent phonemes in spoken
language. This correspondence can be one-to-one, but also more complex: one grapheme can represent two
or more phonemes (the letter c can represent /k/ and /s/), and one phoneme can be represented by different
graphemes (e.g. the sound [u:] in you, too, who).
Phrase: a group of words smaller than a clause or sentence (e.g. “my sister Nora”; “in the blue sky”).
Practised (words): words that have been used in classroom exercises.
Rhyming words: words ending with similar sounding syllables (e.g. cat-hat; bike-like).
Scaffold: supportive element in teaching and communication. Conversation scaffolds are written formulations
prepared in advance for actual use in oral interaction.
Script: the specific appearance of a written language. Where writing system refers to the basic principle that
units of the language are represented in writing (alphabetic, syllabic, logographic), script refers to the visual
shapes. The Roman, Cyrillic and Greek alphabet are all alphabetic writing systems, but with different scripts.
Script awareness: knowledge of the properties of the written language.
Sentence: a syntactic unit consisting of one or more clauses (e.g. “Mary took the bus after she had finished her
homework.”).
Sight words: words that are learned by heart and recognised globally without decoding. These include both
simple key words that are used to learn to decode afterwards and personally relevant words like name and
address, days of the week or months of the year (e.g. “Teheran”, “teacher”).
Simple sentence: a main clause, usually short, with mostly a subject and a predicate, without any embedding
(e.g. “The boy eats an apple.” “The girl goes to school.”).
Simple speech: a well-articulated stretch of speech with frequent words and phrases as well as, possibly, simple
sentences (e.g. “I have to go now. I will be back tomorrow morning.”).
Simple syllabic structure: a syllable that consists of a vowel with maximally one consonant before and/or after
the vowel (CV, VC or CVC like be, at, moon).
Social formula: fixed expression for use in a social ritual (e.g. “How are you today?”).
Speech: both a medium of language and a way of communicating through spoken language.
Synthesise: blending the successive sounds/phonemes of a word into the whole word.
Technical literacy: the process of learning to decode written words to spoken words (in reading) or to encode
spoken words to written words (in writing).
Text: most often used for a functional unit of coherent sentences; it also refers to functional units composed of
only a few words (e.g. signs) or phrases (e.g. instructions). In this reference guide, the term text mainly refers to
written language.
Text type: abstract category for classifying concrete texts according to their function and prototypical elements
(e.g. weather report, film advertisement, restaurant bill).
Transparent (orthography): explicit, mostly, one-to-one relationship between spelling and pronunciation.
Turn: the unit of speech in an interaction during which a speaker holds the floor until another person speaks; a
turn can be composed of one or more utterances and may overlap with the subsequent turn.
Typical (entries, features): representative of a particular type or aspect.
Utterance: a unit of oral language production to realise the speaker’s intention.
Visual clue: a piece of pictorial or graphic information that supports verbal information (e.g. a picture in a story).
Word recognition: words can be recognised directly or indirectly. Direct recognition refers to global recognition
of visual features (like the first letter or the length) without decoding, or to automatised decoding; indirect
recognition refers to decoding letter by letter, blending the sounds and pronouncing the word.
Page 132 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Appendix 1
RESOURCES FOR TEACHING LITERACY AND
SECOND LANGUAGE (SELECTED LANGUAGES)
1. DUTCH
Page 133
Online information and materials
NedBox, www.nedbox.be/
Melkweg, https://melkwegplus.nl Diglin, www.nt2.nl/nl/diglin
Informatie basiseducatie alfabetisering Nederlands als tweede taal Vlaanderen, www.kwalificatiesencurriculum.
be/basiseducatie-alfabetisering-nederlands-tweede-taal
Beroepsvereniging docenten Nederlands als tweede taal, www.bvnt2.org
2. ENGLISH
Babenko E. (2010), ESOL activities pre-entry practical language activities for living in the UK and Ireland, Cambridge
University Press.
Harrison L. (2008), ESOL activities entry 1 practical language activities for living in the UK and Ireland, Cambridge
University Press.
ESOL Materials Ireland: a website where ESOL teachers share materials and experience, www.esolmaterialsireland.
com/esolmaterials/index1.php
ESOL Nexus: a British Council website to support teachers and learners, https://esol.britishcouncil.org/
ESOL Materials Scotland, www.sqa.org.uk/sqa/45678.html
A collection of ESOL resources by the National Association for Teaching English and Community Languages to
Adults, www.natecla.org.uk/content/469/Resources
The Digital Literacy Instructor, https://en.diglin.eu/
English my way, www.englishmyway.co.uk/topics
3. FRENCH
On these websites, many resources for literacy and French as a second language can be found: www.lepointdufle.
net/penseigner/alphabetisation-fiches-pedagogiques.htm#ai
4. FINNISH
These websites provide teaching materials for learners of literacy and Finnish as a second language:
https://turunkristillinenopisto.fi/wp-content/uploads/2019/09/arjen_aakkoset.pdf
www.hel.fi/static/opev/virasto/naapuri+hississa_koko+materiaali.pdf
www.lukimat.fi/lukeminen/materiaalit/ekapeli
Project Osallisena Verkossa has gathered all kinds of second language Finnish learning/teaching materials on
its website. It includes materials for literacy learners, but they are not specialised or only restricted to them:
www.osallisenaverkossa.com/
5. GERMAN
On its website, the Federal Office for Migration and Refugees (BAMF) lists materials for funded literacy and
second language classes:
www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Integration/Integrationskurse/Lehrkraefte/liste-zugelassener-lehrwerke.
pdf?__blob=publicationFile (p. 6f.).
For a plurilingual approach, the KASA project has published contrastive materials for Arabic, Farsi and Turkish:
Alizadeh S. et al. (2019), Mit Persisch Deutsch lernen, Ein deutsch-persisches Alphabetisierungslehrwerk, GIZ gGmbH.
Page 134 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Bektaş T., Marschke B. and Matta M. (2019), Mit Türkisch Deutsch lernen, Ein deutsch-türkisches
Alphabetisierungslehrwerk, GIZ gGmbH.
Matta M., Bektaş T. and Marschke B. (2019), Mit Arabisch Deutsch lernen, Ein deutsch-arabisches
Alphabetisierungslehrwerk, GIZ gGmbH.
For coaching literacy and second language learners, you can find materials in various languages here:
Downloads – Materialien zur Alphalernberatung, www.uni-muenster.de/Germanistik/alphalernberatung/
downloads/beratungsmaterialien_im_sozialraum.html
Markov S., Scheithauer C. and Schramm K. (2015), Lernberatung für Teilnehmende in DaZ-Alphabetisierungskursen.
Handreichung für Lernberatende und Lehrkräfte, Waxmann.
6. ITALIAN
Aloisi E., Fiamenghi N. and Scaramelli E. (2016), Andiamo! Corso di italiano multilivello per immigrati adulti,
Loescher.
Aloisi E. and Perna A. (2019), Ataya. Manuale multilivello per adulti con bassa e nulla scolarità pregressa, Sestante.
Bertelli G. and Raspollini K. (2019), Piacere, La Linea.
Borio M. and Rickler, P. (2011), Piano piano, Guerini.
Borri A. (2019), A piccoli passi. Alfabetizzazione e competenze di base, Loescher, Torino.
Borri A. and Minuz F. (2013), Detto e scritto. Corso di prima alfabetizzazione, Loescher, Torino.
Borri A. et al. (2016-2019), Pari e dispari. Italiano L2 per adulti in classi ad abilità differenziate, Loescher, Torino.
Galli T. (2018), Pre-Alfa. Imparare a imparare, Nina.
ItaStra – Gruppo di lavoro (2017), Ponti di parole (2nd edn), Palermo University Press.
Turati N. (2017), Leggi e scrivi, CPIA Vicenza Editore.
7. NORWEGIAN
Skills Norway (Kompetanse Norge) has developed materials and provided links to digital tools for literacy training,
see www.kompetansenorge.no/Grunnleggende-ferdigheter/Lesing-og-skriving/#Lremidler_3
8. SPANISH
Bedmar Moreno M. (2002), Proyecto Integra, educación social de inmigrantes. Alfabetización, Grupo Editorial
Universitario.
Castillo P. et al. (1996), Manual de lengua y cultura: lecto-escritura, Cáritas Española.
Colón M. et al. (1999), Contrastes: método de alfabetización en español como lengua extranjera, Ministerio de
Educación y Cultura, Centro de Publicaciones.
Cruz Roja Española (2001), Cuadernos de alfabetización, Cruz Roja Española.
Fernández E. et al. (2008), En contacto con… (2nd edn), ASTI.
Resources for teaching literacy and second language (selected languages) Page 135
Jiménez Pérez T. (1992), Alfabetizar. Plan de Formación Integral Ciudadana de Melilla, Ministerio de Educación y
Ciencia.
Martínez J. (2002), Portal español para inmigrantes, Ed. Prensa Universitaria.
Vilar M. et al. (2018), Oralpha. Método de alfabetización y comunicación oral en castellano y catalán significativo,
Comissió de formació ACOF.
Page 136 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Appendix 2
EXAMPLE OF A LASLLIAM SCENARIO
Theme-based scenarios focus on communicative situations that learners are facing in real life (see 5.4). Each
scenario provides a set of real-world situations, with activities presented in a strategic order to satisfy a specific
and concrete need, for example to collect a parcel at the post office (see example below).
Such an example follows the model, in both layout and terminology, provided by LIAM in the project “Language
support to adult refugees – A Council of Europe Toolkit” (Council of Europe – LIAM 2020 e). It proved to be effective
with non- and low-literate migrants and, in particular, in heterogeneous learning groups. Accordingly, teachers
should choose the LASLLIAM descriptors that are more appropriate to the diverse learner profiles in the group,
with the aim of involving all participants in the activities, according to their competences.
Two considerations are to be kept in mind in designing a scenario. Firstly, the situations for which the scenario
trains should result from an initial needs analysis and be negotiated with learners (see 5.4). Secondly, backward
planning is the recommended tool for devising and sequencing the scenario activities (exercises and tasks) in
literacy and second language courses (see 3.1).
Aims
These specify the language learning goals.
Communicative situations
A list of the situations and the types of communication involved.
Materials
Examples of materials needed for the language activities to be carried out in the teaching setting.
Language activities
“Language activities” refer to the activities carried out in the educational setting to reach the scenario aims.
They can be used:
f separately in one or more sessions, and in any order, also reassembling and combining different scenarios; or
f as a sequence following the suggested order.
Aims
f Introduce vocabulary and expressions relating to postal services.
f Inform learners about postal services.
f Enable learners to use postal services.
Communicative situations
f Recognise correspondence issued by a public service.
f Follow simple instruction.
f Interact in a public service.
Page 137
Materials
f Pictures of objects, places and internal signs related to postal services.
f Samples of correspondence (e.g. notice from the post office; information from a bank delivered by post;
letter from the school; printed advertisement).
f Leaflet informing of the postal services; website page.
f Collection notice by the postal service.
f Video or audio recording of interaction in the public domain to obtain goods and services (service encounter).
Language activities
Activity 1
Use the pictures to initiate an oral interaction to create a common background of information and language
contents. Personal and cultural experiences are elicited (according to the learners’ profiles) as advantageous for
the learning process.
f Elicit some basic information and vocabulary about postal services through matching exercises (e.g.
picture of parcel/letter/money – word/phrase/sentence) and simple graded questions (e.g. “Do you go to
the post office?”).
f Share something that is personally relevant about the postal service (e.g. “I get parcels from my family”).
Activity 2
Use the pictures to explain relevant signs within a post office (e.g. “Parcels”; “Information”; “Registered
correspondence”; “Bank service”). Learners can:
f write or copy (according to each learner’s profile) the key words and expressions on cards; read or recognise
(according to each learner’s profile) the same signs in other photos;
f check their understanding by matching words with pictures and signs;
f give each other, orally, simple explanations about the services offered (e.g. “Send parcels here”);
f mediate explanations in different languages, giving value to the plurilingual repertoires of participants.
Activity 3
Use the samples of correspondences to:
f identify senders by logos, colours and format, names, key words (according to each learner’s profile).
Activity 4
Watch a video/listen to an audio recording.
– Good morning. There is a package for me [handing out the collection notice].
– Good morning. Wait a moment, please.
…
– Take your parcel from there, please.
– Thank you, goodbye.
f Check comprehension of the situation.
f Check comprehension of the dialogue (according to each learner’s profile).
f Act out a short dialogue following the model provided by the video/audio recording (according to each
learner’s profile).
Activity 5
f Read the collection notice. Find out key information about the sending organisation (logo, name), what it is
about, where, when (according to each learner’s profile, from recognising words, to reading the message).
f Read the leaflet/web page (possible with a co-learner) to find out what documents you need to collect a
parcel. Alternatively, learners and/or teacher give this information orally.
Page 138 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Activity 6
f Outline with the group the scenario, ordering pictures and words/phrases/sentences.
Here are some examples:
1. (Read the) collection notice (from the postal service).
2. (Get information about needed) documents.
3. (Check) address and opening time (of the post office).
4. Go to the post office.
5. (Find the right) office/shelter.
6. (Speak with the) clerk.
7. Collect (the parcel).
Activity 7
f Learners, in groups, perform the scenario. They can vary it (e.g. asking for information within the post office.
“Where is the parcel shelter?”).
Activity 8
f The last activity focuses on reflective learning and aims at enhancing learners’ self-assessment ability.
According to the LASLLIAM target learners this kind of activity needs strong support and guidance from
teachers who may use self-assessment tools, like Tool 25 from the Toolkit,171 or a self-assessment grid
such as the one proposed in Appendix 3.
Tool 25 is divided into two parts: the first focuses on the achieved goals in language learning, the second
helps to negotiate the next objectives.
The self-assessment grid should contain the relevant descriptors. For example, the following descriptors
from the Specific scale Goal-Oriented Co-operation (from the Oral Interaction scale) are relevant for the
present scenario and for learners with different profiles.
3 Can interact in a familiar context by using short, simple sentences and phrases with frequent words.
2 Can act on simple instructions with familiar words, accompanied by body language (e.g. “On left”).
For Written Interaction, the following descriptors can be selected from the Specific scale Reading for
Orientation for levels 1 and 3.
3 Can find information about places, times and prices on posters, flyers and notices.
1 Can distinguish some relevant everyday logos, icons and text types from each other.
Page 141
Teachers can consider Appendix 3 as an example of Written Production to be used and replicated. By following
the proposed format, more checklists related to other communicative language activities can be developed,
using the LASLLIAM descriptors as starting points from which to develop concrete, factual statements.
LASLLIAM
WRITTEN PRODUCTION
LEVEL
4 I can write something simple about my new neighbour in a
post for a friend of mine.
2 I can note down memory aids like name, date and time of
appointment with my doctor.
2
2
1
1
Page 142 3 Literacy and second language learning for the linguistic integration of adult migrants
Sales agents for publications of the Council of Europe
Agents de vente des publications du Conseil de l’Europe
DENMARK/DANEMARK PORTUGAL
GAD Marka Lda
Vimmelskaftet 32 Rua dos Correeiros 61-3
DK-1161 KØBENHAVN K PT-1100-162 LISBOA
Tel.: + 45 77 66 60 00 Tel: 351 21 3224040
Fax: + 45 77 66 60 01 Fax: 351 21 3224044
E-mail: [email protected] E mail: [email protected]
http://www.gad.dk www.marka.pt
The reference guide contains: a definition of target users and learners; the rationale
related to the development of the descriptors; principles for teaching literacy and
second languages; scales and tables of descriptors; aspects of curriculum design at
the macro, meso and micro levels and recommendations on assessment procedures
and tools within the learning environment.
The guide also contains descriptors that build on the Common European Framework
of Reference for Languages (CEFR) and the CEFR Companion volume up to the A1
level for adult migrants, with special attention given to literacy learners.
PREMS 008922
EDUCATION FOR DEMOCRACY
www.coe.int/lang-cefr
ENG
The Council of Europe is the continent’s leading
human rights organisation. It comprises 46 member
Reference guide
states, including all members of the European Union.
All Council of Europe member states have signed
up to the European Convention on Human Rights,
a treaty designed to protect human rights, democracy
and the rule of law. The European Court of Human Rights
oversees the implementation of the Convention in
the member states.
http://book.coe.int
978-92-871-9189-2
€56/US$112