Silence During Intercultural Communication - A Case Study
Silence During Intercultural Communication - A Case Study
Silence during
Silence during intercultural communication
communication: a case study
Misa Fujio
Tokyo Fuji University, Tokyo, Japan 331
Keywords Communication, Cross-cultural management, Languages, United States of America,
Japan
Abstract This is a case study of USA-Japan intercultural communication, analyzing a one-hour
meeting between a US manager, a Japanese manager and a Japanese junior staff member of a US
company operating in Japan. The study focuses on miscommunication caused by pragmatic
transfer from Japanese, especially relating to silence, the ambiguity of “yes”, and different
strategies of politeness between the US and Japanese managers. It is also discussed how both native
and non-native speakers should make their approach in order to understand each other and
co-construct the conversation in intercultural communication in an age when English is becoming
a global language and could be separated from the cultures of English-speaking countries.
Introduction
As Barnard (1938) states, “communication” is one of the three essential elements to
form an organization, as well as “common purpose” and “willingness to serve”. In
fact, the influential power of communication could be a determinant of a corporate
culture when communication is taken from various facets: not only as exchange of
information, but also as collection, storage, reproduction and transfer of
information.
Especially, the role of communication is crucial in the case of global companies
where serious miscommunication could be caused by cultural elements as well as
linguistic ability: little shared knowledge in cultural behaviors, business customs, the
way of discussion or communication styles.
As many studies have pointed out (Barnlund, 1975; Hall, 1976; Condon, 1984;
Hofstede, 1991), the Japanese communication style is unique and in a sharp contrast
with the English one. One of the widely accepted differences from the Western culture
is the way of thought-organization, represented as “gyre” pattern, which develops and
conveys ideas rather indirectly and implicitly, while the thought-organization in
English is “linear” pattern, which develops ideas linearly from the beginning to the
end.
This type of uniqueness in the Japanese communication is more specifically
explained in Kameda (2001):
.
A roundabout pattern: Japanese often speak in a roundabout manner in contrast
with Westerners, who prefer expressions that are to the point.
. Explanation first pattern: Japanese start with an explanation or background and
Corporate Communications:
follow it with the point of what they are getting at. An International Journal
Vol. 9 No. 4, 2004
.
Non sequitur pattern: Japanese dislike specifying things down to the last detail or pp. 331-339
do not feel it necessary when speaking with one another. Therefore, the q Emerald Group Publishing Limited
1356-3289
interlocutor has to figure out the parts that have been left unsaid. DOI 10.1108/13563280410564066
CCIJ In this study, actual data taken from a US-based global company is analyzed, focusing
9,4 on how miscommunication is triggered through such ambiguity of Japanese
participants and how the meaning is negotiated following the miscommunication,
from the viewpoint of language and culture, that is, pragmatics. Furthermore, it is
discussed how both native speakers and non-native speakers should approach each
other in intercultural communication.
332
Pragmatics and pragmatic transfer
Pragmatics is defined as “the study of how language is interpreted by its users in its
linguistic and non-linguistic context” (Johnson and Johnson, 1998) and covers a wide
range from the linguistic aspect (pragmalinguistics) such as direct versus indirect
expressions to the cultural and social aspect (sociopragmatics) such as relationships
between participants. This study focuses on the former, taking the latter into
consideration, especially the relationship between the participants. Throughout the
data, three outstanding pragmatic features are observed:
(1) pauses and/or silences;
(2) the ambiguity of “yes” by Japanese participants; and
(3) different politeness strategies by an American and a Japanese manager when
they face up to the difficulty of understanding the other.
Especially, the first two could be considered as pragmatic transfer, which is defined as
“use of first language pragmatic knowledge to understand or carry out linguistic
actions in the second language” (Kasper, 1997). As for the first point, different values
and attitudes toward silence are discussed in a later section, “Discussion”. The second
feature, the ambiguity of “yes” by Japanese participants always leads to a lengthy
negotiation of meaning, entailing various types of communication strategies. In this
data, there is a clear tendency in the types of strategies used by participants, which
might be related to one’s attitude toward communication as discussed in the section of
“Analysis and discussion”.
The third feature, politeness, is categorized into positive politeness and negative
politeness. Positive politeness derives from the positive face, “the want of every
member that his wants to be desirable to at least some others” and is realized as
avoidance of disagreement and emphasis on agreement, while negative politeness is
based on the negative face, “the want of every ‘competent adult member’ that his
actions be unimpeded by others”, and is realized as avoidance of imposition (Brown
and Levinson, 1987). In the following data, a sharp contrast is observed between the
direct expressions by the Japanese manager that might be face-threatening for the
American manager and the indirect ones by the American manager when they cannot
agree with each other and when positive politeness strategies should be used.
Analytical framework
Outline of the data
The observed data is a one-hour in-house meeting between an American manager, a
Japanese manager, and a Japanese junior staff member in an American-based global
company operating in Japan. The objective of the meeting is to find out how the
Business Research Department headed by the American manager can contribute to the
Japanese market. Therefore, the American manager basically asks questions about the Silence during
Japanese market and the Japanese side answers these questions. communication
Participants[1]
.
The American manager (A): Director. She belongs to the Headquarters in the
USA but has been living in China for five years and involved in the Asian region
business research. Therefore, she is accustomed to intercultural communication 333
although she has never visited Japan before.
.
The Japanese manager (S): Regional Business General Manager and Vice
President. He also has rich experience in intercultural communication since he
had lived in California for nine years for his previous company in a different
industry. It means he has relatively little knowledge about the current company
and also industry. As far as the title is concerned, S is superior to A. However,
there is no direct report line between the two.
.
The Japanese junior staff (J): He is in charge of the research projects discussed in
this meeting and reports to S. He has been working for seven years in a
department which has regular contact with its headquarters.
Objectivity of analysis
In order to make my analysis as objective and accurate as possible, I adopted a
research method called triangulation, which enables the data to be analyzed in several
different ways. In addition to my qualitative analysis of the data, I conducted a
post-interview with S and collected several comments from American exchange
students, Asian exchange students, Japanese researchers, and Japanese business
people[2], which are listed and compared in the section of “Analysis and discussion”.
Analysis
A close analysis was made for the following examples that include the above three
distinctive features:
(1) silences;
(2) ambiguous answers; and
(3) politeness strategies.
Part 1[3]
This part is very short but thought-provoking. The dialogue follows the part where a
problem in the Japanese market was presented:
A1 Does that show up in the Customer Satisfaction Surveys?
J1 Hmm – ah – I think so.
A2 Yes?
J2 I think so.
A3 Will we see some of those results?
S1 But you know as I said, the problem has started October last year.
CCIJ A4 Yeah, so it’s one year.
9,4 S2 Little early to see in the data – right?
A5 (3.8) As you were talking, I realized that I don’t have a – ah – a general background
understanding of the XX business in Japan. For example . . . Could you just give me a
little bit of background?
334
In this part, A tries to have a clear answer “Yes” from J, who answered in an
ambiguous way, “Hmm – ah – I think so”. J’s way of answering seems to be partly
because of his uncertainty of the contents of the report and partly because of a negative
transfer from the Japanese way of answering[4]. In the following negotiation of
meaning, A uses various strategies in order to obtain a clear answer, “Yes”. Following
her first confirmation check “Yes?” in A2, which only elicits J’s second ambiguous
answer “I think so” (J2), A tries to clarify J’s answer by using a paraphrase, “Will we
see some of those results?” (A3). Thus, A uses three different forms to ask the same
content in A1, A2, and A3. Here, S intervenes to protect J, saying “the problem has
started October last year” (S1). In response to his comment, A pushes one more time,
“Yeah, so it’s one year” (A4), and then decides to take a different and indirect approach
in A5, after a 3.8-second consideration. She concedes by saying, “I realized I don’t have
enough knowledge”, and asks a more general question about the Japanese market,
“Could you give me a little bit of background?” This is a positive politeness strategy
that avoids disagreement and raises common background for better understanding.
Part 2
In this part, a very lengthy negotiation of meaning continues about the relationship
between customer satisfaction and employee satisfaction:
A1 Do you see – when you look at the customer satisfaction results and J mentioned that
he’s also involved somewhat in employee satisfaction,
J1 /Somewhat./
A2 Somewhat, yeah. When you look at those two things together, do you see relationships
(1.8) between customer satisfaction and employee satisfaction?
S1 (2.0) Yeah.
A3 (3.7) Which comes first?
S2 What is your assumption?
A Well I don’t know – I mean. . .
S3 /Since you have an assumption,/ that’s why you’re asking – right? – the question?
A5 Well I don’t know whether I have an assumption or not. I think they’re related. But I’m not
quite sure how. I’m not sure whether – um – on the one hand you could say – if we have
very satisfied employees – whatever that means – motivated, productive – um then
customers will recognize that and see that we are providing good, friendly support. . .
S4 /I think to begin with it,/ people are motivated, they do a better job to serve customers.
That’s why the customers become happy.
A6 OK, and the other way to look at that is if we’re providing good products and customers Silence during
are happy with them, the employees will feel good and they feel motivated. It’s like a
circle. That is, you can’t. . .
communication
J2 /Chicken or egg./
A7 Yes, right.
335
S5 Right. I agree.
After the 2.7-second pause, the American manager paraphrases her question again in
A8, which is not very clear partly because of her hedges, the repetition of “I don’t
know”. Therefore, both S and J try to clarify it. It is noticeable that S uses very direct
336 and open questions (clarification requests) in S6 and S7, while J tries to help A to
answer by providing specific information to respond to (confirmation checks) as
further explained in the “Discussion” (Williams et al., 1997).
In the following turn in A9, A first confirms mutual understanding or common
ground, saying “let’s say on the table” and paraphrases once, “which one would you
pick first to improve the other?” The following 4.0-second pause tells us that she is
waiting for S’s answer. Not receiving a response, however, she paraphrases two more
times, “do you have a clue or a thought?” and “a thought as to which one is driving at
this point?”, finally before receiving the answer she has been trying to elicit.
This part is a lengthy negotiation process and, especially A might have been
slightly frustrated, as one American student pointed out that her frustration was
reflected in her expression such as “do you have a clue?”, which is used with a little
irritation in the USA.
Discussion
When I showed the above data and collected the comments from American and Asian
exchange students, Japanese researchers, and Japanese businessmen, there was an
interesting contrast between those by American exchange students and by Japanese
researchers. The former focused on silences and unclear answers by the Japanese
participants as simply frustrating and uncomfortable. On the other hand, the latter,
partly because they are researchers and professors, focused on S’s directness and
rudeness and silence was only quickly touched on. The following is a list of their major
comments:
Silences
As the above comments by American exchange students disclose, silence can be felt as
frustrating and even irritating. In fact, through the data, A always starts talking after a
two- or three-second pause. As for the different perceptions of silence, Ishii and
Bruneau (1994) explains as follows:
Because silence is not valued and therefore not tolerated socially in US society, one function of
speech is to avoid silence, generally, as well as to fill silences during the transference of
messages. Contrary to the US practice, in Japanese society silence and silences are generally
considered to be positively meaningful; they are socio-culturally accepted to a much higher
degree.
Of course, the silences in my data are unlikely to have been caused by purely cultural
reasons. Rather linguistic reasons would account for a larger percentage. However, as
long as it is true that the Japanese have much more tolerance for silence, Japanese
communicators should think about some devices to fill in silences, for example, some
filling words such as: “Let me think about that”, or just simple repetition, “So you’re
talking about xx”. Also, as a Japanese businessman commented about note-taking,
more careful and sensitive preparation would also be important for a business
meeting. For example, if they had used a smaller room, it might have created a cozier
and more friendly atmosphere. And if S had brought a notebook and took some notes,
it might have conveyed his commitment to the meeting to a higher degree. On the
other hand, as listed above, it would be advisable that native speakers of English
should be aware beforehand that the English spoken by non-native speakers,
especially Japanese, is sometimes filled with pauses for their linguistic and cultural
reasons.
Ambiguous replies
Ambiguous replies by Japanese could trigger miscommunication or at least unfocused
communication. As it is often pointed out, Japanese people tend to use “yes” as a sign of
listening, not necessarily as a sign of agreement, as a result of pragmatic transfer. In
CCIJ my data, the ambiguous replies by Japanese such as “Yes, I think so” (Part 1, J1) or
9,4 “Yeah” (Part 2, S1) are followed by a lengthy negotiation of meaning and resolved
through several communication strategies. It is interesting that the types of strategies
vary from participant to participant. For example, apart from paraphrases, A and J use
confirmation checks to clarify the other’s questions, that is, offer some information to
be responded by the interlocutor, while S uses only clarification requests, open
338 questions such as “What do you mean?” His preference for clarification requests as
well as his direct expressions might be related to his personality or bluntness caused
by his insufficient linguistic ability. It is difficult, however, to confirm this through one
case study.
Politeness
As observed in the data, S generally uses direct expressions to clarify A’s questions or
possibly to defend the Japanese side, while A uses a more indirect approach as
observed in Part 1. As for his directness or even aggressiveness, no informative
reasons were obtained through his post-interview. However, possible reasons were
discussed among the Japanese researchers: negative influence of S’s experience in the
USA, his negative relationship with A or his face-saving act in the presence of other
participants including the author who videotaped the meeting.
Again, further research will be needed to investigate this interesting point: whether
this type of directness is caused by his insufficient linguistic ability, his lack of
experience in this industry or more cultural reasons, and whether it is a tendency
shared by other Japanese managers or just his idiosyncratic feature.
Conclusion
Recently, a new notion, intercultural communicative competence (ICC) has been
drawing attention, which does not make native speakers as an ideal model for
language acquisition; instead, emphasizes the ability to negotiate meaning according
to the interlocutor’s cultural and background knowledge. It implies that all the
participants, including native speakers of English, are intercultural communicators
and both native and non-native speakers should learn each other and collaborate for
intercultural communication.
Notes
1. These profiles are when the data was recorded in 1998.
2. The comments from four American and two Asian exchange students were collected in my
lecture on intercultural business and those from six Japanese researchers and two
businessmen were in my presentation at a conference.
3. In the following scripts – shows a short pause less than one second. For a long pause for
more than one second, the actual duration time (second) is presented in a parenthesis, for
example, (3.8). Also / / shows an overlap. Because of confidentiality, any proper noun is
substituted by XX.
4. The same type of transfer is mentioned in Fujio (2001) in an utterance of a Japanese learner of
English. (Q: “You’re studying English Linguistics?” A: “Yeah, probably yeah, yes.”) Here the
Japanese learner answered this way to show some kind of modesty.
References Silence during
Barnard, C.I. (1938), The Functions of the Executive, Harvard University Press, Boston, MA. communication
Barnlund, D.C. (1975), Public and Private Self in Japan and the United States, The Simul Press,
Tokyo.
Brown, P. and Levinson, S.C. (1987), Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge
University Press, Cambridge, MA.
Condon, J.C. (1984), With Respects to the Japanese People – A Guide for Americans, Intercultural 339
Press, Yarmouth, ME.
Fujio, M. (2001), “The role of strategic competence for successful communication: a study of 12
Japanese speakers of English”, JACET Bulletin, Vol. 33, pp. 11-28.
Hall, E. (1976), Beyond Culture, Anchor, New York, NY.
Hofstede, G. (1991), Cultures and Organizations, McGraw-Hill Europe, Maidenhead.
Ishii, S. and Bruneau, T. (1994), “Silence and silences in cross-cultural perspective: Japan and the
United States”, in Samovar, L.A. and Porter, R.E. (Eds), Intercultural Communication,
Wordworth, Belmont, CA.
Johnson, K. and Johnson, H. (1998), Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics, Blackwell,
Malden, MA.
Kameda, N. (2001), “The implication of language style in business communication: focus on
English versus Japanese”, Corporate Communications, Vol. 6 No. 3, pp. 144-9.
Kasper, G. (1997), “The role of pragmatics in language teacher education”, in Bardovi-Harlig, K.
and Hartford, B. (Eds), Beyond Methods: Components of Second Language Teacher
Education, McGraw-Hill, New York, NY.
Williams, J., Inscoe, R. and Tasker, T. (1997), “Communication strategies in interactional context:
the mutual achievement of comprehension”, in Kasper, G. and Kellerman, E. (Eds),
Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives, Longman,
London.