ELT, Contexts of Competence Social and CuItural Considerations in Communicative Language Teaching
ELT, Contexts of Competence Social and CuItural Considerations in Communicative Language Teaching
Competence
Social and Cu Itu ral Considerations in
Communicative Language Teaching
TOPICS IN LANGUAGE AND LINGUISTICS
Series Editors
Thomas A. Sebeok and Albert Valdman
Indiana University, Bloomington, Indiana
CONTEXTS OF COMPETENCE
Social and Cultural Considerations in Communicative Language
Teaching
Margie Berns
Margie Berns
Purdue University
West Lafayette, Indiana
B e r n s , Margie S.
Contexts of competence : social and cultural considerations 1n
communicative language teaching / Margie Berns.
p. cm.
Includes bibliographical references and Index.
v
vi Preface
sights of the role of context in the use of language. These approaches have
converged in the work of Michael Halliday, whose theory of language as social
semiotic is taken up in the latter part of the chapter. Key concepts associated
with each approach (for example, meaning, function, context of situation, func-
tional sentence perspective, and meaning potential), as well as the aims and
goals of linguists working within each approach, are discussed. The contribu-
tions of functional linguistics to language teaching are also considered. Chapter
2 explores three sociolinguistic notions that are closely linked with context-
communicative competence, intelligibility, and model. The theoretical perspec-
tives of Hymes and Halliday contribute to the framework for the discussion.
An understanding of the interdependence of these notions is presented as an
essential foundation for addressing a number of pedagogical concerns such as
the identification of the goals and aims of language teaching, choice of materials
and methodology, and the nature of evaluation and assessment. Drawing upon
the theoretical foundation outlined in Chapters 1 and 2, Chapter 3 examines
three distinct contexts of the use of English-India, West Germany, and Japan-
and draws a "sociolinguistic profile" of each. The profiles, which describe the
users of English in each setting, their attitudes toward it, the uses they make
of it, the functions it serves, and the nature of the linguistic adaptation and
innovation observable in their use of English, illustrate how the system of a
language is firmly situated in a cultural and social system. Concerns of English
language teaching in each of the contexts is also described. Chapter 4 reviews
the origins of communicative language teaching and terminology associated with
it (e.g., function, notion, and functional syllabus) and examines the theoretical
underpinnings of interpretations that claim to be based on communicative prin-
ciples. The focus is on selected interpretations made by methodologists and
applied linguists from three countries whose work has been most influential in
shaping the nature of communicative language teaching. The first to be described
and discussed, from the United States, is Sandra Savignon's interactional ap-
proach; the second, from Great Britain, is Widdowson's discourse approach;
and the third is that of Hans-Eberhard Piepho, from West Germany, whose
approach is communication based. Each interpretation provides a basis for a
definition of communicative language teaching that is useful as a starting point
for curriculum and materials design. In Chapter 5, the issues and concerns in-
troduced in earlier chapters are brought full circle. Principles of the Prague and
British approaches to linguistics are defined as criteria for the assessment of
communicative materials based on Savignon's, Piepho's, and Widdowson's ap-
proaches and designed for learners of English in Japan, West Germany, and
India. Similarities and differences among the materials are discussed with ref-
erence to the notions of communicative competence, intelligibility, and model.
The sociolinguistic profiles provide the context for understanding the source of
the differences.
Preface vii
The examples presented and discussed throughout are taken from English
language contexts and materials. However, this does not mean this is a book
about English language teaching alone. The goals and outcomes it describes as
wen as the theoretical framework it provides are not language specific, but are
applicable and relevant to the learning and use of an languages. The questions
of "why language is as it is" in a particular context, who the users of the
language are, what uses they make of it, and how they feel about this language
are important for the teachers of any second or foreign language.
Basing program design upon the answers to these questions is becoming
increasingly important. Worldwide there is greater interaction among members
of different cultures and speakers of different languages and language varieties.
This change creates the need for language teaching programs that develop
learners' ability to express, interpret, and negotiate meaning in one or more
languages. The more that is known about the relationship between context and
communicative competence in particular social and cultural settings, the better
prepared that teachers, materials writers, and program designers will be to re-
spond and adapt to the communicative needs of learners in a variety of contexts
and thus enable them to develop the communicative competence appropriate
for interaction in those contexts.
Acknowledgments
I also owe Eliot Werner, Andrea Martin, and Wendy Gravis of Plenum
Press thanks and appreciation for their gracious and creative guidance through-
out the process of transforming my manuscript into this book.
Margie Berns
West Lafayette, Indiana
Contents
Chapter 1
Functional Approaches to Linguistics . . . . . .
The Prague School . . . . . . . . . . . 2
The Neo-Prague School . . . . . . . 4
The Prague School and Language Teaching 5
The British Tradition . . . . . . . . . . . . . . 6
Firth's Philosophy of Language . . . . . . 6
Halliday's Systemic-Functional Linguistics 12
The British Tradition and Language Teaching 26
Chapter 2
Communicative Competence, Intelligibility, and Model 29
Communicative Competence . . 29
Hymes and Halliday . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Communicative Competences . . . . . . . . . . . 31
Intelligibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Intelligibility and Context . . . . . . . . . . . . . . . 34
Interpretability and Contrastive Discourse Analysis . 37
A Cline of Intelligibility 42
Model . . . . . . . . . . 43
Suitability of a Model . . 44
Model and Attitudes . . 45
A Polymodel Approach . 47
Chapter 3
Sociolinguistic Profiles: India, West Germany, and Japan 49
India . . . . . . . . . . . . . 50
Attitudes toward English . . . . . . . 50
The Users and Uses . . . . . . . . . . 52
Linguistic Innovation and Adaptation 54
Communicative Competence and the Cline of Englishes 55
ix
x Contents
Chapter 4
Communicative Language Teaching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Threshold Levels and Functional-Notional Syllabuses . 79
Ad Hoc Solutions and Functional Views of Language 81
Skills and Drills . . . . . . . . . . . 84
New Names for Old Concepts 86
Savignon's Interactional Approach . 88
Widdowson's Discourse-Based Approach 92
Piepho's Communication-Based Approach 96
Similarities and Differences . . . . . . . . . 101
What Is a Communicative Approach to Language Teaching? 103
Chapter 5
Functionally Based Communicative Approaches to Language
Teaching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..... 105
The Criteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Contacts: Communicative Language Teaching for the West
Gennan Context . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
English Around the World: EFL for Japan . . . . . . . . . . 133
The Communicational Teaching Project: ESL in South India 145
Similarities and Differences .. 164
Communicative Competence 165
Intelligibility 167
Model . . . . 167
Conclusion 168
References 171
I Hallidayhas also been influenced by the Copenhagen School, particularly by the work of Hjelmslev.
The present discussion is limited to the Prague and the British traditions because of their influence
on Halliday's interpretation of function and variation, two features of language of particular
significance for an exploration of language use in various contexts.
2 CHAPTER 1
The approach to language study that has come to be known as the Prague
School was founded in the mid-1920s in Prague at the initiative of Vilem
Mathesius. It began with regular meetings of an informal organization of young
scholars, known as the Prague Linguistic Circle, interested in a range of the-
oretical problems. Its early members included Nikolai Trubetzkoy, Roman
Jakobson, Bohumil Trnka, and Bohuslav Havranek. Although participating
scholars were scattered by the outbreak of the Second World War, this event
did not interrupt their activities or their influence on a succeeding generation
of Czech and Slovak linguists, both in Czechoslovakia and abroad.
The Prague School, as it is now known, can be described as "structuralist"
and "functionalist" (Vachek 1966). Structuralist designates Prague School
scholars' concern with the relationships between segments of language, which
was conceived of as a hierarchically arranged whole. They insisted that no el-
ement of any language can be properly evaluated if viewed in isolation: its
correct assessment can be obtained only if its relationship to all other elements
coexisting in that same language system is established.
Functionalist applies to the Prague School in the sense that any item of
language (e.g., sentence, word, morpheme, or phoneme) exists solely because
it serves some purpose, or function. Function in the Prague School sense refers
to the respective roles played by the various structural components in the use
of the entire language. This functional perspective is identified with a particular
view of language as:
an instrument of communication and thought. In communication linguistic devices
fulfil a certain function, have a certain task. No language element can be fully un-
derstood and evaluated unless its relations to the other elements are analyzed and
unless its functions, especially its communicative function, are taken into consider-
ation. (Men~fkova 1972:44)
Although Prague School scholars are best known for their functional anal-
yses of sounds and sentence structure, their concerns were not limited to these
areas. They were also interested in functions of language which are external
to the systems of sounds and sentences. For their description of language ex-
ternal functions they drew on the Austrian psychologist Karl Buhler's (1934)
three-way analysis of utterances in terms of situational context: (1) the refer-
ential function (Darstellungsfunktion) is the purely communicative function,
used to inform of the factual, objective content of extralingual reality; (2) the
expressive function (Kundgabefunktion) characterizes individual speakers by
such markers as gender, social class, or age which distinguish members of the
same community from one another (Le., it refers to personal characteristics of
speed, rhythm, word, and phrase preferences); (3) the conative function
(Appelfunktion) is used to influence the hearer in some way and is often signalled
by sentence intonation. In American English this function can be signalled by
the duration of a vowel. For example, lengthening the vowel in "give" in the
utterance "I want you to put your hands in your pockets and give," used in an
appeal made on behalf of a charity, fulfills this function (Sampson 1980).
Attention to language external functions is consistent with the Prague
School's rejection of the view that language is a self-contained whole "hermet-
ically separated from the extra-lingual reality" (Vachek 1966:7). In their view
the main function of language is to react to and refer to this reality and to
serve the needs and wants of the mutual understanding of individual members
of a language community. Thus only by considering the internal and external
purposes language serves is it possible to understand "why language is as it
is."
2Firth makes a careful distinction between structural (European approaches) and structuralist
(American approaches) linguistics. The fonner examines the internal relations and functions of a
language, while the latter assigns to the structure some kind of autonomy from the people who
actually employ it and sees in language an arrangement of atomistic units that have some sort of
independent existence. For Firth, structuralist perspectives "fonn only one part of one branch of
what might properly be called structural linguistics" (1955 [1968]:44).
Functional Approaches to Linguistics 7
Meaning
3This view of semantics contrasts sharply with Bloomfield's view. For Bloomfield, in Firth's words,
"semantics is the study of meaning; and also. the study of meaning is the study of grammar."
For Firth. "nothing could be worse than this. It is precisely this confusion of formal grammar
with contextual meaning that has been the downfall of all but the most intelligent students of
language"(1935 [1957b): \5).
8 CHAPTER 1
as the relevant objects that were present. This use of context was a significant
step toward answering two related questions about language use and a native
speaker's understanding of that use: (1) how is it that, in spite of a lack of
perfect and consistent correlations between language and situation, the native
speaker, given the text alone (e.g., a tape-recorded conversation), is often able,
with a considerable degree of accuracy, to reconstruct the situation and (2)
given the situation, how does a native speaker produce language which is ap-
propriate? Concern with these issues underlies Firth's perception of what is
"properly the province of linguistics: the study of what people say, what they
hear, and in which contexts of situation and experience they do these things"
(1930: 150). Focus on these questions characterizes Firth's interest in the rela-
tionship between language and the various aspects of the situation in which it
is used, a relationship he described as context of situation.
Firth borrowed the notion of context of situation from the anthropologist
Bronislaw Malinowski (1923, 1935), who was his colleague for a time at the
University of London. Malinowski considered the primary function of language
to be its pragmatic function: language is a means of behaving. Thus, it is most
appropriately studied as part of activity, as doing. In a two-volume description
of fieldwork experiences in Polynesia engagingly titled Coral Gardens and Their
Magic, he states that "the meaning of a single utterance ... can be defined
as the change produced by this sound in the behaviour of people" (cited in
Dixon 1965:91).
Malinowski illustrated his pragmatic approach in his attempts to solve the
problems of equivalence he encountered translating Trobriand Island texts into
English. The translation task presented situations in which a view of language
as merely the direct reflection of subject matter proved simplistic and inade-
quate. In studying the Islanders, Malinowski had observed that language used
in connection with typical daily human activities derives its meaning from the
context of the ongoing human activity, for example, fishing, hunting, cultivating,
buying and selling, eating, greeting, or instructing a child. As the contexts
change, the meanings of single items vary, depending upon
the situation in which the words have been uttered. A phrase, a saying or a few
sentences concerning famine may be found in a narrative, or in a magical formula,
or in a proverbial saying. But they may also occur during a famine, forming an
integral part of some of those essential transactions wherein human beings co-operate
in order to help one another. The whole character of such words is different when
they are uttered in earnest. or as a joke, or in a narrative of the distant past (cited
in Dixon 1965:88).
of utterances, and the part of the environment in which these people are engaged.
This conception of and commitment to context means that the situation in which
words are uttered cannot be passed over as irrelevant to the linguistic expres-
sion.4
Firth, who shared Malinowski's commitment to context, borrowed the term
context of situation, but interpreted it more abstractly to refer to general situation
types instead of the ongoing activity surrounding a particular utterance. Firth
offered no classification of these contexts of situation, since he believed char-
acterizations might differ: "Some might prefer to characterize situations by at-
tempting a description of speech and language functions with reference to their
effective observable results, and perhaps also with reference to a linguistically
centred social analysis" (Firth 1957a [1968]:177).
As a means of establishing the features of these general situation types,
or contexts of situation, Firth proposed a set of broad and general parameters
to frame the analysis of language events in the social context:
4Another study which illustrates this view of context is Frake's (1964) description of "How to Ask
for a Drink in Subanun."
Functional Approaches to Linguistics 11
Firth used the term restricted language to refer to the varieties of language
related to the particular social roles, professional interests, or job-related activ-
ities in which individuals participate. The language varieties of the legal, sci-
entific, or technical discourse, of women, men, children, or adolescents, are
representative of restricted languages. In contemporary linguistic studies t~is
notion is generally referred to as register.
Firth also acknowledged the role of language in broader pragmatic contexts.
As a result of his experiences abroad, particularly in India, he observed firsthand
the role of English as a tool for international communication and as a means
of representing a particular way of life. This recognition underscores the key
role of context in determining the varieties and functions of language. (A number
of contexts and the varieties and functions associated with them are illustrated
in Chapter 3.)
Firth's philosophy of language, the techniques he proposed for the analysis
of meaning, his interpretation of the notion of context of situation, his rejection
of the unity of language, and his insistence upon a sociological component in
language study were substantial contributions to the British tradition of linguis-
tics. Many of his ideas either have been developed further or have served as
the basis of new directions in linguistic inquiry. Among the scholars who have
followed Firth and have developed his philosophy of language, Michael Halliday
is acknowledged as the most outstanding in taking Firth's ideas and developing
them into more than a philosophy of language. Halliday's theory of language,
commonly known as "systemic-functional" or simply "systemic" linguistics,
serves as the framework for a number of linguists working throughout the world,
especially in Europe, Great Britain, Canada, Australia, and the United States.
12 CHAPTER 1
x ~
n
a-----t~ ..
y
Figure 1. Schematic of a system.
5The selection of papers edited by Gunther Kress [1976] provides a useful summary of Halliday's
systemic grammar and its development.
14 CHAPTER 1
Function
The fact that language can serve a variety of purposes, Halliday maintains,
is precisely because the language system, at a higher level of functional ab-
straction, is organized into metafunctions. They are a set of highly generalized,
abstract functional components which comprise the semantic system. This sys-
tem is a set of choices which represent the possibilities of what a speaker "can
mean." The influence of the Prague School is evident in Halliday's formulation
of the systems or levels of language. Although Firth had worked on a system-
structure framework, Halliday turned to the Prague School for insight into this
aspect of language because he found Firth's model insufficient "in the sense
of explaining why language has the particular form and shape it has" (Halliday
1970a [Kress 1976]:26). Halliday borrowed Danes's (1964) and Svoboda's
(1968) notions of three "levels" or "systems" of language-semantic, grammat-
ical, and organization/functional-as a basis for his definition of metafunctions.
In identifying metafunctions, Halliday enriches the concept of function by in-
troducing a more generalized level to underlie the so-called functions of lan-
guage, which he sees as of relatively little importance to a linguistic description.
The metafunctions form an interrelated set of three components of the linguistic
system that are realized in every text a speaker creates: the interpersonal, the
ideational, and the textual.
The interpersonal function represents the speakers' potential to establish
and maintain social relationships and identifies and reinforces the speaker as
an individual. Through this function speakers "intrude" into the situation in
which they are participants. Whatever speakers do with language, they are also
exploiting its potential for expressing content in terms of their own experience
of the world and for giving structure to that experience. This potential is realized
in the ideational function. It represents the meaning potential of speakers as
observers of the situation. It serves for the expression of the speaker's experience
of the processes, persons, objects, abstractions, qualities, states, and relations
of the world around and inside them. The textual function determines the struc-
tural realizations of the ideational and interpersonal functions. This function,
in Halliday's words, "is what enables the speaker or writer to construct 'texts'
or connected passages of discourse that is situationally relevant; and enables
the listener or reader to distinguish a text from a random set of sentences"
(cited in Lyons 1970: 143). Any linguistic unit is the simultaneous realization
16 CHAPTER 1
of the three functions. "Whatever we are using language for, we need to make
some reference to the categories of our experience; we need to take on some
role in the interpersonal situation; and we need to embody these in the fonn
of text" (Halliday 1970a [Kress 1976]:29).
In the following text, created by a child and his father at play, each of
the systems and simultaneous realizations of each metafunction are illustrated:
NIGEL [small wooden train in hand, approaching track laid along a plank sloping from chair to
floor]: Here the railway line ... but it not for the train to go on that.
FATHER: Isn't it?
NIGEL: Yes tis.... I wonder the train will carry the lorry [puts the train on lorry (sic)].
FATHER: I wonder.
NIGEL: Oh yes it will. ... I don't want to send the train on this floor ... you want to send the
train on the railway line [runs it up plank onto chair] ... but it doesn't go very well on the
chair.... [makes train go round in circles] The train all round and round ... it going all
round and round ... [tries to reach other train] have that train ... have the blue train (' give
it to me') [Father does so] ... send the blue train down the railway line ... [plank falls off
chair] let me put the railway line on the chair ('you put the railway line on the chair! ') [Father
does so] ... [looking at blue train] Daddy put sellotape on it ('previously') ... there a very
fierce lion in the train . . . Daddy go and see if the lion still there. . . . Have your engine
('give me my engine').
FATHER: Which engine? The little black engine?
NIGEL: Yes ... Daddy go and find it for you ... Daddy go and find the black engine for you.
(Halliday 1978:115-116)
Each of the meaning systems and their realizations in this text are given
in Figure 2. For example, in the interpersonal system the negative polarity for
the demand want is realized in don't want. The person choice of speaker is
realized in I. In the ideational system the expression of processes in the choice
of location is realized in on; in the choice of participant structure of the process
it is give for two participants and have for one. The textual system is realized
in the cohesion choice of reference to situation through the demonstratives this,
that, the, and here.
Figure 2. Realizations of metafunctions in text. Source: M. A. K. Halliday. 1978. Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language
and Meaning. Edward Arnold. pp. 118-120.
"
(X)
time
• [present
past ()
::I:
>
m
"-i
Figure 2, (continued) ;IC
.."
c:
::J
~
o·
::J
systems: realizations in text: '"
>
"0
person theme: child I/you (initial); "0
t h e m e - [ person theme - { child (subjectless i3
. parent non·finite)
::J"
person theme: parent (proper name "'"
<1)
object theme
initial) '"
object theme (object name o
f - [ t o situation - _~r demons.trative initial) r-
re erence exophoric : demonstrative this, that, the, ::J
(objects) Otl
(exophori~ possessive
here c:
to text exophoric : possessive your ('my')
(anaphoric)
:c.
anaphoric it, that, the
-;;;
adversat ive but; (fall·rise "'"
cohesion conjunction - [ adversative tone)
~
x (process) ellipsis: 'yes/no' yes [no!
~ (neutral) (modal element,
ell ipsis : modal
e.g. it is,
'yes/no'
it will)
ellipsis -[ lexical: repetition of (e.g. train.
(dialogue) modal items train)
lexical: collocations (~.g.chair.
lexical cohesion: (i) repetition of lexical items floor; train.
(ii) lexical collocations railway line
information structure: (organization
information structure: (i) distribution into text units text units in tone grolJps)
(ii) distribution into 'given' and information structure: (location of
'new' (information treated as
given-new tonic nucleus)
recoverab Ie/ no n· recoverable)
within each uni'
Figure 2. (continued)
'"
20 CHAPTER 1
the language to express. Halliday calls these semantic systems meaning poten-
tia/. 6
Meaning potential is one of a set of three potentials: the behavior potential,
which includes, but is not restricted to, what a speaker can do with language
as speaker/writer and hearer/reader, and the lexicogrammatical potential, what
the speaker can say. The meaning potential, the "can mean," is the level of
realization between the "can do" and the "can say." That is, the meaning po-
tential is determined by the behavior potential of a culture or a group. It, in
turn, determines the lexicogrammatical potential. Of the three potentials, mean-
ing potential is the most important for Halliday because of its relationship to
the culture. As he has stressed, "meaning potential is defined not in terms of
the mind but in terms of the culture" (1973:52). He also asserts that the value
system of a culture is encoded in the language behavior of the society's members
and that as children learn language, they simultaneously acquire the meaning
system of the culture. The development of a child's meaning potential, described
as "learning how to mean," is taken up later in this chapter.
6This concept reflects Halliday's rejection of any dichotomy between doing (perfonnance) and
knowing (competence): "There is no difference between knowing a language and knowing how
to use it" (1978:229). For him the two are inseparable. The potential is what is available to the
speaker, what is known; choices are made from what is known for use of the language, for
perfonning.
Functional Approaches to Linguistics 21
how it is possible for native speakers, drawing upon their knowledge of register,
to predict a great deal about the language that will occur in a given situation,
or a social context of use. These predictions through register are detennined
through three categories of features of the situation: what's going on, who's
taking part, and what part language is playing, that is, whether it is spoken or
written or in the fonn of a monologue, dialogue, letter, or newspaper report. 7
Halliday has organized these features into a framework and designated them
as field, tenor, and mode, respectively.
Register refers to the obvious fact that the language we use (be it in speak-
ing or writing) varies according to the type of situation in which speakers find
themselves and the relevance of the particular parameters identified with the
situation type. For example, concrete and immediate features of the environment
may be more relevant in a situation in which young children's remarks bear
direct pragmatic relation to the environment, as exemplified by the utterance
Some more! to demand "more of that which I've been eating." The context of
situation can also refer to abstract and remote features, as in a technical dis-
cussion among specialists, where "situation" could include the particular prob-
lem they are trying to solve and their own training and experiences. In this
case, the immediate surrounding of objects and events would likely not be re-
ferred to (unless the object of their problem solving were a concrete object in
front of them). Just as the immediate objects may not be relevant, the identity
of the individuals in the situation may not be essential to predicting features
of the discourse. For example, in "I love you" it is important that John is saying
this to Mary, not to Jane. However, in "Would you please fill this prescription?"
the role of "phannacist" is important, but not the pharmacist's name.
Halliday's development of Firth's notion of restricted language and context
of situation serves to clarify the explanatory power of context in describing
language. The context influences what we say and what we say influences the
context. This interpretation of context is central to Halliday's theory of language
development as well as his theory of language.
7Register is distinguished from dialect. The former is variation according to use and reflects the
diversity of social processes; it is determined by what the speaker is doing. Dialect is variation
according to user and reflects the social order in the sense of a hierarchy of social structure. It
is determined by who the speaker is, not by what a speaker does.
22 CHAPTER 1
opment from the age of nine to eighteen months provide substantial insight
into the origin of language in a young child and into the role of a language
in transmitting the norms of a culture and ultimately in mediating the child's
behavior patterns.
As Nigel learned how to use the language system to make meanings, he
simultaneously learned behavior that is relevant to the contexts of situation in
which he is a participant. One example rich in its representation of the norms
of the culture in which Nigel learned English is a set of instructions from his
mother: "Leave that stick outside; stop teasing the cat; and go and wash your
hands. It's time for tea" (1978:124). The cultural norms and values mediated
through these words concern, among others, the boundaries dividing space
(sticks don't belong inside), the continuity between the human and animal world
(cats should not be teased), and the regular occurrence of cultural events (tea
happens at a set time).
In studying child language development from a functional perspective,
Halliday attempted to determine the linguistic functions through which children
learn the language. Bernstein's (1964) work on the key linguistic contexts
through which children learn the culture was useful in framing Halliday's anal-
ysis because of its compatibility with his views on language as an essential
part of the process of cultural transmission from parent to child. While
Bernstein's goal was the identification of the contexts through which children
learn culture, Halliday's purpose was to discover the contexts of situation
through which children build up a picture of the reality that is around and
inside them.
Halliday found that at the beginning stages of language development mean-
ing is related primarily to limited functions, or uses, of language. As the child
broadens the uses made of language and takes on more social roles, the potential
to mean increases and meaning becomes a more powerful feature of the real-
ization of social acts. As language is developed and used, the child learns the
potential within the language, develops a meaning potential for each function,
and also learns roles in which this potential can be realized and even predicted.
This process Halliday calls "learning how to mean."
The process (see lower portion of Figure 3) has three phases. Phase I,
which begins at about nine months of age, is characterized by six social func-
tions: the regulatory, the interactional, the imaginative, and the heuristic, which
are derived from Bernstein, and the personal and the instrumental, which are
Halliday's additions.
The regulatory function is the use of language to exert control over the
behavior of others. It can also be called the "do as I tell you" function. The
interactional function is used to establish and maintain contact with those who
matter to the child. It is the "me and you" function. The imaginative function
serves to create an environment of the child's own. This is known as the "let's
Functional Approaches to Linguistics 23
-----,child's linguistic . y s t e m - - - - _
pretend" function, The heuristic function is the use of language to explore the
real-world environment. This is the "tell me why" function. The personal func-
tion is used by the child to express his own individuality and self-awareness.
It is the "here I come" function. Finally, the instrumental function is the use
24 CHAPTER 1
of language to satisfy the child's own material needs, in terms of goods and
services. It is the "I want" function.
The child does not make use of all six functions at once. The first to be
used are the regulatory, instrumental, and interactional functions, which are syn-
onymous with use of language in the child's system. Thus the content of the
utterances is determined by the function, since the purposes are related to per-
sons, objects and actions which are immediate. The child will refer only to
things present and express a particular want or need to act upon those people
who are present. At the same time, this environment is the child's context of
situation. That is, if language is being used to regulate, the situation itself is
one of regulation. The child eventually discovers that this language system is
not adequate. Consequently, the personal, heuristic, and imaginative functions
are added for their potential to "mean" about objects, persons, or events not
immediate to the situation.
In Phase II, the child's language begins to take on more features of the
adult linguistic system, namely, the lexicogrammatical, which is incorporated
into the developing set of functions. The child's desire and need to learn about
the immediate environment, as well as to share experiences, are realized through
these functions which make it possible to talk about or demand objects not
present, or to express liking, or approval of those objects. During this phase,
the concept of function is modified, as the six functions (also uses) are replaced
by two transitional functions: the mathetic, which is the "learning" function
and subsumes the personal, heuristic, and imaginative uses of the previous phase,
and the pragmatic, which is the "doing" function and replaces the regulatory,
interactional, and instrumental functions. At the beginning of Phase II, the child
uses either one or the other of these functions. However, as the child approaches
the language system of the adult, the strict separation between them is aban-
doned, and eventually the two merge in every speech act, thus blending action
and reflection.
Entry into Phase III, the adult language system, represents yet another in-
terpretation in the concept of function. It is no longer synonymous with use,
but becomes a more abstract concept representing the most general functions
of the adult language system, the ideational and interpersonal. The adult system,
through its reduction of the functions of the first phase into these two abstract
functions, makes it possible for the speaker to talk about things not present.
The content is no longer dependent upon its immediacy within the environment.
The child's linguistic system, freed from situational constraints, makes it pos-
sible to talk about people and objects not present. In this phase, the textual
function emerges and provides the form for the realization of the other two
functions. This function brings with it the emergence of the language that the
child will use and continue to develop for the rest of his or her life. The child
has learned how to mean.
Functional Approaches to Linguistics 25
Halliday's view of the language system as firmly situated within the entire
social system, or context of culture, and the systematic nature of the relationship
between the text, the linguistic system, and the situation is represented in Figure
3, The diagram serves as a concise summary of his models of language and
language development.
Halliday's description of the relationships represented in the figure begins
with text:
Social interaction typically takes a linguistic fonn, which we call text. A text is the
product of infinitely many simultaneous and successive choices in meaning, and is
realized as lexicogrammatical structure, or "wording." The environment of the text
is the context of situation, which is an instance of a social context, or situation type.
The situation type is a semiotic construct which is structured in tenns of field, tenor
and mode: the text-generating activity, the role relationships of the participants, and
the rhetorical modes they are adopting. These situational variables are related re-
spectively to the ideational, interpersonal and textual components of the semantic
system: meaning as content (the observer function of language), meaning as partic-
ipation (the intruder function) and meaning as texture (the relevance function). They
are related in the sense that each of the situational features typically calls forth a
network of options from the corresponding semantic component; in this way the
semiotic properties of a particular situation type, its structure in tenns of field, tenor
and mode, detennine the semantic configuration or register-the meaning potential
that is characteristic of the situation type in question, and is realized as what is
known as a "speech variant". This process is regulated by the code, the semiotic
grid or principles of the organization of social meaning that represent the particular
subcultural angle on the social system. The subcultural variation is in its turn a
product of the social structure, typically the social hierarchy acting through the dis-
tribution of family types having different familial role systems. A child, corning into
the picture, interprets text-in-situation in tenns of his generalized functional categories
of learning (mathetic) and doing (pragmatic); from here by a further process of
abstraction he constructs the functionally organized semantic system of the adult
language. He has now gained access to the social semiotic; this is the context in
which he himself will learn to mean, and in which all his subsequent meaning will
take place. (1978: 125)8
8Halliday describes the relationship represented between the components of the system outlined in
Figure 3 by the word pair detenniningJdetennined. He considers "detennined" of greater importance
because it denies the linguistic system as the sole detenninant of meaning and recognizes other
elements in the social system, among them context of situation, as codetenninants of meaning.
Emphasis on "detennined" and on the other components of the culture which are part of the social
system contrasts with other schools of linguistics or philosophies of language which avoid
considering the role of culture and the social system in shaping texts and, in the case of the latter,
of detennining the linguistic system itself.
26 CHAPTER 1
which can account for a broad range of linguistic phenomena, including, but
not limited to, language variation, meaning-making systems, language functions,
and the origin of a language in a child. The Prague School and the British
tradition have played significant roles in the development of Halliday's models.
The influence of the Prague School was particularly important in contributing
to Halliday's interpretation of the systems and levels of the semantic potential
of language. From the British tradition, the work of Malinowski and Firth have
been instrumental in shaping his interpretations of context and situation. The
significance of Halliday's work is, in part, his development of these various
notions and the comprehensive theory of language as social behavior of which
they are an integral part. His work is also significant in its demonstration of
the potential of a sociolinguistic perspective to language study and its necessity
for answering the question of why language is as it is. Firth insisted upon a
sociological component in linguistic studies and provided glimpses of its role
in understanding the nature of language. Halliday has not only insisted upon
it as a component, he has made it the very foundation of his theory and in so
doing has provided much more than glimpses of the possibilities it offers-he
has provided a panoramic view of the possibilities of culturally and socially
informed studies of the nature of language learning and use.
Linguists working within the British tradition have had extensive experi-
ence in assessing the implications of a functional view of language for language
teaching practice. This experience was in part directly related to the need for
British linguists to respond to the demands for language teaching resulting from
colonization. World War II also created demands for their expertise, a period
in which Firth personally was involved in producing materials for and teaching
in emergency intensive courses in a variety of languages.
Application of the British tradition continues in discussions and investiga-
tions of the role of English as an international language and as an institution-
alized nonnative variety in a range of contexts (e.g., Chishimba 1985; B. Kachru
1982b, 1983; Lowenberg 1985; Nelson 1983, 1985; and L. Smith 1981, 1983).
The implications of the reality of these varieties on English language teaching
also have been elaborated on in these studies and in more comprehensive dis-
cussions (e.g., Strevens 1978, 1980). Firthian linguistics has also been applied
to language teacher training (Geiger 1979, 1981), discourse analysis and English
language teaching (Sinclair 1980; Widdowson 1978, 1979), and the development
of materials for language for specific purpose courses (Allen and Widdowson
1974).
Functional Approaches to Linguistics 27
First language development in a child does not take place in a social and cultural
vacuum. This is also true for second and foreign language development. One
crucial difference between first language development and second and foreign
language development, however, is the options available in the classroom set-
ting. These options are the pedagogical choices made concerning which model,
whose intelligibility, and which communicative competence should be the
learners' goal. The answers to these questions vary with the learners' purposes
and with the speech community of which they want to become members. Thus,
the questions are interrelated. The choice of a model depends on the identifi-
cation of the communicative competence learners are to develop and the degree
of mutual intelligibility with other speakers they are to achieve. An appreciation
of the interdependence of these three notions and its consequences for pedagogy
begins with a look at the issues and concerns, theoretical as well as applied,
each represents.
Communicative Competence
29
30 CHAPTER 2
Communicative Competences
If, as Hymes claims, social life shapes a person's ability to use language
appropriately, that is, if the context detennines a person's communicative com-
petence, and if there is more than one social setting in which appropriateness
in using a language can be shaped, the concept of communicative competence
cannot be considered in monolithic tenns. English, for example, as a result of
contact with different cultural and social systems, has been adapted to the social
life of the English-speaking communities in which it has come to function.
This process of adaptation, or nativization, has been extended to notions of
appropriateness in fonn and function.
32 CHAPTER 2
Intelligibility
three levels of understanding that are often referred to in the literature under
the label of "intelligibility." Their tenns for distinguishing each level are in-
telligibility, comprehensibility, and interpretability.
Intelligibility is related to pronunciation and to stress and rhythm differ-
ences. American English controversy and laboratory versus British English con-
troversy and laboratory are examples of this level.
Comprehensibility is related to word and utterance meaning. An instance
of the word "troubleshooter" illustrates this level. In British and American En-
glish this tenn is generally used to refer to a person responsible for locating
and eliminating the source of trouble in any flow of work; in Nigeria, however,
it refers to a person who makes, rather than eliminates, trouble. Given these
two meanings, one may ask how a native speaker unfamiliar with the Nigerian
use of the tenn would understand a Nigerian newspaper headline that announces
"the government will not tolerate any trouble shooters" (Adeyanju 1987).
Interpretability is related to meaning in tenns of the question "What does
a speaker (writer) mean by saying X" rather than "What does X mean?" (Leech
1983). To be able to answer this question the hearer/reader needs to be familiar
with the social and cultural background of the creator of the text, for example,
the nonns and standards for behavior that detennine what may be said, how
it may be said, or whether something may be said at all. In other words, the
hearer/reader needs to be familiar with the speaker's communicative compe-
tence. The relevance of interpretability can be observed in native-speaker re-
actions to texts in English written by nonnative speakers as rambling, incoherent,
or replete with irrelevant material (Clyne 1981). Variations in discourse structure
across cultures which have their source in different systems of values and beliefs
are often the cause of such negative judgments.
As Smith and Nelson (1985) point out, crucial to the appreciation of non-
native varieties of English is the recognition that all three levels are important
and that while intelligibility is a real concern, misunderstandings at the level
of comprehensibility and interpretability are most serious in communication.
Candlin's (1982) description of levels of discourse understanding highlights the
significance of the level of interpretability in cross-cultural communication. In
his two-part framework, intelligibility refers to the possible immediate cause
of miscommunication, while interpretability is the deeper source, stemming from
potentially conflicting systems of value and belief. However, degree of imme-
diacy, Candlin stresses, should not be equated with the importance of one cause
over the other. While unintelligible pronunciation can inhibit communication,
there are means of repair available at this level, for example, repeating a word
or phrase, spelling a word, writing a word or phrase down on paper, or pointing
to the object referred to; uninterpretability, on the other hand, is less amenable
to this type of on-the-spot repair. Cultural and social attitudes are more difficult
to recognize as the source of miscommunication and more difficult to explain,
34 CHAPTER 2
since holders of social attitudes, values, and beliefs are not always able to rec-
ognize them as such, let alone articulate them.
IWhile Candlin's, Nelson's, and Catford's interpretations include L. Smith and C. Nelson's (1985)
levels of comprehensibility and interpretability in the term intelligibility, this is not the sole source
of their significance. They are important because they explore intelligibility as a sociolinguistic
notion, as grounded in the structure of language and as finding its meaning and applicability in
its use among participants in a speech event (Nelson 1985).
2See Wolfson (1984) for specific references.
36 CHAPTER 2
As the anecdote and literary excerpt demonstrate, the acts speakers engage
in are not constant across cultural boundaries. As Widdowson warns:
Communicative functions are culture-specific in the same way a~ linguistic forms
are language-specific.... What we call a complaint or a promise will not necessarily
correspond directly with "categories of communicative function" in another culture.
Asking for a drink in Subanun is not at all the same thing as asking for a drink in
Britain. (1979:66)
3While Kaplan's interpretation of the various cultures he investigated ha~ been rightfully criticized
for cultural bia~, his fmdings have become a convenient point of departure for contrastive discourse
studies. Kaplan's study has also proven significant because it underscores the inadequacy of
sentence-level studies to account for all the distinguishing and meaningful features of a language.
However, it also has limitations in this respect since Kaplan's focus was restricted to the paragraph
level.
38 CHAPTER 2
~
;'
~ ,
., ~
;'
)
~
" .- "
~,-
'" ,
,-
<'
~--.
Figure 4. Cross-cultural patterns for paragraph organization. Source: Robert B. Kaplan, 1966, "Cul-
tural Thought Patterns in Inter-Cultural Education." Language Learning, 16, p. 15. Reprinted by
permission.
share the same schema or are not familiar with each other's schema, incomplete
or inaccurate interpretation of the text may result. Consequently, the reader
may describe the text and its creator as unintelligible, although the formal fea-
tures of the text are considered correct.
Y. Kachru (1983) uses a Hindi expository text to illustrate cultural norms
of the language users. In a three-paragraph description of a well-known Hindi
poet, the first paragraph is concerned with the person, his general talents as an
administrator, general, scholar, and poet. The second paragraph is about the
person as poet, the type of poems he wrote, and their features and content.
The third paragraph is about his greatness as both poet and person, his qualities
of scholarship and striving for perfection. In this paragraph, however, there is
a reference in the second and fourth sentences to the person in the same terms
as presented in the first paragraph, a reference which a Western reader would
consider a digression. All other sentences in the third paragraph are restricted
to a discussion of his greatness and link up directly with the second paragraph.4
It has been suggested that such digressions are more tolerable in Hindi
than in English texts because "the sociocultural norms of the Hindi-speaking
area [of India] impose a parallelism between artistic or professional greatness
and personal greatness in the heroes it admires" (Y. Kachru 1983:63). Thus, it
is equally important in this tradition of scholarship to point out the personal
involvement as well as the intellectual involvement of the scholar, characteristics
which are generally separated in the European tradition.
Rahim (to give him his full name, Abdul Rahim Khan Khana) was one of the leading
lights of Akbar's court. He excelled equally as a general, administrator, scholar and
poet. He was so generous that it is difficult to say which were greater in him, the
gifts of the head or of the heart. He was the son of Bairam Khan, who was Akbar's
guardian in his period of minority, and he himself rendered meritorious service to
the emperor in a variety of ways. On account of the eminent position that he held
at the court and also of his personal greatness, he exerted a very great influence on
the cultural life of his times. He continued to live in the reign of Jahangir, though
he lost much of his influence and importance after the death of Akbar, who was his
great friend and patron.
Rahim is known primarily for his dohas, or couplets. These number more than
seven hundred and have been compiled in a Satsai. Rahim's couplets are exquisite
things. They do not only embody dessicated wisdom like the couplets of Vrinda,
nor like the couplets of Bihari do they refer only to the erotic interests of life. They
are a veritable trea~ure-house of human experience of the richest and noblest type.
In them we find worldly wisdom ennobled by the innate goodness of the poet's
heart. They are also remarkable for their artistic rounding-off, and in this they seem
to anticipate the dohas of Bihari or Padmakar. Besides the couplets, Rahim wrote
several other poems. His Barvai Nayika Bhed reveals not only his sensitiveness but
also his dexterity in the handling of barvai, a metrical form preeminently suited to
the genius of Avadhi. His other books are ...
40 CHAPTER 2
Rahim's claims to greatness are manifold. He was a scholar and poet of catholic
taste and wide interests. He counted among his friends talented men without any
distinction between Hindus and Muslims, and likewise his works present a fine fusion
of all that was best in Hindu and Muslim ways of thought. He was a scholar of
Sanskrit and Persian besides being familiar with all the Hindi dialects that were
culturally important, and we find in his poetry a blending of words and ideas taken
from ancient Persian and Sanskrit poets and his own contemporaries. In this way
the poet brings together within the framework of his poetic creation the old and the
new and combines characteristically Hindu and Muslim ideas. Universality is his
most important quality. Rahim's other title to greatness is that he believed in doing
things well. Whatever he handled, he enriched and refined, and, therefore, it is dif-
ficult to find halting or unsatisfactory lines in his works. He tried his hands at a
variety of metrical forms, ... and wrote in Brajbhasa and Avadhi, and in every case
he achieved astounding success. When everything is considered, the conclusion be-
comes irresistible that Rahim is one of the outstanding figures in the realm of Hindi
literature (Ram Awadh Dwivedi: A Critical Survey a/Hindi Literature, Delhi, Motilal
Banarsi Dass, pp. 85-86).
Communicative Competence, Intelligibility, and Model 41
ography International" and thank you much indeed for your esteemed cooper-
ation in sending to us the same" (J 988:28). For a non-Indic, western reader
this sentence violates Grice's (1975) Maxim of Quantity: it is more informative
than necessary, is not direct in presenting its point, has considerable stylistic
ornamentation, and does not emphasize the information content. As a conse-
quence, it may have an unintended effect. The reader may ask why the writer
was not more succinct in expressing thanks for response to the initial corre-
spondence.
Differences in text organization across cultures are not restricted to aca-
demic texts or commercial correspondence. Literary studies contain abundant
examples of potential problems in interpretation due to a reader's unfamiliarity
with cultural norms and the culture-bound discourse conventions of the author.
These studies, like those of nonliterary texts, show to what extent meaning is
extralinguistic. Studies of "contact literature," in particular, provide a resource
for understanding the nature of the competence necessary for meaningful text
interpretation. This literature is a body of creative writing in English which is
significant stylistically and sociolinguistically; its texts are the product of multi-
cultural and multilingual communities and therefore express a national identity
and linguistic distinctiveness. Often these texts include a mixing of Western
and non-Western resources at the lexical, syntactic, and discoursal levels. The
work of South Asian authors writing in English is an example of a contact
literature which describes contexts not traditionally associated with the English
literature of Great Britian or the United States.
The work of the Indian author Raja Rao (J 963) is an excellent example
of the creative range of a writer using a second language to exploit and enlarge
it for expressing the Indian experience. The following excerpt from Kanthapura
provides an illustration of the Indian context at several linguistic levels:
"Today," he says, "it will be the story of Siva and Parvati." And Parvati in penance
becomes the country and Siva becomes heaven knows what! "Siva is the three-eyed,"
he says, "and Swaraj too is three-eyed: Self-purification, Hindu-Muslem unity, Khad-
dar." And then he talks of Damayanthi and Sakunthala and Yasodha and everywhere
there is something about our country and something about Swaraj. Never had we
heard Harikathas like this. And he can sing too, can Jayaramachar. He can keep us
in tears for hours together. But the Harikatha he did, which I can never forget in
this life and in all lives to come, is about the birth of Gandhiji. "What a title for a
Harikatha'" cried out old Venkatalakshamma, the mother of the Postmaster. "It is
neither about Rama nor Krishna!" - "But," said her son, who too has been to the
city, "but, Mother, the Mahatma is a saint, a holy man." - "Holy man or lover of
a widow, what does it matter to me? When I go to the temple I want to hear about
Rama and Krishna and Mahadeva and not all this city nonsense," said she. And
being an obedient son, he was silent. But the old woman came along that evening.
She could never stay away from a Harikatha. And sitting beside us, how she wept! ...
(cited in Y. Kachru 1983)
42 CHAPTER 2
The interpretation of this text by a reader not familiar with the Indian
context requires knowledge of the lexical and contextual features of this text
(e.g., knowledge of Siva and Parvati as Hindu gods, or of the significance of
the references to Gandhi and the political climate of his time) which distinguish
it culturally and historically from the body of literary texts generally identified
as English literature.
A Cline of Intelligibility
Model
Indians' attitudes toward their own variety of English were surveyed. When
asked which variety they spoke, speakers identified their English as British En-
glish, although their pronunciation, use, and usage, while identifiable as English,
did not strictly conform to British norms (B. Kachru 1983). When West Germans
were asked in a pilot study of attitudes if some Germans spoke a variety of
English other than a native variety, a number responded "yes." Yet, when asked
to identify their variety of English these same respondents identified it with a
native variety. They appeared to reject the validity of a nonnative model without
recognizing that the features they consider "deviant" from a native norm may
appear in their own use of English (Berns 1988a).
Suitability of a Model
5RP has been challenged a~ the appropriate standard for British English speakers. Nearly 40 years
ago. Abercrombie (1951: 14-15) presented three arguments against setting it up as the norm for
British English speakers:
Communicative Competence, Intelligibility, and Model 4S
graduates of the elite public schools. Further, while RP may be the model in
school, the learners realize that pronunciation in English is a flexible phenom-
enon. This is a result of exposure to a wide variety of accents within West
Gennany through radio broadcasts of the BBC, Radio Luxembourg, the United
States Anned Forces Network, as well as English language television broad-
casting available through cable and satellite capabilities.
An additional argument against setting up RP as the model is the varying
qualifications of teachers. Where the teachers are not native speakers (as in
Europe), the teachers themselves do not have native-like pronunciation. And if
they do, it may not be RP, since a number of teachers take advantage of study-
abroad opportunities in Scotland, Wales, and all regions of England as well as
in the United States. It may also be the case that native speakers teaching in
the schools come from Australia, Canada, the United States, or New Zealand.
English departments at the university level in Europe may pennit students
to select either American English or British English as their model for speaking
and writing, so long as they are consistent and do not mix them. This policy
works only in theory, since students are exposed to more than one variety of
English both in and outside the classroom, contact which can contribute to an
English that is a distinct blend of British, American, and European elements.
The attitude of the learners toward the variety of language they are learning
is also an important point to consider. Various learner reactions are related to
Strevens's (1977) observation that the choice of which variety of a foreign
language it is proper to teach is no longer always self-evident and is much
influenced by the growth of national, ethnic, and regional feelings of identity.
As a result, not all learners will want to sound like a native speaker. Some
learners will in fact take pride in their regionally identifiable accent, as does
T.T.B. Koh, Singapore's representative to the United Nations:
When one is abroad, in a bus or train or aeroplane and when one overhears someone
speaking, one can immediately say this is someone from Malaysia or Singapore.
And I should hope that when I'm speaking abroad my countrymen will have no
problem recognising that I am a Singaporean. (quoted in Tongue 1974:iv)
Unfortunately, not all learners share Koh's level of confidence and con-
sciousness, as this excerpt from the journal of a Japanese student learning En-
glish illustrates. It describes the leamer's desire to confonn to the native speaker
nonns set before him and the conflict he experienced as a result of achieving
them:
I just don't know what to do right now. I might have been wrong since I began to
learn English, I always tried to be better and wanted to be a good speaker. But it
was wrong, absolutely wrong! When I got to California, I started imitating Americans
and picked up the words that I heard. So, my English became just like Americans.
I couldn't help it. I must have been funny to them, because I am a Japanese and
have my own culture and background. I think I almost lost the most important thing
Communicative Competence, Intelligibility, and Model 47
I should not have. I got California English including intonation, pronunciation, the
way they act, which are not mine. I have to have my own English, be myself when
I speak English. (quoted in Preston 1981: 113: cited in Savignon 1983: 113)
A Polymodel Approach
49
50 CHAPTER 3
across ethnic, religious, and social groups identifies the interpersonal function;
the imaginative/innovative function represents the creative use of language in
such areas as literature or advertising.
Fonnal and functional manifestations are not the only relevant issues to
consider in drawing up a sociolinguistic profile. Attitudes of speakers toward
a language have significant influence on the nativization of a language and
need to be recognized as an integral part of the sociocultural reality of English
in nonnative contexts. Attitudes also influence the tradition of English language
teaching in each context which, in turn, has an impact on the proficiency level
and kind of competence that learners in the classroom setting eventually achieve
and develop. Thus, the fonnal, functional, attitudinal, and pedagogical dimen-
sions are essential components of a sociolinguistic description that aims to iden-
tify the nature of the language variety associated with a particular context of
use and to serve as a frame of reference for an understanding of how and why
language "is as it is" in that context.
India
lWhile the complex and diverse nature of English in India and its sociolinguistic parameters are
the focus of this section, this discus ion is not exhaustive. Extensive documentation of the
development of Indian English is available in a number of publications. One authority on Indian
English, Braj Kachru, ha~ documented the development of this unique variety and has contributed
to a description of its formal and functional manifestations. Much of the data presented in this
discussion is drawn from his 1983 publication, The Indianization of English: The English Language
in India (Delhi: Oxford), which also includes an extensive bibliography of relevant publications
and sources of linguistic data.
Sociolinguistic Profiles: India, West Germany, and Japan 51
rule when English was formally established as the official and academic lan-
guage of India, replacing Sanskrit, Persian, and the vernaculars. Replacement
of indigenous languages was achieved by the imposition of British and Western
educational systems and values and by the Indian bourgeoisie's need to get
along with the British. Acceptance of a Western-style education was an impor-
tant signifier of position in the new social structure. Ultimately, English became
associated with prestige and status and acquired a privileged position in most
walks of life. Individuals who were bilingual in English and another language
were regarded as members of a superior class.
By the time the British left India in 1947, English had become an indis-
pensable tool for higher education and intellectual discourse and had been ap-
propriated as a productive power in dealing with the colonizers and in gaining
access to Western knowledge and technology. Although it was no longer as
favored a medium of instruction in the schools as it had been under the Raj,
use of English continued for official as well as unofficial purposes after inde-
pendence. Due to lack of widespread acceptance of Hindi as the national lan-
guage, especially in the southern states, the use of English as an associate official
language persisted even beyond the deadline for its removal in January 1965.
In bilingual situations when social position is associated with knowing a
prestige language, it is common for individuals to attempt to conceal their lack
of competence in it. The multilingual context of India, where English language
use continues to be a status marker, is no exception. In a pilot study of English
language use in India, Ghosh and Datta (1983) found that Indians were not
always accurate when asked about their need for or their proficiency in English.
Although their work required considerably more written than spoken use, many
wanted more teaching in the spoken use of language. Several self-rated their
competence much higher than the interviewers rated it. The researchers attribute
this behavior as a response to the status associated with proficiency in English.
Admitting little need for or little competence in the language, they assert, would
result in being stigmatized as socially and culturally inferior.
A sense of inferiority can also be observed among parents with children
in primary and secondary school. Parents say it is the quality of education at
public schools, where English is the medium of instruction, that makes them
superior to the vernacular-medium schools. In a study of parents' attitudes to-
ward English- and non-English-medium schools, Jha (1979) found that most of
the educated people surveyed preferred to send their children to an English-
medium school. Nonliterates also considered English-medium schools superior
to the vernacular schools. Among the parents surveyed, the quality of the ed-
ucation their children received was not the criterion used as the basis for the
choice; rather, it was the belief that education in English is related to a higher
standard of living, better jobs, and prestige.
52 CHAPTER 3
After independence, English was looked upon as "a mark of slavery" and
no longer favored as the medium of instruction in schools. It could be taught,
however, as a second or foreign language in schools which did not continue
its use as the medium. Today, since education and educational policy are con-
trolled by the states, there are marked regional differences in the educational
policies and in the role of English in each state. For example, in 23 states and
union territories it is the medium of instruction, while it is a second, third, or
optional language elsewhere.
However, there is an attempt at a national language policy for India, which
is known as the "three language policy." This policy was approved by Parlia-
ment, incorporated into the National Policy on Education in 1968, and was
endorsed by all the states and union territories (except two). English is given
more time, weight, and attention than any other language, including the first
language, which is probably related to its role in higher education (Chaturvedi
and Mohale 1976). The teaching of the mother tongue or regional language
begins in the first standard (age 6) and continues for 10 years. The second
language, the official language of the union (Hindi) or the associate official
language (English), is a compulsory subject for six years from the fifth standard
(age 10) to the tenth standard (age 15). In classes eight (age 13) to ten (age
15) all students are required to study three languages, the third being a modem
Indian or foreign language that is not a mother tongue, regional, official, or
associate language and not the language used as medium of instruction.
All universities, graduate colleges, and junior colleges have separate de-
partments for the teaching of English. At the tertiary level, language study in
either the mother tongue or English is known as "compulsory additional," which
means that students have to take an examination in one of these languages, but
do not have to pass it for graduation.
Among adult learners, good employment and social recognition provide
immediate motivation for becoming proficient in English. One result of the
increasing demand for proficiency is its use in on-the-job training programs.
While it is true that English is required for government employment (i.e., the
regulative function), it is necessary to know more than one needs for the duties
associated with the position itself in order to be successful in job interviews,
many of which are conducted in English. Spoken English is often required for
the interview, while written English may be all that is essential for the position
itself. This difference between the requirement and the actual use of English
on the job reveals an inconsistency similar to that found in Ghosh and Datta's
survey.
In many cases, placement in a position that will bring both money and
status (e.g., work with the Indian Administrative Service, bank officers' jobs,
or college teaching) are the ultimate motivation for obtaining a university ed-
ucation. The chances for obtaining one of these positions are enhanced by the
Sociolinguistic Profiles: India, West Germany, and Japan 57
West Germany
Germans' attitudes toward English have changed over years of contact be-
tween Germans and English speakers. These attitudes have influenced the extent
to which English has an impact on the West German language or culture. Prior
to the 19th century, influence from English was limited to that of literary move-
ments and the British system of government. In other domains during that pe-
riod, French was the language of diplomacy and fashion and German was the
language of science and scholarship. In the 19th century a few English words
were introduced from Britain, an influence more strongly apparent in such north-
ern commercial centers as Hamburg than elsewhere. World War I marks the
beginning of the displacement of French and German in science and scholarship
by English, particularly British English. This change also marks the shift from
French to English as the first foreign language in the education system. The
outcome of World War II supported the transition that had been introduced
some 20 years earlier, but with a new accent. With an Allied victory, American
English was introduced into Europe in greater proximity and through large num-
bers of native speakers wearing the uniforms of military personnel. The Amer-
ican variety soon took the place of British English among the Germans and
began to spread among the general population.
Different reasons can be cited for continuing expansion in the use of Amer-
ican English. The network of cultural institutions known as the "Amerikahiiuser"
contributes by providing a meeting place and dissemination point for literature,
popular publications, and information about American social and political in-
stitutions. Not least significant is the role played by films, television, and radio.
The media is recognized as playing a particularly decisive role in the fifties
and sixties in the spread of new items and in aiding their establishment in the
speech of the general public within only a few days. This rate of spread is in
sharp contrast to the time of Goethe and Schiller, when it often took years
before a new word came into general use. Simple exposure to the media, how-
ever, is not sufficient to account for the postwar fascination of many West
Germans with things American, both material and linguistic.
Sociolinguistic Profiles: India, West Germany, and Japan 59
The attitude of the Gennans themselves after the war, in tandem with in-
creased contact with American English, played a substantial role in the spread
of English. Politically, West Gennany adopted a supranational point of view
and was consciously more open to the world at large. The outgrowth of this
outlook was an increase in the use of English words and expressions, a trend
distressing to purists in both West Gennany and Britain. In 1960 the London
Times, referring to West Gennany's postwar condition, proclaimed: "The lan-
guage also seems to have suffered defeat."
Interest in America, its culture and its language, was particularly marked
in the 1960s. Such words as hit parade, know-how, do-it-yourself, and babysitter
were adopted, not only for the actual concepts or objects they referred to but
also as symbols of American values, attitudes, and modernity. The desire to
identify with this modern society is captured in Goriach and SchrOder's (1985)
illustration of a Gennan school child's postwar distinction between "good" and
"bad" English. The "progressive, useful English" heard on the radio in the af-
ternoon after school was "good"; what one had to learn at school in the morning
was "bad."
Although attitudes toward American culture may be changing as a result
of increasingly negative estimations of American foreign and economic policies,
the use of the language does not appear to be losing its prestige value, which
penetrates even the highest levels of government. The Sunday Times, for ex-
ample, has reported that West Gennany's chancellor, Helmut Kohl, is known
to pepper his speeches with "Gennlish" by using der Housing-Boom instead
of der Auf~chwung in Wohnungsbau. The West Gennan weekly newsmagazine
Der Spiegel has attributed Mr. Kohl's choice of English to his desire to appear
as sophisticated and cosmopolitan as his predecessor, Helmut Schmidt, who is
fluent in English (Moynahan 1983).
In addition to its prestige function, English plays a substantial pragmatic
role in the fields of science and technology. Concerns about the extent of
its use have been expressed by the director of the Duden dictionary editorial
office, who regards the increasing publication of research results in English
or the presentation of them outside of Europe before doing so in West Ger-
many as "a tragedy" for the scientific register of Gennan (Suddeutsche
Zeitung, February 3, 1983). There is also fear that at the frontiers of knowl-
edge the exclusive use of English means there are no generally recognized
and unambiguous technical tenns available in Gennan. Denison (1981) reports
that a further consequence of conducting scientific debates in English is a
growing embarrassment among some scholars at their inability to use their
native language in their area of specialization when they are called upon to
do so.
60 CHAPTER 3
example, which showed an enrollment of only 19,874 during the same period
(Statistisches Bundesamt. Wieshaden 1987).
related to some knowledge of and ability to use English. There are also less
prestigious positions for which English can be essential, especially in the tourist
industry. Individuals in this area find it helpful in serving the 9 million people
who come to West Germany as tourists from all over the world each year.
The ability to use English is not restricted, then, to anyone level of society.
Proficiency varies with the actual competence associated with uses made of it
at each level and for each function. Users represent a cline of proficiency which
ranges from the speaker able to interact on the international level to the indi-
vidual whose knowledge is restricted to a set of lexical items which are mixed
with German. At a midpoint on the cline is the user whose use is limited to
one mode, for example, a physicist who can draft research reports but is unable
to speak conversationally on a nontechnical subject.
opening pages of an English language teaching text for West German public
schools, is intended to demonstrate to first-year learners just how much English
they already "know."
Linguistic motivation has been sought for the borrowing of English words.
It has been suggested that the borrowing of monosyIlabic words in particular
is a response to a modem need or desire for short words. Another explanation
offers that the English words are phonologicaIly less complex and therefore
easier to pronounce than an existing equivalent in German. Such a case would
be the choice of jet over Diisenjiiger, or pilot over Flugzeug{iihrer, or the sports
term foul over regelwidrig (Moser 1974; Priebsch and ColJinson 1966). These
suggestions are dubious, however, in light of the evidence supporting more pow-
erful factors in the borrowing process, for example, the need to name new
64 CHAPTER 3
inventions, products, and concepts, the pressure for more precise terminology
in such fields as medicine, chemistry, or computer science, or the desire to
display familiarity with a foreign language and thus enhance one's social status.
Such communicative strategies afford the individual and group an expanded
range of linguistic means to achieve a variety of social ends without necessarily
becoming completely bilingual.
In their use of English words, German speakers have nativized the bor-
rowings. In response to linguistic and cultural forces, they have "de-American-
ized" or "de-Anglicized" these lexical items through a variety of linguistic and
cultural processes.
Nativization in spelling or orthography of borrowed items is generally lim-
ited to capitalization of nouns or the insertion of a hyphen (e.g., Swimming-Pool,
Hit-Parade). Verbs are inflected as German roots are, with -en or -ieren as the
infinitival marker (e.g., parken, checken, managen, frustrieren) and ge- and -t
as the regular verb past participle marker (e.g., geparkt, gecheckt, gemanagt).
Abbreviation occurs when some part of a word or phrase is omitted, as
with Profi from professional (in referring to a professional athlete), Pulli from
pullover, Twen from twenty, and last, not least from last, but not least. Twen
is particularly interesting because it originally was created as the title of a mag-
azine for West Germans in their early twenties. As a result of the magazine's
popularity, it eventually came into use to fill a lexical gap.
One last group of nativized forms are those words which result from the
combination of an English word with a German word: show business becomes
Showgeschiift, test car becomes Testwagen, and playback recorder becomes
Playback-Tonband. This process is also used to expand the semantic range of
an item. Such is the case with Hollywood-Schaukel which is the name for a
couchlike swing with its own awning designed for patio or balcony, a feature
of many middle-class West German homes. 3
3See Berns (1988b) for further discussion of borrowing processes for English in German.
Sociolinguistic Profiles: India, West Germany, and Japan 65
out the "bright" students from the masses. Christoph Edelhoff (1981), director
of the teacher in-service training center for Hesse, highlights the irony of this
development in observing that it is taking place at a time of greater international
contact among people and a growing awareness of the practical value of being
able to speak another language, English in particular.
Efforts to change tracking for English and the consequent elitist tendencies
had the aim of "humanizing" the comprehensive school. Societies and groups
were formed expressly for this purpose. The Society for the Promotion of En-
glish Teaching in Comprehensive Schools targeted English instruction in par-
ticular and aimed to eventually rid English of its function as an elitist and
selective subject. As a means of achieving new, communication-oriented teach-
ing goals, a communicative approach to language teaching was advocated be-
cause it would prompt simultaneous learning of the subject and processes of
social interaction, goals which could be realized through materials intended for
a form of teaching which sees learning in heterogenous groups (i.e., a non-
tracking approach) as a process of communication (Edelhoff 1981).
The goals of the Society were not necessarily shared by the German pop-
ulation at large. In the same editorial in which he offered a case for striving
toward careful and cultivated language, Wittmann (1981) responded to the trend
toward communicative language teaching with alarm, suggesting that teaching
for communicative competence alone was a reaction to the harsh demands made
on the learner concerning grammar. Besides, he continued, serious study of
grammar is important training for thinking. His position equates English learning
with that of Latin or Classical Greek, neither of which serves as a tool of
communication or learning in modem West Germany.
Such criticisms had little if any negative effect on the new direction for
the teaching of English. The trend was bolstered by new curriculum guidelines,
drawn up, published, and distributed by the Ministry of Education in all states,
which reflected the trend toward communication as the goal of foreign language
instruction. The 1980 guidelines of the State of Hesse specify the origin of the
language teaching guidelines thus:
The curriculum guidelines are not derived primarily from individual languages and
their systems, but from what the learners can do with their knowledge of the language.
They should be able to understand living conditions, facts, wishes, and intentions
different from their own and be able to use the foreign language for their own ut-
terances. This global learning is known as communicative competence. (Der
Hessische Kultusminister 1980: 10; my translation)
into the classroom: individual work, partner work, small groups, and large group
activities. The realization of these concepts in the classroom contributes toward
the satisfaction of more global requirements that every school subject has to
meet: (I) encouraging the development of the leamer's personality, (2) enabling
the learner to take on political responsibility, and (3) contributing to the occu-
pational qualifications of the learners.
Japan
Significant contact with English which brought long-term effects for Jap-
anese came with Commodore William Perry's arrival in Edo Bay (now Tokyo
Bay) in the mid 1850s. This event ended the national policy of isolation es-
tablished in 1640 to protect Japan and the Japanese against foreign influences
that were considered undesirable. A new attitude of curiosity about the West
developed as did widespread interest in English and in learning it well enough
to speak with foreign visitors. Perry's arrival and the era of increased trade
and contact with the West which followed also saw educational reforms and
literacy programs for Japanese. Although learning English became highly valued
as part of these reforms, Westernization of traditional Japanese thought was
not a goal. Neo-Confucian ideas continued to serve as the basis for ethics and
social organization.
During the period subsequent to Perry's arrival, familiarity with English
in Japan was facilitated by the arrival of British and American technical ad-
visors and the exchange of students and statesmen, along with a general fas-
cination with Western customs and ideas. Many schools began to use English
as the medium of instruction as well as to teach English, and it became fash-
ionable for students to intersperse their conversation with English word bor-
rowings. The new language was regarded very highly and was predicted to
become "the most useful language of the future" by Mori Aronori, an influ-
68 CHAPTER 3
ential educator and writer during the Meiji period (1868-1912) (Fukuzawa
1899:98). In part due to the recognition of English as a powerful tool of com-
munication and as the key to the technological wealth of Western civilization
and the process of modernization, serious attempts were made to designate
English the official language of Japan. In the Taisho period (1912-1926), an
era of relative social and intellectual freedom, English words were increasingly
borrowed, for example, rajio 'radio', takushii 'taxi', and sarariiman 'salary
man' (Stanlaw 1987).
English continued in the function of prestige language until the rise of
nationalism and militarism in the 1930s and 1940s. During this phase, the Jap-
anese government tried to purge the Japanese language of all foreign influences,
including English loans. After World War II, English regained its popularity,
and the presence of occupation troops increased the number of borrowings. At
this time the American variety also gained acceptance in Japanese society (Tan-
abe 1978).
Since the second world war, Japan's unprecedented industrialization has
brought about a higher standard of living and level of education. The popularity
of English has been attributed to Japan's economic prosperity; industrialization
has brought about need for English language skills in science, technology, and
business (Morrow 1987).
The need for English and positive attitudes toward the West have led to
the considerable assimilation of English loanwords into Japanese. Borrowing
is so pervasive and commonplace that a number of rubrics have been coined
to describe it-"Japlish," "Janglish," "Japalish," "Japangurishuu," or the more
neutral "Japanized English" (Morrow 1987; Stanlaw 1987).
One indicator of the status of borrowings and their acceptance is repre-
sented by the use of loans in the poems that members of the royal family have
entered in the Imperial Court poetry contest. For example, in 1965 Prince
Mikasa's entry included the word beruto-konbea 'conveyor belt'; in 1976 the
Emperor's entry contained damu 'dam' (Passin 1980). There is, however, no
official support for the use of such loans. As a matter of policy, the Ministry
of Education's Department of National Language, for example, has never pub-
lished anything that contains loanwords of Western origin (Sibata 1975). "La-
ments" by Westerners and Japanese about the avalanche of English borrowings
appear almost daily in the Japanese media (Stanlaw 1987).
Although restricted in its use as a second language, English does serve as
a means of expression that is unavailable in Japanese. Stan law (1982) reports
that the choice of English by Japanese debating societies for conducting debates
enables the kind of argumentation debating activities require, a type of argu-
mentation that is nearly impossible to conduct in Japanese, especially for
women.
Sociolinguistic Profiles: India, West Germany, and Japan 69
Like West Gennany, Japan cannot claim its own body of literature written
in English. However, linguistic creativity is evident in Japanese adaptation of
English through a variety of phonological, lexical, and semantic processes.
4The list was compiled by Yukiko Abe Hatasa and Kazumi Hatasa.
Socioli ngu istic Profiles: India, West Germany, and Japan 71
(continued)
72 CHAPTER 3
Table 2. (continued)
Entertainment Household Miscellaneous
recognize the prestige attached to the language. Stores selling clothes use the
English loan kajuaru 'casual' in place of Japanese hundangi 'casual clothes'
to present a modern image. It is not uncommon for more than half of the titles
of hit records on the Japanese Top 100 list to be in English or to contain loan-
words. Some loans may also reflect changing Japanese attitudes and priorities.
A totally new social and psychological reality in Japan seeems to be highlighted
by the use of my. This reality is described as "the notion of giving priority to
one's family and to one's private realm-as against the collective entity in
which one is embedded" (Passin 1980:26). Using my in such cases as mai-hoomu
'my home,' Mai-kaa 'my car,' mai-pesu 'my pace,' or mai-puraibashi 'my
privacy' allows the speaker to avoid the somewhat selfish associations and of-
fensive effect of Japanese terms for "my" or "self' (watashino or jibun). Use
of loans also appears to permit Japanese to talk about romance, sex, and com-
panions and girl- or boyfriends with greater ease and frequency than Japanese
terms allow. It has been suggested that use of English for these subjects permits
a psychological distance between the subject and the speaker, who may other-
wise feel shy talking about personal and intimate relationships (K. Hatasa, per-
sonal communication, February 15, 1989).
In a study of their use, English loans were found to be used and apparently
needed in men's discussions of baseball, tennis, golf, horse racing, and the
Olympics. Older and younger female subjects, however, tend to use English
loans in discussing fashion and cosmetics, romantic intrigues, and marriage plans
(Stanlaw 1982).
Generally, loanwords are assimilated to such a degree that they are pho-
nologically indistinguishable from native Japanese words. Thus, leader becomes
riidaa. As Japanese does not allow consonant clusters, vowel epenthesis is a
process necessary to break up sequences such as that in school, which becomes
sukuuru, or glass, which becomes gurasu.
Phonological processes are not the only means of nativization. Semantic
restriction, semantic shift, and semantic extension are also common phenomena.
Limiting the meaning of mishin 'machine' to "sewing machine," kuuraa 'cooler'
to "air conditioner," and gurasu 'glass' to refer to the industrial material, but
not the drinking container, illustrates semantic restriction. Examples of semantic
shift, the phenomenon of transferring the nuance from a word's original mean-
ing, are .min 'sign,' which means "signature," and sutairu 'style,' used to refer
to "figure" or "shape," not "fashion." Borrowings sometimes are given new
and quite different meanings. This process of semantic extension is realized in
an item such as manshon 'mansion,' which is not used to refer to a large,
grand dwelling but to what would probably be called a condominium in Amer-
ican English (Miller 1967; Morrow 1987).
A further productive process for some borrowings is the coining of different
forms of a word to distinguish meanings. Morrow cites Miller's (1967:252)
74 CHAPTER 3
example of the word check, which has at least three senses: chekku for "bank
drafts"; chekki for "coat room clerk"; and chikki for "through check for baggage
on a train." A more recent innovation is the use of chekku as part of a compound
verb check-suru, literally "do check" (i.e., "to check").
Another indication of the extent of nativization is the effect of the common
processes of truncation and compounding. Truncation involves deleting the first
or, more commonly, the last part of a word. Examples are abundant in Japanese:
terehi 'television,' reji 'cash register,' masukomi 'mass communication,' or rosu
'Los Angeles.' Compounding involves fonnation of new lexical items by com-
bining two loanwords. Salary + man (sarariiman) means "businessman"; ice +
candy (aisukyandii) means "popsicle"; and paper + driver (peijraadoraibaa)
designates a person who has a driver's license but doesn't drive. Examples of
this process from sports stories are oni-koochi 'devil coach,' with oni a Japanese
noun for "devil" and koochi the nativized fonn of "coach" (Morrow 1987;
Stanlaw 1987).
The purposes for fonnal English instruction in modem Japan have changed
since Perry's arrival in the 19th centruy. At that time it was learned as a means
of acquiring knowledge about Western civilization, particularly its industrial
technology with relation to military affairs. Reading and translation were em-
phasized. Literature predominated as the vehicle for learning, with little if any
time devoted to the development of speaking proficiency. Although it is not
the only language taught, English is a popular school subject in Japan, especially
among secondary school pupils. About 70% of those who begin instruction in
the middle school continue instruction in high school. Ninety-nine percent of
all secondary schools teach English primarily as preparation for the college
entrance examinations of prestigious universities in which it is a required sub-
ject.5 Due to the influence of the exams on the future of young Japanese and
the use of English on the examination as a means of screening college applicants,
one observer has gone so far as to identify the role of English on the college
entrance examination as its only function in Japan (Matsuyama 1978).6
5English is used on these examinations because it is regarded as the most reliable indicator of
studenl~' aptitude, even more precise than mathematics or knowledge and use of Japanese itself
(Matsuyama 1978).
6Entrance to the university does not depend upon the result of the exam in English alone; a total
of 525 hours of English instruction is also required. However, the maximum possible at the end
of high school is 315 hours. which leaves the learner in need of another 210 hours. English language
academies and so-called cram schools provide programs to make up the difference. While these
Sociolinguistic Profiles: India, West Germany, and Japan 75
schools cater to the 15- to 18-year-old group, parents also send their elementary school-age children
to private schools which offer English beginning at age six. In 1978, approximately 10,000 children
were attending the 100 or so English language schools for this age group.
76 CHAPTER 3
The influence of the exam also seems to contradict the goals of the Sug-
gested Course of Study for languages, published by the Ministry of Education
(J 972), which states that pupils should be trained to acquire the four basic
skills (reading, writing, speaking, and listening), always taking the cultural as-
pects into consideration, and should develop a desirable attitude toward the
habits and customs of English-speaking countries. The latter is to be fulfilled
by reading, since Japanese have few opportunities to hear and speak English
in daily life (Tanabe 1978).
English language teaching is slowly but steadily changing in Japan to keep
pace with the changing demands of the marketplace and of the world at large.
The main industries of Japan require a large number of employees with profi-
ciency in English, which the present system of language teaching does not sup-
ply. The establishment of English as an international language also requires
that Japanese use it as a means of worldwide communication, which increases
the urgency to acquire ski11s for oral communication (Tanabe 1978).
The communicative approach to language teaching, in particular, is cur-
rently attracting the interest of Japanese educators, and English language teach-
ing specialists from both Great Britain and the United States are frequent visitors
at professional meetings and conferences: specialists from Japan attend British
and North American university programs in English language teaching to learn
more about communicative language teaching firsthand. A communication-ori-
ented approach has become attractive because it is perceived as coinciding with
changes in the entrance examination and textbook contents and with the pre-
vailing political currents of internationalism (Koike 1978).
While college entrance exams exert an influence on the teaching and learn-
ing of English among Japanese, a variety of cultural characteristics have also
been identified as having an impact on second and foreign language learning.
The sensitivity of the Japanese to making mistakes, or the fear of "losing face,"
has been given as the explanation for the inability of the Japanese to learn to
speak English without hesitation. However, as a Japanese educator offers, there
may be an even more profound source of learners' difficulties than fear of
making mistakes:
One of the major obstacles we encounter in the way of learning English is the dif-
ference of ideas on language between the Japanese and Europeans. For the European
peoples language is the most important. and often the sole, means of communication,
and through the medium of language they try to convey their thoughts and feelings
as precisely as possible .... Yet for the Japanese, language is merely a means of
social and cultural communication. The more complicated and delicate the matter
is, the less we rely upon the language. Together with atmosphere, attitude and so
on, language is no more than one of the tools to give a suggestion with. (Ohtani
1978:119)
Sociolinguistic Profiles: India, West Germany, and Japan 77
Function and notion are terms closely associated with David Wilkins, a
British applied linguist. His proposals for syllabuses that are organized by func-
tions of language rather than forms are the result of his participation in the
Modern Languages Project sponsored by the Council of Europe, which was
interested in designing an organized program for adult foreign language teaching
in Western Europe. One of the Council's first projects, which Wilkins undertook,
was an analysis of existing syllabus types, which were found to be wanting
for the particular needs of adult learners. In place of the existing syllabus types
(structural and situational), Wilkins proposed two new designs for organizing
the content for language teaching: notional and functional syllabuses. A notional
syllabus would have a semantic and behavioral prediction of learner needs as
its starting point. "Notional" was to be understood in this context as meaning
79
80 CHAPTER 4
based; that is, this type of syllabus was to specify what the learners were to
do with language, what meanings they would need to communicate through
language. According to Wilkins, a meaning-based syllabus "takes the commu-
nicative facts of language into account from the beginning without losing sight
of grammatical and situational factors. It is potentially superior to the gram-
matical syllabus because it will produce a communicative competence ... "
(Wilkins 1976:19). In his book Notional Syllabuses (1976), Wilkins identifies
three components of meaning: semantic-grammatical (time, quantity, space),
modal (degree of certainty, degree of commitment), and communicative func-
tions (judgment and valuation, suasion, argument, rational enquiry). While a
notional syllabus would consider all three components, a functional syllabus
would consider the communicative functions alone and would therefore be "the
weakest application" of his proposal (1976:68). According to Wilkins, it would
be used at the later stages of learning, preceded by a conventionally grammatical
syllabus for the earlier stages. The notional syllabus, the stronger alternative,
places more weight on semantic criteria in selecting forms to be included in
the syllabus than on criteria of difficulty or order of natural acquisition. It would
be most effective in, for example, English for Specific Purposes courses,
whereas the functional syllabus would be suitable for the design of general
courses "intended for beginners aiming to proceed towards a general and fairly
high proficiency in the language" (Wilkins 1976:58).
It is the communicative functions that Wilkins considers his most original
contribution to syllabus design, and it is the concepts communicative function
and functional syllabus which have become associated with his name. Yet he
does not claim to have created or discovered them; he acknowledges Halliday
as a partial source for his interpretation of communicative functions. The in-
fluence of the British linguistic tradition and its focus on meaning and uses of
language is evident in the orientation Wilkins has taken to the possible orga-
nization of syllabuses in terms of notions, or meaning categories.
Other contributors to the Council of Europe project, Jan van Ek and L.
G. Alexander (1980), used Wilkins's concept of a notional syllabus as a basis
for a description of the "threshold level," a specification of an elementary-level
competence in English for Europeans who from time to time have professional
or personal contacts in the European community. It specifies the situations for
which language is used, the language functions relevant to the situations, and
the notions a learner will need to express particular meanings. It also includes
the language forms and vocabulary items related to each area. The "T-Level,"
as the threshold level has come to be known, was intended to be seen as one
of a number of comparable and equivalent variants of English and to serve as
a language-learning objective permitting a certain range of variation in instruc-
tional goals and methodology. Van Ek and Alexander use Wilkins's terms func-
tion and notion, but interpret them somewhat differently. In place of the
Communicative language Teaching 81
I Descriptions are also available for Catalan, Atalase Maila (King-ek et al. 1988); Danish Et
taerskelniveau for dansk (Jessen 1983); Dutch, Drempelniveau. Nederlands als vreemde taal
(Wynants 1985); Italian, Livello soglia per /' insegnamento dell' italiano come lingua straniera (Galli
de Paratesi 1981); Norwegian, Et terskelniva for norsk (Svanes, Hagen, Manne, and Svindland
1987); and Portuguese, Nfvel limiar. Para 0 ensinolAprendizagem do Portugues como lingua
segundalLingua estrangeira (Casteleiro, Meira, and Pascoal 1988).
82 CHAPTER 4
2Bems (1984) includes a discussion with examples of English language teaching materials which
claim to be communicative but have little, if any, foundation in generally acknowledged principles
of communicative language teaching.
Communicative Language Teaching 83
These "communicative" drills, which bear little resemblance to any real form
of communication, are distinguished from pattern drills only in that they require
learners "to answer truthfully" rather than with prescribed responses (1976:9).
This attempt at innovation is essentially Raimes's overlay solution, which iden-
tifies incorporation of new terminology (i.e., the term communicative), but not
new concepts.
An example of the label-change solution is Rivers's (1971, 1973) division
of language teaching into two stages-the skill-getting and the skill-using. These
stages organize classroom activities in a sequence which moves from controlled
structure practice to creative use of language, that stage at which learners even-
tually progress to the use of language for communication. Although the latter
stages are referred to as skill-using, the theory upon which the skill-using stage
is based is essentially audio-lingual. Leamer responses in the creative and com-
municative phases are to be of the same quality as teacher-directed exercises,
that is, error-free and complete. Control of language is a necessary prerequisite
to moving on to the skill-using level where learners interact in the second or
foreign language. Practice in autonomous interaction is to be incorporated into
the language program. As such, Rivers's model represents an add-a-component
solution. Although perfection at the pattern-drill level is no longer an end in
itself, it is still the aim in "autonomous expression" (1971 :77).
In further development of her model of teaching, Rivers (1976, 1983) does
attempt to provide theoretical support from Halliday's (1975) work on child
language development. She finds his identification of seven microfunctions and
three macrofunctions particularly applicable to second language teaching. The
implication she appears to draw from Halliday's proposal for these two sets of
functions is that language teaching should begin with the learning of the
microfunctions, which she calls microlanguage learning, and then proceed to
macrolanguage use. She argues that learners' acquisition of the simple
microfunctions is the means to performance on the macrolevel and stresses that
this acquisition "is essential if efforts at macro-language use are to be rich and
expressive" (1983: 108). In using the terms microlanguage learning and
macrolanguage use, Rivers appears to be relabelling her previous model of skill-
getting and skill-using, but not changing that part of the theoretical framework
that concerns the nature of language. 3
3While Halliday found that a child learning a first language progressed from microfunctions to the
development of a more complex system of macro- (or meta-) functions, Rivers application of this
developmental model of second language teaching is problematic. Classroom instruction is an
activity quite different from the process Halliday describes. Classroom language learners, who are
Rivers's concern, come to the fonnal learning situation well beyond the transitional pha~e which
86 CHAPTER 4
marks the first language leamer's shift from the developmental functions to the adult language
system of three metafunctions. Organizing second language instruction on the same pattern as first
language development will not necessarily lead to free and independent interaction.
Communicative language Teaching 87
function in one culture may differ from those associated with it in another
culture is essential. As the anecdote illustrated, association of functions with
particular forms depends on more than speaker's purpose, situation, and the
topic; the formal realization of a form is closely linked to the cultural context
of the speaker.
As a consequence of these shortcomings, Finocchiaro and Brumfit's inter-
pretation, like those of Paulston and of Rivers, fails to demonstrate that the
functional-notional approach is anything new; it simply offers new names for
old concepts.
Although the interpretations of communicative language teaching discussed
up to this point have been inadequate primarily because of their basis in struc-
tural linguistic philosophy and audio-lingual methodology, interpretations of
communicative language teaching have been made that are based upon a func-
tional view of language and offer innovative approaches and methodologies.
Prominent examples of these interpretations are presented in the remainder of
this chapter.
volving interaction between two or more persons or between one person and
a written or oral text" (1983:249).
As a preliminary step toward understanding communicative competence
for the classroom, Savignon explores the individual concepts of communication
and competence. The central characteristics of competence in communication
are associated with (1) the dynamic, interpersonal nature of communicative com-
petence and its dependence on the negotiation of meaning between two or more
persons who share to some degree the same symbolic system; (2) its application
to both spoken and wntten language as well as to many other symbolic systems;
(3) the role of context in determining a specific communicative competence,
the infinite variety of situations in which communication takes place, and the
dependence of success in a particular role on one's understanding of the context
and on prior experience of a similar kind; and (4) communicative competence
as a relative, not absolute, concept, one dependent on the cooperation of all
participants, a situation which makes it reasonable to speak of degrees of com-
municative competence (1983:8-9). These four characteristics evidence the vital
role Savignon acknowledges for sociolinguistic parameters. Her recognition of
the role of social and cultural experience in the act of communicating and the
variable nature of meaning and its dependence upon linguistic and nonlinguistic
factors is a reflection of Halliday's influence on her approach to language teach-
ing.
The theoretical framework upon which Savignon bases her model of com-
municative competence is that developed by Canale and Swain (1980) and re-
fined by Canale (1983), which suggests four components of communicative
competence:
A Communicative Curriculum
in the traditional sense of focus on fonnal relationships, finds its place in lan-
guage teaching. Savignon stresses that it is important to keep the fonnal aspects
of language in perspective. The Language Arts component is regarded as in-
terrelated with the others and is not to be considered any more or less important
than the other four components.
Language for a Purpose is the second component. This relates to authentic
use of language in the classroom as in bilingual immersion programs. This
could be achieved by establishing the L2 (second language) as the lingua franca
of the classroom. The purposes could range from comprehension of basic class-
room commands (e.g., "Open your books to page 10") to the learning of a new
game or craft activity through the L2. Here the focus can be interpreted as the
ideational function since attention is on concepts and relationships rather than
fonnal structures of language or strictly on the skills and strategies required
for the expression of meaning between or among individuals.
The third component is related to Personal L2 Use. It involves the affective
aspects of language acquisition, the expression of one's own attitudes, values,
and beliefs, ranging from acceptance of cross-cultural differences or a leamer's
rejection of native-like competence in the L2. This component highlights the
fact that "it is one thing to analyze and appreciate native language behavior,
quite another to adopt that hehaviorfor one's own" (1983:201). This component
can be interpreted as focus on the interpersonal function. Activities for learners
which incorporate this use of language in the curriculum include the keeping
of a personal journal or the construction of family trees with important infor-
mation about family members. A key feature of these activities is the learners'
use of the language to express their own view of the world and their own
culture.
The fourth and fifth components provide opportunities for the natural blend-
ing of the three functions represented in the other three components.
Theater Arts includes such activities as the "class play," but more impor-
tantly calls attention to other facets of the theater such as roles, simulations,
and rehearsal. This component provides opportunities to analyze the total set
of behaviors involved in communication and also provides opportunities to try
them out.
The final component, Beyond the Classroom, involves the exploration of
the L2 community, either by stepping outside the classroom, if learners are in
the L2 setting, or through the media and local representatives of the L2 cul-
ture(s).
Savignon's approach does not draw a specific relationship between com-
municative competence and its fonnal exponents. Her earlier work (1972) has
been criticized for providing no description or specification of the grammatical
and other skills required in, for example, infonnation getting (Canale and Swain
1980). Such criticism is unwarranted since it is neither possible nor necessary
92 CHAPTER 4
to develop the ability to create and interpret discourse. This ability refers to
the knowledge of how the language system is realized as use in social contexts,
or communicative competence. While he acknowledges that it is possible to
separate use from usage for research and study, he insists that both are necessary
for a complete description of language. He supports this claim by pointing out
"we are generally required to use our knowledge of the language system in
order to achieve some kind of communicative purpose. That is to say, we are
generally called upon to produce instances of language use" (1978:3).
With the discoursal approach, teaching for the development of learners'
communicative competence requires attention to linguistic skills (usage) and
communicative abilities (use). It cannot be supposed, however, that once the
skills "are acquired in reasonable measure the communicative abilities will fol-
low as a more or less automatic consequence .... The question is: how can
the skills be taught, not as a self-sufficient achievement but as an aspect of
communicative competence? How can skills be related to abilities, usage to
use?"(l978:67 -68).
To answer this question, Widdowson, in making reference to general-pur-
pose (as opposed to specific-purpose) language courses, proposes that learners
use the second/foreign language the same way they use their native language-
as a communicative ability. For example, in a general English course for chil-
dren, teachers should relate the second/foreign language to situations which are
part of the children's real world, including the classroom, where experiences
familiar to the learners are formalized and extended into new concepts. The
language class, then, can relate to the world outside the classroom through his-
tory or geography. The content of the classroom should, therefore, be drawn
from other school subjects, providing learners with opportunities for meaningful
communicative behavior about relevant topics for realistic purposes, for exam-
ple, to classify, predict, or describe.
Thus, discourse will be created in the classroom, and learners through use
will work out, or negotiate, meaning through these interactions. Through cre-
ating discourse, or through communicating in the second language, and nego-
tiating points of misunderstanding, they will develop their ability to cope with
the interactive structuring of discourse, that is, their communicative competence.
This approach is summed up in Widdowson's views on the purpose and spec-
ifications for learning: "It does not seem to me to follow that what is learnt
needs to be explicitly taught. It is perfectly possible to teach one thing in order
to facilitate the learning of something else" (1979:245).
This approach to language teaching bears some resemblance to two meth-
ods, the Direct Method and the Natural Method, that have evoked controversy
since their introduction in the 19th century. Widdowson's approach differs from
these significantly in that the focus of the teaching in his view is on the content
of texts and the learners' ability to interpret texts, not on language learning.
Communicative language Teaching 95
The language is not the object of study, as in the Natural and Direct Methods.
However, these approaches do share with Widdowson's approach the view that
learners learn best by doing, by using the language, and not simply by learning
about it.
to emphasis on appropriate use. The shortcomings of his work, which lie prin-
cipally in the application of his approach and in his view that discourse is a
combination of logical statements, do not diminish its potential in the area of
curriculum design and materials development. Focus on use of language in the
classroom has resulted in greater attention to cognitive skills and the incorpo-
ration of problem-solving activities in a variety of teaching contexts. One of
these contexts, South India, in which Widdowson's approach has been applied
to curriculum and syllabus design, is described in Chapter 5.
40ne especially outspoken critic, H. Gustschow (1976), ridiculed the notion of Kommunikative
Kompetenz by labeling it "Koko" and declaring it a "passing fad."
Communicative language Teaching 97
5It is important to note here that the value on negotiation and equality in problem-solving acts in
Habennas's theory and Piepho's Kommunikative Didaktik is not generic to communication in all
cultures. While these values do exist in the West Gennan context and may also be features of
social behavior in other European countries, it may not be possible to generalize to other cultures.
As illustrated in an example provided by Hymes (1980), what may appear as restriction from one
point of view may be the existence of structure from another perspective, as in the Japanese
convention of constraint, or of giving way to the opinions of the leader and not expressing opposing
views openly. Such cultural contrasts can be observed within one culture, where there is a
continuum of nonns for negotiation.
Communicative language Teaching 99
The next function of competence is the ability to use discourse, or "a co-
herent pattern of speech acts in context" (1981: 18; a phrase Piepho considers
preferable to discourse because of possible confusion with the nontechnical
sense of discourse as "talk, conversation"). Like communicative acts, these pat-
terns are also restricted by sociocultural realities and conventions, although they
may be less ritualized. Language learners' capacities to handle a pattern of
speech acts is related to their ability to select those particular linguistic real-
izations required to communicate their own particular point of view. Concretely,
this means learners are given opportunity to express their views (e.g., "I don't
like that story") and are provided with the means to justify their position. This
self-expression, considered vital to unrestricted communication, makes demands
on the linguistic resources available to the learners.
By relating Habermas's social analysis to culture and communication, two
basic concerns in language teaching, Piepho relates the facts of West German
culture to the organization and content of activities and teaching materials. How-
ever, Piepho deviates from Habermas in the priority given to communication.
Attainment of the ideal speech situation is not to be the learning and teaching
objective. Rather, it is development of learners' ability to cope with the real
situation, which is usually far from ideal. In emphasizing discourse, Piepho
does not intend to imply that communication is not ever possible, a condition
which would render any attempts at language teaching useless. Learners also
have to be prepared to deal with the manifestations of diversity which can
hinder communication. Miscommunication and faulty communication also have
to be regarded as situations in the real world with which learners are familiar
in their own language and culture.
6See David Taylor (1988) for an extensive discussion of the notion of communicative competence
and a critique of its use by a number of scholars, including Savignon and Widdowson. For
discussions of Taylor's article and additional views on the theoretical and practical value of
communicative competence, see Volume 10, Number 2, of Applied Linguistics, which contains
selected papers from the 1988 conference "Communicative Competence Revisited" held at
Coventry, England, and jointly sponsored by the British Association for Applied Linguistics and
the American Association for Applied Linguistics.
102 CHAPTER 4
glish, his efforts in the area of communicative language teaching have concen-
trated on teaching English for specific purposes. Piepho has addressed language
teaching at political and pedagogical levels, but is, like Savignon, primarily
interested in general language programs such as those typically found in primary
and secondary schools.
Savignon's and Piepho's approaches are more broadly based than
Widdowson's in their concern with face-to-face interaction as well as reader-
to-text interaction. This emphasis makes their models more appropriate for gen-
eral language programs. Although Widdowson's attention to the particular
concerns of reading in the area of science and technology, which can be iden-
tified with Savignon's curriculum component "Language for a Purpose," char-
acterizes his approach as less broadly based, this attention can be recognized
as appropriate given the narrowly focused concerns of text interpretation in
specific subject areas, concerns limited to the linguistic realizations of a dis-
course and the nonlinguistic features determining cohesion and coherence. It
must also be recognized that the appropriateness of Widdowson's interpretation
of the nature of discourse is somewhat limited and thus weakens to some degree
the potential usefulness of his approach, particularly to the interpretation of
verbal and nonverbal behavior in cross-cultural interaction. Chishimba (1985)
has pointed out that while a view of discourse as primarily a matter of cohesion
and coherence and the stringing together of logical statements might contribute
to understanding the meaning of a text, its interpretability also depends upon
knowledge of the role of silence, implication, or inference.
A strong feature of Widdowson's discoursal approach is his emphasis on
learning the language through using the language. His notion of "teaching lan-
guage as communication" is also at the center of Savignon's and Piepho's com-
municative teaching. They differ, however, in drawing attention to the
importance of engaging learners in use of the language in the classroom and
of making it possible for them to express their own views, that is, to express
themselves with appropriate cultural and social markers which may not be
shared with native-speaker or other nonnative-speaker groups. This allowance
for diversity contrasts with Widdowson's ESP materials, which are concerned
with the expression of one kind of international English that is associated with
the world community of scientists and technologists.
Much of the significance of Savignon's and Piepho's work is their devel-
opment of communicative language teaching beyond Language for Specific Pur-
poses, which has been equated with communicative language teaching in some
circles (Ross 1981). This conception of communicative teaching can be traced
perhaps to Widdowson's claim, with respect to English language teaching, that
so long as our concern is with the teaching of "general" English without any im-
mediate purpose, without knowing in any very definite way what kind of commu-
nicative requiremenl~ are to be made of it, then the need to teach language as
Communicative Language Teaching 103
communication is not particularly evident. Once we are confronted with the problem
of teaching English for a specific purpose then we are immediately up against the
problem of communication. (1979: 12)
suitable for each context, either through guidelines for the modification of ex-
isting materials or the local production of materials. This potential can be re-
alized most effectively when communicative language teaching is understood
in terms of the following characteristics:
7While particular techniques and procedures (e.g., group and pair work) are generally associated
with communicative language teaching, these are not a feature of all communicative materials and
by no means are they organized into a prescribed sequence to be identified as a "method" (as
this has been understood with "audio-lingual method" or the "Natural Approach").
CHAPTER 5
Functionally Based
Communicative Approaches
to Language Teaching
105
106 CHAPTER 5
The Criteria
related to the functional meanings they express? Are learners presented with
texts which exemplify formal and functional features of language at all levels,
phonological through discoursal? Do the explicit descriptions of formal and
functional relationships include an account of the role of context in determining
their relationship?
Meaning. Meaning is viewed as the result of choices available to users in
the meaning systems of a language. This criterion is evident in the materials'
focus on what learners want to say, or the meanings they want to make, as
well as on how they say what they are saying, that is, the form in which they
express these meanings. It is also evident in activities and tasks which offer
learners opportunity to make selections from the available choices in meaning
offered by the language being learned.
Actual Texts. Actual texts are those spoken and written by users of a lan-
guage for the purposes of communicating with other users of that language.
They are contrasted with texts created solely for the purpose of display or il-
lustration of grammatical features. In language pedagogy, actual texts are fre-
quently described as "authentic" and are contrasted with contrived dialogues
and reading passages designed to highlight particular structural and formal fea-
tures. Actual texts are represented by excerpts or reprints from a variety of
sources-magazines, newspapers, or school textbooks, and transcripts of con-
versations, meetings, or other face-to-face encounters-or, in cases where no
suitable actual text is available, by "genuine" texts, which, although not written
or spoken by users for communication with other users, are considered to be
acceptable representations of such texts. This criterion is evident in texts (either
authentic or genuine) which illustrate a variety of uses and represent a range
of text types.
Context. This criterion concerns the relationship between form and situa-
tion. It focuses on the relationship of the elements of a situation to the formal
and structural features of an utterance and the way these formal features of
language are dependent on and structured by the context. In language teaching
materials this criterion is applied to the manner in which texts are presented
and to the types of activities and tasks surrounding the texts. Is enough back-
ground provided about the speakers and hearers for the motivation of their
choice of forms and interpretations of these forms to be clear? Are participants
specified? Is enough text provided for learners to identify possible participants?
Is the setting (location) of an instance of language seen as being only potentially
significant to the meanings being expressed and interpreted by the participants?
Situation. Situation refers to the environment of the utterance (text), for
example, what is being talked about, the participants and their purpose in inter-
acting, and the particular characteristics of the participants which lead them to
choose the particular utterances and to formulate them in the way they do or
to interpret the utterances as they do. This criterion can be applied to the texts
108 CHAPTER 5
included in the materials and the range of situations they represent. It can also
be applied to tasks and activities for learners. Are learners provided with the
variety of situation types performed by a variety of speakers appropriate to
their purposes? Do the speakers represent various backgrounds, take on a variety
of roles, and use language at a variety of levels of formality? Are learners also
provided the opportunity to use language in a variety of roles, at different levels
of formality, and for various purposes?
Culture. As a criterion for evaluating functionally based communicative
approaches, culture is related to the appropriate use of language. It is regarded
as determining the situation types in which users of a language engage and the
forms appropriate to these situations. Attention to culture is evident in explicit
and implicit references to cultural features. For example, explicit attention to
culture includes examination of what it Ti'.eans for native speakers to make an
apology, the form the apology is to take, and how this compares and contrasts
with what it means for nonnative speakers to make an apology and the form
it would take. Culture is also acknowledged as a determinant of the success of
a teaching approach or methodology. Evidence of culture in this sense is re-
flected in the types of activities and tasks selected or rejected as suitable for
learners. For example, role-playing may not be considered appropriate in a par-
ticular setting due to the value placed on a traditional teacher-centered class-
room.
Learning How to Mean. When used to evaluate the functional bases of
communicative language teaching materials, this criterion is related to the un-
derlying view of the goal of language learning. When viewed as learning how
to mean, language learning is a process of developing a meaning potential and
its concomitant behavior potential. The meaning potential represents the reper-
toire of meanings that a given language, or variety of language, expresses. In
language teaching materials, the nature of learning and language-use tasks and
activities and the objectives with which they are associated are evidence of this
view of language development. Are the purposes for the completion of tasks
restricted to formal analysis and learning about the forms to realize meanings?
Or, are they aimed at the learners' mastery or control of structural features and
linguistic forms? Are the purposes related to doing things with language, to
interacting with other users of the language for the purpose of achieving some
aim, realizing some intent? Is the goal for learners to learn how to make mean-
ing, to express, interpret, and negotiate meaning in a variety of situations, that
is, to develop a communicative competence that is appropriate to their needs?
In the following sections, the criteria will serve as the framework to guide
an examination of the functional basis of three examples of communicative
language teaching. Each example will be examined with reference to each cri-
terion.
Communicative Approaches to Language Teaching 109
The first example is Contacts (Piepho and Bredella 1976), an English lan-
guage teaching series designed for the West German context based on Piepho's
Kommunikative Didaktik. The second is Savignon and Berns's (1983) proposal
for a set of materials for Japanese learners of English based on Savignon's
interactional approach to communicative language teaching. The final example
is Prabhu's (1987) communicational language teaching project, set in the context
of South India and based on Widdowson's discourse-based approach.
1Publication of the first edition of Contacts began in 1976. The team of authors for individual first
edition volumes, which are the source of illustrations in this chapter, include Margie Berns, Vera
Breuer, Werner Genzlinger. Lore Gerster. Louanna Heuhsen, Rainer Iwen, Delia Krause, Jutta
Kruger, Dieter Mulch, Colin Oakley, Harald Ponader. Heike Rautenhaus, and Franz Wenisch. The
entire series is in revision for a second edition. under the general editorship of Hans-Eberhard
Piepho. Lothar Bredella, and Franz Wenisch.
110 CHAPTER 5
15 Days $165 00
21 Days $199 00
One Month $225 00
Two Months $325 00
Problem description:
2. You have decided to start and end your trip in New York City.
4. You have agreed to spend at least one day (24 hours) in each city and
to spend 00 more than 3 nights altogether sleeping on the bus. Pay close
attention to the time'it takes to travel from one city to another
(on the map).
5. You assume that you can get a bus to the next city at any time between
6:00 a.m. and midnight.
Now make an itinerary. Solution:
Figure 6. Contacts Tips for Tourists. Source: H. E. Piepho and L. Bredella, 1980, Contacts 8:
Topics 2, Enriched Course, Kamp. pp. 4-5.
Communicative Approaches to Language Teaching 111
Figure 6. (continued)
112 CHAPTER 5
OW it's your lum 10 wrtle our aUloblogrJphy Include faCI aboul eJch
of Ih following Item~;
your nam and birlhdal
your family
wh rl' you Ii\ll' (hav lived,
I'our ~hools
~our hobbi 5 and lnler I
your lulure
Llnguage I r: 1
millen .. 1
lh
Figure 7. Write On! Your Autobiography. Source: H. E. Piepho and L. Bredella, 1980, Contacts
8: Topics 2, Enriched Course, Kamp, p. 119.
114 CHAPTER 5
line 1 2 syllables
line2 4 syllables
line 3 6 syllables
line4 S'syllables
lineS 2 syllables
Here are two examples of a cinquain. Count the syllables in each line.
My friend- CONTACTS-
Fun, laughter, tears. lively learning.
Please be there when I call. look across the ocean I
Waiting, hoping, dreaming with me. Time to make friends with each other.
Partner, People.
Follow this guide and write your own cinquain. It doesn't matter at all if
your poem isn't exactly like the guide - after all, it is your poem.
Figure 8. Relating with Poetry. Source: H. E. Piepho and L. Bredel\a, 1980, Contacts 8: Topics
2, Enriched Course, Kamp, p. 123.
Communicative Approaches to Language Teaching 115
The growth 01 The PIlgrims 01 1620 were only the begmning of the Europe.n seillemenl
the colonIes 01 the astern coast of orth America . In the lollowmg ye.us. thousands
of indIvIduals and families made the dang rous Journey to the Engh~h
colonies '" the ew World. Some of them started new l,ve in the colonl
whIch were called ew England. some In Ih mIddle colon I s. and wme
,n the southern colonies. All the e colonies belonged to England, but e ch
regIon had Its own way of life.
The oUlhern The southern colonl s had them Illes : Bahimor In aryland. orloll In
colonl VirgIn; • • Charle Ion In oUlh CMohna. and S.. vannah In GeorgIa The e
colOnies' way 01 hie wa larming. The warm southern chmate
mad II possIble to grow tobacco. rice. COllon. and mdlgo. a pl .. nl grown
to make blue dye. MOSI IMmers '" the southern colon;e had small farms
and no sl .. v ,but there were also rich plant IS WIth larg planla1l0n and
dOl ens 01 black slaves.
Figure 9. Study Skills Text. Source: H. E. Piepho and L. Bredella, 1980, Contacts 8: Topics 2,
Enriched Course, Kamp, pp. 78-79.
116 CHAPTER 5
The middle The middle colonies were known as the "bread colonies". Most of the
colonies colonists there had small but successful farms without slaves. The farmers
lived in stone and brick houses far apart from one another. In the growing
cities of Philadelphia, Pennsylvania, and New York, many people worked
as shopkeepers and craftsmen. Many non-English colonists came to the
middle colonies: German, Scotch, Irish, Swedish, and French colon,ists.
The middle colonists were most tolerant of different religious and ethnic
groups.
New England like the other colonists, most New Englanders were farmers. However, their
farms were small and the soil was poor and rocky. Many colonists lived in
seaports catching fish, making rum, building ships, or trading slaves for
southern plantations. Boston, Massachusetts, was the center of trade,
whereas Newport, Rhode Island, was the center of the slave trade.
in '" '"
'"
'"
"'
.~ .J:J >
en 0 5? '"
Vi
Penn!J.ylyanla
New Jer!!lo9Y
Middle BlllUmOIe
~lewBre
colonies Maryland
Virg inia
Nor1olk
Savannah
Georgia
Figure 9. (continued)
Communicative Approaches to Language Teaching 117
Since Contacts was designed with the aims of the school refonn movement
in mind, diminishing the effect of the prestige function of English is a feature
of the contents and approach to these materials. This feature is represented in
three ways: (\) through the content of the texts, which are not solely literary,
(2) in the nature of activities, which are not translation exercises and compre-
hension questions, but which represent efforts to create social awareness among
the learners and to develop their ability to engage in discourse, and (3) in the
presentation of both British and American variants of expression as acceptable
models.
Responsiveness to the variation in models to which learners are likely to
be exposed is also evident in Contacts. Teachers' unique competences and mod-
els of pronunciation, usage, and use are recognized as influencing the English
that learners eventually use in speaking and writing. While nonns and standards
may be derived from native models, and, more likely, British models, the Con-
tacts authors acknowledge that teachers themselves can only approximate these
norms and that their English reflects German linguistic and sociocultural influ-
ences in general and the individual teacher's own experience with English in
particular.
Examples Chairman: I call this meeting to order. The secretary will now read the
minutes of our last meeting.
Secretary: The chairman called the meeting to order on Monday,
September 10, 1977 at 4.00 p. m ....
Practice Form groups of 5 pupils. Practise using the rules for a meeting.
Take turns being the chairman.
Decide when to have
a school fair,
a class trip, or
a handball tournament.
Figure 10. A School Meeting. Source: H. E. Piepho and L. Bredella, 1979, Contacts 7: Topics I.
Enriched Course, Kamp, pp. 54-55.
Communicative Approaches to Language Teaching 119
T~king minutes
At i meeting the secretary takes notes
Then he "'flies a report about th meeting.
This report IS called the minutes of the meeting
Complete these minutes.
C0l11m11l
.~
•
The Refreshments
Committee
e Classroom Contacts
janie, Martha, and Carol are sitting in study period, but they're not doing
their homework because they've got so much to chat about.
The only problem is they have to whisper, and janie and Carol can't hear
each other. Martha has to report what each of them says.
What does Martha say?
Figure 11. Classroom Contacts/Using Language. Source: H. E. Piepho and L. Bredella, 1980, Con-
tacts 8: Topics 2, Enriched Course, Kamp, pp. 46-47.
Communicative Approaches to Language Teaching 121
Note: If the reporting clause IS in the past tense (or in the past perlect
tense) the following changes are also necessary:
Learning of rules is not to take place ad hoc and chapter by chapter, but rather in
a long-term process of recognition, practice, and application, When information, rules,
and explanations of the language are to be formalized, it is the concern of the teacher
and not any prescriptive teaching plan. Therefore, all grammar explanations are given
very carefully in the textbook. Under no circumstances should the user of Contacts
assume that the grammar as it is presented in the textbook is completely or formally
presented as a pedagogical grammar. . .. The system of the grammar is inherent
and implicit, and only seldom, if ever, explicit. (Piepho and Gerster 1979:5, my
translation)
Actual Texts. Contacts uses a variety of actual texts, both authentic and
genuine, which includes texts presented to and created by learners. Examples
of texts presented to learners include newspaper stories, magazine features (e.g.,
quizzes and questionnaires), interviews, encyclopedia and biographical entries,
letters and notes, advertisements, catalog descriptions, poetry, songs, short sto-
ries, and diary entries.
Actual texts, either written or spoken, are contextualized and intended for
a communicative purpose; in other words, they are not for the pedagogical pur-
pose of determining whether or not learners can manipulate particular formal
features, for example, formation of the present perfect tense. Texts of this kind
contrast with driIIs or responses to display questions (e.g., "What is this?" in-
tended to elicit "a pencil" or "a book" from learners while the teacher holds
a book or pencil up before them). Texts created by learners include letters,
autobiographical statements, reports, summaries, messages, or poems.
Communicative Approaches to Language Teaching 123
II
I think they're ...
My favorite is .
Figure 12. Chatter Chain: What Do You Like to Read? Source: H. E. Piepho and L. Bredella,
1980, Contacts 8: Topics 2, Enriched Course, Kamp, p. 136.
2. You Ny:
You're challing with an '0
a) I'm sorry, I dldn' . wan!
American on the bus, and make you angry.
he asks, "How do you like b) You asked lor my opinIon,
Americal" You answer, didn't you?
"Everything's too big here.· c) You don't say anything and
He looks angry. move to another seat.
Figure 13. Everyday Encounter. Source: H. E. Piepho and L. Bredella, 1980, Contacts 8: Topics
2, Enriched Course, Kamp, p. 13.
Problem:
A controversial plan to build a parking garage on the site of a
park in the center of town.
~ The Roles
Divide the class into four groups. Each group lakes one of the follOWing
roles:
A: The shopkeepers in Monroe. They are in favor of the plan to build the
parking g<lrage on Elm Street.
B: Citizens who have to drive into the CIty to work and to shop. They
are also in favor of the plan.
e: "Save the Elm Street Park" campaign. Th,s citizens' group is against
the plan.
D: Teachers and students al Monroe HIgh School nex110 Ihe Elm Street
Park. They are also agalnstlhe pl'ln.
Figure 14. Parking Garage Controversy. Source: H. E. Piepho and L. Bredella. 1980. Contacts 8:
Topics 2. Enriched Course. Kamp. pp. 102.105.
126 CHAPTER 5
Put your reasons in rank order, with the most important reason first,
the next most important second, etc.
Task 2 Advertising:
Write slogans for advertisements in the newspaper and design posters to
hang in store windows.
Exercise 5.2.5. may help you.
eyare
steal
au,.j",'3
PL AY rx~ou klO
KE£P
cLMSrREEr
GREEN!
Eumple
7 'II~ ./;"R ~ 1!f",.t
/II-w., /llJ 'If /6/
~ ).6, IfrtJ
Opening
.Idll'menl
Opmion
Reason
"Ppeal
Appeal Let's come to the Town Meeting and vote I for I the parking garage.
against
Let's work for a better Monroe. Vote II for I the parking garage.
I against I
Task Write a letter to the editor from your group. Either the group
or the spokesperson may sign it.
At the Town Meeting the mayor of Monroe (your teacher) calls on each of
the groups to read their statements. After all statements have been read,
everyone may give his opinion. Remember to follow the rules of
parliamentary procedure (Exercise 2.2.2.).
At the end of the meeting, vote: Do you, the citizens of Monroe, want a
parking garage on Elm Street?
use the language, for example, in terms of a country such as West Germany,
Great Britain, or the United States, or a more specific location such as a beach
or cafe, and are related to topics familiar to the learner. Representative topics
in the table of contents for the eighth-grade volume range from major cities in
the United States and the geography of surrounding regions to the hobbies and
pastimes of reading, biking, and cooking, and sports events and activities.
The sociocultural reality of language use in West Germany and in Europe
in general plays a role in the situation types represented. Because learners' use
of English may be specific to interaction with other continental Europeans as
well as American, British or other native speakers, the social contexts for making
meaning are diverse. Simulations and role-plays in addition to immediate class-
room situations provide opportunities for developing a competence in English.
Culture as a determinant of situation types is closely linked to consideration
of context. While Americans and West Germans may share many situation types,
the selections they make in meaning options in a particular situation may differ.
In an "Everyday Encounter" (Figures 13 and 15), for example, learners may
not find any of the options presented viable unless they are familiar with the
meaning these options realize in this particular setting. It is possible, for ex-
ample, that a particular option presents a problem of interpretation, as in Figure
15, in which the option of inviting the complaining neighbor to the party may
not match West German notions of privacy and appropriate behavior toward
relative strangers.
Learning How to Mean. The tasks and activities are designed to develop
learners' potential to mean. A range of the opportunities in which learners can
express meaning in a variety of situations for various purposes have been il-
lustrated under the first nine criteria. Learners are involved in the interpretation
and negotiation of meaning when interacting with spoken and written texts.
Negotiation of meaning is seen as relevant when communication breaks down
and the learners no longer understand a particular text, that is, it is no longer
intelligible, comprehensible, or interpretable. The interpretation, expression, and
negotiation of meaning come together in such activities as simulations in which
learners make use of their meaning potential. Integration of interpretation, ex-
130 CHAPTER 5
(D Everyday bcounter
1. Your American neishbon haw a/ Are you de~a Tum lII,t ridio downl
their radio on so loud tNt you can't b) Your ridio is bolllering me. Would
heir your own radio. You Sly to them: you p/eiSe tum It down1
c) You .:Ion't Sly anything to them, but
think to yourself ·Typlcal Americans'·.
2. You are having a pany and ilre pliIYing al WhOiI are )IOu complaining OIbout1
loud music. Your American You pliIY loud music, 100.
neighbors corne ilnd ilSk you to tum it b) Sorry, we'/1 turn it down.
down. You Sly; c) Wouldn't you like to join our pvtyl
Figure 15. Everyday Encounter. Source: H. E. Piepho and L. Bredella, 1980, Contacts 8: Topics
2, Enriched Course, Kamp, p. 145.
Communicative Approaches to Language Teaching 131
Figure 16. Places of Worship. Source: H. E. Piepho and L. Bredella, 1980, Contacts 7: Topics J,
Enriched Course, Kamp, pp. 132-133.
132 CHAPTER 5
pression, and negotiation of meaning are designed to provide the learners with
an opportunity to apply and develop their competence in each of these aspects
of language use.
(
. "1'
.. .
, ,.
1
. I
, ,\,
I,
11"· ... I .
,
'\.~
.'.-1'.
' . '.'
~'.'~-"- -
Figure 17. A New Place to Live. Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around the
World, Unpublished manuscript.
their occupants, and their cultural setting; or finding out about the cultural set-
tings of a city in the United States. Each of the activities illustrating this criterion
are more representative of the Language for a Purpose component than of the
other four curriculum components.
My leiter to Rob
Dear Rob.
My namei. _ __ _ __ _ . I
live in _ _ _ __ ,. II is ne~IIO
You...
Rub Ih d hert •
Figure 18. My Letter to Rob. Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around the World,
Unpublished manuscript.
function is also taken into account. This is done through short texts containing
factual information such as one might find in a tourist information brochure
(Figure 21). Such texts are not included solely for the information they contain
about the United States; they also provide information the learners need to com-
plete subsequent tasks and activities.
The interpersonal function of English is illustrated in "A Letter from a
Pen Friend" (Figure 22). Since learners of this age are not likely to have much
opportunity to interact with Americans, letters provide a context in which En-
glish can be used to illustrate this function.
Individual Language User as a Social Being. One of the goals stated for
this unit is to aid learners in using English to situate themselves with respect
to their family, neighborhood, city, country, and the world. The tasks and ac-
tivities designed to help learners in meeting this goal are part of the Personal
L2 Use component. Within this unit, the learner is considered as a member of
136 CHAPTER 5
Figure 19. Finish the Picture. Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around the World,
Unpublished manuscript.
the school community, an English class, a family, and a neighborhood. "A Letter
from a Pen Friend" (Figure 22) shows how the learners' membership in an
English-speaking peer group and the world community is addressed. This text
also presents the form a letter in English takes when used to establish and
develop membership in this group.
Learners as individuals are also considered in terms of the development
of their competence in English. They learn not only about Americans their own
age but also how to use English to express themselves on familiar topics. "My
Neighborhood" (Figure 23) represents an American neighborhood and ways of
describing its features. The dialogue and drawing are a basis for learners' draw-
ings and descriptions of their neighborhoods and situating themselves there.
A further example of development of the learner as an individual is rep-
resented in the feature "My Page" (Figure 24). Here learners are to note words,
phrases, and images that have become important to them as they have learned
to use English throughout each unit.
Attention to the ideational function of language is also considered in the
Personal L2 Use component. Development and application of learners' cognitive
skills is one of the curricular aims of this series. Puzzles and problem-solving
activities popular with junior high age learners are useful in addressing this
aim. Simple crossword puzzles, finding the word that does not belong in a set
Communicative Approaches to Language Teaching 137
He
wlt£b.m,lV.
Figure 20. Say It in English. Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around the World,
Unpublished manuscript.
CLO EUP
I
The", ate 50 SUItes in the UnilU States of America.
Olicago is in the state of UlinoiJ.
II is a very big cily.
Do You Know?
Figure 21. Close Up. Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around the World, Un-
published manuscript.
These materials provide "Grammar Notes" (Figures 25 and 26), a feature in-
tended for learner reference, not for memorization or drilling. As stated in the
teachers' guide, "They provide learners with an opportunity to observe and make
inferences about the patterns of English" (Savignon and Berns 1983:12).
It"onthe _ _ __ _.
Figure 22. A Letter from a Pen Friend. Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around
the World, Unpublished manuscript.
this context. Presentation of these forms in similar texts and a variety of settings
represent the meaning they can convey in "showing respect and deference."
Actual Texts. The criterion of actual texts has two interpretations in these
materials: (I) presentation of language in authentic linguistic, semantic, and
pragmatic contexts and (2) provision of an assortment of texts and situations
for interpreting and using informal and formal language in both spoken and
written form.
Here, as in Contacts, authentic and genuine texts created by and for speak-
ers of the language are included. Figure 21, "Close Up," is an approximation
of travel brochure information. Actual contexts of language use are represented
in "Finish the Picture" (Figure 19) and "My Neighborhood" (Figure 23), which
directly refer to the contexts of map reading and puzzle solving, tasks which
require conceptualization of special relationships.
Actual text is also considered in terms of the texts learners create. Learners
are not required to respond artificially to questions in complete sentences but
140
CHAPTER 5
IY NEIGHBORHOOD
•
Please come .
Thank )'0<1.
Figure 23. My Neighborhood. Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around the World,
Unpublished manuscript.
My Page.
T P
H L
I A
N C
G E
S S
Figure 24. My Page. Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around the World, Un-
published manuscript.
Communicative Approaches 10 Language Teaching 141
Grammar Notes
~ is in bu bedroom.
She is in h« bedroom.
watching TV?
I I
Mrs. Garcia? she
brushing his hair?
ha Where's
I
Tim? What's he doing?
Figure 25. Where is Pedro? What's Tim Doing? Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, Eng/ish
Around the World, Unpublished manuscript.
are pennitted to respond with short answers ("yes," "no," "nine"), as native
speakers frequently do. Similarly, the English names for objects and actions
are negotiated in the context of "What's this called in English?" or "What's
this in English" rather than "What's this?", a question that implies that the
learner does not know the identity of the object rather than its English name.
Expanding the question to include "in English" more accurately describes the
purpose of the activity, which is not the identity, but the names for objects.
TOY STORE
GROCERY STORE
Wha' II he dt>uIa7
WhaU be doin,?
8uywli$h-
Hel.s boyioJ fi>h
He~buyW5.11.
Where·, ...... ?
Whal's ..... buyin,'
Figure 26. What's John Buying? Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around the
World, Unpublished manuscript.
dIe-class neighborhood, as indicated by the size of their home, the car in front
of the garage, and the sharing of household chores referred to in the exchange.
The situation is one of asking about a person's whereabouts ("Is Tim at horneT).
The content of the response to the child's inquiry ("He's in the kitchen") is
not expected, which is indicated by the echoing of the response with rising
intonation ("In the kitchen?"). This question can be interpreted as the child's
attempt to negotiate meaning through a request for clarification or repetition
of the response and the circumstances it describes. His need to negotiate mean-
ing at this point is understood when the possiblity is explored that Pedro holds
a cultural view that differs from Mrs. Carson's about the places in a home
where younger and/or male family members are likely to be found and the
activities they are likely to engage in there. When attitudes among the speech
participants differ, such negotiation is appropriate and often necessary if com-
munication is to continue.
Context. Since text is presented as the means through which learners are
to express, interpret, and negotiate meaning, these materials keep the relationship
Communicative Approaches to Language Teaching 143
Tim
Kitchen
Mr. Carson
Living Room Dining Room
Figure 27. At Home. Source: S. Savignon and M. Berns, 1983, English Around the World, Un-
published manuscript.
of the situation to the text in view . Variability in meaning with respect to sit-
uation is accommodated in these materials by focus on appropriate behavior
choices and ways of realizing meaning through language, rather than focus on
the settings themselves. In "At Home" (Figure 27), for example, the fact that
this exchange takes place in a private home is not as essential (if it is essential
at all) to the meanings made by the participants as are the particular meanings
expressed and interpreted and the options in meaning available to the partici-
pants. It is more important to attend to Pedro's need for clarification at learning
that his friend is in the kitchen, that is, in a location he does not anticipate
finding his friend, than that his friend is actually in the kitchen.
Figure 28. Questions to Ask My Classmates. Source: S. Savignon and M. Berns. 1983. English
Around the World, Unpublished manuscript.
to understand the text and find it interpretable. These materials seek to use
awareness of these differences to engage learners in the negotiation of meaning.
2Significant innovations associated with the Communicational Teaching Project are not limited to
syllabus and methodology. As Prabhu has pointed out, it is also unique as a form of inquiry in
that "it constitutes essentially a classroom exploration of pedagogic principles and procedures (and
its lesson-reports, consequently. represent a public presentation of that exploration rather than
teaching 'materials' for large-scale use)" and in its relationship "to current theories of second
language acquisition (and to language acquisition generally, in a Chomskyan sense) as much as
(perhaps even more than) to specifically 'communicative' perspectives on the nature of language"
(N. S. Prabhu, personal communication, March 4, 1986).
146 CHAPTER 5
Pre-task: Teacher draws a square on the blackboard and asks the class:
What have I drawn? How many corners has it got? How many at the
top/be,ttom? Which is the left-hand corner at the tc'p? What name shall we give
it? Which is the right-hand corner at the bottom? What name shall we give it?
Where sha 11 we ne'w WI- i te D?
Individual pupils are asked to perform (on the blackboard) the
followi ng:
(i) Draw a square.
(ii) Name the corners at the top: C on the left and D on the
right.
(iii) Name the corners at the bottom: A on the right and B on
the left.
(i v) Join B, D.
(v) Continue B, A; name the end of the 1 ine E.
(vi) Join D, E.
(VI i ) Continue A, B; name the end of the line F,
(v iii) Join C, F.
1- 0) Dr aw a sqLlco.re.
(i iI Name the corners at the top: A on the left and C on th2 right.
( iii) Name the corners at the bottom: B on the left and D on the right,
(i v) Join AD
iv) Cc,ntinuE AC. Name the end of the line E.
(vi) Join DE.
(v i i) Cc'nt 1 nue BD. Name the end e,f the line F.
(viii> Join CF.
2. (i ) Draw;; squa.,-e.
(i iI Name corners at the top. A on the left and B on the right.
( iii) Name the corne.,-s at the bottom. C on the left and D on thE right.
( i v) Contin~e DB. Name the end of the line E.
(v) Continue AB. Name the End of the line F.
(vi) JOln EF.
(vi iI Join AE.
3. ( i ) Draw a square.
( i i ) Name the corners at the top. E on the left and A on the rIght.
(Ii iI Name the corners at the bottom. F on the left and D on the
right.
( iv) Continue EA. Name the end of the line B.
(vi ContInuE FD. Name the end of the line C.
(vi) Continue DA. Name the end of the line G.
(vi i ) Join EG.
(v iii) Jc, i nBC.
( i,d Join BG.
Figure 29. Examples of Tasks and Pre-tasks. Source: Regional Institute of English. 1980. Bangalore.
148 CHAPTER 5
(Prell.inary pre-task)
Teacher: Sit down. Look at that. iThe tea~her writes '0600 hours = b
a.I.' on the bladboard. That .e.ns .....
Students: SIX a ••.
Te.cher: Now, what does this I.an' Zero six three zero h.u's. (The
bacher writes 'OO'3(i l , )
StUdents: SIX thirty p••.
Teacher: Six thirty ... ?lp.usei
Students: p•••
Teacher: Si, thirty ... ?lpau;ei
Students: a.'.
Teac.er: a.I •••• yes. (pause) ZerD eight aro zero hours. iThe teacher
writes '0900'.1
Students: Eight a.'.
Teache" Eighl •••. (p.use) Noo, ne,I quesllon. D0"' t 9',e tt-.
answer. Just put up your h~r;ds. Zero nin!? one five ••• (the
teac'.- .rites '0915'.1 Wr,.; st'all •• asP Uh ... (indicates
stude"t 11
Student 1: Nine--nine--nine fifteen a.l.
Teacher: NinE fifhen a.l. Yes, good ... One r,ne fOUT five. iThe
teacher writes '1145' ,) Eieyen four five hours.
Students: !indistinct)
Teacher: Say it aoain.
Student : Eleven forty-f.ve.
Figure 30. Language of Student and Teacher Roles. Source: N. S. Prabhu, 1987, Second Language
Pedagogy, Oxford University Press, p. 123.
that the materials generate between teacher and learner. Because the roles for
the learning of English are explicitly determined by the methodology, the com-
munication that takes place is between one individual in the role of "teacher"
and a group of individuals, each with the role of "pupil." Consequently, the
language used in the classroom is that associated with these roles as they are
realized in an Indian schooL As there are social relationships already familiar
to teacher and pupils, explicit attention to analysis or practice of the language
relevant to them is not required. Figure 30 provides an excerpt from the tran-
script of a lesson which illustrates the language of the teacher and pupil roles.
This brief exchange illustrates teacher-centered instruction. The teacher de-
termines the topic and the questions to be asked and also knows all the answers
to the questions. Pupils listen, respond to questions, and repeat responses when
asked to do so. This representation of the teacher-learner relationship, although
it is not one that is usually associated with communicative language teaching,
is typical in the Indian context and is one with which teachers and pupils are
comfortable and familiar.
the door to higher education, better jobs, and upward social mobility. As such
it serves an instrumental function. However, for the learners, the potential use-
fulness of English in their future is somewhat removed from the reality of their
present concerns as school children. In a discussion of the project, one teacher
reports that "most of the time our students really don't know what they are
going to do with English" (Bhasker 1980:iii). Another teacher observed with
respect to this reality, "There is little attraction for them in a vague future
unless they have specific ambitions, and you will not have a class full of such
pupils, especially in a government school" (Bose 1980:86). Recognition of this
reality led to the development of the types of tasks that shaped the syllabus.
Through the tasks, learners develop the skills needed to write a letter or complete
a job application in the event they would need to perform these tasks sometime
in the future.
Another aspect of the symbolic function is related to the model of English
that learners are to approximate. Prabhu points out that English is taught in
India-as it is in other parts of the world-by nonnative speakers, which may
seem to be a disadvantage since the competence of these teachers is in general
limited or deficient when compared to native speaker competence. However,
he does not see this perceived disadvantage as a problem at all, and he chal-
lenges the appropriateness of the concept of deficiency in speaking of Indian
teachers' competence. The status of English as a world language requires rec-
ognition that standards of adequacy pertaining to it are those that arise from
its role as such, not from its role in native-speaking contexts. Consequently,
native-speaker standards cannot constitute the measure of adequacy for learners
in India (1987:99-100).
2. The railway strike went on for ten days. It started on 26th August.
When did it end?
Figure 31. Numerical Tasks. Source: Regional Institute of English, 1980, Bangalore.
(4) Occasional and explicit attention to language iL~elf (e.g., Do you know what X
means?) is legitimate, provided that (i) it is incidental to-and seen by learners as
necessary for-performing the tasks on hand and (ii) it is done frankly and openly
... not as a hidden "moral" of some pretended activity or communication. Similarly,
errors in learners' expression are to be treated by the teacher in the way a child's
errors are treated by an adult, for example, rephrased more acceptably or corrected
explicitly (not, however, elaborately, through a drill) or simply accepted provisionally
as being adequate for the occasion-all as a form of temporary digression from (or
clearing the way to) more important business, viz. the activity, task on hand.
(5) It is also, of course, legitimate to base certain tasks themselves on language (e.g.,
picking the odd man out from sets of words or sentences) or to set (in activities
that justify it, e.g., role-play) correctness of language itself as one of the targets to
be achieved-provided that such correctness is not treated/perceived as the sole (or
primary) criterion of success, thus undermining the importance of substantive cor-
rectness and thereby reducing the genuineness of the task itself. (RIE 1980b:15)
154 CHAPTER 5
Pre·task : Questions of the following kind asked, answered (by individual pupils),
sometimes written up on the blackboard - one at a time.
Two questions of each of these four types arc dealt with. Forms of
answer established (from occasional writing-up on the blackboard, both
by the teacher and by pupils) are: "15 years" and "in 1960".
Task: All pupils write down their answers to the following questions, each
stated twice.
Pre.task: Sets of four words are prescribed (most of them on the blackboard)
to the class, from which they pick out the one that doesn't belong.
Examples are:
Task: Fifteen sets of words are given, on paper. to each pupil. The class
takes about IS minutes to complete the exercise, and is seen to be
finding it less easy than the pre-task work.
Pre-TAsk
Teacher Now, the first period on Wednesday for this class, VI-B, the first
period on Wednesday is English. Who will come and write that?
(Some students raise their hands. The teacher calls on one.)
Yes, come. (The student writes 'english' in the first period for
Monday. )
Student Correct.
Teacher This is correct •••• You have to make a capital, big E. (The
student corrects the mistake.)
Teacher The second period on Tuesday is for Kannada. Who will write that?
The second period on Tuesday is for Kannada. Yes? (A student
wri tes the correct answer on the be'ard.) Good.
Teacher The last period on Thursday is for Games •••• The last period on
Thursday is for Games. Who will do that? Who will write that?
(A student comes up.) The last period on Thursday is for Games.
Yes? (Peer consultation is followed by the student writing
'G-o-m-e-s' in the last period for Thursday morning.)
Teacher Yes?
Student G-a-
Teacher G-a. The spelling is wrong. OK. Change the spelling. G-a-m-e-s.
(The student corrects the spelling, but the entry is still in the
wrong slot.) Is this correct? Listen to my question. The lCl.st
period on Thursday is for Games.
Teacher Yes, Shyambai. Yes. come along. (Shyambai writes 'Games' in the
right slot.) Is that correct?
Figure 33. Focus on Fonn I. Source: N. S. Prabhu, 1987, Second Language Pedagogy, Oxford
University Press, pp. 132-133.
Communicative Approaches to Language Teaching 157
Teacher The Science lesssc'n, the Science lesson on Friday is just before
History. The Science lesson on Friday is just before History.
Who will do that? Yes? (A student comes up and wl-ites
's-c-i-n-s ' .)
Student Wrong.
Student Spelling.
Teacher Tt-,e spelling is wrong. Of::. Whc' can give me the right spelling?
Who can give him the right spelling? Stand up and say the right
spell i ng.
Teacher yes .... Yes. Ge,od. The ned question--listen--The first period
after lunch on Tuesday is Geography. The first period after lunch
on Tuesday is Geography. (peer talk; No hands go up_I
Figure 33. (continued)
Pre-task: Teacher calls out a word, asks all pupils to write it down,
then invites individual pupils (fre,m among volunteers> to write it on
the blackboard. The rest of the class agrees/disagrees and suggests
corrections. The words thus dealt with are a selection from those that
have occurred--in the context of various tasks, in earlier teaching.
They are:
left, first, morning, evening, jOin, office, pencil, last, bread,
coffee, Sister, give, draw, year, glass, old, take, day, name,
school, class, beginning, square, continue.
Pupils make various mistakes (e.g. 'jain', 'bred', 'ce,ffice', 'neim',
'cals', 'squier', 'continew' > and are corrected either by e,ther pupils
or by the teacher.
Pup i I s mark their own work and then hand it to the teacher.
Figure 34. Focus on Form II. Source: Regional Institute of English, 1980, Bangalore.
scribed as involving the learner in "deriving some new information from given
information through processes of inference, deduction, practical reasoning, or
a perception of relationships or patterns" (Prabhu 1987:46). Deciding upon the
best course of action for a given purpose and within given restraints is one
means of engaging learners in the expression of ideational meaning. Asking
learners to solve problems with information from a timetable (Figure 35) illus-
trates focus on such meaning.
Communicative Approaches to Language Teaching 159
SOUTHERN RAILWAY
Rupees
Alandur to Hosalpur 8
Alandur to Bapnahalli 7
Hosalpur to Alandur g
Hosalpur to Ramnagar 10
Hllsalpur to Devanahalli 5
Ramnagar to Hosalpur 10
Devanahalli HOjialpur 5
Devanahalli to Bapnahalli 7
Bapnaballi to Devanahani 7
Bapnahalli to Alandur 7
Bapnaballi to Mandia 5
Mandia to Bapnahalli 5
Figure 35. Southern Railway. Source: Regional Institute of English, 1980, Bangalore. Bangalore
Group Lesson Report, pp. 16-17.
Actual Texts. The texts which serve as the source of information about
the language are of two types: (1) the discourse (spoken and written) that learn-
ers and teachers create in the process of solving the tasks and commenting
upon the solutions offered and (2) the texts learners work from in solving the
tasks.
In the first type, the emphasis is on the nature of the interaction with the
task. For Prabhu, it is important to recognize that such interaction shares certain
features with real-life communication, such as (1) attention on saying or doing
something rather than on mere "speaking" (i.e., making sentences), (2) saying
and doing with a perceived purpose (Le., other than the acquisition/practice of
language), and (3) making an effort in the selection, reapplication, or extension
of strategies (Le., thinking) while performing the task. Communication in the
classroom is ensured if tasks are based on the preconditions that the learners'
minds are engaged and there is a resultant need for them to communicate. Pre-
occupation with understanding, thinking out, doing or saying something while
160 CHAPTER 5
SOUTHERN RAILWAY
Arr Dee
Alandur
11-00 Dep Arr 16 - 00
1 13 - 00 Arr
Dep
Bapnahalli
Dep
Arr
14 - 30
1
Rama Express
Arr Dep
Alandur
10-00 Dep Arr II - 30
j 10 - 40
II - 00
Arr
Dep
Hosalpur
Dep
Arr
10 - 30
10 - 20
11 - 45 Arr Dep 9 - 30
Ramnagar
Arr
Central Expr~ss
Arr Dep
HosaJpur
I
II - 30 Dep Arr 15 - 50
II - 50 Arr Dep IS - 20
)
Devanahalli
12 - 00 Dep Arr IS - 15
13 - 00 Arr Dep 14 - 00
Bapnahalli
13 - 20 Dcp Arr 13 - 55
15 - 00 Arr Dep 12 - 20
Mandia
Dep Arr
learners cope in the process, as well as they can with the language involved,
is a prerequisite to communication.
"Natural" language is to be modeled in the teacher's use of language; the
teacher is to control language as an adult does in conversing with a child-"by
glossing/rephrasing/explaining or ascertaining the understanding of such expres-
sions and modifying his assumptions (about what is within or beyond his
audience's competence) continually in the light of ongoing (interactional) evi-
dence" (RIE 1980b: 16).
Communicative Approaches to language Teaching 161
Rajan is ten yeilrs old. He is ncow in the fifth standard at his school. He
has a younger sister called Revathi. She is two years younger than Rajan
and is studying in the third standard. Revathi is a clever girl. She gets
good marks in her class. Rajan is not so good in his class. He spends most
of his time playing with other boys.
Figure 36. Reading Passage. Source: Regional Institute of English, 1980, Bangalore.
inch
Seale
km
110
l1li
!"
I
J
I Hotel
Krilhna
£
Figure 37. Map of Tenali. Source: Regional Institute of English, 1980, Bangalore. Bangalore Group
Lesson Reports, p. 60.
Communicative Approaches to Language Teaching 163
Context. The context of the texts created by and presented to the learners
can be considered in terms of the classroom and of the context beyond the
classroom. In each, the relationship between the text and situation is a given,
familiar to teachers and learners alike. English is not being learned for use with
speakers of British or American English, but with other Indians. This reality
precludes the need to analyze the Indian classroom context or attend to appro-
priate nonverbal actions or relevant objects, that is, socialize the learners into
appropriate classroom behavior, verbal or nonverbal.
The context within which the classroom is situated is related to the envi-
ronment of the text and its formal features. The use of the names of local
towns (Madras, Katpandi) and of familiar objects (bullock cart, puris, sarees)
establish the context as Indian. The behavior of learners and teachers in the
classroom and the texts which correspond to this behavior also reflect the In-
dianness of the setting. Examples of such behavior are the teacher-centered
instruction and the expectation that learning has to do with "serious, substantive
content," not "having fun" (Prabhu 1987:4).
Situation. Perhaps the most striking feature of the materials and setting
of the Communicational Teaching Project is the lack of reference to uses of
language, participants, roles, objects, or situations that are abstract or removed
from the "here and now" of the learners. The context for learning and use of
English is not deferred for future uses; it is immediate and one within which
the learners are immersed. It is woven into the reality of the school and their
participation in the activities of the school as an Indian institution.
The general situation types represented in the procedural syllabus are ger-
mane to the Indian school setting, for example, asking for and providing specific
information, making inferences, or giving and following directions. The rele-
vance of these situations is to be seen in terms of the learners' present needs
as school pupils and of their potential need for English outside the school setting
in the future.
3In comments made during observations of the project's early development, Keith Johnson (1982)
recognized the influence of Halliday's concept "learning how to mean" on the nature of the
communicational approach. Of particular importance, he notes, is Halliday's observation that
language is learned by a child in relation to use, which has been applied literally in project materials
through use of English by learners to expand their repertoire and acquire language not previously
known.
4A number of scholars have described, discussed and critiqued aspects of the Communicational
Teaching Project. See, for example, Beretta (1987), Brumfit (1984), Greenwood (1985), and
Johnson (1982).
Communicative Approaches to Language Teaching 165
ences between and among them. Their shared and unique features can be sum-
marized by examining the communicative competence, learner model of lan-
guage, and expectations for intelligibility each identifies as appropriate for the
learners in each particular setting. The similarities and differences also reflect
the capacity of a functionally-based interpretation of communicative language
teaching to respond to a variety of social and cultural contexts of language
learning and use.
Communicative Competence
competence in English also increasingly means being able to talk about one's
self, native country, ideas, and history-goals similar to those outlined in Con-
tacts. English Around the World is designed to be responsive to both types
of competence.
The rationale for the identification of unique competences for each of
these contexts rests in the social and cultural realities of English language
use in West Germany and Japan. Traditionally, in each of these settings En-
glish has been described as a foreign language. Yet, as shown in Chapter 3,
this "foreignness" differs depending upon the uses and users. West German
school-age learners are frequently interacting with and through the language
by means of the media, contacts with tourists, or school exchange programs
and excursions abroad. Japanese school children, on the other hand, are less
likely to have contact with native or nonnative speakers other than their
teacher. While some words and phrases have become part of the vocabulary
of many Japanese, the influence of English is not as extensive in Japan as
it is in West Germany.
For these reasons, the adequacy of the term "foreign" to describe the status
of English in the West German pedagogical setting is called into question. En-
glish in Europe in general and in West Germany in particular is increasingly
regarded as a tool for inter- and intracontinental communication and less as an
academic subject. Given the scope and breadth of its use in these performance
contexts and the purposes for learning it, the term "English as an international
and intranational language" (read "intracontinental" for Europe) seems more
appropriate. This notion also reflects the changes in what is being taught and
how it is being taught.
While English is not the language of wider communication in either West
Germany or Japan, its role in a variety of functions does have implications for
language teaching. The notion of English as a language of interpersonal com-
munication has been integrated into Piepho's approach to communicative lan-
guage teaching.
Prabhu claims that the Communicational Teaching Project is not concerned
with communicative competence defined as social appropriateness (1987: 1).
However, when "learning how to mean" is seen as compatible with Hymes's
view and with interpretations of communicative approaches such as those of
Savignon and of Piepho, the purpose of English learning in the Communicational
Teaching Project is, in fact, the development of communicative competence.
The Indian school-age learners are developing the ability to express, interpret,
and negotiate meaning in the classroom setting in which they use English, a
particular competence unique and specific to their needs and the sociocultural
features of their situation.
Communicative Approaches to language Teaching 167
Intelligibility
Model
Given the influence of the teacher's individual use and perception of the
English language in addition to the diversity of models, West German learners
are exposed to in the media, Piepho has emphasized the prudence of realistic
aims for classroom models of English. Savignon and Berns simlarly emphasize
realistic goals, although they understand that the range of native-speaker models
for Japanese learners is likely to be less broad than those for West German
learners. As a consequence, the Japanese teacher's own experience with English
is likely to be less diverse than that of the West German teachers. The materials
168 CHAPTER 5
for the West German and Japanese learners are also similar in their attention
to ideational and interpersonal meanings.
Focus on English for rational rather than emotional uses of language in
the Prabhu curriculum implies that the model of English presented to the Indian
learners will differ from the model presented in the West German and Japanese
materials. Differences on this point are most pronounced when comparing Con-
tacts and the tasks of the Communicational Teaching Project. At an early stage,
Contacts presents learners with the means for expressing displeasure, dislike,
or preference, for example, whereas Prabhu's communicational tasks ask learn-
ers neither to express their own opinions and feelings nor to interpret or evaluate
the views of others. Contacts, reflecting the philosophy of Habermas, also
stresses questioning the status quo of social relationships in the classroom as
well as in the society at large. In contrast, Prabhu is concerned not with ana-
lyzing or changing social relationships but in using language in an established
set of roles, that of teacher-pupil.
Conclusion
Abercrombie, D. (1951). R.P. and local accent. In D. Abercrombie (1965), Studies in phonetics
and linguistics (pp. 10-15). London: Oxford University Press. (Reprinted from The Listener,
6)
Adeyanju, T. (1987). Rule-bending creativity in Nigerian English. Unpublished manuscript.
Allen, J. P. B., & Widdowson, H. G. (Eds.). (1974). English in focus. London: Oxford University
Press.
Atkinson, R. (1975). RP and English as a world language. International Review of Applied Lin-
guistics, 13, 69-72.
Baird, D., & Heyneman, J. (1982). A look at a company in-house English program. JALT Newsletter,
16, 10, 12-13.
Baldegger, M., MUller, M., & Schneider, G. (1981). Kontaktschwelle. Deutsch als Fremdsprache
[The threshold level in German]. Munich, West Germany: Langenscheidt.
Bamgbose, A. (1971). The English language in Nigeria. In J. Spencer (Ed.), The English language
in West Africa (pp. 35-48). London: Longman.
Bamgbose, A. (1982). Standard Nigerian English: Issues of identification. In B. Kachru (Ed.), The
other tongue: English across cultures (pp. 99-111). Urbana, IL: University of Illinois Press.
Bansal, R. (1969). The intelligibility of lndian English. Hyderabad: Central Institute of English and
Foreign Languages.
Barnet, V. (1972). Learning the spoken language. In V. Fried (Ed.), The Prague school of linguistics
and language teaching (pp. 29-42). London: Oxford University Press.
Barnlund, D. (1975). Public and private self in Japan and in the United States. Tokyo: SimuI
Press.
de Beaugrande, R. (1980). Text, discourse, and process. Norwood, NJ: Ablex.
Benes, E. (1972). The syntax of scientific German in foreign language teaching. In V. Fried
(Ed.), The Prague school of linguistics and teaching (pp. 142-159). London: Oxford Uni-
versity Press.
Benson, J., & Greaves, W. (1973). The language people really use. Agincourt, Canada: Book Society
of Canada.
Beretta, A. (1987). The Bangalore Project: Description and evaluation. In S. Savignon & M. Berns
(Eds.), Initiatives in communicatil·e language teaching II. (pp. 83- 106). Reading, MA: Addi-
son-Wesley.
Berns, M. (1982, May). Culture and communication: English for Japanese. Paper presented at the
International Meeting of TESOL, Honolulu, HI.
Berns, M. (1984). Functional approaches to language and language teaching: Another look. In S.
Savignon & M. Berns (Eds.), Initiatives in communicative language teaching II. (pp. 3-22).
Reading, MA: Addison-Wesley.
171
172 References
Berns, M. (I 988a, June). English in West Germany: Contact and conflict of attitudes. Paper presented
at the International Conflict-Symposium Contact + Confli(c)t 88, Brussels, Belgium.
Berns, M. (1988b). The cultural and linguistic context of English in West Germany. World Englishes,
7,37-49.
Bernstein, B. (1964). Elaborated and restricted codes: Their social origins and some consequences.
American Anthropologist, 66, 55-69.
Bernstein, B. (1971). Class, code and control I: Theoretical studies toward a sociology of language.
London: Routledge and Kegan Paul.
Berry, M. (1975). Introduction to systemic linguistics: I. Structures and systems. New York: SI.
Martin's Press.
Bhasker, W. (1980). Foreword. In RIE (l980a), pp. i-iii.
Bokamba, E. G. (1982). The Africanization of English. In B. Kachru (Ed.), The other tongue:
English across cultures (pp. 77-98). Urbana, IL: University of Illinois Press.
Bose, M. (1980). A teacher's experience. In RIE (l980a), pp. 81-90.
Brown, H. D., & Berns, M. (1983). Junior action English. Tokyo: World Times of Japan.
Brumfit, C. (1984). The Bangalore procedural syllabus. ELT Journal, 38, 233-241.
Buhler, K. (1934). Sprachtheorie. Jena, East Germany: Fisher.
Butler, C. (1982). Recent developments in systemic linguistics. In V. Kinsella (Ed.), Sur.·eys I (pp.
38-57). Cambridge: Cambridge University Press.
Campbell, R., & Wales, R. (1970). The study of language acquisition. In J. Lyons (Ed.), New
horizons in linguistics (pp. 242-260). London: Penguin.
Camutaliova, I. (1972). Some principles of stylizing a dialogue for foreign language teaching. In
V. Fried (Ed.), The Prague school of linguistics and language teaching (pp. 160-181). London:
Oxford University Press.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J.
Richards & R. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-27). London: Longman.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language
teaching and testing. Journal of Applied Linguistics, 1, 1-47.
Candlin, C. (1976). Treating language functions in language teaching. In C. Edelhoff (Ed.),
Kommunikative lwmpetenz durch Englischunterricht (pp. 36-49). Fuldatal, West Germany:
Hessisches Institut fLir Lehrerfortbildung.
Candlin, C. (Ed. and Trans.). (1981). Communicative teaching of English: Principles and an exercise
typology. London: Langenscheidt-Longman.
Candlin, C. (1982). English as an international language: Intelligibility over interpretability. In C.
Brumfit (Ed.), English as an international language (pp. 95-98). London: Pergamon Press.
Casteleiro, J., Meira, A., & Pascoal, J. (1988). Nivel Iimiar. Para 0 ensinolAprendizagem do
Portugues como lingua s£'gundalLingua estrangeira [The threshold level in Portuguese]. Stras-
bourg: Council of Europe.
Catford, J. (1950). Intelligibility. English Language Teaching, 1,7-15.
Catford, J. (1969). J. R. Firth and British linguistics. In A. Hill (Ed.), Linguistics (pp. 247-257).
Voice of America Forum Series. Wa~hington, DC: United States Information Agency.
Census Report of India (1961). Delhi: Manager of Publications, Government of India.
Chaturvedi, M., & Mohale, B. (1976). Position of languages in school curriculum in India. New
Delhi: NCERT.
Chishimba, M. (1985). African varieties of English: Text in context (Doctoral dissertation, University
of Illinois, Urbana, 1983). Dissertation Abstracts International, 45, 168A.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. (1977). Language and responsibility. New York: Pantheon Books.
Clyne, M. (1981). Cultural and discourse structure. Journal of Pragmatics, 5, 61-66.
References 173
Coste, D., Courtillon, 1., Ferenczi, F.. Martins-Baltar, M., & Papo, E. (1981). Un niveau·seuil [The
threshold level in French]. Paris: Hatier.
Coulthard, M. (1977). An introduction to discourse analysis. London: Longman.
Danes, F. (1964). A three level approach to syntax. Travaux Linguistique de Prague, J, 225-240.
Davis, P. (1973). Modern theories of lan!(/la!(e. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Denison, N. (1981). English in Europe, with particular reference to the German-speaking area. In
W. Pockl (Ed.), Europiiische Mehrsprachigkeit (pp. 2-18). Tiibingen, West Germany: Max
Niemeyer.
Deutsch Wird Aprilfrisch. (1983, February 3). Suddeutsche Zeitung.
Dixon, R. (1965). What IS lan!(uagc? A new approach to linguistic description. London: Longman.
Dubsky, J. (1972). The Prague conception of functional style. In V. Fried (Ed.), The Prague school
of lin!(uistics and language teaching (pp. 112-127). London: Oxford University Press.
Edelhoff, C. (1981). Theme-oriented English teaching: Text varieties, media, skills and project-work.
In C. Candlin (Ed. and Trans.), Communicative teaching of English: Principles and an exercise
typology (pp. 49-62). London: Oxford University Press.
Edelhoff, C. (1983). The comprehensive school in the Federal Republic of Germany. In C. Edelhoff
(Ed.), The communicative teaching of En!(lish (pp. 10-15). Report on 1981/1982 Danish/German
Teachers' Conferences, Skarrildhus, Jutland. Grebenstein, West Germany: Sprogsam English
Committee/Gesellschaft zur Forderung des Englischunterrichts an Gesamtschulen e.v. (GFE).
Ferguson, C. (1966). National sociolinguistic profile formula~. In W. Bright (Ed.), Sociolinguistics:
Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964 (pp. 309-315). The Hague: Mou-
ton.
Ferguson, C. (1982). Foreword. In B. Kachru (Ed.), The other tongue: English across cultures (pp.
vii-xi). Urbana, IL: University of Illinois Press.
Finocchiaro, M., & Brumfit, C. (1983). The functional-notional approach: From theory to practice.
Oxford: Oxford University Press.
Firbas, 1. (1964). Comparative word order studies. Brno Studies in En!(lish, 4, 111-128.
Firba~, J. (1972). On the interplay of prosodic and non-prosodic means of functional sentence per-
spective. In V. Fried (Ed.), The Prague school of linguistics and language teaching (pp. 77-94).
London: Oxford University Press.
Firth, 1. R. (1930). Speech. London: Ernest Benn.
Firth, 1. R. (1935). The technique of semantics. In J. R. Firth (1957b), pp. 7-33. (Reprinted from
Transactions of the Philological Society, 36-72)
Firth, 1. R. (1937). Tongues of men. London: Watts & Co. (Reissued 1964)
Firth, 1. R. (1950). Personality and language in society. In J. R. Firth (I 957b), pp. 177-189. (Reprinted
from The Sociological Review, 42, 37-52)
Firth, J. R. (1955). Structural linguistics. In F. R. Palmer (Ed.) (1968), pp. 35-52. (Reprinted from
Transactions of the Philological Society, 83-103)
Firth, J. R. (\957a). Synopsis of linguistic theory 1930-1955. In F. R. Palmer (Ed.) (1968), pp.
168-205. (Reprinted from Studies in Linguistic Analysis [Special volume of the Philological
Society, Oxford], 1-31)
Firth, 1. R. (1957b). Papers in linguistics 1934- J951. London: Oxford University Press.
Fisiak, 1. (1986). The word formation of English loanwords in Polish. In W. Viereck and W. Bald
(Eds.), English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on
the occasion of his 60th birthday (pp. 253-263). Budapest: Akademiai Kiado.
Frake, C. O. (1964). How to ask for a drink in Subanun. American Anthropologist, 66 (6), 127-132.
Frank, J. (1988). Miscommunication across cultures: The case of marketing in Indian English. World
Englishes, 7, 25-36.
Fried, V. (Ed.). (1972). The Prague school of linguistics and language teaching. London: Oxford
University Press.
174 References
Fukuzawa, Y. (1899). The autobiography of Yukichi Fukuzawa. New York: Schocken Books. (Re-
printed 1972)
Galli de Paratesi, N. (1981). Livello soglia per l'insegnamento dell'italiano come lingua straniera
[The threshold level in Italian]. Strasbourg: Council of Europe.
Garvin, P. (1963). Linguistics in Eastern Europe: Czechoslovakia. In T. Sebeok (Ed.), Current
trends in linguistics I (pp. 499-522). The Hague: Mouton.
Garvin, P. (1972). On machine translation: Selected papers. The Hague: Mouton.
Geiger, A. (1979). Britischer kontextualismus und fremdsprachenunterricht: [British contextualism
and foreign language teaching]. Berlin: Cornelsen-Velhagen and Klasing.
Geiger, A. (198 I). The application of "British contextualism" to foreign language teacher training.
English Language Teaching Journal, 35, 209-215.
Ghosh, I., & Datta, S. (1983). Teaching English as a second language for social purposes. Phase
I: A preliminary survey in Jhargram. 1hargram Raj College, West Bengal.
Gimson, A. (1980). An introduction to the pronunciation of English (3rd ed.). London: Edward
Arnold.
Gompf, G. (1986). The early start of English-Recent trends and new directions in the Federal
Republic of Germany. International Review of Education, 32, 3-22.
Gorlach, M., & SchrOder, K. (1985). Good usage in an EFL context. In S. Greenbaum (Ed.), The
English language today (pp. 227-232). Oxford: Pergamon Press.
Greenwood, 1. (1985). Bangalore revisited: A reluctant complaint. ELT Journal, 39, 268-273.
Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social
contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & 1. Morgan (Eds.), Syntax and semantics
3: Speech acts (pp. 41-48). New York: Academic Press.
Gutschow, H. (1976, September 16). Kommunikative kompetenz [Communicative competence]. Re-
marks delivered at the 7. Arbeitstagung der Fachdidaktiker fUr Neue Sprachen, Giessen, West
Germany.
Habermas, 1. (1970). Toward a theory of communicative competence. Inquiry, 13,360-375.
Haberma~, 1. (1971). Vorbereitende bemerkungen zu einer theorie der kommunikative kompetenz
[Preliminary remarks on a theory of communicative competence]. In N. Lishman (Ed.), Theorie
der Gesellschaft oder Sozialtechnologie [Theory of society or social technology] (pp. 101-141).
Frankfurt: Suhrkamp.
Halliday, M. (1961). Categories of the theory of grammar. Word, 17, 241-292.
Halliday, M. (1967). Notes on transitivity and theme in English. Parts I and 2. Journal of Linguistics,
3,37-81, 199-244.
Halliday, M. (1968). Notes on transitivity and theme in English. Part 3. Journal of Linguistics, 4,
179-215.
Halliday, M. (1970a, October). The place of "functional sentence perspective" in the system of
linguistic description. Paper presented at the International Symposium on FSP, Marianske,
Lazne. (Reprinted in G. Kress [Ed.], 1976, pp. 26-35)
Halliday, M. (1970b). Language structure and language function. In 1. Lyons (Ed.), New horizons
in linguistics (pp. 140-165). Harmondsworth, England: Penguin.
Halliday, M. (1973). Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold.
Halliday, M. (1975). Learning how to mean. London: Edward Arnold.
Halliday, M. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and mean-
ing. Baltimore, MD: Edward Arnold.
Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M., & Hasan, R. (1985). Language, context, and text: Aspects of language in a social
semiotic perspective. Geelong, Victoria, Australia: Deakin University Press.
Halliday, M., & Martin, 1. (Eds). (1981). Readings in systemic linguistics. London: Batsford.
References 175
Halliday, M., McIntosh, A., & Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching.
London: Longman.
Helgesen, M. (1987). Playing in English: Games and the L2 classroom in Japan. In S. Savignon
& M. Berns (Eds.), Initiatives in communicative language teaching II. (pp. 205-226). Reading,
MA: Addison-Wesley.
Hessische Kultusminister. (1980). Rahmenrichtlinien. Sekundarstufe I: Neue sprachen [Curriculum
Guidelines. Secondary Level \. Modem Languages]. Frankfurt: Diesterweg.
Huckin, T. (1980). Review of H. G. Widdowson, Teaching language as communication. Language
Learning, 30, 209-227.
Hughes, A., & Trudgill, P. (1987). English accents and dialects: An introduction to social and
regional varieties of British English (2nd ed.). London: Edward Arnold.
Hymes, D. (1971). Competence and perfonnance in linguistic theory. In R. Huxley & E. Ingram
(Eds.), Language acquisition: Models and methods (pp. 3-28). London: Academic Press.
Hymes, D. (1972). Editorial introduction. Language in Society, " 1-14.
Hymes, D. (Ed.). (1980). Language in education: Ethnolin/?uistic essays. Washington, DC: Center
for Applied Linguistics.
Iyengar. K. (1962). Indian writing in English. London: Asia Publishing House.
Jakobovits, L. (1968). The physiology and psychology of second language learning. In E. Birkmaier
(Ed.), Britannica review of forei/?n lan/?ua/?e education (Vol. 1, pp. 181-227). Chicago: En-
cyclopaedia Britannica.
Jessen, J. (1983). Et taerskelniveaufor dansk [The threshold level in Danish]. Strasbourg: Council
of Europe.
Jha, J. (1979). Attitudes of parents towards English medium and non-English medium schools.
lournal of Educational Research and Extension, 16, 115-119.
Johnson, K. (1982). Communicative syllabus desi/?n and methodology. Oxford: Pergamon Press.
Jones, D. (1956). The pronunciation of English (4th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. (1965). The Indian ness in Indian English. Word, 21, 391-410.
Kachru, B. (1977). The new Englishes and old models. English Teaching Forum, 15,29-35.
Kachru, B. (1981a). Socially realistic linguistics: The Firthian tradition. International lournal of
the Sociolo/?y of Language, 31, 65-89.
Kachru, B. (198Ib). The pragmatics of non-native varieties of English. In L. Smith (Ed.), English
for cross-cultural communication (pp. 15-39). New York: St. Martin's Press.
Kachru, B. (1982a). Models for non-native Englishes. In B. Kachru (Ed.), The other ton/?ue: English
across cultures (pp. 31-57). Urbana, IL: University of l1Iinois Press.
Kachru, B. (Ed.). (I 982b). The other tongue: English across cultures. Urbana, IL: University of
l1Iinois Press.
Kachru, B. (1982c). Meaning in deviation: Toward understanding non-native English texts. In B.
Kachru (Ed.), The other tongue: English across cultures (pp. 325-250). Urbana, IL: University
of l1Iinois Press.
Kachru, B. (1983). The Indiani:ation of English: The English language in India. Delhi: Oxford
University Press.
Kachru, Y. (1983). Linguistics and written discourse in English and Hindi. In R. Kaplan (Ed.).
Annual review of applied linguistics. 1982 (pp. 50-77). Rowley, MA: Newbury House.
Kachru, Y. (1987). Cross-cultural texts, discourse strategies and text interpretation. In L. Smith
(Ed.). Discourse across cultures: Strategies in world Englishes (pp. 87- 100). New York: Pren-
tice Hall.
Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learnin/?, 16,
1-20.
Kaplan, R. (Ed.). (1983). Annual review of applied linguistics, 1982. Rowley, MA: Newbury House.
King-ek, A., Artetxe, S., Astigarraga, M., Beloki, E.. Gaminde. \., Goenaga, X.. Ibero, I.. Ithurssary,
176 References
I., Jiminez, E., Labiano, R., Piedra, G., & Urrutia, E. (1988). Atalase Maila [The threshold
level in Catalan]. Stra~bourg: Council of Europe.
Koike, I. (1978). English language teaching policies in Japan: Pa~t, present, and future. In I. Koike
et al. (Eds.), The teaching of English in Japan (pp. 3-14). Tokyo: Eichosha Publishing.
Koike, I., Mat.~uyama, M., Igarashi, Y., & Suzuki, K. (Eds.). (1978). The teaching of English in
Japan. Tokyo: Eichosha Publishing.
Kress, G. (Ed.). (1976). Halliday: System and function in language. London: Oxford University
Press.
Kuhn, T. (1970). The structure of scientific revolutions (2nd ed.). Chicago: University of Chicago
Press.
Langendoen, D. (1968). The London school of linguistics (Research Monograph No. 46). Cambridge,
MA: MIT Press.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
Lowenberg, P. (1985). English in the Malay archipelago: Nativization and its functions in a so-
ciolinguistic area (Doctoral dissertation, University of Illinois, Urbana, 1984). Dissertation Ab·
stracts International, 45, 3340A.
Lyons, J. (1970). New horizons in linlluistics. Harmondsworth, England: Penguin.
Magura, B. (1985). Style and meaning in African English: A sociolinguistic analysis of South
African and Zimbabwean English (Doctoral dissertation, University of Illinois, Urbana, 1984).
Dissertation Abstracts International, 45, 3340A.
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive language. In C. Ogden & I. Richards
(Eds.), The meaning of meaninll (pp. 296-336). London: Trubner and Co.
Malinowski, B. (1935). Coral lIardens and their magic I. II. London: Allen and Unwin.
Malinowski, B. (1939). The present state of studies in culture contact: Some comments on an
American approach. Africa, 12, 27-47.
Mathesius, V. (1928). On linguistic characterology with illustrations from modem English. In J.
Vachek (Comp.) (1964), A Prallue school reader in linguistics (pp. 59-67). Bloomington, IN:
Indiana University.
Mathesius, V. (1961). A functional analysis of present day English on a general linguistic basis.
Prague: Ceskoslovenska Akademie Ved.
Matsuyama, M. (1978). Entrance exams: College entrance examinations and English education in
Japan. In I. Koike et al. (Eds.), The teaching of English in Japan (pp. 35-46). Tokyo: Eichosha
Publishing.
Men~fkova, A. (1972). Sentence patterns in the theory and practice of teaching the grammar of
French a~ a foreign language. In V. Fried (Ed.), The Prague school of linguistics and language
teaching (pp. 43-61). London: Oxford University Press.
Miller, R. (1967). The Japanese lanlluage. Chicago: University of Chicago Press.
Ministry of Education, Japan. (1972). Suggested course of study (2nd ed.). Tokyo, Japan: Ministry
of Education.
Mitchell, T. (1957). The language of buying and selling in Cyrenaica: A situational statement.
Hesperis (now Hesperis-Tamuda, University of Rabat). (Reprinted in Mitchell, 1975,31-71)
Mitchell, T. (1975). Principles of Firthian linguistics. London: Longman.
Monaghan, J. (1979). The neo-Firthian tradition and its contribution to general linguistics.
Ttibingen, West Germany: Max Niemeyer.
Morrow, P. (1987). The users and uses of English in Japan. World Englishes, 6 (I), 49-62.
Moser, H. (1974). Von den 80er Jahren der 19. Jahrhundert zur Gegenwart. Deutsche Wortgeschichte
(3rd ed.) (pp. 529-646). Berlin: Walter de Gruyter.
Moynahan, B. (1983, March 27). Sprechen sie Germish? Sunday Times, p. 7.
Mulaisho, D. (1971). Tongue of the dumb. London: Heinemann.
Munby, J. (1978). Communicative syllabus design. Cambridge: Cambridge University Press.
References 177
Nelson, C. (1983, May). Syntactic creativity and intelligibility. Paper presented at the Annual South
Asian Languages Association Roundtable, Urbana, IL.
Nelson, C. (1985). Intelligibility: The case of non-native varieties of English (Doctoral dissertation,
University of Illinois, Urbana, 1984). Dissertation Abstracts International, 45, 172A.
Ohtani. T. (1978). Adult education: A brief history of teaching and study of business English in
Japan. In I. Koike et al. (Eds.). The teaching of English in Japan (pp. I 87-203). Tokyo:
Eichosha Publishing.
Oller, J. (1978). Pragmatics and language testing. In B. Spolsky (Ed.), Approaches to language
testing. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
Olsson, M. (1978). Intelligibility: An evaluation of some features of English produced by Swedish
14-year-olds. Gothenburg Studies in English 40. Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Omura, K. (1978). Prewar (before 1945): From the Phaeton Incident up to the Pacific War. In I.
Koike et al. (Eds.), The teaching of English in Japan (pp. 91-103). Tokyo: Eichosha Publishing.
Palmer. F. R. (Ed.). (1968). Selected papers of J.R. Firth, 1952-1959. Bloomington, IN, and London:
Indiana University Press.
Palmer, H. (1920). The principles of language study. London: Oxford University Press. (Reprinted
1964)
Passin, H. (1980). Japanese and the Japanese. Tokyo: Kinseido.
Paulston, C. (1974). Linguistic and communicative competence. TESOL Quarterly, 8, 347-362.
Paulston. C. (1976). Teaching English as a second language: Techniques and procedures. Cam-
bridge, MA: Winthrop.
Piepho. H. E. (1974). Kommunikatil'e kompetenz als ubergeordnetes lernziel des Englischunterrichts
[Communicative competence as a general learning goal in English instruction]. Domburg-
Frickhofen, West Germany: Frankonius.
Piepho, H. E. (1979). Kommunikative didaktik des Englischunterrichts [Communicative English
language teaching]. Limburg, West Germany: Frankonius.
Piepho. H. E. (1981). Establishing objectives in the teaching of English: Principles and an exercise
typology. In C. Candlin (Ed. and Trans.). Communicative teaching of English: Principles and
an exercise typology (pp. 8-23). London: Langenscheidt-Longman.
Piepho, H. E., & Bredella, L. (Eds.). (1976). Contacts. Integriertes Englischlehrwerk fur klassen
5-10 [Contacts. Integrated English series for grades 5-10]. Bochum, West Germany: Kamp.
Piepho, H. E., & Gerster, L. (I 979}. Kommentar Contacts 6 [Instructor's manual Contacts 6].
Bochum, West Germany: Kamp.
Prabhu, N. S. (I 980}. Theoretical background to the Bangalore project. In RIE (I 980a}, (pp. 17-26).
Prabhu, N. S. (1987). Second language pedagogy. Oxford: Oxford University Press.
Prator, C. E. (1968). The British heresy in ESL. In J. Fishman, C. Ferguson, & J. Das Gupta
(Eds.), Language problems of developing nations (pp. 459-476). New York: John Wiley and
Sons.
Preston, D. (1981). Ethnography of TESOL. TESOL Quarterly, 15, 105-116.
Priebsch, R., & Collinson, W. (1966). The German language (6th ed.). London: Faber and Faber.
Pytelka, J. (1972). The Prague school and studies in the language of commerce. In V. Fried (Ed.),
The Prague school of linguistics and language teaching (pp. 211-223). London: Oxford Uni-
versity Press.
Quirk, R. (1985). The English language in a global context. In R. Quirk & H. G. Widdowson
(Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 1-6).
Cambridge: Cambridge University Press.
Ragan, P. (1987, April). Text, context and language teaching: A systemic-functional perspective.
Paper presented at the International Meeting of TESOL, Miami, FL.
Raimes, A. (1983). Tradition and revolution in ESL teaching. TESOL Quarterly, 17,535-552.
Rao, R. (1963). Kanthapura. New York: New Directions.
178 References
Smith, L., & Bisazza, J. (1982). The comprehensibility of three varieties of English for college
students in seven countries. Language Learning, 32, 259-270.
Smith, L., & Nelson, C. (1985). International intelligibility of English: Directions and resources.
World Englishes, 4, 333-342.
Smith, L., & Rafiqzad, K. (1979). English for cross-cultural communication: The question of in-
telligibility. TESOL Quarterly, 13, 371-380. (Reprinted in L. Smith [Ed.]. 1983, pp. 49-58)
Smith, S. (1987). Second language teaching in the business world: Communicative English course
content in West Germany. In S. Savignon & M. Berns (Eds.), Initiatives in communicative
language teaching fl. (pp. 107-124). Reading. MA: Addison-Wesley.
Sridhar, K. (1989). English in Indian bilingualism. Delhi: Manohar.
Sridhar, S. N. (1982). Non-native English literatures: Context and relevance. In B. Kachru (Ed.),
The other tongue: English across cultures (pp. 291-306). Urbana, IL: University of Illinois
Press.
Stanlaw, J. (1982). English in Japanese communicative strategies. In B. Kachru (Ed.), The other
tongue: English across cultures (pp. 168-197). Urbana, IL: University of Illinois Press.
Stanlaw, J. (1987). Japanese and English: Borrowing and contact. World Englishes, 6, 93-109.
Statistisches Bundesamt, Wiesbaden. (1987). Statistisches jahrbuch fur die Bundesrepublik Deutsch-
land. Stuttgart!Mainz, West Germany: Kohlhammer.
Steiner, E. (1983). Die entwicklunf( des Britischen kontextualismus. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Strevens, P. (1977). New orientations in the teaching of English. London: Oxford University Press.
Strevens, P. (1978, August). Functional Englishes (ESP): A British view. Paper presented at Con-
ference on Functional Englishes. University of Illinois, Urbana.
Strevens, P. (1980). Teaching English as an international language: From practice 10 principle.
Oxford: Oxford University Press.
Svanes, B.. Hagen, J., Manne, G., & Svindland, A. (1987). Et terskelnivafor norsk [The threshold
level in Norwegian]. Strasbourg: Council of Europe.
Svoboda, A. (1968). The hierarchy of communicative units and fields as illustrated by English
attributive constructions. Brno Studies in Enf(lish, 7, 49- \0 I.
Tanabe, Y. (1978). English as an international language: Qualifications, adaptation and perspective.
In I. Koike et al. (Eds.). The leaching of English in Japan (pp. 47-57). Tokyo: Eichosha
Publishing.
Taylor, D. (1988). The meaning and use of the term "competence" in linguistics and applied lin-
guistics. Applied Linguistics, 9, 148-168.
Threadgold, T., Grosz, E., Kress, G., & Halliday, M. (Eds.). (1986). Semiotics. idealogy, language
(Sydney Studies in society and culture, No.3). Sydney, Australia: Sydney Association for
Studies in Society and Culture.
Tongue, R. K. (1974). The English of Singapore and Malaysia. Singapore: Ea~tern Universities
Press.
Trubetzkoy, N. (1939). Grundzage der Phonologie. Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 7.
Vachek, J. (Comp.) (1964). A Prague school reader in linguistics. Bloomington, IN: Indiana Uni-
versity Press.
Vachek, J. (1966). The linguistic school of Prague. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Vachek, J. (1972). The linguistic theory of the Prague school. In V. Fried (Ed.), The Prague school
of linguistics and language teaching (pp. 11-25). London: Oxford University Press.
Vachek, J. (1976). Selected writings in English and general linguistics. The Hague: Mouton.
Vackek, J. (1985). The 1929 Praguian "theses", internal speech and internal language. In U. Pieper
and G. Stickel (Eds.), Studia Linguistica Diachronia el Synchronica. Werner Winter. Sex-
agenario Anno MCMLXXXlll. (pp. 851-847). Berlin: Mouton de Gruyter.
Valentine, T. (1985). Cross-sex conversation in Indian English fiction. World Englishes, 4, 319-332.
Van Dijk, T. (1972). Some aspects of text grammars. The Hague: Mouton.
180 References
Van Ek, J., & Alexander, L. (1980). Threshold level English. Oxford: Pergamon Press.
Ventola, E. (1983, March). Orientation to social semiotics in language teaching. Paper presented
at the International Meeting of TESOL, Toronto, Canada.
Verma, S. K. (1987). Teaching English a~ a second language in India: Focus on objectives. In R.
Steele & T. Threadgold (Eds.). Language topics: Essays in honour of Michael Halliday Vol.
I (pp. 417-423). Amsterdam: John Benjamins.
Voegelin, c., & Harris, Z. (1951). Determining intelligibility among dialects. Proceedings of the
American Philological Society, 95, 322-329.
Wells, S. (1986). Jiirgen Haberma~, communicative competence, and the teaching of technical dis-
course. In C. Nelson (Ed.), Theory in the classroom (pp. 245-270). Urbana, IL: University of
Illinois Press.
Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Wilkins, D. (1976). Notional syllabuses. Oxford: Oxford University Press.
Wittman, H. (1981, April 19). Wa~ der Sprachunterricht braucht - Kommunikationsfahigkeit und
mehr nicht? Frankfurter Allgemeine Zeitung, p. 27.
Wolfson, N. (1984). Pretty is as pretty does: A speech act view of sex roles. Applied Linguistics,
5,236-244.
Wynants, A. (1985). Drempelnil'eau. Nederlands als vreemde taal [The threshold level in Dutch].
Strasbourg: Council of Europe.
Index
181
182 INDEX