0% found this document useful (0 votes)
16 views

Solving The 3 Assignments - Subject: Literary & Religious Translation - Name: Abeer Shakhsheer - University ID: 0120012010184

The document provides a summary of 3 assignments for a literary and religious translation subject. The first assignment is to translate a poem by Robert Louis Stevenson called "Requiem". The second is to translate a story called "The Ant and the Dove". The third is to translate the first paragraph of a short story by Shirley Jackson called "The Lottery". The response then provides the translations of these 3 assignments in Arabic.

Uploaded by

aaaber6
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
16 views

Solving The 3 Assignments - Subject: Literary & Religious Translation - Name: Abeer Shakhsheer - University ID: 0120012010184

The document provides a summary of 3 assignments for a literary and religious translation subject. The first assignment is to translate a poem by Robert Louis Stevenson called "Requiem". The second is to translate a story called "The Ant and the Dove". The third is to translate the first paragraph of a short story by Shirley Jackson called "The Lottery". The response then provides the translations of these 3 assignments in Arabic.

Uploaded by

aaaber6
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 6

• Solving the 3 assignments

• Subject: Literary & Religious Translation


• Name: Abeer Shakhsheer
• University ID: 0120012010184
The first one
Translate Requiem poem by Robert Louis Stevenson

Under the wide and starry sky,


Dig the grave and let me lie.
I am glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This is the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.

‫تحت سماء رحبة مرصعة بالنجوم‬


‫أحفر قبري و دعني أستلقي‬
‫سعيدا عشت و أسع ُد عند الموت‬
‫ومعي أرقدت وصية‬
:‫لترثني بهذه األبيات‬
‫هنا يرقد حيث أراد ان يكون‬
‫حيث البحار يجد منزله في البحار‬
.‫والصياد في التالل‬
‫‪The second one‬‬
‫‪The Ant and the Dove‬‬

‫‪An Ant went to the bank of a river to quench its thirst, and‬‬
‫‪being carried away by the rush of the stream, was on the‬‬
‫‪point of drowning. A Dove sitting on a tree overhanging the‬‬
‫‪water plucked a leaf and let it fall into the stream close to‬‬
‫‪her. The Ant climbed onto it and floated in safely to the‬‬
‫‪bank. Shortly afterward a birdcatcher came and stood under‬‬
‫‪the tree, and laid his lime twigs for the Dove, which sat in the‬‬
‫‪branches. The Ant perceiving his design, stung him in the‬‬
‫‪foot. In pain, the birdcatcher threw down the twigs, and the‬‬
‫‪noise made the Dove take wing.‬‬

‫ذهبتتتتت نملتتتتة إلتت ت ضتتتتفة النهتتتتر لتتتتتروي ظمأهتتتتا ‪ ،‬وكانتتتتت علتت ت وشتت ت الغتتتتر بستتتتب‬
‫انتتتدفا التيتتتار التتتذي يجرهتتتا حيتتتث المتتتاء‪ .‬الحظتتتت حمامتتتة تجلتتت علتتت شتتتجر ذلتتت ‪,‬‬
‫فقطفتتتت ورقتتتة‪ ,‬وتركتهتتتا تستتتقط فتتتي الجتتتدول‪ ,‬حيتتتث تكتتتون النملتتتة‪ .‬صتتتعدت النملتتتة عليهتتتا‬
‫وطفتتتت بأمتتتان إلت ت الضتتتفة‪ .‬بعتتتد ذلت ت بوقتتتت قصتتتير جتتتاء الصتتتياد ووقت ت تحتتتت الشتتتجر‬
‫ووضتت ت أغصتتتتانه متتتتن الجيتتتتر ليصتتتتطاد الحمامتتتتة التتتتتي كانتتتتت جالستتتتة بتتتتين األغصتتتتان‪.‬‬
‫أدركتتتتت النملتتتتة خطتتتتته ‪ ،‬فلدغتتتتته فتتتتي قدمتتتته‪ .‬متتتتن األلتتتتم أستتتتقط الصتتتتا د األغصتتتتان ‪،‬‬
‫فجعلت الضوضاء الحمامة تطير بعيدا‪.‬‬

‫‪2‬‬
The third one
The lottery a short story by Shirley Jackson

The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a
full-summer day, the flowers were blossoming profusely and the grass was
richly green. The people of the village began to gather in the square,
between the post office and the bank, around ten o'clock; in some towns,
there were so many people that the lottery took two days and had to be
started on June 2th. But in this village, where there were only about three
hundred people, the whole lottery took less than two hours, so it could
begin at ten o'clock in the morning and still be through in time to allow the
villagers to get home for noon dinner

‫ كانت األزهار تتفتح‬،‫ م الد ء المنعش ليوم صيفي‬، ‫ يونيو صافيا ومشمسا‬27 ‫كان صباح يوم‬
‫ بدأ اهالي القرية بالتجم في الساحة بين البريد والبن قرابة‬. ‫بغزار وكان العش غنيا بالخضر‬
‫ كان هنا الكثير من األشخاص لدرجة أن اليانصي‬، ‫ في بعض المدن‬.‫الساعة العاشر صباحا‬
‫ حيث كان عدد سكانها حوالي‬، ‫ لكن في هذه القرية‬.‫ يونيو‬2 ‫استغر يومين وكان يج أن يبدأ في‬
‫ لذل يمكن أن يبدأ في الساعة‬،‫ استغر اليانصي بأكمله أقل من ساعتين‬، ‫ثالثما ة شخص فقط‬
. ‫العاشر صباحا ويبق في الوقت المناس للسماح للقرويين بالعود إل منازلهم لعشاء الظهير‬

5 verses with its translation

َِ ‫ن ْال َعالَ ّم‬


‫ين‬ ِّ ‫ع‬
َ ِ‫غنّي‬ ََِ ‫ن‬
َ ‫ّللا‬ َِ ّ‫ن َكفَ َِر فَإ‬ ِ ً ‫س ّب‬
ِْ ‫يل َو َم‬ َ ‫ع ّإلَ ْي ِّه‬ َ َ‫ن ا ْست‬
َِ ‫طا‬ ِّ ‫ج ْال َب ْي‬
ِّ ‫ت َم‬ ِ ّ َ‫علَى الن‬
ِ ‫اس ّح‬ َِّ ّ ‫َو‬
َ ‫لِل‬
Pilgrimage to the House is a duty to Allah for all who can make the journey
And whosoever disbelieves, Allah is Rich, independent of all the worlds
pilgrimage" can also be a transcripted as in Arabic "hajj", in some "
translations it is already done

3
ِ َ‫ت ِمنَ ْال ُه َد ٰى َو ْالفُ ْرق‬
ۚ ‫ان‬ ٍ ‫آن هُدى ِللنَّا ِ َو َب ِينَا‬ ُ ‫ضانَ الَّذِي أ ُ ْن ِز َل ِفي ِه ْالقُ ْر‬
َ ‫ش ْه ُر َر َم‬
َ
ُ‫ص ْمه‬ ُ ‫ش ْه َر فَ ْل َي‬
َّ ‫ش ِه َد ِم ْن ُك ُم ال‬
َ ‫فَ َم ْن‬
Ramadan is the month in which the Quran was revealed. Guidance for
humanity, and clear proofs of the guidance, and the Criterion. Whoever of you
witnesses the month shall fast it.
The word "Qur’an” and "Ramadan” had been transcription without any
additional information or further explanation, that expected as Muslims read
these words he is already known their concept

َ ‫سنُ ْلقِي‬
‫علَ ْي َ قَ ْوال ثَقِيال‬ َ ‫ِإنَّا‬
. We are about to give you a heavy message.

‫ع َل ٰ َما يَقُولُونَ َوا ْه ُج ْرهُ ْم هَجْرا َجمِيال‬


َ ‫ص ِب ْر‬
ْ ‫َوا‬
. And patiently endure what they say, and withdraw from them politely

ْ َ ‫أُو ٰلَ ِ َ أ‬
‫ص َحا ُ ْال َم ْي َمنَ ِة‬
. These are the people of happiness

here " "‫قوال ثقيال‬translated to "heavy message", " "‫هجرا جميال‬into "withdraw
from them politely " and " "‫الميمنة‬happiness, we know that the most
relevant translation to " "‫جميال‬should be beautiful, " "‫قوال‬is, "says" and
" "‫ميمنة‬is "right hand"
but there

4
it is not a literal translation, it is focused more on conveying the idea
about the verses, the Quran is the word of Allah. It contains devotions
and instructions that are full of both literal and figurative styles.
These figures of speech constitute an obstacle in translating the
Quran into English

about 10 lines from "once upon a broken heart" by Stephanie Garber to


translate

5
‫لقد سمم أبولو‪ ,‬ليتالع بها‬
‫لم تعلم إفينجيلين ما إذ كانت ترغ بالبكاء او الضح‬
‫لقد عليمة منذ البداية‪ ,‬من هو جا ‪ ,‬ولم تصل بعد لرتبة الحمق التي تجعلها تؤمن‪ ,‬ربما‪ ,‬أنها مميز‬
‫أو مختلفة بنسبة له و من المحال ان يدمرها‪ ,‬لكن في أعماقها رغبت بذل ‪ ,‬لقد رغبت بذل بما يكفي‬
‫ل تقضي معه ليال كاملة في السردا ‪ ,‬لقد رغبت بذل لدرجة هلعيها عليه من أن يكن قد أصابه‬
‫مكروه‪ ,‬قبل ساعة من األن‪ ,‬كوقعه في النوم السحري‪ ,‬وكانت عل استعداد أن تخاطر بنفسها لنجدته‪.‬‬
‫ألنها نعم‪ ,‬قد وصلت من الحمق رتبة جعلتها تظن إن االمور اختلفت بينهما‪ ,‬بعد تل الليلة‪ ,‬عندما‬
‫حدثها عن قصته م االمير دوناتيال‪ ,‬كانت تظن انها تمكنت من فهمه اخيرا‪ ,‬اعتقدت انه يفتح قلبه‬
‫لها‪ ,‬انه يشعر كالبشر مثال!!!‪ ,‬لكن يا ليتها لم تق بحفر الظنون‪ ,‬واستمعت منذ البداية لتحذيره جيدا‬
‫عندما اخبرها "انه لي انسان‪ ,‬و هي ليست شيء إال مجرد أدا بنسبة له "‬

‫مالحظة لكلمة‬
‫‪ Fate‬اثناء الترجمة‬
‫بالقصة لم اعلم ما يناسبها من نظير باللغة العربي بالمحتوى الذي حملته القصة كانت ترمز‬
‫لألساطير اللذين يعيشون للفترات طويلة م قو مميز و كل شخص منهم لديه رغبة تتحكم به‪.‬‬

‫‪6‬‬

You might also like