Translation of Thomas Gray's Poem 'Ode On The Death of A Favourite Cat Drowned in A Tub of Goldfishes'
Translation of Thomas Gray's Poem 'Ode On The Death of A Favourite Cat Drowned in A Tub of Goldfishes'
001 Ode on the Death of a Favourite Cat Odo pri la Morto de Ŝatata Kato
Drowned in a Tub of Goldfishes Droninta en Bovlo de Orfiŝoj
002
003 ’Twas on a lofty vase’s side, Estis je la flanko de altega vazo,
004 Where China’s gayest art had dyed Kie la plej gaja arto de Ĉinio
tinkturintis
005 The azure flowers that blow; La lazurajn florojn kiuj blovas;
006 Demurest of the tabby kind, Plej modesta de la stria speco,
007 The pensive Selima, reclined, La enpensa Selima, kuŝis,
008 Gazed on the lake below. Fiksrigardis sur la lago sube.
009
010 Her conscious tail her joy declared; Ŝia konscia vosto ŝian ĝojon deklaris;
011 The fair round face, the snowy beard, La bela ronda vizaĝo, la neĝeca
barbo,
012 The velvet of her paws, La veluro de ŝiaj piedetoj,
013 Her coat, that with the tortoise vies, Ŝia felo, kio kun la testudo
konkurencas,
014 Her ears of jet, and emerald eyes, Ŝiaj oreloj gagataj, kaj smeraldaj
okuloj,
015 She saw; and purred applause. Ŝi vidis; kaj ronronis aplaŭdon.
016
017 Still had she gazed; but ’midst the Ankoraŭ ŝi rigardadis; sed meze de la
tide tajdo
018 Two angel forms were seen to glide, Du anĝel-formoj estis vidataj glisi,
019 The genii of the stream; La ĝinoj de la rivereto;
020 Their scaly armour’s Tyrian hue La Tira kolornuanco de ilia skvama
kiraso
021 Through richest purple to the view Tra plej riĉa purpuro al la vido
022 Betrayed a golden gleam. Malkaŝis oran glimbrilon.
023
024 The hapless nymph with wonder saw; La malfeliĉa nimfo kun miro vidis;
025 A whisker first and then a claw, lipharon unue kaj poste ungegon,
026 With many an ardent wish, Kun multe da ardaj deziroj,
027 She stretched in vain to reach the Ŝi streĉis vane por atingi la celon.
prize.
028 What female heart can gold despise? Kiu ina koro povas oron malestimi?
029 What cat’s averse to fish? Kiu kato estas antipatia al fiŝo?
030
031 Presumptuous maid! with looks Tromemfida junulino! kun rigardoj
intent intensaj
032 Again she stretch’d, again she bent, Denove ŝi streĉis, denove ŝi kliniĝis,
033 Nor knew the gulf between. Nek sciis la abismon interan.
034 (Malignant Fate sat by, and smiled) (Malbonvola Fatalo sidis apude, kaj
ridetis)
035 The slippery verge her feet beguiled, La glitiga rando ŝiajn piedojn
trompis,
036 She tumbled headlong in. Ŝi ekfalis kapantaŭe enen.
037 Eight times emerging from the flood Ok fojojn emerĝante elde la
akvamaso
038 She mewed to every watery god, Ŝi miaŭis al ĉiu akveca dio,
039 Some speedy aid to send. Iom da rapida helpo sendi.
040 No dolphin came, no Nereid stirred; Neniu delfeno venis, neniu Nereidino
ekmoviĝis;
041 Nor cruel Tom, nor Susan heard; Nek kruela Tom, nek Susan aŭdis;
042 A Favourite has no friend! Ŝatato havas neniun amikon!
043
044 From hence, ye beauties, undeceived, Elde tio, ci belulinoj, informiĝintaj,
045 Know, one false step is ne’er Sciu, unu mispaŝo estas neniam
retrieved, reprenebla,
046 And be with caution bold. Kaj estu en singardo abunda.
047 Not all that tempts your wandering Ne ĉio kio tentas viajn vagantajn
eyes okulojn
048 And heedless hearts, is lawful prize; Kaj nekonsileblajn korojn, estas
laŭleĝa kaptaĵo;
049 Nor all that glisters, gold. Nek ĉio kio scintilas, oro.