Indian Studies Slovenian Contributions e
Indian Studies Slovenian Contributions e
Indian Studies
Slovenian Contributions
Edited by
Lenart Škof
SAMPARK
2008
Indian Studies – Slovenian Contributions
Edited by Lenart Škof
Published by
Sampark
Journal of Global Understanding
Editor-Publisher
Sunandan Roy Chowdhury
ISBN 97881-7768-022-6
Price Rs.750 / 20 Euros / 40 US Dollars
www.samparkpublishing.com
Introduction
Diplomatic Worlds
–6–
Contents
I Introduction
1 I Diplomatic Worlds
3 Z. Šmitek: Franc Gallenfels – Protector of the Golden Goa
15 J. Pirjevec: Tito, Nehru, and Slovenes
31 E. Petrič: India between Memories and the Future
xx Index Nominum
–7–
Indian Studies - Slovenian Contributions
Introduction
– II –
Introduction
– III –
Indian Studies - Slovenian Contributions
– IV –
Introduction
from the modern media into the carefully guarded oases of our
privacy. Clearly outlined religious and cultural patterns have
been disappearing, and the formation of the cultural identity of
a present-day Slovene is being inluenced not only by the Judeo-
Christian tradition but increasingly more by other religious and
philosophical ideas. The paper analyses Slovene encounters with
Indian spirituality, presents the oficially registered and other
religious groups in Slovenia that derive from Indian tradition,
and explores the presence of various ideas and concepts rooted
in Indian tradition (e.g. yoga, meditation, vegetarianism, rein-
carnation, etc.) in Slovenia. The section is rounded up by a paper
by Marija Sreš (“Walking with Them: My years with Dungri
Garasiya Tribals in Gujarat”), a Slovenian missionary and deve-
lopmental worker in India. In her personal narrative, Mrs. Sreš
remembers the time when she decided to step on the missionary
path that brought her to India, describing all the dilemmas she
was faced with when she began her work in India. Marija Sreš
shows that contemporary missionary work is committed to the
very ideals that we recognized at the beginning of this Intro-
duction as the biggest challenge for contemporary societies, i.e.
help to the poor and efforts to achieve that differences among
the rich and the poor would narrow and that every single human
being would be able to realize his/her unique humanity to the
extent that his/her dignity would remain intact. This is a task
that concerns the entire human race, and it is precisely today’s
missionaries that are – along with various individuals from nu-
merous NGOs and similar movements – among those who best
serve this noble purpose on the way to carrying out this task. In
this context, her paper focuses on tribal women’s issues, their
struggles for gender independence, the problems of religious
life of today and the question of development and education in
tribe communities in today’s India.
–V–
Indian Studies - Slovenian Contributions
The third and inal section of the book brings some of the
most important papers of Slovene Indologists of recent years.
Primož Pečenko needs not to be speciically presented, as he
is widely known as one of the principal world specialists in Pāli
literature. In his article “Sāriputta, the Author of the Pli ks”,
he presents the work of one of the most prominent Buddhist
scholars of the Polonnaruva period in ®ri Lank. The paper is
followed by a bibliography of the author’s works prepared by
Tamara Ditrich. In her article, “Ṛgvedic Goddesses: Their Roles
and Signiicance in the Vedic Pantheon”, Tamara Ditrich explo-
res the earliest epoch of Hindu religious history, analysing the
role of goddesses in the Vedic pantheon and the earliest textual
evidence of goddess worship in the Vedas. She shows how in
Vedic mythological narratives, goddesses are mainly portrayed
as creatresses of the universe, great nourishing mothers, fertile
and life-giving; it is already clear from the earliest written so-
urce, the Ṛgveda, that the maternal role is the principal theme
of goddess worship in India. Eva Cesar (“Bhakti Movements
Across India – Their Relevance in a Global Religious Experien-
ce”) belongs, along with Nataša Terbovšek Coklin and Lenart
Škof, to the younger generation of Slovene Indologists. Her arti-
cle explores the subtle philosophical and social nuances among
the various bhakti movements of the Indian subcontinent, at the
same time touching on the history of Indological studies, and
the interrelation of the concept of bhakti with other, principally
Christian and Islamic notions of piety. Nataša Terbovšek Co-
klin is a linguist, and in her “The Use of the Augmented Past
Verbal Tenses in Old Indian”, she makes an in-depth analysis of
a particular aspect of the under-researched issue of the Ancient
Indian verb syntax. The author presents the different manners
in which Vedic and classical Sanskrit augmented verbal tenses
were used, analysing the functional difference between them;
i.e. the difference in the use of the imperfect and the aorist with
– VI –
Introduction
In the end, I wish to thank Mr. Bogdan Batič who, on the ba-
sis of numerous activities designed to promote Slovene culture
in India, suggested this collection of essays in 2006. Mr. Batič
was Second Secretary and Consul of the Slovene Embassy in
New Delhi in 2003–2006. Owing to him and to Mr. Miklavž
Borštnik, cooperation between the two countries was already
presented in 2005 in the review Slovenia in Focus. After Mr.
Batič had gone to take up new duties elsewhere, it was Mr. Mi-
klavž Borštnik, the current temporary chargé d'affaires of the
Embassy of the Republic of Slovenia in New Delhi, who helped
inalize the realization of the idea of a collection of essays that
would further tie India and Slovenia, and contributed an equally
signiicant share to its coming into being. The book would also
not have appeared without the irm support by Mr. Sunandan
Roy Chowdhury, who did everything necessary for it to be pu-
– VII –
Indian Studies - Slovenian Contributions
Lenart Škof
Ljubljana, December 2007
– VIII –
I
Diplomatic Worlds
Indian Studies - Slovenian Contributions
Franc Gallenfels –
Protector of the Golden Goa
Zmago Šmitek
That what Slovenes knew of India in the 17th and 18th centuries was
burdened by old and new stereotypes: it was mainly limited to sugges-
tive images of Indija Koromandija (“Wonderland of India”) of folk leg-
ends and the devotional “exempla” on Thomas the Apostle’s and Francis
Xavier’s missionary deeds propagated by the Catholic church. The handful
of cultivated Slovenes, including the erudite Baron Valvasor, only knew
India indirectly and deiciently from foreign travelling and scientiic texts.
However, the wide variety of Europeans who – by luck or adverse fate –
experienced the reality of India, included the Carniolan nobleman Franc
Genuin Gallenfels.
He was born on 11 February 1680 in the town of Bled.1 The irst Baron
Gallenfels was his grandfather, Janez Jakob, who died in 1665. The fam-
ily gave several important military leaders and church dignitaries to the
Duchy of Carniola – i.e. the central part of present-day Slovenia, which
at the time was part of Austria. Two of Janez Jakob’s sons died in ights
with the Turks: Karel in the defence of Vienna in 1683 and Franc Herman
in the Battle of Slankamen in 1691. One of their brothers, Jakob Sigmund,
also held a high military position, while Rudolf was a Franciscan superior,
Jurij Andrej a priest and Janez captain of Bled. The latter’s sons by his
wife Marija – Franc Genuin’s brothers – were Karel (a Jesuit, confessor of
the Portuguese Queen), Albert (a Dominican prior), Anton (abbey in the
monastery of Stična), Ludvik (a Franciscan provincial), Jakob Sigmund
(priest in Šentvid near Stična) and Janez Daniel, who succeeded his father
as captain of Bled. Their sisters were Marija Jožefa and Zoija Terezija.2
Franc Genuin Gallenfels went to Portugal and from there to India main-
ly thanks to his younger brother Karel, who had become an important per-
sonality at the Portuguese court. He took care that his brother’s career of a
mercenary ran as smoothly as possible and, whenever needed, secured him
the King’s support and recommendations.3 Karel had entered the Jesuit
order on 22 October 1689 in Ljubljana, at the age of less than seventeen.
Ljubljana was also where he spent the period of his novitiate (1690–91).
—3—
Indian Studies - Slovenian Contributions
After studying philosophy in Vienna (1692–94) and Ljubljana (1695-96), he
became Master of Grammar (in Klagenfurt in 1697), Master of Humani-
ties (in Leoben in 1698) and Master of Rhetoric (in Ljubljana in 1699).
In 1700–1703 he studied theology in Graz, after which he passed three
probations in Judenburg in 1704. He taught philosophy in Passau (1705),
Ljubljana (1706-08) and Klagenfurt (1709-11), while he also occasionally
performed the duties of confessor, catechist, school prefect and consultor.4
In 1729 he succeeded the deceased Anton Stieff of Lienz as the confessor
of the Portuguese Queen, Mary Ann of Austria. He remained in this ofice
until his death on 18 September 1741.5 A letter of his from Lisbon, which
he likely sent to his homeland in 1721, had been published. It included a
report on the death of Kilian Stumpf, a missionary in Beijing, President
of the Mathematical Tribunal and Visitor of the Chinese Province. Stumpf
was succeeded as President of the Department of Mathematics by Father
Ignaz Kögler, who had come to China four years earlier.6 This shows that
Karel Gallenfels had come to live in Portugal before 1729, perhaps even
as early as in 1712.7 This is in line with the fact that it was before 1717 that
the Portuguese King already offered to his brother, Franc Genuin, a post
in India, where he needed courageous and educated commanders.8 The
reason was that the Portuguese possessions in India were being imperilled
by the Marathas, a native people of the western part of the Deccan Plateau,
today’s territory of the state of Maharashtra. A decree that was in force in
1719-1766 shows how serious the situation in Goa was: it stipulates that
each village was to give a certain number of men to serve as mercenaries
and provide food for cavalry units whenever they stopped there. All men
aged between 15 and 60 had to participate in Sunday military trainings.9
This was the situation that Gallenfels was faced with upon his arrival
in Goa. No details are known concerning the time and circumstances of
his voyage from Lisbon to India. The solemn vow (homenagem) signed
on 29 October 1728 by him and two witnesses shows that, in the name of
the King, he thereby assumed command over a Portuguese fort, Manorá,
in succession of João de Saldanha da Gama.10
The fort was located on the northern bank of the Manorá river, by its
conluence with the river Dantora (Dativara) not far from where they both
lew into the sea. Closeby, there was the fortress of Agaçaim (present-day
Agashi), which protected the southern bank of the river mouth. Both gar-
risons were under the command of the garrison in Bassein (Basaim). Since
1556, Manorá had been intended by the Portuguese for the protection of
their northern border against the Marathas. It was one of the compara-
—4—
Zmago Šmitek
tively small and weak fortresses. It was mainly wooden, with a palisade
encircling a settlement of dwellings and storage huts that was about 1200
metres wide in diameter. In the fort’s longitudinal and transverse axes
were four entrances, connected by two wide roads that intersected in the
centre of the circle. Inside the palisade was a two-storey bastion with nine
cannons. The garrison possessed over seventy muskets and large quanti-
ties of gunpowder and ammunition. It was made up of two hundred Indian
soldiers.11
Despite the unwholesome environment of rainforest remote from urban
centres and important routes, Gallenfels was rather well-off in Manorá. He
was entitled to receive a share from the trade in tropical timber, which yield-
ed signiicant proits.12 Otherwise, military wages were low, and a report of
1733 mentions that soldiers (including some of those in Manorá) deserted
the army on account that they could not survive on their income.13
In 1731, Gallenfels underwent a severe test. On 27 February the Mar-
athas, after they had failed to invade the island of Salcette near Bombay
and had burned down the palisade in Saybana, laid siege on Manorá with
two thousand infantrymen and ive hundred cavalrymen. In the follow-
ing days they only strengthened their positions around the fort and on 1
March disrupted its water supply. As the garrison of the fort was not strong
enough to sally forth, Gallenfels limited himself to iring at the enemy
troops, while he could not prevent them from making preparations for a
capture. In spite of everything, he managed to hold out until 5 March when
a reinforcement from Bassein (two hundred Indian sepoys and a hundred
and ifty grenadiers under the command of Antonio dos Santos) sailed in
to help him. This rescue expedition irst demolished the Maratha palisade
at the river mouth, which was armed with cannons and muskets, and then
advanced to the fortress itself. The battle for the fort came to a close with
an admirable manoeuvre of the grenadiers and twenty-ive sepoys who
made a quadrangular formation and successfully confronted two hundred
Maratha cavalrymen and even more infantrymen. Immediately after the
fortress was freed, the Marathas attacked the company of sepoys, who
led in different directions. At this critical moment other Portuguese units
entered the battle, making the enemy run away after sixty Maratha caval-
rymen and over a hundred and ifty of their infantrymen had been killed.14
The Marathas retreated and in the next day’s ights with the Portuguese
also lost their military camp in the nearby Amboana, while Dos Santos
later also drove them away from the fortiied and dificultly accessible hills
of Judana and gave orders for the settlement by their fortress of Bhivandi
—5—
Indian Studies - Slovenian Contributions
to be burnt down. The Portuguese lost two sergeants and fourteen privates
during those ights. Thereafter the situation stabilised and on 3 July a peace
treaty was signed, which, however, allowed the Marathas to remain on
certain slopes in the surroundings, collecting taxes in nearby villages.15
With his resolute command, Gallenfels won promotion. On 9 March
1733 he was succeeded at Manorá by H. Gomes da Silva16, while he took
over the command of the fort of Diu on the Gujarat coast, “the biggest and
best planned of all those that the Portuguese built in the East”.17 This was
shortly reported by another Slovene, the Carniolan nobleman Avgu tin
Hallerstein. He mentioned in the letter dated in Goa, 13 January 1738, that
a few weeks earlier Gallenfels had arrived there after he had administered
the fort and town of Diu for three years. According to this evidence, Gal-
lenfels thus began to serve in Diu even before the end of 1734, i.e. precisely
on the two hundredth anniversary of the fort’s construction. The irst one
who told Hallerstein of his excellences, particularly justice, was a rich In-
dian merchant that Hallerstein had met in Mozambique during his voyage
to Asia.18 In Goa, on the other hand, one of its most distinguished citizens
said to Hallerstein that Gallenfels’s popularity was attested by the very
fact that he, although of foreign origin, was trusted with Diu, “the key of
India”, which was something unheard of.19 The town, with its fortress, was
particularly distinguished by its advantageous location on an island, about
eleven kilometres long and three kilometres wide and separated from the
mainland by shallow straits. Merchant ships sailing along India’s western
coast and further on to the East or West had to pay duties there. It is clear
from Hallerstein’s letters that at the time, the town of Diu was also a nexus
of the highly proitable silk trade.20 Nevertheless, its economic power had
been declining. Only two hundred Portuguese had remained in the fort
in the late 17th century, while 75% of town houses had been deserted.
Because of the decline in sea trade, no more than 10,373 people still lived
there in 1749.21 In slightly more than a century (1621-1736), the number of
Catholics had dropped from 5,500 to a mere 500; partly on account of the
reduced garrison.22 Military signiicance of the fort, however, remained
essentially intact. It was built of square slabs of sandstone, allowing cross
ire by cannons from within.
Gallenfels’s duties in Diu are known from his correspondence with
the Viceroy of Goa, Pedro Mascarenhas, Count of Sandomil. The let-
ters, which are kept in the Historical Archives of Goa (Panjim), deal with
organisational, military, inancial and stafing matters.23 Naturally, a par-
ticularly important issue in the correspondence was Gallenfels’s regular
—6—
Zmago Šmitek
reports on political and military proceedings of the Marathas. In addition,
he was involved in the Portuguese plans to capture the coastal town of
Veraval, about a hundred kilometres west of Diu. The matter was even
the more delicate because vigorous trade was going on between the two
towns, which would wither if wrong moves were made. In relation with
these plans, the Portuguese also held negotiations with the Patan ruler and
with the nabob of Junagadh, in the hinterland of Veraval.
Gallenfels remained the commander of the fort of Diu until February
1737, when he was succeeded by Antonio Lobo de Melho.24 Next year
he was transferred closer to the centre of trouble, i.e. the coastal fort of
Chaul in the imperilled Northern Province. Chaul was one of the oldest
Portuguese strongholds in India. On this piece of coastland some ifty
kilometres south of Bombay, the Portuguese had set up a trading settlement
back in 1510. They used it as their starting point for advancing to the north,
towards Diu. In the late 16th century, the town was strongly fortiied, and
the period from then until the 1630s was its golden age. The main source
of earnings was trade. Ships from the coasts of Arab countries, Ethiopia,
Persia, India and East India stopped in its port. For this reason, Chaul did
not have any agricultural estates like, for example, the nearby Portuguese
enclaves of Daman (Damão) and Bassein. It only stretched on a narrow
strip of coast, being very vulnerable to attacks and sieges. The town houses
were neat, two-storied and built of stone. Several churches, monasteries
and palaces bore witness to a one-time prosperity.
However, because Bombay and Diu had been its rivals in terms of trade
and because the Dutch and the British had blockaded Portuguese ports in
India, Chaul’s position had weakened and it had been reduced to poverty.
Since the second half of the 17th century, the number of people living there
had also been falling.25 The missionary Gottfried Laimbeckhoven, who
sailed along the Indian coast towards Goa together with the Slovene Avgu
tin Hallerstein in 1737, wrote of Chaul that even the wealthiest families
had lost their fortunes so that nothing had been left of the once merry
and wanton Babel but sad memories, ruined palaces and a poor, scarcely
populated little town.26
In spite of its decline, however, Chaul was a perfect target for attacks
by the Marathas, as it blocked their access to the sea.
The town stood on a territory that was 600 metres long and 473 metres
wide. The walls, no less than 1826 metres long, were ten metres high on
the side facing land and eight or nine metres high on the side facing the
sea, and were protected by a wide and deep moat passable by a drawbridge.
—7—
Indian Studies - Slovenian Contributions
South of town walls the Kundalika river lew into the sea, while from the
river’s opposite bank Chaul was protected by the fort called Morro de
Chaul, which stood on a promontory.27
As soon as in April 1737, the Marathas again began to attack the bor-
ders of Portuguese possessions. According to a Goan decree of 1735, all
adult men had to serve the army. A greater problem was how to provide
the soldiers with arms, ammunition and food, and how to pay for their
wages. Gallenfels was confronted with such problems soon after taking
over the command of the fort of Chaul.28 The town was too poor to support
the garrison itself, so that it had to rely on help by Daman and Bassein.29
A testimony of the fact that it was precisely the forts of Chaul and Diu
where conditions were the worst is a decree according to which soldiers
were transferred into one of these two towns as a punishment for non-
compliance with orders.30
In assessing the military situation, Gallenfels wrote that the most dan-
gerous Portuguese enemy was Manaji Angria, who had strongholds in
Alibag and Kolaba, north and south of Chaul. Being in conlict with his
half-brother Sambaji, he had linked himself up with the Marathas, and
Gallenfels claimed that he had been disclosing deiciencies of Portuguese
defence to them.31 And indeed, it was him that some two months later Gal-
lenfels was confronted with on the battleield in front of Chaul. Right be-
fore that, on 21 March 1739, Manaji Angria had conquered the Portuguese
fort of Karanja near Bombay. The siege of Chaul began on 27 March with
eight hundred soldiers and three cannons. On 1 April, Gallenfels ordered
an attack against the enemy from the coast with a company of Indian
soldiers (bhandaries) under the command of Captain Perseval Machado.
With the rest of the garrison – two hundred trained soldiers led by Captain
Miguel Pereira de São Paio – he carried out a simultaneous attack from
land. They forced the enemies, who had lost sixty men, to retreat, conis-
cating or destroying some of their cannons. Still, because the Marathas
took refuge in their fortiied camp to prepare for a new attack, Gallenfels
ordered the townspeople to desert their dwellings and withdraw in the for-
tress.32 The Marathas opened ire from some thirty cannons and mortars,
and the large stone missiles destroyed several houses. Then they decided
to redirect their attack to the weaker neighbouring fortress of Morro de
Chaul, trying to capture it to prevent it from providing help to Chaul. They
also tried to dig underground trenches and blow up the walls. Meanwhile,
the protectors of Chaul had got a hundered soldiers, food and ammuni-
tion from Bombay. On 5 April at midnight, Gallenfels took a hundred
—8—
Zmago Šmitek
volunteers and two grenadier units across the river to the pier at Morro
de Chaul to free the fort. In the morning, of 6 April, at eight, they made a
joint attack with the Morro de Chaul garrison. One group broke into the
enemy’s trenches, while the other captured the church that the Marathas
had fortiied. In this, seven Portuguese soldiers were killed and nineteen
wounded, while sixteen Maratha cannons were coniscated and seventeen
prisoners freed. Then Angria neared his positions to sixty steps from the
Chaul walls, but inally had to give up and retreat.33
For the time being, Chaul was thus saved, but its fate was decided else-
where. In May 1739, the Marathas, after bitter ights, managed to capture
the strongly fortiied Bassein north of Bombay. To prevent help from Goa,
part of their troops also attacked the southern provinces of Goa, and in
January 1740 they conquered the territories of Salcete and Bardez. They
only retreated from there after the Portuguese surrendered to them the
entire Northern Province and paid reparations. The only forts the Portu-
guese still held on India’s western coast were thus Goa, Daman, Diu and
Chaul. However, as the latter had become isolated and practically indefen-
sible after the loss of Bassein and other fortresses, they decided to desert
it. They irst offered it to the Dutch, then to the British and to the Siddis
who held the nearby fort of Janjira, but nobody wanted it.34 By the Treaty
of 18 September 1740, Chaul was thus inally ceded to the Marathas. The
Portuguese townspeople moved out to Goa, while the Christianised natives
in the nearby village preserved their identity until the present day.35
Such outcome was brought about by negotiations and agreements, in
which Franc Gallenfels again played a vital role. Talks had been initiated
by the British, who were concerned that the Marathas, having triumphed
with the fall of Bassein, might start to also consider a conquest of Bombay.
In June 1739, Captain Inchbird was therefore sent to Bassein, where he
concluded a treaty of friendship and peace. Concurrently, Captain Gordon
went to the Maratha capital Satara to deliberate there. At the end of 1739,
Captain Inchbird himself set off on a journey to the Maratha ruler with
a new peace treaty proposal that in part was also based on Portuguese
interests; he met with Baji Rao, the ruler, in January 1740 at Paithan by
the Godavari river. Thus everything was prepared for a Portuguese pleni-
potentiary to join in. The Viceroy of Goa entrusted the negotiations and
the conclusion of a peace treaty with the Marathas to Franc Gallenfels.
He recalled him from Chaul to Goa but, being pressed for time, failed to
inform him about all the details. When he sent him on his way on 5 April
1740, he told him to also consult the British Governor in Bombay, Stephen
—9—
Indian Studies - Slovenian Contributions
Law, who had offered to serve as the mediator. After a dificult journey,
Gallenfels reached Bombay on 22 April, and there met with Law.36 The
latter sent a request to Chimnaji Appa, the army leader of the Marathas
and their ruler’s brother, to determine time and location of a meeting
with the representatives of Portugal and Britain. Gallenfels and Inchbird
then set off for the town of Alibag, north of Chaul, where Chimnaji Appa
camped with his army. They arrived there on 4 May and were the next day
formally received. The real talks began on 7 May. It was in the interest of
the Portuguese to reach an agreement as soon as possible, as the Marathas’
relations with the Moghul ruler based in Delhi had improved, which meant
that all their army might be engaged against Goa. Gallenfels doubted that
the Portuguese defence would be equal to forces that would so greatly
outnumber them. He also believed that terms for peace would only grow
harder in case of such an unfavourable development.37 In weighing the
points of the prospective peace treaty, it seemed that it would be possible to
reach an agreement on most issues. Gallenfels’s sole demand was that the
fort of Daman got back its agricultural lands from which it had sustained
itself. He inally had to drop it as, according to him, “no one (was) more
stubborn than Chimnaji Appa”.38
The negotiations were suddenly broken off as news came that Baji Rao,
the Maratha ruler, had died. Chimnaji Appa returned with his army to
Poona, the location of Baji Rao’s royal palace. From there, he sent a word
that he was willing to proceed with talks provided that the emissaries came
there. Captain Inchbird hesitated, knowing what efforts it took to cross
the mountainous and dangerous territory in the midst of monsoon rains.
The journey to Poona was therefore postponed until 2 August, when the
negotiators inally set off from Bombay.39 They were accompanied by a
Goan Indian, Babullu Pai Gontiya, who spoke the Maratha language.40 It
is clear from one of Gallenfels’s letters to the Viceroy of Goa that after
a strenuous seven-day journey, they arrived to Poona, where they waited
until 24 August for Chimnaji Appa to return from Satara. The latter i-
nally received them on 27 August in the presence of the seventeen-year-old
Balaji, the eldest Baji Rao’s son, who had inherited his father’s sovereign
title of peshwa. Gallenfels and Inchbird presented them with long ceremo-
nial gowns sarapas (Persian: sar a pa, “from head to toe”) and other gifts.
With the interpreter’s help, they began to discuss peace terms on the next
day.41 The negotiations were tough, and Gallenfels was disappointed to ind
that “these people are never guided by sense”.42 Nevertheless, he managed
to reach an agreement that was rather favourable for the Portuguese. For
— 10 —
Zmago Šmitek
example, they did not have to pay the Marathas 40% of their proits from
lands in the provinces of Salcete and Bardez, which had been the case after
the truce of 1739. However, the price for that was to surrender the fort of
Chaul. On 7 September 1740 Balaji signed the treaty.
In September Gallenfels returned from Poona to Bombay and from
there to Chaul. In October the Viceroy of Goa sent him letters for Cap-
tains of the forts of Chaul and Morro de Chaul and for the townspeople, in
which he explained the reasons why the town and the fortresses had to be
deserted. Gallenfels’s duty was to speed up the moving away of the troops,
families, church possessions, trade company, granary, boats and barges,
and the belongings of the local administration. The fort and the town were
then to be taken over by the Governor of Bombay, who was to give them
over to the Marathas. Gallenfels informed the Indian peasants who grew
coconut trees in the town’s surroundings that the King had given them
permission to move to Goa and set up new farms there. As Goa needed
experienced sailors for the purpose of its protection, Gallenfels was to
draw them from Chaul by promising them facilities of payment, privileges
and paid jobs on sea and river ships. However, both the peasants and the
ishermen decided to remain in their native village.43
After Captain Inchbird had brought two hundred British soldiers to
Chaul, it leaked out that the garrison of the Morro de Chaul fort had been
secretly holding talks with the Siddis of Janjira to go over to their side.
Gallenfels took quick measures. With a hundred Portuguese and seventy
British soldiers, he marched into Morro de Chaul under the pretext that he
was bringing help. He lined up the fort’s garrison and ordered their com-
mander to remove them to Chaul. There he locked all the one hundred and
twenty men up and held an investigation. He found that two hundred Siddi
soldiers had already been waiting near Morro de Chaul for the outcome
of treason.44
In late November Gallenfels and his army retired to Bombay, while in
early December 1740 the Marathas took over the forts of Chaul and Morro
de Chaul. Shortly before that, they had ceded the last occupied territories
in the Goan province of Salcete.
As early as in February 1741 the treaty between the Portuguese and
the Marathas was put to a test. Jairam Bhonsale, a Maratha ally, dissatis-
ied with the peace terms, on his own initiative landed soldiers at several
points along Goan coast. In Bicholim (Dicholi), north-west of the town of
Goa, he gathered around a thousand and ive hundred soldiers and there
was danger that before long, the centre of Goa might simultaneously be
— 11 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
attacked from land and from the rivers. However, his initiative failed to
gain wide Maratha support; partly because he was Balaji Rao’s rival45 and
partly because the Maratha army commander, Chimnaji Appa, had died in
Poona in December 1740. Furthermore, Balaji, the young Maratha ruler,
was not a warrior like his father and uncle had been, but rather preferred
to be principally concerned with state administration and diplomacy.46
In 1761, in the Battle of Panipat, the Marathas were terribly defeated
by the Afghan ruler Ahmad Shah Durrani, after which their expansion
slowed down. As the Moghul empire, centred around Delhi, was also
completely falling apart, India came to be increasingly more dominated
by Britain. The latter’s East India Company gradually excluded all other
pretenders to power. In 1817 the British occupied Poona, and the next year
they triumphantly ended the war with the Marathas. Thus, Goa preserved
for over two centuries what Gallenfels had managed to negotiate for it.
The Viceroy of Goa, Count of Sandomil, recognised his service: “I know
what great efforts you invested in this treaty … I thank you for this favour
and assure you that His Majesty will receive my report on the excellent
service that you rendered for Him in this matter.” 47 Gallenfels, who had
meanwhile turned sixty, perhaps returned to Lisbon when his brother Karel
died in September 1741. Like Karel, Franc Genuin Gallenfels was also
buried abroad, as family trees drawn in Slovenia know neither of the place
nor time of his death.
Notes
— 12 —
Zmago Šmitek
9 A. R. Kulkarni, Marathi Records on Village Communities in Goa Archives, in: II Se-
minario internacional de historia indo - portuguesa, Actas, ed. by L. de Albuquerque
and I. Guerreiro, Estudos de historia e cartograia antiga, memorias Vol. XXV (Lis-
boa, 1985), p. 896-897.
10 O Menagem que faz D. Francisco Baron de Gallenfels pello Capitanio de Fortaleza de
Manora, Historical Archives of Goa (Panjim) (Homenagem, 1717-57), no. 1261, fol.
141.
11 (Antonio Bocarro), Relacão das Plantas, & Dezcripsões de todas as Fortalezas,
Cidades, e Povoações que os Portuguezes tem no Estado da India Oriental, Lisboa 1936,
p. 25; Antonio Bocarro, Livro das Plantas das Fortalezas, in: Arquivo Portugues Orien-
tal, Tomo IV, Vol. II, Parte I (Bastora, 1937), p. 168; Pandurang P. Pissurlenkar, The
Portuguese and the Marathas (Bombay, 1975), p. 198.
12 Pissurlenkar, op. cit., p. 198.
13 Alexandre Lobato, Relações Luso-Maratas 1658-1737 (Lisboa, 1965), p. 129.
14 Ibid., p. 110-111, n. 3.
15 A. B. de Bragança Pereira (ed.), Arquivo Portugues Oriental, Tomo I, Vol. III, Parte
IV (Bastora, 1936), p. 241–243 (no. 115), 264–265 (no. 130); Frederick Charles Danvers,
The Portuguese in India, Vol. 2 (London, 1894), p. 397-398; Panduronga S. S. Pissur-
lencar, Assentos do Conselho do Estado, Vol. V (Goa, 1957), p. 417 (no. 147); ibid.,
The Portuguese..., p. 174–176.
16 Historical Archives of Goa (Panjim) (Homenagem, 1717-51), no. 1261, fol. 192.
17 Gritli von Mitterwallner, Chaul. Eine unerforschte Stadt an der Westküste Indiens, Neue
Münchner Beiträge zur Kunstgeschichte, Bd. 6 (Berlin, 1964), p. 43.
18 Letter from Avguštin Hallerstein to his brother Vajkard, dated Goa, 13 January 1738,
Welt-Bott IV, Part 30 (Wien, 1755), no. 586, p. 78.
19 Letter from Avguštin Hallerstein to his brother Vajkard, dated Beijing, 4 November
1738, Welt-Bott IV, Part 30, no. 587, p. 93.
20 Op. cit., p. 93.
21 A. B. de Bragança Pereira, Arquivo Portugues Oriental (Nova edição), Tomo IV,
Vol. II, Parte II (Bastora, 1938), p. 401–403.
22 Fr. Achilles Meersman OFM, The Ancient Franciscan Provinces of India (Bangalore,
1971), p. 473.
23 The letters to “Dom Francisco Baron de Galenf(e)ls Castelhão da Fortaleza de Dio”
are kept in the Historical Archives of Goa (Panjim), bound in the book Diu 1735-51,
Vol. 994. Their sender, Count of Sandomil, dated them Goa, 8 December 1735; 4 and
6 February, 10 May, 7 July, 4, 27 and 28 October, 1 and 24 November 1736 and 12
February 1737.
24 Letter from the Viceroy of Goa, Count of Sandomil, to Antonio Lobo de Melho, dated
21 February 1737, Historical Arhives of Goa (Panjim) (Diu, 1735–51), Vol. 994.
25 Mitterwallner, op. cit., p. 7.
26 Letter from Gottfried Laimbeckhoven to his relatives in Vienna, sent from the peninsula
of Salcete near Goa on 31 December 1737, Welt-Bott IV, Part 28, no. 555, p. 131.
27 Mitterwallner, op. cit., p. 10–14.
28 Letter from Captain João de Frias Sarmento, dated Chaul, 10 January 1739, in A. B. de
Bragança Pereira, Arquivo Portugues Oriental, Tomo I, Vol. III, Parte V (Bastora,
1940), p. 290–291.
29 Pissurlenkar, The Portuguese..., p. 343–344.
— 13 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
30 Kulkarni, op. cit., p. 897.
31 Gallenfels’s letter, dated Chaul, 10 January 1739, in A. B. de Bragança Pereira, Arquivo...,
Tomo I, Vol. III, Parte V, p. 288–290.
32 See n. 29.
33 Danvers, op. cit., p. 413–415; Pissurlenkar, The Portuguese..., p. 343–345. Also see
the report by Metelho de Souza Menezes in Historical Archives of Goa (Panjim),
Livro das Monçoes 1740-43, no. 112–113, fol. 27 v. British aid in the form of am-
munition given in April 1739 is mentioned in the letter from the Viceroy of Goa,
dated Goa, 5 May 1739, to the Governor of Bombay, Stephen Law (A. B. de Bragança
Pereira, Arquivo... Tomo I, Vol. III, Parte V, p. 470–471).
34 Pissurlenkar, The Portuguese..., p. 382.
35 Mitterwallner, op. cit., p. 211.
36 Gallenfels’s letter to Count Sandomil, dated Bombay, 25 April 1740, Livro das Monçoes,
no. 113, fol. 42 (Pissurlenkar, The Portuguese..., p. 392).
37 Gallenfels’s letter to Count Sandomil, dated Alibag, 14 May 1740, Livro das Monçoes, no.
113, fol. 47 (Pissurlenkar, The Portuguese..., p. 402).
38 Gallenfels’s letter to Count Sandomil, dated Poona, 28 September 1740, Livro das Monço-
es, no. 113, fol. 59 (Pissurlenkar, The Portuguese..., p. 422).
39 Letter from Stephen Law to Count Sandomil, dated Bombay, 23 July-3 August 1740, Livro
das Monçoes, no. 113, fol. 57v.
40 Panduronga S.S. Pissurlencar, Agentes da diplomacia Portuguesa na India, Bastora 1952,
p. 103-109, no. 9, 11, 12.
41 See n. 38 (Pissurlenkar, p. 419–420).
42 Op. cit. (Pissurlenkar, p. 421).
43 Letter ftrom Count Sandomil to Gallenfels, dated Goa, 14 Octtober 1740, Livro da Cor-
respondencia de Chaul, fol. 166v–168v; Gallenfels’s reply, dated Chaul, 31 October, Livro
das Monçoes, no. 113, fol. 68 (Pissurlenkar, The Portuguese..., p. 425–428).
44 Pissurlenkar, The Portuguese... p. 428.
45 Govind Sakharam Sardesai, New Historv of the Marathas, Vol. 2 (Bombay, 1948),
p. 190.
46 Rajaram Vyankatesh Nadkarni, The Rise and Fall of the Maratha Empire (Bombay,
1966), p. 197.
47 Letter from Count Sandomil to Gallenfels, dated Goa, 14 October 1740, Livro da Cor-
respondencia de Chaul, fol. 166v–168v (Pissurlenkar, The Portuguese..., p. 424).
— 14 —
Tito, Nehru, And Slovenes
Jože Pirjevec
Notes
1 Vladimir Dedijer, Izgubljeni boj J.V.Stalina 1949-1953 (Ljubljana: Delo, 1969), pp.
19–29.
2 Edvard Kardelj, Spomini, Boj za priznanje in neodvisnost nove Jugoslavije (Državna
založba Slovenije, 1980), p.132.
3 Alvin Z.Rubinstein, Yugoslavia and the Non-aligned World (Princeton N.J.: Prin-
ceton University Press, 1970), p. 8.
4 Anton Bebler, Čez drn in strn, Spomini (Koper: Založba Lipa, 1981), p. 192.
5 Jože Pirjevec, Jugoslavija: [1918-1992]: nastanek, razvoj ter razpad Karadjordje-
vićeve in Titove Jugoslavije Jugoslavija (Koper: Lipa, 1995), p. 190.
6 J. Pirjevec, Il gran riiuto: guerra fredda e calda tra Tito, Stalin e l’Occidente (Tri-
este: Editoriale Stampa Triestina, 1990), pp. 377–378.
7 Anton Bebler, Knjiga o Primožu Alešu Beblerju (Ljubljana: Cankarjeva založba,
2004), p. 146.
8 Ibid., p. 147; and Leo Mates, Medjunarodni odnosi socialističke Jugoslavije (Beo-
grad: Nolit, 1976), pp. 111–112.
9 Veljko Mićunović, “Personal conversation between Vilfan and the author”, in: Mo-
skovske godine 1956-1958 (Zagreb: Liber, 1977).
10 Anton Bebler, Knjiga o Primožu Alešu Beblerju, pp. 183–185.
11 Antonio Sciacca, La Jugoslavia di Tito sulla strada del non allineamento (Università
degli Studi di Messina, B.A. thesis), pp. 173–174.
12 Politisches Archiv des Auswartigen Amtes, Berlin, B 12 97, Belgrad, 1.11.1951,
Friedenskongress in Zagreb.
— 28 —
Jože Pirjevec
13 Antonio Sciacca, La Jugoslavia di Tito sulla strada del non allineamento, p. 177.
14 Narodni arhiv Hrvatske, Zagreb, Arhiv Bakarić, Kutija 22, Informativni bilten, no.
8, Belgrade, 15.12.1952.
15 Antonio Sciacca, La Jugoslavia di Tito sulla strada del non allineamento, p. 202;
and Alvin Z. Rubinstein, Yugoslavia and the Non-aligned World (Princeton N.J.:
Princeton University Press, 1970), pp. 40–42.
16 Antonio Sciacca, La Jugoslavia di Tito sulla strada del non allineamento, p. 217;
and Alvin Z. Rubinstein, Yugoslavia and the Non-aligned World (Princeton N.J.:
Princeton University Press, 1970), pp. 47–48.
17 Politisches Archiv des Uswartigen Amtes, Belgrade, 17.12.1954; New Delhi,
12.1.1955.
18 Jože Pirjevec, Jugoslavija: [1918–1992]: nastanek, razvoj ter razpad Karadjordje-
vićeve in Titove Jugoslavije Jugoslavija (Koper: Lipa, 1995), p. 224.
19 Politisches Archiv des Uswartigen Amtes, New Delhi, 12.1.1955.
20 Alvin Z.Rubinstein, Yugoslavia and the Non-aligned World (Princeton N.J.: Prin-
ceton University Press, 1970), p. 54; and Zvonko Staubinger, Maršal miru (Zagreb:
Globus, 1980), p. 43.
21 Antonio Sciacca, La Jugoslavia di Tito sulla strada del non allineamento, p. 219.
22 Antonio Sciacca, La Jugoslavia di Tito sulla strada del non allineamento, p. 241.
23 Sava Miljaković, Gosti socialističke Jugoslavije 1944–1980 (Beograd: Privredna
štampa, 1980), p. 82.
24 Bojana Tadić, Nesvrstanost u savremenim medjunarodnim odnosima (Beograd: Ko-
munist, 1973), p. 146.
25 TNA, FO 371/145114/RY1022/12.
26 TNA, FO 371/145114/RY1022/12.
27 Jože Pirjevec, Jugoslavija: [1918-1992]: nastanek, razvoj ter razpad Karadjordje-
vićeve in Titove Jugoslavije Jugoslavija (Koper: Lipa, 1995), p. 233.
28 J. Broz Tito, Nezavisnost i savremeni svijet (Beograd: Komunist, 1982), pp. 627-
640.
29 Zvonko Staubinger, Maršal miru (Zagreb: Globus, 1980), p. 92.
30 Momir M. Stojković, Tito-Nehru-Nasser, nastanak i razvoj politike i pokreta nes-
vrstanosti (Zaječar: Zaječar, 1983), p. 124.
31 Bojana Tadić, Istorijski razvoj politike nesvrstavanja 1946-1966 (Beograd : Institut
za međunarodnu politiku i privredu, 1968), p. 55; and Momir M. Stojković, Tito-
Nehru-Nasser, nastanak i razvoj politike i pokreta nesvrstanosti (Zaječar: Zaječar,
1983), p. 125
32 Jože Pirjevec, Jugoslavija : [1918–1992]: nastanek, razvoj ter razpad Karadjord-
jevićeve in Titove Jugoslavije Jugoslavija (Koper: Lipa, 1995), p. 263; and Peter
Willetts, The Non-Aligned Movement: the origins of a third world alliance (London:
Frances Printer Ltd., 1982), p. 13.
33 Delo, 7.9.1961; and Politisches Archiv des Auswartigen Amtes, Berlin, B 12 97,
Plurex, 7.9.1961.
34 Anton Vratuša, letter to the author.
— 29 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
India between Memories and the Future1
Ernest Petrič
— 44 —
Ernest Petrič
Selected bibliography:
1 The views expressed in this article are the personal views of the author.
— 45 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
II
Literatures and Cultures
— 47 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Karol Glaser and Anton Ocvirk –
two mediators of Indian literature
to Slovenia
Vlasta Pacheiner-Klander
In this article the author presents two Slovene intellectuals whose work
covers roughly a century, from the seventies of the 19th century to the
seventies of the 20th century. Karol Glaser (1845–1913) and Anton Ocvirk
(1907–1980) worked during different times and under different conditions.
Their backgrounds, education, aims and achievements were also different,
but they had one thing in common, an interest in Indian literature and the
endeavour to make it known to the Slovene public.
When the earlier of the two, Karol Glaser, in his high school years aro-
und 1860, pondered over his vocation and had to decide about his further
studies, Indology was already an established and rapidly developing bran-
ch of learning. Soon after its modest start at the end of the 18th century,
when some European missionaries and British colonial oficers with the
help of Indian scholars started learning Sanskrit and publishing the irst
translations, some trained linguists in Europe took up this discipline and
began to compile dictionaries, write grammars, edit manuscripts and pu-
blish papers and books on various subjects related to Indian history and
culture. They soon noticed the connections between this newly discovered
civilization and the remains of their own past, and two new branches of
research, comparative philology and comparative mythology, arose. At
universities all over Europe, especially in France, England and Germany,
numerous chairs for Sanskrit were founded and later for more specialised
Indological subjects.
Though there was no Slovene university at that time, Slovenes were not
entirely left out. The Slovene contribution to comparative philology was
the inclusion of Slavonic languages into comparisons with other Indo-Eu-
ropean languages, Sanskrit included. This was done in 1844 by a young
Slovene linguist, Franc Miklošič (1813–1891), living in Vienna, in his revi-
ew Sanskrit und Slawisch (Sanskrit and Slavonic), of Bopp’s comparative
grammar. This made Sanskrit very popular among Slovene intellectuals,
and one of the teachers of young Glaser wrote articles on etymological
— 49 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
questions regarding Slovene and Sanskrit words. Under this inluence, the
boy at 16 decided not to study theology and become a priest, for which
he would have had all the necessary support, but to learn Sanskrit and
become a linguist.1
But as he had to take up a study that would enable him to earn his living
as a teacher, after his matriculation he went to Vienna to study Classical
and Slavonic languages, and after three years got a job irst as a private
tutor and then as a teacher of Latin in several provincial towns in Austria,
where the teaching medium was German. Occasionally he also taught Slo-
vene in Slovene, as was the case in Trieste, where he was posted in 1880.
Meanwhile he did not give up the plans for studying Sanskrit. He bought
Indological books and during his holidays went to German universities
to meet professors of Sanskrit and, if possible, attend their courses. But
the right opportunity for Glaser came when in 1881 Bühler got a chair for
Sanskrit at Vienna University.
Georg Bühler (1837–1898) was almost an ideal teacher of Indology.
He studied Sanskrit and other Asian languages while still undergraduate.
After taking a doctorate in classical philology in Göttingen and some years
of practice in working with manuscripts in libraries, he obtained a post
in Bombay where he taught Sanskrit and Classical languages, at the same
time acquiring a vast knowledge of Indian law, philosophy, grammar, poe-
tics and literature. In a few years he was as luent in Sanskrit as in English.
He also collected numerous manuscripts, some of them rare and precious,
and as an educational inspector helped to establish a great number of new
schools. But his health was failing and after 17 years of service he retired
and left India. When he recovered, he took up a post at the University
of Vienna, where he taught for 17 years until his death. Besides regular
intensive courses in Sanskrit for beginners he also used to read classical
Sanskrit literature with students and held courses on Indian law, history,
social and political institutions, religions, philosophy, art, epigraphy and
similar subjects, so that the students were able to get a clear idea of the
complete ield of Indological studies.
It seems that this was just the right thing for Glaser, who after twelve
years of teaching obtained a study leave and, as a mature man of 36, as
he himself said, became a student again. For the irst time in life he was
doing what he had always wanted to do. He was very happy, though he was
working very hard, as he was also attending lectures in Persian and Arabic.
Soon he was encouraged by Bühler to write a thesis and get a doctorate.
He decided to analyse the play Pārvatī’s Wedding (Pārvatīpariṇayanāṭaka)
— 50 —
Vlasta Pacheiner-Klander
and found that it was entirely based on Kālidāsa’s epic poem The Birth of
Kumāra (Kumārasaṃbhava). He was of the opinion, as were other Indolo-
gists at that time, that the author of the play was the well known Sanskrit
writer Bāṇa of the 7th century A.D.2 Nowadays it is supposed that the
author is a much later writer, Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa of the 15th century.3
Glaser also edited the play, and on the suggestion of Bühler translated it
into German and later published it.4
In this German translation, he was faced with the same problems as in
his translations into Slovene. Indian classical plays are a demanding task
for translators. The playwrights used different languages, Sanskrit and
Prakrits, in the dialogues, which in the translations can only be indicated
by different levels of the same language, as this is usually connected with
the social status of the speakers.
The other characteristic of Indian classical plays, the combination of
prose and verse, met with different solutions in translations. At irst, the
translators used only prose. But no lesser authority in the matters of li-
terature than Goethe demanded that the verse portions be translated into
verse form. The translators then went to the other extreme and translated
the prose portions in verse form. In both cases the original form was lost,
so in Glaser’s time some translators tried to be more faithful to the original
in translating verse into verses and prose into prose.5 Glaser decided to fol-
low their lead and so translated Sanskrit verses into German verse forms,
which was a considerable task for somebody whose mother tongue was
not German but Slovene. When the play appeared in the press, it was very
well received by the reviewers in German newspapers and magazines.
When Glaser received his doctorate in Sanskrit, he hoped for a suitable
post at a university in the Slavonic regions of the Austro-Hungarian empi-
re. He tried at the universities in Zagreb, Lemberg and Prague, but without
any success. So he had to resume his post of a secondary school teacher
in Trieste, but decided to continue his Indological work in his spare time,
this time in Slovene for Slovene readers.
First he published a series of prose translations of puranic legends in
a monthly magazine. But his more ambitious project was to publish tran-
slations of the three of Kālidāsa’s dramas in book form, a plan that kept
him busy over many years before he eventually realized it. He published
Kālidāsa’s Vikramorvaśīyam under the title Urvašī in 1885,6 and the fol-
lowing year his Mālavikāgnimitram under the title Mālavikā in Agnimitra
– Mālavikā and Agnimitra.7 Kālidāsa’s Abhijñānaśākuntalam under the
title Sakuntalā ali “Prstan spoznanja” – Śakuntalā or the “Ring of Reco-
— 51 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
gnition” came out only in 19088. Unfortunately, when he had successfully
overcome the numerous obstacles that one is faced with in translating such
demanding texts, he could not ind a publisher that would take the risk of
publishing his translations, and he had to inance their printing himself.
This is not surprising, as the whole Slovene population counted only about
a million at that time and so one could not expect many potential readers
of demanding literary texts. Among the more numerous German public the
translations of Kālidāsa into German were quite popular. In fact, Indian
drama had more translators and readers in Europe than other branches
of classical Indian literature, as an Indian classical play is just different
enough from the European theatrical traditions to attract interest, and yet
just similar enough that they may be understood. However, this statement
is only valid if the play is read, because its production generates other
dificulties.
Glaser’s translations of Kālidāsa’s plays have not yet been thoroughly
analyzed. It appears that he was a conscientious translator and spared no
effort to come to a clear understanding of the original text. The editions
he was able to acquire were unfortunately without commentaries, but he
consulted other translations, especially German, and sometimes even wro-
te to other translators to get their opinion on a certain question. His inal
decisions were his own, and he appears to have been fairly independent in
his judgments. It seems that there are no serious omissions in his transla-
tions. It is curious, however, that he treated Śakuntalā’s pregnancy with a
strange vagueness, following perhaps contemporary rules of etiquette by
not being more direct, but this eliminated the element of tension between
Śakuntalā and her oblivious husband, the king. Some other minor details,
characteristic of everyday life or religious practices in India, which he did
not know out of personal experience or could not get information about
from books, was sometimes lost, though in other cases similar things were
translated and explained correctly. He was quite careful also regarding
the stylistic features of the original, especially metaphorical language and
allusions, though one cannot expect a verse translation to be absolutely
faithful. Sometimes a cliché or an unnecessary diminutive, familiar from
contemporary Slovene poetry, crept in and spoiled the elegance of the
original.9 He also translated verse into verse form, and prose into prose,
as he had in his German translation Pārvatī’s Wedding. Glaser chose only
one verse pattern, iambic pentameter, known as ‘blank verse’ from English
poetry, for the translation of various verse patterns of the original, as some
German translators also did. Some other translators tried to imitate the
— 52 —
Vlasta Pacheiner-Klander
original meters in their translations, because they thought that the variety
of the original verse patterns would be lost if they used just one verse
pattern for all of them. But this had a different effect, as one can never
imitate the original Sanskrit meters in a language that widely differs from
Sanskrit regarding its linguistic and metrical laws.10 Glaser’s decision was
wise, because in Slovene as well it was impossible to imitate Sanskrit verse
patterns; but on the other hand he was able to preserve the impression of
the composite nature of the original text, consisting of prose and verse,
as this is not just a characteristic of the outward form of Indian plays, but
is closely connected with their main feature, the aesthetic experience, in
Sanskrit called ‘rasa’. Thus the irst Slovene translations of Indian classical
plays, made by Karol Glaser, were perhaps not perfect in every respect, but
the readers and at least some reviewers appreciated that it was possible for
them to enjoy these pieces of art in their own language.
Glaser tried to arouse interest in Indian culture not only by his transla-
tions but also by publishing articles about some important Indian themes.11
Thus he appears to be a true Indologist, and not just a Sanskritist like some
other Slovenes at that time, who used their knowledge of Sanskrit only
for solving linguistic questions. His articles appeared in monthly cultural
magazines, sometimes in several installments, and were meant to be re-
garded as information for educated people. He also wrote some scholarly
papers for readers with an Indological background. As there was no Slo-
vene scholarly review at that time, he had to write them in German for the
suitable publications in the German language, end even so it was not easy
for him to get them published. Besides his doctoral thesis, among them
there was a lengthy report on the seventh congress of the Orientalists12,
an analysis of a Vedic hymn,13 and a paper on the rules regarding the life
of a brahmacārin14. As he was not attached to a university, he could not
do as much research as he would have liked, but even his popular papers
were based on broad and profound reading of scholarly literature, for which
he used to spend a great part of his salary. By his articles, based on sober
facts, where there was no place for any dilettantism, he raised the standard
of writing about such topics. The most outstanding of Glaser’s articles are
about ancient Indian linguistics15, Indian mythology16, Buddhism17, and
of course his favourite author Kālidāsa18. One should particularly stress
the second of his two articles on Vedic literature, where he also included
translations of ten Rigvedic hymns and several isolated mantras.19 It seems
that he was very much attracted by this earliest Indian religious poetry.
Even before his Indological studies in Vienna he went to the famous Ger-
— 53 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
man Vedic scholar Rudolf Roth to attend his lectures, and his copy of
Delbrück’s Vedic Anthology, covered with notes in his handwriting and
preserved to this day, is an indication of his assiduous study.
Unfortunately, Indology was not the only branch of study to consume
Glaser’s energies. As a teacher of Slovene he also had to teach literature,
and there was not a single history of the Slovene literature in his day for
him to use. So he decided to write it himself and it took him ifteen years
to gather material for it and another six years to get it published. When it
was inished, it was an impressive work of more than thirteen hundred pa-
ges. But as it was the irst attempt of its kind, it was more of a biographical
and bibliographical compendium than a proper history, and the users also
complained that there were too many misprints, as the people who read
proofs for the author did not do their work properly. This was a severe
blow to him and he was not a happy man in his old age, especially as he
had to earn money for the education of his two children through an extra
job, though he had already retired, because his health was failing. In spite
of all, he actively pursued his studies, including refreshing his Sanskrit,
until his death in 1913.
On the whole, he ought to have been satisied at least with his work
if not with his life. He achieved his aim of becoming the irst Slovene
doctor of Indology and successfully introducing the knowledge of Indian
culture, especially of Indian classical literature, to this part of the world.
He paid for being the pioneer of a branch of learning by not being able to
get a suitable position. And, worst of all, he did not have any immediate
followers. Further efforts in spreading the knowledge of ancient Indian
literature among Slovenes had to be made entirely anew.
Karol Glaser died in 1913, the very year when the Nobel Prize was
allotted to Rabindranath Tagore. This opened for his books the way to Eu-
ropean readers through translations into a number of European languages,
Slovene included. The author’s broad but irm outlook and his spirituali-
ty, transgressing the traditions of the country, of his origin met with the
sensibility of an outstanding contemporary Slovene poet, Alojz Gradnik
(1882–1967), who translated several books of Tagore’s poetry during the
period from 1917–1922. These and some of his other books were very po-
pular in Slovenia in the early 20th century. On the one hand they aroused
interest in India, on the other hand they would have overshadowed other
writings on Indian themes had there been any. But after Glaser there was
nobody for a long time to inform Slovene readers about India as extensi-
vely as he did. Many Slovene intellectuals, especially those of the younger
— 54 —
Vlasta Pacheiner-Klander
generation, read even Tagore in German translations.
Among them was a young student, Anton Ocvirk (1907–1980), who
after his matriculation went to Vienna, the traditional seat of learning for
young Slovenes eager to study. There he read some of Tagore’s books and
wrote about them in the articles he sent to Slovene literary magazines.20
But Tagore’s reception in Slovenia is a different story, deserving of a se-
parate article, and many decades after his stay in Vienna Ocvirk again
took part in it.
After one year he decided to leave Vienna and pursue his studies in
Ljubljana at the recently founded Slovene university. Slovenes could only
establish their own university in 1919, one year after the end of the World
War I, when the multinational Austro-Hungarian Empire disintegrated into
a number of sovereign states, one of them being the Kingdom of Serbs,
Croats and Slovenes, which soon changed its name to Yugoslavia. Of cour-
se the beginnings of this new highest Slovene educational institution were
modest, and it was not possible to establish faculties or departments for all
branches of study. Its strength perhaps was in the humanities. Ocvirk star-
ted to study Slovene and comparative literature. At that time the leading
authorities in both ields were two professors who had studied and spent
their formative years in Vienna and had extensive learning in relation to
both domestic and broader themes. Ocvirk soon showed an inclination
towards a theoretical approach to the ield of his studies, as in his thesis for
his inal examination he already dealt with the theoretical background of
comparative literature. After inishing his studies in Ljubljana, he received
a French scholarship and went to Paris for two years, from 1931 to 1933,
studying under the guidance of the greatest scholars in the ield of compa-
rative literature at that time (Hazard, Van Tieghem, Baldensperger). These
years were very fruitful for him, as he gathered enough material to publish
a book of interviews with some outstanding writers and scholars in Paris.
Some years after getting his doctorate at Ljubljana University with a thesis
on a Slovene writer of the 19th century, he published a book on the theory
of comparative literary history – Teorija primerjalne literarne zgodovine21.
This book was very important for further comparative literary studies in
Slovenia, and it was also in this book that the foundations of Ocvirk’s later
activity as a mediator of Indian literature were laid.
The comparative history of literature, or, ‘comparative literature’, was a
relatively new branch of literary research and Ocvirk’s presentation of its
development, its theoretical basis and its methodology was the third of its
kind in the world. Comparative literary research developed out of some old
— 55 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
and vague notions of the interconnectedness of separate literatures into a
modern approach to literature on a irm epistemological basis towards the
end of the 19th century. According to this new position a national literature
cannot exist as an entirely separate unit, but only in connection with other
national literatures. This is a two-way process, where each unit gives to
and takes from its surroundings and vice versa. Research into literary
inluences and borrowings is not conducted in order to diminish the value
of a certain national literature, as some nationalistic literary historians
feared. There was a danger, however, that the importance of the so called
great European literatures would be overstressed in those processes, and
that the ‘smaller’ literatures like the Slovene, would not receive enough
attention. Ocvirk pleaded for a more balanced approach.
Another big problem was the danger that the comparative research
would remain limited to the place of its origin; that is, to the western
part of the world. Ocvirk deals with this question quite extensively in his
book. He presents the dilemma over whether Europe or the whole world
is the proper framework for studying literary phenomena and decides in
favour of the more demanding option, a global perspective. His endeavo-
urs to take into account global happenings – or, in other words, including
the literatures outside Europe – are apparent on many pages. In contrast
to some other comparative literary historians he also included Oriental
themes in his coverage of mythology and religion. The impetus for such
a perspective could have come from Paul Hazard, whose lectures Ocvirk
attended during his irst stay in Paris. Hazard in his book La Crise de
la conscience européenne – The Crisis of the European Consciousness,
published in Paris,22 deals extensively with the impact of Oriental literary
ideas on some European writers around 1700. He personally gave Ocvirk
his book, when they again met in Paris in 1935.
For Ocvirk European literatures were just a part of world literature. The
notion of a world literature gradually developed in Europe from the 16th
century till reaching its peak in 1829, when it was expressed by Goethe’s
deinition as “the art which is of general signiicance to humanity”. Nowa-
days Goethe’s views are also undergoing skeptical scrutiny in the sense that
he was not so very broad in his views as he seemed, but it is well known
that he welcomed the German translation of Kālidāsa’s drama Śakuntalā23
with enthusiasm and that he liked Persian poetry. In Goethe, Ocvirk rece-
ived the conirmation that the literatures outside Europe deserved attention
for their artistic value regardless of their inluences, though as a scholar he
was particularly interested in the connections between these and European
— 56 —
Vlasta Pacheiner-Klander
literatures. He was also bitterly aware of the shortcomings of the existing
treatises on the ancient Asian literatures. All the existing attempts at a
synthetical approach according to his standards (which were very high)
missed the target, and it was only possible to study Asian literatures se-
parately regardless of their interconnectedness or their connections with
European literatures.
Ocvirk had been posted as an associate professor for the Slovene and
Comparative Literature Department at the Faculty of Arts some years
before World War II. During the Italian and German occupation of Slove-
nia as a supporter of the liberation army he was taken prisoner and sent
to a German concentration camp. After the war he resumed his post and
succeeded in establishing the Department of Comparative or World Lite-
rature, as it was then called, an independent unit, and as the head of the
new department he also developed its study programme. He decided to
include Oriental literatures in it, as can be seen from its printed version,24
though he was far from being a specialist in any of them. He was not able
to lecture as much as the programme required, as for years he was the
sole person qualiied to do so. Upon the demand of students he twice, in
1948/49 and 1955/56, gave a brief introduction to this ield of study in a
few lectures without a previous announcement. But even such condensed
information at that time was precious, as there were no other scholars in
Slovenia working in this ield. There have, however, always been regular
courses of Sanskrit for beginners at the Faculty of Arts, but they were me-
ant only for students of linguistics. In the papers from Ocvirk’s estate his
handwritten lecture notes under the title Orientalske literature – Oriental
literatures have been preserved25 and from them it is possible to get an
idea to what extent and in what manner he treated this subject.
But irst a note on the title Oriental literatures is necessary. Ocvirk also
used other terms, among them the term ‘old literatures outside Europe’.
Nowadays the critical stance of Edward Said toward the use of the term
‘Orientalism’ is well known; the author criticizes ‘Orientalists’ because
they adopt a superior attitude towards the literatures outside Europe, which
they hold to be less important than the European literatures. But Said’s
criticism does not apply to Ocvirk, whose view of the literatures outside
Europe was not in the least demeaning. In fact, Ocvirk had already made
great efforts to include coverage of such themes in his book The Theory
of Comparative Literary History in 1936, as we have seen.
In the introductory lecture to the course on Oriental literatures he
expressed his view that the students of world literature should know at
— 57 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
least the main works of these literatures because of their artistic value.
But as a comparatist he also declared that he would primarily emphasize
those parts of Oriental literatures that had indirectly or directly inluenced
the development of European, and especially of Slovene, literature and
thought. Thus he presented nine of the most important ancient literatures
outside Europe, due to their unconnected development, as he said, each
of them a separate unit. For the same reason he did not adhere to a chro-
nological principle, but roughly followed a geographical perspective. His
survey began with ancient Chinese literature and continued with more
recent Japanese literature. He dealt quite extensively with Indian litera-
ture, followed by Persian, then Arabic, and a more cursory overview of
Turkish literature. He concluded by returning to ancient literatures: Ba-
bylonian-Assyrian, Egyptian, and Hebrew. He mentioned minor and less
independent literatures only in connection with major ones as areas under
their inluence.
His treatment of ancient Indian literature comprises nearly half of his
lecture notes on Oriental literatures, the reason for this being the great
amount of important Indian literary works and their great impact on Eu-
ropean literatures, as he says at the beginning of this chapter. One may
also add that Ocvirk was personally intrigued by Indian literature and its
theoretical treatises, perhaps because he felt that India noticed the same
problems as Europe, but treated them differently, as a scholar investigating
European contacts with Indian culture once said. Though Ocvirk was awa-
re of the importance of such huge works as the Vedas, the Mahābhārata
and the Rāmāyaṇa, he could only give a brief sketch of them. On the other
hand he dealt extensively with a short passage, The Man in the Well, from
the Mahābhārata, and a similar theme in one of the poems (the sonnet
Popotnik pride – A Traveller Comes) by our greatest poet, France Preše-
ren (1800–1849). He also mentioned the great interest of another Slovene
poet Anton Aškerc (1856–1912) in Buddhist themes. But Ocvirk’s detailed
discussion on Indian poetics and dramaturgy and an exhaustive analysis
of Kālidāsa’s play Śakuntalā could be ascribed to the fact that here his
professional and personal interests met, as he was not only a literary histo-
rian, but also a critic, especially of dramatic performances, and a writer on
literary theory. He frequently quoted Glaser’s translations and articles.
The impact of Ocvirk’s lectures, sketchy as they were, was considerable.
One of his students, Milan Štante (1930–1999), was among the irst Yugo-
slav students to get an Indian scholarship. After his return from India he
wrote extensively on different Indian themes. One of his books was a very
— 58 —
Vlasta Pacheiner-Klander
well received anthology of translations of Indian contemporary poetry Ko-
šara človekovega srca – The Basket of Man’s Heart in 1978. On Ocvirk’s
recommendation the author of the present article, Vlasta Pacheiner-Klan-
der (1932–), received a scholarship to study in India, where she spent two
years. She passed a postgraduate diploma course in Indian philosophy
and culture and learned enough Sanskrit to be able to read texts. After
her return she published several books of translations from Sanskrit with
explanations and introductory essays, gave radio talks and wrote several
articles on Indian themes. She was also for some years engaged as a part
time lecturer in Sanskrit at the Ljubljana University. Ocvirk also gave her
the opportunity to contribute to two of the serial publications under his
editorship.
Ocvirk was also engaged in several demanding editorial projects. Some
were connected with Slovene literature, but two of them were on a larger
scale. The irst one was a collection of Slovene translations of one hundred
novels selected out of the best specimens of its kind from literatures all
over the world. Each one had an extensive introductory essay written by a
literary historian – for the most part they were former students of Ocvirk.
Indian literature was represented by Tagore’s novel Dom in svet – The
Home and the World (Ghare baire), and Ocvirk engaged the author of this
article to write the introductory essay.26 The book was very well received
by the general public and thus Ocvirk contributed to a new wave of interest
in Tagore in Slovenia. The other project, which Ocvirk started, but had
to appear under an editorial committee after Ocvirk’s death soon after its
beginning, was a series of studies on different literary phenomena all over
the world. Ocvirk entrusted the author of this article with the writing of
a study on a theme that he had dealt with already in his lectures, namely
ancient Indian poetics,27 and the editorial committee later on gave her the
opportunity to write a study on ancient Indian verse forms.28
The course on Oriental or ancient literatures outside Europe has re-
mained a part of the study programme of comparative literature at the
university level to the present day. When other professors came to conduct
the courses in the Department of Comparative Literature and Literary
Theory, they gradually replaced Ocvirk in the teaching of Oriental lite-
ratures. Though now there are many other means to learn about ancient
Asian literatures, many future teachers, editors, journalists and workers
in other branches learn about them from Ocvirk’s successors in the ield
of comparative literature. It is to their credit – and indirectly also to their
professor Anton Ocvirk – that after 1960 they introduced the teaching
— 59 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
about these literatures into Slovene high schools, too, which earlier had
ignored them altogether.
Thus the horizon of the Slovene public was considerably widened by
the efforts of these two outstanding intellectuals, Karol Glaser and Anton
Ocvirk. Neither of them, unfortunately, was in a position to help to esta-
blish a chair for Indology. But they and their successors made Slovene
readers acquainted with at least some aspects of the cultural heritage of
India, especially its literary treasures.
Notes
1 Anton Dolar, Prof. dr. Karol Glaser. Oris življenja in dela (Maribor, 1934).
2 Glaser, Karol, 1883: Über Bāna’s Pārvatīparinayanātaka. Sitzungsberichte der phil.
hist. Klasse der Akademie der Wissenschaften in Wien, Bd 104. pp. 575-664.
3 M. Krishnamachariar, History of Classical Sanskrit Literature, 3rd ed (Delhi,
1974).
4 /Bāṇa 1886:/ Pārvatī’s Hochzeit. Zum ersten Male ins Deutsche übersetzt von Dr.
Karol Glaser. Triest
5 Dorothy Matilda Figueira, Translating the Orient: The Reception of Śākuntala in
Nineteenth-Century Europe (Albany: State University of New York Press, 1991).
6 Kālidāsa, Urvašī. Na slovenski jezik preložil Dr. Karol Glaser. (Trst, 1885).
7 Kālidāsa, Mālavikā in Agnimitra. Na slovenski jezik preložil Dr. Karol Glaser (Trst,
1886). /On the front page and at the end of the preface the year of publication is given
as 1886, but on the cover wrongly as 1885./
8 Kālidāsa, Mālavikā in Agnimitra. Na slovenski jezik preložil Dr. Karol Glaser (Trst,
1886).
9 Vlasta Pacheiner, Glaserjev prevod Kālidāsove Šakuntale v slovenščino, in Kolokvij o
kulturnim dodirima jugoslavenskih naroda s Indijom. Rad Jugoslavenske akademije
znanosti i umjetnosti 350 (Zagreb, 1968), pp. 607-618.
10 Vlasta Pacheiner-Klander, Verzna podoba Kalidasovih dram v Glaserjevih prevodih,
in Zbornik ob sedemdesetletnici Franceta Bernika (Ljubljana, 1997), pp. 405-435.
11 Milan Štante, Glaserjeva indološka publicistika, in Kolokvij o kulturnim dodirima
jugoslavenskih naroda s Indijom. Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti
350 (Zagreb, 1968), pp. 599-606.
12 Karol Glaser, Der siebente Orientalistenkongress und die österreichischen Slaven.
(Prag., 1884).
13 Karol Glaser, Rgveda I.143. Text, Übersetzung und Commentar (Trst, 1885).
14 Karol Glaser, Der indische Student (Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft, 1912), pp. 1-37.
15 Karol Glaser, Početki slovničarskega delovanja v Indih (Ljubljanski zvon, 1884), pp.
286–290.
16 Karol Glaser, Nekoliko iz indijskega bajeslovja (Dom in svet, 1891), pp. 80–83,
133–138.
— 60 —
Vlasta Pacheiner-Klander
17 Karol Glaser, Buddhizem (Dom in svet, 1901), pp. 344–350.
18 Karol Glaser, Kālidāsa (Ljubljanski zvon, 1902), pp. 617–623, 683–689, 734–739.
19 Karol Glaser, O rgvedskih slavospevih (Letopis Slovenske matice, 1896), pp. 168-
183.
20 Tone Smolej and Majda Stanovnik, Anton Ocvirk: ob stoletnici rojstva (Ljubljana:
Nova revija, 2007).
21 Anton Ocvirk, Teorija primerjalne literarne zgodovine (Ljubljana: Znanstveno
društvo, 1936).
22 Paul Hazard, La Crise de la conscience Européenne (1680–1715) (Paris: Boivin,
1934).
23 Kālidāsa 1791: Sakontala; oder der entscheindende Ring, ein indisches Schauspiel
von Kalidas. Aus den Ursprachen sanskrit und prakrit ins englische und aus diesem
ins deutsche übersetzt, mit erläuterung. Mainz und Leipzig: J. P. Fischer
24 Seznam predavanj, Seznam predavanj Univerze v Ljubljani za leto 1950/51 (Lju-
bljana: Univerza, 1950), p. 45.
25 Anton Ocvirk, Orientalske literature. File 73.1 (Manuscript in the estate of Anton
Ocvirk at the Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede: Znanstvenorazisk-
ovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti – Institute for Slovene
Literature and Literary Sciences of the Slovene Acadamy of Sciences and Arts).
26 Vlasta Pacheiner, Rabindranath Tagore in njegov roman Dom in svet, in Rabin-
dranath Tagore: Dom in svet (Ljubljana: Cankarjeva založba, 1970), pp. 5–42.
27 Vlasta Pacheiner-Klander, Staroindijska poetika, Literarni leksikon, Vol. 19 (Lju-
bljana: SAZU and DZS, 1982).
28 Vlasta Pacheiner-Klander, Staroindijske verzne oblike, Literarni leksikon, Vol. 46
(Ljubljana: Založba ZRC, 2001).
— 61 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Rabindranath Tagore and Srečko Kosovel:
At Home in the World
Ana Jelnikar
When Tagore received the Nobel Prize for literature in 1913 he was not
only the irst non-Westerner to be accorded the honour, but also became
“the irst global superstar or celebrity in literature”.1 Almost overnight the
Bengali poet was turned into a bishwakabi – a world poet. In the follow-
ing decades, he travelled more than any other literary igure before him,
creating a sensation wherever he went, which at times bordered on the
“loss of mental equilibrium.”2 His popularity in the West, complicated by
false expectations, orientalist readings, literary trends, weak translations,
as well as personal failings could not always be sustained. In England, for
example, the tremendous enthusiasm for the “mystic from the East” would
suddenly plummet, and Tagore would be practically forgotten. Many inter-
related factors came into play as various countries, groups and individuals
responded to the Indian poet, each in their own way, even as they drew
on the common stock of perceptions that informed the Western world’s
response to the East in the early decades of the twentieth century.
— 63 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Going for a hike above the town of Polhov Gradec, you will come across
a sign bearing the following line: “Travna bilka je vredna velikega sveta,
na katerem raste”. In Tagore’s own English translation it would read: “The
grass blade is worthy of the great world where it grows.”3 Given its location,
tucked away amid the lush green trees lanking the white dolomite path,
one cannot help wondering about the intentions of whoever put it there. Was
it meant to alert the passers-by to the beauty of “the great world” above
Polhov Gradec? Or was it there to raise our awareness of the natural envi-
ronment, urging us to respect, not destroy what has a right to exist in this
great world, even if small and seemingly insigniicant? Was it an expression
of small-minded patriotism or an invitation to rise above it?
Whatever the case may be, the two interpretations of the above quote
seem paradigmatic for a small nation, living on the crossroads of many
competing cultures, Slavic, Romanic, Germanic, and others. They signpost
the characteristic tension Slovenes have always felt towards home and the
world, where, particularly in matters of culture and literature, ethnocentric
and cosmopolitan directions have vied for supremacy since the irst stir-
rings of national consciousness in the sixteenth century. I will irst look
at how the Indian champion of world humanity was received in general,
drawing on journalistic writings of the day. Then I will move to an ex-
amination of Tagore’s more speciic inluence on the young but important
poet Srečko Kosovel (1904 – 1926). This way the above mentioned dyad
can be assessed in a more meaningful way.
When Tagore’s English Gitanjali (The Song Offerings) irst came out
in 1912, edited and famously introduced by W. B. Yeats, the Irish poet’s
eulogy to Tagore travelled far beyond the English-speaking world. In the
irst article to be written on Tagore in Slovenia, Oton Župančič, the then
leading modernist poet, based his piece largely on Yeats’s laudatory pref-
ace. If Tagore’s fame in England was launched through the efforts of the
Anglo-American-Irish literary elite, also in Slovenia, it was the enthusiasm
(backed by translation) of some of the country’s foremost writers that intro-
duced Tagore to the general reading public and generated what to this day
remains an unprecedented response of its readership to any literary igure
of international stature. Following some of the early translations done by
Miran Jarc and France Bevk, it was the talented poet Alojz Gradnik who
— 64 —
Ana Jelnikar
devoted himself wholeheartedly to translating Tagore’s works. During the
war, he came across a copy of The Crescent Moon in a bookshop in Tri-
este. He was so taken by what he had read that in the course of the next
ten years, he translated all of Tagore’s poetry books then available in the
poet’s own English translation.
One after another, the following titles came out: Rastoči mesec / The
Crescent Moon (1917; sold out within months and republished in 1921),
Ptice Selivke / Stray Birds (1921), Vrtnar / The Gardener (1922), Žetev /
Fruit Gathering (1922) and Gitandžali ali žrtveni spevi / The Gitanjali:
Song Offerings (1924). These collections, repeatedly edited and released
in various compilations, are read and enjoyed to this day. Alongside count-
less newspaper and journal articles about the poet, as well as translations
of his novels (The Home and the World, The Wreck, Gora), other writings
(Sādhana, excerpts from Nationalism, and The Religion of Man) and the
staging of two of his plays, The Post Ofice and Chitra at the Ljubljana
City Theatre, Tagore can be said to have found a permanent place in the
Slovenian letters.4
Understandably, Tagore’s fame in Slovenia reached its most important
peak around the time of these publications, which had laid the ground for a
more serious assessment of the poet’s artistic credo. Kosovel’s response to
Tagore’s poetry and philosophy also belongs to this particular wave of his
popularity, in which the creative writer is beginning to take precedence over
the earlier more politically motivated appraisal. Slovenia’s initial response
to Tagore, even if largely dominated by extra-literary factors rather than
any authentic appreciation of the poet’s sensibility, nevertheless marks an
important stage in the building of his reputation, and is not entirely off the
mark. Moreover, it bespeaks a sense of shared concerns, for which Slovenes
have been sympathetically drawn to Tagore and what he stood for.
In a substantial article entitled “Last year’s rivals for the Nobel Prize”
(1914), Tagore’s winning of the Nobel Prize is juxtaposed to the defeat
of the Austrian poet Peter Rossegger. This rival nominee was not only a
poet whose name the Austrians proposed to the Swedish Academy in the
same year as Thomas Sturge Moore put Tagore’s name up for considera-
tion, but also a name associated with the aggressive Germanization policy
pursued against Slovenes in Southern Carinthia and Southern Styria. For a
time Rossegger was closely linked with the nationalist organisation called
Südmark Schulverein, which aided German-language schools in ethnically
Slovenian or mixed territories.5
— 65 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Against this background, the author sets “a spiritual giant of enormous
horizons” in opposition to a parochial writer who “fans the lames of na-
tionalist hatred”. Tagore, perceived as one who “bleeds from the love of
his fettered country” and yet “irmly acknowledges the rights of the op-
ponents, even stresses them”, is celebrated for his love of humanity as op-
posed to love of nation. His patriotic songs are seen as perfect expressions
of “his universalism”. They are not “boisterous ighting hymns”, the author
stresses, but “soft idealisations of his country, fuelled by unselishness and
irm belief in the day when his enslaved country will rise”.6
In spite of the narrow framework in which the discussion of Tagore is
positioned by this article, the poet’s vision of India’s anti-colonial strug-
gle is nevertheless portrayed with a fair deal of insight. Here is “a patriot”
whose voice is tuned to the deepest harmonies of humanity, refusing to
surrender the task of his country’s liberation from under foreign rule to
a nationalist agenda. Indeed, through a critique of both imperialism and
its anti-colonial nationalist derivation, Tagore gave his anti-colonialism a
signiicantly broader base, envisioning it as “a larger search for liberation”.7
It was precisely this high ideal underscored by the article that was to reso-
nate so strongly with Kosovel, who strove for a like-minded resolve with
respect to Slovenes and their struggle for political and cultural autonomy.
In fact, from its very beginnings, Tagore’s popularity in Slovenia was
connected less with the romantic side of Orientalism that looked towards
India for a redemptive spiritual injection and saw in Tagore above all “the
exotic and bearded Oriental prophet,”8 than with a sense of identiication
with the poet and his people, derived from a perceived common goal of
striving after political and cultural independence. So strongly did Slovenes
identify with Tagore and his historical predicament of colonisation that
they imagined themselves to have played a vital part in his international
fortunes – another instance of self-conscious patriotism perhaps?
In an interview in the 1960s, Alojz Gradnik said that Slovenes were
directly responsible for Tagore’s wining the Nobel Prize, something, he
regretted, not many people were aware off. The interviewer, Vladimir Bar-
tol, somewhat surprised by this stupendous claim, asked him to elaborate.
Presenting the already familiar details of Rosegger’s nomination for the
Nobel Prize in the same year as Tagore’s, Gradnik provides the additional
connection between Slovenia’s staunch undermining of the Austrian poet’s
credentials as a Nobel Prize candidate (formidably voiced in the daily
press), and the Swedish Nobel Prize Committee’s coming to know of the
— 66 —
Ana Jelnikar
protest of a people who were then not even on the map as a nation. As to
the question of how the Swedish Academy came to know that Rosseg-
ger was an unsuitable candidate, denying the Slovenes the right to their
identity, we are told it was the priest-poet Anton Aškerc (1856 – 1912),
himself a lover or India, who made the vital intervention. With the help of
his friend, an inluential Swedish man of letters and member of the Nobel
Committee, Alfred Jensen (1859-1921), the Swedish Academy came to
learn of Rosegger’s dubious character. The Austrian poet was subsequently
dropped from candidacy.9 Hence Tagore had no rival – or so the logic of
the article runs. 10
It seems hard to believe that Rossegger would have seriously stood a
chance against Tagore, as indeed against Thomas Hardy (1840 - 1928)
or Anatole France (1844 - 1924) two other contenders for the distinction
of the highest literary award in 1913, and who, unlike Rossegger, are not
given a word of mention in any of the Slovenian articles. Considering
also that Aškerc died in June 1912, there is further reason to question the
above inferences – but possibly he still had time to convey his grievance
to Jensen?
Whatever the case may have been, Gradnik’s point had an altogether
deeper meaning, to suggest, in his own words, “that between Indians,
Tagore and ourselves, Slovenes, there is a certain afinity – for the soft
and romantic lyric”.11 Tagore’s lyrics have indeed been read and cherished,
both in and outside the school curriculum, by poets, writers and lay readers
alike. Srecko Kosovel, however, did more than just enjoy Tagore’s writing.
As Gradnik before him through the act of translation, Kosovel, through the
act of writing, integrated Tagore’s verses and ideas into his own poetic and
intellectual horizon, thereby making it an indelible part of his own tradi-
tion. It is as much Tagore the soft lyricist that can be sensed behind some
of Kosovel’s memorable lines, in poems such as Krik po samoti / A Scream
for Solitude, as is Tagore the ierce critic of nationalism that transpires
through so much of Kosovel’s – to this day relevant and vital – thought.
Kosovel’s central concern in his short life was the problematic of “na-
tion” and “nationhood”. Obviously this question was galvanised by the
political circumstances of the early decades of the twentieth century, as
Slovenes were caught in the cross-ire of a number of coercive national-
isms (external and internal). Although perhaps not without irresolvable
tensions, but certainly with the creative input of a poet, Kosovel strove
for a deinition of Slovenianness that – even as it remained sensitive to the
— 67 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
particular needs of the Slovenian people and espoused their right to self-
determination – refused to yield to an inward-looking or separatist stance.
His quest for “slovenstvo” – at times feverish, especially towards the end
of a prematurely cut-off life – did not succumb to narratives of cultural
identity that harp on ideas of origin, race or some other allegedly natural
essence. Instead he projected a new type of human being – “new man” –
who would resist assimilation into narrow identity politics and institute a
future world of harmony and solidarity.
— 72 —
Ana Jelnikar
— 73 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
An old lady dying in prayer.
Slovenianness is a progressive factor.
Humaneness is a progressive factor.
Humane Slovenianness: a synthesis in evolution.
Gandhi, Gandhi, Gandhi.
Edinost29 is in flames, in flames,
our people are suffocating, suffocating.
(“Italijanska kultura / Italian Culture”)
— 75 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Because this goal is generic of human culture as such, all peoples and
individuals are “on their way towards perfection”. Impossible to deine
what perfection is – it can only be intuited – our contemplating it, in
whatever shape or form, will however serve the purpose of safeguarding
us against egoism. “Perhaps the whole point of eternity”, Kosovel ponders,
“is in that it is there for us to tend toward”.41
The acknowledgement of spiritual or soul reality, on which Kosovel’s
conceptions of culture and nationhood rest, is for him a pre-requisite,
a kind of a regulative mechanism for both individuals and collectives.
“Altruism stems from a higher recognition”, he claims, “that our physi-
cal existence needs to be in harmony with our spiritual one”.42 This, for
Kosovel, could simply mean to “think” with your heart, for the soul, like
the heart, is the centre of emotions, and thus a much-needed antidote to
“the heartless, hyper-intellectual civilization” of the West as the young
poet perceived it.43
Driving a wedge between nationhood and nationalism meant demar-
cating the (important) sense of national selfhood from a self-indulgent
celebration of one’s own identity. The two, Kosovel realised, can easily
converge. Nationhood thus requires a measure of sellessness, lest it should
lead down “the wide road of national egoism”. In that respect, it remains
vital to cultivate the perspective of “the soul” and recognize the underly-
ing unity of man. It is in acknowledging differences between cultures and
peoples (Kosovel compares these to differences between different faces),
while recognizing their underlying sameness – their shared human iden-
tity – that Kosovel comes closest to articulating Tagore’s concept of unity
in diversity.44
Both Kosovel and Tagore understood that differences never operate
simply between various individuals and cultures, but are constitutive of
one and the same individual (as also culture). For Kosovel, a human being
was inherently “cosmopolitan”45, and Tagore expressed his own creed in
“the larger ‘We’” in quite remarkable terms:
Who are we to say that this country is ours alone? In fact, who is this
“We”? Bengali, Marathi, or Punjabi, Hindu or Muslim? Only the larger
“We” in whom all these – Hindu and Muslim and British and whoever else
there be – must eventually unite, shall have the right to determine what is
India and what is of the outside.46
— 76 —
Ana Jelnikar
The unity Tagore here speaks of is not uniformity, a projection of a
homogeneous oneness, but rather a irm acknowledgment of cultural het-
erogeneity. The diverse heritage that is India’s true foundation is the junc-
ture at which national boundaries give way to a trans-national perspective
(“whoever else there be”), suggested by Tagore’s “larger ‘We’”.
What clearly binds these two poets across the vast geographic and cul-
tural space dividing Slovenia and India is that they were able to imagine
alternatives to a bipolar, racial view of the world. Their vision was driven
by an integrative view of human society and culture, and by an important
recognition of multiple identities within one and the same individual. Per-
haps more urgently today than ever, Tagore and Kosovel can challenge us
to think about ourselves along more inclusive and dynamic lines, whereby
our local and speciic allegiances become a non-conlictual base for reach-
ing out to the world, surrendering neither, while enriching both.
Notes
— 77 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
9 According to Lokar, Germans, resenting this turn of events, saw in the Swedish
Academy’s policy a clear bias for the Slavs. The old Slavic-Germanic animosity
came to play a signiicant part in the shaping of perceptions of Tagore’s winning the
Nobel Prize on both sides, “Lanska tekmeca za Noblovo književno nagrado” [Last
Year’s rivals for the Nobel Prize], p. 246.
10 Vladimir Bartol “Rabindranath Tagore: pesnik, mislec, skladatelj, slikar in pa vzgo-
jitelj” [Rabindranath Tagore: poet, thinker, composer, painter and educator], in Pri-
morski dnevnik, 16th April (1961): 3. Translation mine.
11 Ibid.
12 Katia Pizzi, A City in Search of an Author; The Literary Identity of Trieste (London:
Shefield Academic Press, 2001), p. 243.
13 Glenda Sluga, The Problem of Trieste and the Italo-Yugoslav Border: Difference,
Identity, and Sovereignty in Twentieth-Century Europe (Albany: State University
of New York Press, 2001), p. 48.
14 In many instances, criteria other than ethnic – such as class or economic – came
powerfully into play in people’s allegiances, complicating issues of national identity.
Many upwardly-mobile ethnic Slovenes, for instance, adopted Italian as their irst
language, setting their class allegiance above their ethnic belonging. See Maura
Hametz, Making Trieste Italian: 1918 – 1954 (Woodbridge: The Boydell & Brewer
Press, 2005), p. 6.
15 Peter Scherber, “Regionalism versus Europeanism in Kosove” Slovene Studies: Jour-
nal of the Society for Slovene Studies 13:2 (1991): 155-165, at 157.
16 Dubravka Djurić, “Radical Poetic Practices: Concrete and Visual Poetry in the Avant-
garde and Neo-avant-garde,” in Djurić and Šuvaković (eds.) Impossible Histories;
Historical Avant-gardes, Neo-avant-gardes, and Post-avant-gardes in Yugoslavia,
1918-1991 (Cambridge, Mass.: The MIT Press, 2003), p. 80; p. 66.
17 Denis Poniž, “Kosovelovo in Kocbekovo pesniško svetovljanstvo” [Kosovel’s and
Kocbek’s Poetic Cosmopolitanism], Nova Revija 23:269 (2004): 330-343, at 322.
Translation mine.
18 It was only against the emergence of concrete and visual poetry in the 1960s that
the most experimental body of Kosovel’s work (something over a 170 poems) was
turned over by his editor Anton Ocvirk and published in the now famous collection
called Integrali ’26, which has since been translated into many languages, includ-
ing English. See Srečko Kosovel, Integrals, tr. by Nike Kocijančič Pokorn, Katarina
Jerin, Philip Burt (Ljubljana: Slovene Writer’s Association, 1998).
19 For an insightful discussion of the modern(ist) aspect of Kosovel’s poetics, see Marko
Juvan, “Srečko Kosovel and the Hybridity of Modernism”, tr. by Katarina Jerin,
in J. Vrečko, B. A. Novak, D. Pavlič (eds.), Kosovelova Poetika/Kosovel’s Poetics,
Posebna številka/Special Issue (Ljubljana: Primerjalna Književnost, 2005), pp. 189-
199.
20 Kosovel: “Our art has become local and not Slovenian in an absolute sense. Our art
has become imitative and not modern in the global sense of the term. Our artists did
not learn from the European artists, but they imitated them blindly.” “Razpad družbe
in propad umetnosti” [The Desintegration of Society and Demise of Art], in Zbrano
Delo [Collected Works], III., prvi del [part one] (henceforth referred to as CW III.
i.), p. 41. Unless stated otherwise, all translations of Kosovel’s Slovene originals are
mine.
— 78 —
Ana Jelnikar
21 Kosovel, notes VII, CW III.i, p. 657.
22 Kosovel, “Umetnik in publikum,” [Artist and his Public] in CW III. i., p. 100; “Pis-
mo” [Letter], Ibid., p. 87.
23 For an excellent study of this aspect to Tagore’s many-sided achievements, see Kath-
leen M. O’Connel, Rabindranath Tagore: The Poet as Educator (Kolkata: Visva-
Bharati, 2002).
24 Kosovel, “Napake slovenstva” [Errors of Slovenianhood], in CW III.i., p. 60.
25 Tagore, “Thougths from Tagore”, 171., in Sisir Kumar Das (ed.), The English Writings
of Rabindranath Tagore, Volume 3: Poems (New Delhi: Sahitya Akademi, 1996), p.
76.
26 Some of these would include: “Rabindranath Tagore, Henri Barbusse, Romain Rol-
land, Selma Lagerlöf, Ernst Toller”, who, Kosovel writes have all “declared a relent-
less ight against injustice and violence,” in “Umetnost in proletarec” [Art and the
Proletariat], CW III.i., p. 27, as well as many other writers the poet read, including
the foremost Slovenian modernist writer Ivan Cankar, and the Russian Leo Tolstoy.
He translated Romain Rolland’s manifesto entitled “Déclaration d’independence de
l’esprit” (1919), which Tagore had signed, from French into Slovenian in 1926.
27 Kosovel, “Narodnost in izobrazba” [Nationhood and Education], CW III.i., pp. 65-
66.
28 For further insight into the role of stereotyping and representation in the troubled
history of the Adriatic boundary region, see Sluga, Difference, Identity, and Sover-
eignity in Twentieth-Century Europe: The Problem of Trieste and the Italo-Yugoslav
Border, particularly chapter 1, pp, 12-38.
29 Edinost was a Slovene printing press in Trieste, a publishing house with its own
daily newspaper of the same name, and a Slovene political party, established as early
as 1874. It was a backbone of national sentiment, as its name, which can literally
translates as “unity”, but carries overtones of a united front, suggests. It came under
attack many times in the 1920s.
30 Kosovel would most probably have read an article on Gandhi that came out in
Slovenec, 275 (1921): 2, possibly even Romain Rolland’s book, Mahatma Gandhi,
published in 1924. He certainly knew that as Slovenian cultural institutions were
under attack in Trieste, Gandhi was launching his Non-cooperation movement on
the Subcontinent to oust the British.
31 Tagore, “East and West,” in Rabindarnath Tagore: Towards Universal Man (London:
Asia Publishing House, 1961), p. 138.
32 See Said “Resistance and Opposition” in Imperialism and Culture, pp. 230-340,
particularly 257-300; Frantz Fanon, The Wretched of the Earth, tr. by Constance
Farrington (New York: Grove Press, 1963), p. 246; and his Black Skin, White Masks,
tr. by Charles Lam Markmann (London: Pluto Press, 1986), p. 197. Kosovel would
deserve to be read alongside some of these poets of “resistance”, Yeats, Senghor, Ner-
uda and others. He can also be seen as an intellectual precursor of the Non-Aligned
Movement, which was founded by Tito of Yugoslavia, the Indian Prime Minister
Jawaharlar Nehru, and the Egyptian President Nasser (supported by Sukarno of
Indonesia and Nkrumah of Ghana). The irst NAM summit was held in Belgrade in
1961.
33 Tagore, “East and West,” p. 138.
34 Kosovel, “Igo Gruden,” CW III.i., p. 178.
— 79 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
35 Kosovel, CW III.i., p. 624.
36 Kosovel, in a letter to Dragan anda, 15. September 1925, in CW. III.i., pp. 323-
324.
37 Tagore, Nationalism (New Delhi: Rupa & Co, 2002), p. 120; Kosovel “Narodnost in
izobrazba,” [Nationhood and Education] CW III.i., p. 66.
38 Tagore, Nationalism, p. 131.
39 Ibid., p. 107.
40 Kosovel, “Narodnost in izobrazba,” p. 67.
41 Ibid., p. 68.
42 Ibid.
43 See, in particular, his essay “Umetnost in proletarec,” pp. 21-30, at p. 27.
44 Kosovel, “Narodnost in izobrazba,” pp. 67-69.
45 Kosovel, notes IV, CW III. i., p. 627.
46 Tagore, Towards Universal Man, p. 133.
— 80 —
Indian Religious Ideas And Practices
In Slovenia
Aleš Črnič
Introduction
The exchange of ideas between the East and the West has been taking
place at least since Antiquity. The intensity of the low of ideas conside-
rably grew in the second half of the 20th century after upgraded transport
and communication means had enabled the true globalisation of the world.
As a result, the systemic organisation of present Asian societies follows
the principles of contemporary corporate capitalism ‘imported’ from the
West. In return, Asian societies have offered a plethora of religious-philo-
sophical ideas and concepts that are helping Western man to mitigate the
consequences of his consumption-oriented life, sometimes successfully
bridging the metaphysical void and catering to his spiritual needs.
The rapid spread of Indian religions in the second half of the 20th cen-
tury, irst in the USA and then in Europe, was conditioned by intense
emigration from Asia. In addition, Indian religious-philosophical ideas had
fallen on fertile soil that had been prepared by the hippie counter-culture
in the 1960s and 1970s. Today no traces of any living counter-culture can
be found and yet the attraction of Indian religions has not faded. In major
American and European cities a number of Buddhist temples, meditation
centres, oriental institutes, and similar institutions can be found. Numerous
new religious groups are offering Hindu meditation and yoga techniques.
Relatively large numbers of Westerners still make pilgrimages to Indian
ashrams where creative gurus lead them toward an exit from a crisis into
which they had been pushed by the contemporary way of life. Related in-
stitutions have also emerged in the West, where numerous tired individuals
stopped scrambling for wealth and are trying to ind their own path toward
redemption, including some as Buddhist monks and nuns.
Viewed from an historical perspective, today’s disintegration of religi-
ous monoliths and the mixing, transfer, and reinterpretation of individual
ideas, the emergence of new syncretisms, etc., are not revolutionary (let
us consider Hellenism, for instance). Yet, an important aspect is the extent
— 81 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
of these processes, which has never been experienced before. As a result,
today the classical deinitions of religion and the churches are not suficient
for the understanding of man’s existence. Or in the words of the sociologist
Thomas Luckmann: “the norms of traditional religious institutions rooted
in the ‘oficial’ or previously ‘oficial’ model cannot any longer be used as
a measure for the evaluation of religion in the modern setting. To correctly
understand the role of religion, the correct questions have to be set irst.”1
Therefore, if an accurate deinition of the proile of our cultural identity
is to be found, the study of Catholicism alone is not enough. In fact, in
addition to the Judeo-Christian tradition our identity is signiicantly inlu-
enced by encounters with other spiritual traditions. Among these radically
different traditions, the Asian,2 in particular Hinduism and Buddhism, are
probably the most inluential.
This paper irst provides an outline of the history of contacts between
Indian ideas and the West, and brief overview of Indian religious groups
that are present in modern Western societies. Then it concentrates on me-
chanisms for the transfer of Indian ideas into the Western world, while
the central section provides an analysis of Slovene contacts with Indian
tradition.
The origins of the contacts of the Western world with Indian culture can
be traced back as far as the 5th century BC and the rich cultural exchange
between the Greeks and Indians. The intensity of these contacts grew with
the arrival of Alexander the Great to the Indian subcontinent (in 327-325
BC). Indian ideas were taken to Greece in particular by three philosophers
who followed Alexander’s conquests: Onesicritus – Diogenes’ disciple,
Anaxarchus – a follower of Democritus’ doctrine, and Pyrrho from Ellis.
The best preserved portrayal of Indian ideas from the Hellenist period is
considered to be found in Megasthenes’ work “Indica” from 311 BC, whi-
ch describes numerous teachings of Indian sages and compares them to
Hellenistic conceptions of the world and life. Contacts between Indian and
Greek cultures are also described in some writings of Pāli literature.3 The
best known among these probably is, at least in Slovenia, a Greek-Indian
dialogue between Milinda, Greek king of Bactria (Menander, inluential
— 82 —
Aleš Črnič
ruler in the north-western part of the Indian subcontinent approximately
in 140-110 BC), and the Indian Buddhist monk Nāgasena, entitled “The
Questions of King Milinda” (Milindapañha).4
In the late 13th century information on Indian religions (mostly Budd-
hism) was brought to Europe by Marco Polo. The next encounters of the
Western world with Indian religions – which, however, have not left sub-
stantial traces in European culture – can be dated into the colonization
period. A truly genuine interest in Indian religions (in particular Budd-
hism) began at the end of the 18th and primarily in the 19th century when
the irst translations of the sacred texts of the East were made (e.g., the
Upaniṣads translated from Persian into Latin by Anquetil-Duperon in 1802,
or Humboldt’s translation of the Bhagavad-Gītā into German from 1827,
etc.). With the emergence of scientiic studies of Buddhism (the pioneers
in this ield were Thomas William, T. W. Rhys Davids, and Hermann Ol-
denberg), the general interest in Buddhism increased and the irst Buddhist
associations were founded. Buddhist ideas exerted a signiicant inluence
on Schopenhauer’s philosophy while the Indian philosophical-religious
ideas were also discovered and largely adopted by Romanticism. The im-
portant role of Oxford professor Max Müller in starting the collection and
classiication of original materials of Indian literature of the Vedic and
post-Vedic periods should also be noted.
The spread of Indian ideas in the Western world was signiicantly favo-
ured by the Theosophical Society founded in New York in 1875 by Helena
Petrovna Blavatsky and Henry Steel Olcott. With eclecticism and sync-
retism, the Society promoted the ideas of Hinduism, Buddhism, and We-
stern occultism, strove for a synthesis of esoteric teachings of the Western
world and Southern Asia, and emphasized the core importance of karma
and reincarnation. Another important milestone that favoured the spread
of Indian ideas in the West was laid by the irst Parliament of the World’s
Religions held in Chicago in 1893 where representatives of Western and
Eastern religions met face to face for the irst time. Among numerous
representatives of Asian spirituality, the one who drew the most attention
was the Hindu master Vivekānanda. Later, in 1897, he established the
Vedanta Society in New York. A couple of decades later (in 1925) and in
a similar fashion the Self-realization Fellowship was established in Los
Angeles by Paramahamsa Yogānanda.
The true popularity of the Indian philosophical-religious ideas in the
West blossomed in the second half of the 1960s. Within mass emigrati-
— 83 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
on of Asians mostly to the USA (greatly favoured by the change of US
immigration legislation that signiicantly liberalized the US immigration
policy) many spiritual teachers came. Their ideas soon fell on extremely
fertile soil that had been prepared by the New Age movement5 and the
hippie counter-culture, which cannot be simplistically understood solely
as a political and (secular) cultural rebellion of youth against the existing
culture. Along with the ight for citizen rights and equal opportunities for
women, and the emergence of the ecological movement, the interest in
spirituality that was different from that advocated by the existing religious
institutions signiicantly increased (among others, one alternative consisted
of occult and mystical traditions of ancient India).
— 85 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
The transmission of Indian religious ideas into the West takes place
along two channels:
the Indian religious ideas are transmitted to the West through move-
ments and groups that are trying to remain as loyal as possible to the le-
gacy of origin. These are primarily groups of Asian emigrants in the USA
and Europe as well as some new religious movements.9 A good example of
the “transplantation” of concepts and practices is the International Society
for Krishna Consciousness;
separate ideas, concepts, or practices, are detached from their contexts
and are selectively appropriated, reinterpreted, and included into a new
cultural system. An example of “cultural reinterpretation” is Western yoga
practices and the Western use of the idea of reincarnation.
— 86 —
Aleš Črnič
the most speciic new religious movements. Even within the multitude of
movements with Indian origin, it belongs to those rare groups that strictly
respect ancient Indian tradition not only in their doctrine and rituals but
often in entirely quotidian issues, such as food and clothing. The lifestyle
of its adherents therefore radically differs from the prevailing culture and
society, which consequently triggers various, often rather controversial
reactions to its members and their activities.12
The origins of the movement date back to the Middle Ages, to the re-
formational spiritual movement of Śrī Caitanya Mahāprabhu (1486–1533).
He has been accepted by his devotees to be the inal avatar of Kṛṣṇa – the
omnipresent and omnipotent Supreme God who is also a human at the
same time. Caitanya’s reformed branch of Vaiṣṇavism – one of the three
main religious streams of classical India with worship of the God Viṣṇu
at its centre – emphasizes devoted and loving worship (bhakti) which is
believed to be the easiest way to reach God. The main attention is given
to Kṛṣṇa and his faithful companion Rādha, worshipped by the believers
through individual or group chanting of holy names – the Hare Kṛṣṇa
Mahā-mantra.13 In fact, God is supposed to bear a multitude of different
names that contain all his spiritual energies while singing these names is
said to have the power to awaken an individual’s dormant love for God.
The contemporary Hare Krishna movement, as it is known in the West,
was founded by A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada (1896–1977),14
undoubtedly one of the most successful promoters of Hindu religion and
culture in the world. In 1966 he founded the International Society for
Krishna Consciousness in New York, which rapidly spread irst across the
USA, then in Great Britain and continental Europe, and inally across the
whole world. At the end of the 20th century the Hare Krishna movement
had approximately 350 temples, 40 rural communities, 50 schools, and
95 restaurants in more than one hundred states. There are estimated to be
approximately 30,000 initiated members of the movement in the world,
while the entire congregation is believed to have approximately one milli-
on adherents.15 ISKCON is also one of the most active world’s publishers:
in three decades it has published more than 395 million books on Indian
philosophy and religion in more than 70 languages.
Despite the fact that in its three decades of existence ISKCON has
considerably adjusted its orthodox living style and has transformed from
a typical “temple” movement where all its members lived monastic lives
into a “congregation” movement in close contact with its environment, it
— 87 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
is still the object of negative and sometimes hostile reactions of society,
most evidently so in former socialist states.16
Cultural Reinterpretation
The impact of Indian religious-philosophical ideas and concepts on
the culture of contemporary Western societies should not be studied only
through the analysis of religious groups of Asian emigrants or those new
religious movements that are directly related to Indian tradition. In addi-
tion to these groups, there is a series of other new religious movements
and groups that have transferred only separate Indian concepts into the
Western cultural environment, detaching them from their original religio-
us-cultural environment and using them in ways most appropriate to their
needs and wishes.
There are even more ideas and concepts that have been entirely “fre-
ed” from their bonds to the Indian religious-cultural tradition, and have
become autonomous elements in the colourful mosaic of the contempora-
ry Western society. These ideas are transmitted to the West through the
process of cultural reinterpretation. Typical examples of ideas that have
been detached from their environment of origin to be revived in Western
culture where they have acquired some new meanings and where their
content may have signiicantly parted from their original context are the
concepts of reincarnation and yoga.
A. Reincarnation
Needless to say, the idea of reincarnation17 developed within the fra-
mework of Indian tradition. Early Vedas describe a trans-material person
that goes to eternal heaven or hell (depending on the individual’s life) after
physical death. However, the text Śatapatha Brāhmaṇa from the second
period of Vedic literature (850–500 BC) introduces the idea of innumerable
earthly existences in different life forms. According to Indian tradition,
each living being is subject to saṃsāra or a perpetual cycle of births and
deaths. Each concrete reincarnation depends on an individual’s karma,
which is a result of his/her acts in his/her previous lives. The ultimate
objective both in Buddhism and Hinduism is to break free from the cycle
of reincarnations:18 for Hindus this takes place when an individual’s soul
(ātman) merges with brahman (the universal, cosmic soul) whereas the
Buddhists escape saṃsāra by achieving nirvana or the extinction of all
wishes and the related extinction of consciousness.
— 88 —
Aleš Črnič
In the West the idea of man’s rebirth appeared in the 7th and 6th centuries
BC among the followers of the ancient Greek Orphic religious-philosophi-
cal sect and was later adopted by Pythagoras. The Jewish Kabala describes
transmigration as a punishment for the sins committed in previous lives
while some Christian Gnostic sects in the 1st century and the Manicheans
in the 4th century also believed in the idea of reincarnation. Later, the idea
of reincarnation inluenced the medieval thought through Plato (who de-
veloped the idea of the immortal soul) while the idea of reincarnation is,
of course, determinedly rejected by contemporary Christianity.
The idea of reincarnation permeated the West in the second half of the
20th century together with the New Age movement: at the end of the 20th
century, as many as 40% of the population of Iceland, 36% of Switzerland,
34% of Finland, 33% of Northern Ireland, 31% of Canada, 29% of Great
Britain, Austria, and Portugal, 28% of Spain and France, 27% of Italy, 26%
of Poland, the USA, and West Germany, etc., as well as 17% of Slovenia
believed in reincarnation.19
However, the Western conception of reincarnation is signiicantly dif-
ferent from the Indian concept. Both for Buddhists and Hindus reincarna-
tion represents a burden, entrapment in the perpetual cycle of births and
deaths from which only the enlightened can be set free. Within the “great
tradition” of canonical Buddhism and “nibbanic”20 Buddhism reincarna-
tion is not viewed as a positive but as a negative concept that needs to be
overcome. On the other hand, Westerners do not perceive reincarnation
as a problem but as a redeeming opportunity for new beginnings. While
a Hindu’s and in particular a Buddhist’s life is primarily characterized by
dissatisfaction and suffering caused by his or her wishes and attachment to
material existence, a Westerner usually does not strive for the extinction of
wishes and the end of earthly life. On the contrary, reincarnation is seen as
an opportunity for the satisfaction of these wishes in the lives to come.
B. Yoga
Another example of cultural reinterpretation is provided by the Western
ways of practicing yoga. Together with the laws of karma, maya (cosmic
illusion, a consequence of human ignorance), and nirvana, yoga constitutes
the core of Indian spirituality. In the 2nd century BC in his famous Yoga
Sūtra Patañjali collected the existing Hindu yogic ideas and systems and
merged them with the Sāṃkhya philosophy used as the metaphysical basis.
Thus he developed yoga as a “philosophical system” or “classical yoga”.
— 89 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
— 90 —
Aleš Črnič
— 92 —
Aleš Črnič
thoroughly studied also Hinduism and Brahmanism. In 1944 he published
an extensive treatise entitled Brahmanism and Christianity (Brahmanizem
in krščanstvo) in the journal Bogoslovni vestnik.
Most knowledge on Indian religions came to Slovenia from foreign
literature. Personal experience was only reported on by some missionaries
and a few travellers, among which a special role should be attributed to
Alma Karlin (1889-1950) from Celje, who wrote in German. She is on-
ly recently being discovered and her popularity is constantly increasing
among the Slovene public.. In her comprehensive work entitled Faiths and
Superstitions of the Far East (Glaube und Aberglaube im fernen Osten),
written after 1928 when she returned home from eight years of long tra-
vel, she provides a detailed examination of the religions (along with the
mythology, superstitions, customs, habits, etc.) of Japan, Korea, Formosa
(Taiwan), Indonesia, the Malayan peninsula, Siam (Thailand), Cambodia,
Burma (Myanmar), and of course India. The text is illustrated with the
author’s drawings and sketches.
The attitude toward Indian religions can partly be deduced from the
emergence and spreading of theosophy in Slovenia, encountered by some
Slovene intellectuals during their studies in Vienna, Graz, and Prague.
Thus, the irst traces of theosophy among Slovenes probably reach back
as far as the last decade of the 19th century while it was formally insti-
tutionalized in 1923 with the establishment of the Theosophical Society
in Ljubljana. The Yugoslav Theosophical Society was established later,
in 1925. The Society organized lectures (including some in Slovenia). In
1927 it launched the journal Theosophy (Teozoija) published in Zagreb.
The Slovene poet Oton Župančič irst encountered theosophy in Germany
in 1908 and often intertwined theosophical elements into his poems while
another famous theosophist was Alma Karlin.
Slovene theosophists mostly drew their knowledge from German li-
terature they received from Germany and Austria, but also used Serbo-
Croatian texts and translations that they received from Zagreb or Belgrade.
Approximately in 1936 the members of the Ljubljana circle started syste-
matic translation of ancient and recent philosophical and religious texts
of the East. Taken from Indian tradition, some of Krishnamurti’s texts,
the eight fundamental lessons given by the Buddha, the Bhagavad-Gita,
and Vivekananda’s texts were translated. Soon after World War II the
Theosophical Society, which is still active today, was registered again. In
addition to theosophists, before World War II there were other people in
— 93 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Slovenia with an interest in the anthroposophy of Rudolf Steiner, among
them the poet Alojz Gradnik. According to his words, a supporter of the
ideas of reincarnation and karma, advocated by theosophists and anthropo-
sophists, would be also the most important Slovene writer and playwright
Ivan Cankar.
— 94 —
Aleš Črnič
young and who devoted their entire lives to the community. Consequently,
the community was highly recognizable in public, evoking mixed feelings
and often controversial reactions. The irst period was marked by a rapid
growth of the community, the intense public activity of its members, and
relatively unselective acceptance of new members who were formally initi-
ated after a very short introductory time. Approximately in 1997 and 1998
the community entered the second phase of activity, when the majority of
old members gradually moved away from the temple and started lay lives.
Many of them got married and created families, which signiicantly affec-
ted their relations toward ISKCON and religion in general. The Society for
Krishna Consciousness in Slovenia, similarly to ISKCON’s communities
in the majority of Western countries a decade or more previously, there-
fore experienced a transition from the “temple” to the “congregational” or
“residential” phase, accompanied by complex consequences for the orga-
nization of the community itself as well as for its relations with the public.
The community has decidedly opened up, contacts with the society have
intensiied, and today the majority of its adherents live within the circles
of their families and visit the temple only to perform religious rituals and
other activities.32
An obscure Sri Radhakunda – Society for Sri Gouranga Consciousness
( ri Radhakunda – Skupnost za zavest ri Gourange), registered in 1994,
detached from ISKCON. Its activities, however, are limited to an extremely
low number of members, certainly fewer than 10, and are not noticeable
in public life.
In 1995 the irst Buddhist religious group was formally registered: the
Buddha Dharma – The Union of Buddhists in the Republic of Slovenia
(Buddha Dharma – Zveza budistov v Republiki Sloveniji). After initial
relatively lively activities it has practically vanished from Slovene public
life in the recent years.
A true blossoming of Buddhism in Slovenia can be attributed to the
Buddhist Congregation Dharmaling,33 based on Tibetan, Vajrayana Budd-
hist tradition. Its activities in Slovenia started in 2001 while it was formally
registered in 2003. According to the words of its leader, a Tibetan lama
of French origin Shenphen Rinpoche, as many as 300 Slovenes have been
initiated into Buddhism since then, while since 2006 we have acquired our
irst Slovene Buddhist monk and nun. In January, 2007, the community
bought a house in Ljubljana where the irst Slovene Buddhist temple was
opened.
— 95 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
In 2003 the Hindu Religious Community (Hinduistična verska sku-
pnost) was registered at the Government Ofice for Religious Commu-
nities. The community originated from the core of practitioners of Yoga
in Daily Life of Swami Maheshvarananda and in part from the Associ-
ation of Indian-Slovene Friendship, established in 1999. The community
is currently active in Ljubljana, Maribor, Novo mesto, Škofja Loka, and
Kranj. It counts approximately 70 full members, while according to the
community’s estimates it also has a few hundred followers.
— 97 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Some individuals that have detached from the Slovene ISKCON have
established a new Hare Krishna group called Gokul,41 a member of the
international movement Sree Chaitanya Gaudiya Math led by Tirtha Go-
swami Maharaj.
Since the mid-1990s Elan Vital, spiritually leaning on Sikhism, has
been present in Ljubljana, Celje, Litija, Piran, and Borovnica. Their main
activity is public projections of videos of Maharaji’s speeches, regularly
attended by 50-70 people.
In similar ways Indian spiritual ideas are promoted by numerous other
formal and informal groups. As has been presented in the previous secti-
ons, theosophists have had a long tradition in Slovenia while some Indian
ideas are also promoted by anthroposophists that have – in addition to
other spiritual elements – introduced alternative pedagogical practices into
the Slovene environment.42 An important role in promoting Indian religi-
ous-philosophical ideas is also held by the Spiritual University (Duhovna
univerza), established in 1989 by the Centre for Spiritual Culture.43 The
Spiritual University, which is based on spiritual syncretism and is close
to theosophy in some aspects, provides a four-year study that in addition
to fundamentals of Indian (primarily Vedic and Buddhist) traditions also
examines fundamentals of esoteric psychology, meditation, astrology, and
New Age spirituality in general. In the last 15 years regular weekly lectu-
res have been organized in Ljubljana and more recently also in Maribor,
Nova Gorica, Celje, Velenje, and some other Slovene towns.
Among the most widespread Indian practices in today’s Slovenia is
undoubtedly yoga.
C. Yoga
In Slovenia there are numerous associations and individuals that are
teaching different forms of yoga. As can be expected, the majority of
them are located in the capital city of Ljubljana and its surroundings. The
website found at www.sloyoga.net presents 25 associations and individu-
als in Slovenia that teach different forms of yoga. Given that yoga is also
taught by some unregistered groups or individuals, their actual number
is undoubtedly higher. Among the major or best known providers of yoga
training the following should be mentioned:
The largest organized group for practicing and teaching yoga is Yoga in
Daily Life (Joga v vsakdanjem življenju), developed by Paramhans Swami
— 98 —
Aleš Črnič
Maheswarananda,44 whose beginnings reach back to 1988. Eleven asso-
ciations are currently active in Slovenia (in Ljubljana, Domžale, Maribor,
Novo mesto, Koper, Celje, Kranj, Škofja Loka, Nova Gorica, Popetre, and
Ribnica). They are members of the Union of Slovene Yoga Associations,45
established in 1997. The Union acts as the national coordinator and link
between the Slovene associations and the international organization The
Sri Deep Madhavananda Ashram Fellowship. Since its establishment it has
been cooperating with the Faculty of Sports of the University of Ljubljana,
and is a member of the section of therapists of natural medicine at the Slo-
vene Chamber of Commerce. Estimates of the Union say that in addition
to 10,000-15,000 practitioners of other types of yoga, Yoga in Daily Life
is practiced by 25,000–30,000 Slovenes.
Sahaya yoga, established in 1970 by the Indian Shri Mataji Nirmala
Devi, is said to be practiced in 75 states. The group has been active in Slo-
venia since 198546 even though it has not been formally registered. Regular
sessions are held in Ljubljana, Kranj, Piran, and Lucija; an approximate
estimate of practitioners is 70.
The Tara Yoga Center47 is a branch of the Bihar School of Yoga (Satya-
nanda Yoga), a member of the International Yoga Fellowship Movement,
and a co-founder of the European Yoga Fellowship Association with its
seat in Italy. In 2001 the Slovene Centre was established by two disci-
ples of Swami Satyananda Saraswati and Swami Niranjananda Saraswati.
According to estimates of the Centre, this type of yoga is practiced by
approximately 300 Slovenes.
The esoteric school Tantra Vama Marga48 relects the tradition of the
kriya tantra yoga. This is the irst tantric yoga group in Slovenia, active
since 1992. The number or regular practitioners is estimated to be 60 while
their seminars have been attended by up to 100 individuals.
The Yoga Centre Namaste49 has been active since 2001. It is based on
the tradition of yoga as developed by Paramanhansa Jogananda. Within
their framework yoga is estimated to be practiced by approximately 200
Slovenes.
The Satya Association50 is based on the school developed by Swa-
mi Sivananda of Rishikesh and is related to The International Sivananda
School Yoga Vedanta Centre. Since 2001 they have been teaching ha˜ha
yoga in Ljubljana, Maribor, Kranj, and Krško. In addition, they also orga-
nize vipasana meditation courses. Up to the present day yoga within this
Association has been practiced by approximately 500 practitioners.
— 99 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
In addition to these groups, a series of smaller groups is active in Slo-
venia. As a rule, they have a single teacher and understand yoga primarily
as physical exercise. As a result, they usually practice different forms of
hatha yoga and among its effects lay emphasis on a healthy, good-looking,
and lexible body.
Since 2003, Suryashakti Yoga51 has been offering a form of ha˜ha yoga
– power yoga – based on aṣ˜āṇga-vinyasa yoga. Regular practice sessions
are attended by approximately 150 practitioners. Due to the dificulty of
the exercises their age ranges from 20 to a maximum of 40 years. The gro-
up of Samadhi Yoga52 detached from its mother group in 2004. Within this
group, demanding physical exercise sessions, called free yoga low by the
group itself, are attended by approximately 50, mostly younger adults.
Since 2003 the Yoga Studio Ramayana53 has been active in Ljubljana,
joining approximately 70 yoga practitioners. In the same year the Yoga
Association Sun Salutation54 was established. It teaches ānanda yoga and
is related to Ananda Yoga groups in Italy and California.
In 2004 the Holistic Centre Pilates55 was established in Ljubljana. Here
approximately 60 people regularly practice pilates and aṣṭāṇga-vinyasa yo-
ga (traditional yoga elements are combined with modern pilates principles
as developed by Moira Stott from Canada). In the same year ha˜ha yoga
started to be offered also by the association called The World Is Beautiful56
from Ljubljana, where a combination of śivānanda, iyengar, and aṣ˜āṇga
yoga is regularly practiced by approximately 50 individuals.
In addition to these providers of yoga practice Slovene websites reveal
a colourful and unclear inventory of different types of (ha˜ha) yoga sup-
plied by different institutions and individuals. Obviously, yoga is beco-
ming a more or less established part of the services provided by different
sports centres, wellness studios, associations, etc., while it is also entering
health institutions, health centres, and educational institutions (also as
part of regular physical education courses at some secondary schools
and faculties).
— 100 —
Aleš Črnič
Conclusion
— 103 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Notes
— 108 —
Walking with them:
My years with Dungri Garasiya
Tribals in Gujarat
Marija Sreš
— 109 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
so many expatriate women working in the Christian missions in this
country to forsake all that was familiar in their lands, and come to
a foreign one to live and work in for the rest of their lives? And look
at the work they do. Far from glamorous, with no monetary gain.
Their living conditions are frugal, the contact with other people
limited. Their personal time is largely spent in prayer. They have
neither the opportunity nor any apparent inclination for recreation.
Their work is their only reward, and it must be. How is it possible
for them to be able to sustain themselves like this day in and day
out? Once in about five years they briefly go back to the families
and countries they left as young girls, only to return to their duties
on our shores.2
What follows therefore are relections on my vocation as a missionary,
interspersed with stories of the men and women with whom I have lived
for many years.
— 110 —
Marija Sreš
— 111 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
How well do I remember those irst days! One evening I went with
another sister to visit her patient in a distant village. We did not know the
way and wanted to ask directions from some children, but they ran away
on seeing us. The older women too closed themselves in their huts to esca-
pe our questions. How frightened they are! I thought to myself. Really,
the tribal women were a frightened lot. They belong to Dungri Garasiya
Adivasi tribe
It was at our irst meeting as ‘stri-sanghatan’ (women’s organization)
when one of them, Daliben, suggested that we women meet and organize
ourselves separately from men. Why? They would not open their mouths
in front of their men and covered their faces with their sari borders, laaj,
to show men respect. And Kantaben, a teacher from Sarki Limdi revealed
to me that they could not decide anything at all by themselves, not even to
buy their own sari or bangles. And one day at our returning from Shamlaji
melo (fair) resting under the banyan tree, Katri asked innocently: ‘Is there
any pill to give my husband so that he sleeps the whole night?’ For they
slogged hard during the day and had to be available to their men every
night. They were without rights, ‘blind’ as they called themselves. I never
saw any woman walking alone. Laliben explained to me that they could
not go anywhere alone, but only in the company of a male, even of a small
boy. And when we went to the taluka (municipality) ofice I had to ind
out which bus went to Bhiloda because they could not read the signboards
on buses as they were completely illiterate. And even to go with me to the
Bhiloda taluka ofice or to Shamlaji melo, wherever, they had to ask for
permission from their menfolk. They were completely dependent, comple-
tely under men’s control. These were the kind of women I lived with for
thirtyive years, in Lusadiya, a small village in Sabarkantha, which nestles
in the Aravalli foothills, on the state border of Gujarat and Rajasthan..
These were aboriginal villages, and the people were small farmers, and
lived in houses of mud, wattles and timber. Let me illustrate my situation
with the story of Kamlaben and Jivaji Bhagora, a typical adivasi couple
with ive children.
This family was newly converted to Christianity, and Jivaji, the man,
was the supervisor of the Father’s village projects.
Like many of his fellows farmers, Jivaji had received substantial help
from the ‘mission fathers’. As he is a Christian, to him the priest was not
— 112 —
Marija Sreš
just `a man of God’ but also a man of inluence and means, and though he
might not know the iner points of what ‘father’ means, it was a nice word
for him, and it gave him a sense of power and protection.
For the many non-Christians farmers who live in the village however,
the priest was not ‘father’ but ‘saheb’ (boss). And because Jivaji worked
in close collaboration with the saheb, his stature in the village grew and
he was now looked upon as a man of inluence and of inancial power.
Because of this, Jivaji and his family seemed to their envious friends to
have changed their loyalties—from the village community to the rich and
foreign establishment represented by the Church. This is a delicate point,
because it is dificult to see whether Jivaji and people like him are drawn
to the fathers because of their own need for security, or out of a personal
bond of loyalty, or out of spiritual faith.
This is the typical situation of ambiguity that the presence of the Church
(the fathers, the mission house, the sisters…) created in our area.
Looking back on 35 years, I really wonder whether the new Christians
saw behind the material help offered (the various development projects,
the loans, the ‘food for work’ programs) the presence of Christ who cares
for the poorest and the oppressed—or whether in fact, they saw in the
Church just the road to greater riches, more inluence and power. And so,
the Church, sadly enough, became a symbol of division—breaking up the
old village community (by making some Christians), and even continuing
the same jealousies and rivalry among those converted, as these fought for
greater beneits for themselves from the fathers.
A Missionary’s Choices
So why am I still here in India – a foreign missionary? Once again, let
me begin with a story from my years in rural Gujarat.
One day, one of my adivasi friends, an old farmer Martabhai, with
whom I used to speak frankly, told me during conversation: ‘You know,
ben, you missionaries have done many good things for us, for which we
are very grateful. But one thing you have done, for which even I ind it
hard to forgive you…!’ I was surprised, and asked him: ‘What is that?’
‘You took away our dignity, our self-respect. And you know how you did
this? You gave us more than we could ever repay you.’
— 116 —
Marija Sreš
Over the years I have often thought about these words, and therefore
in all my dealings with the people, I am careful to see that they never
get more than they can receive with self-respect. In giving it is always
important to respect the other’s dignity. We missionaries have not always
done this, and this is why today we are surprised that our own people turn
against us.
They turn against us with resentment because they do not feel respec-
ted, even while we help them. One of our oldest missionaries, from Spain,
showered his people indiscriminately with gifts and favours, and this cre-
ated such a battle for money and power around him that he was forced to
leave the place. He was threatened and abused because he had favoured
one over another, and this was resented. Out of the goodness of his heart,
he had been totally blind to the inequities of the Indian village. I remem-
ber those words of the Gospel – the disciple is asked to be as innocent as
a dove, but also as wise as a serpent! That is why my work was built on
the principle of `working with’, and `working for’ and never to give more
than they could be responsible for.
Not that this is easy either! There is such grinding poverty and depri-
vation in so many parts of India, that even today, 35 years later, I am not
used to it, and my heart melts with compassion whenever I see someone
in need. It’s then that I must remind myself that benevolence means both
my overwhelming need to give, as well as a respect for the poor woman’s
ability to receive.
Let me say that the poor have enriched me too. They have given me a
sense of simplicity and of the richness of life. They have taught me how
to accept life as a gift, instead of always wanting to change and improve
it. To be happy with myself and keep a sense of humor, for I am not a
superwoman. That was the best gift to them, besides trusting them and
trusting God.
I’ve learnt from my adivasi women to give irst place to relationship
with persons, and not to work projects. I’d visit them often, on festive
occasions and in times of grief. I’d get to know their lives. I was honest
with them and truthful with myself and not afraid of saying unpleasant
things. I’d allow them to do what they want; for this was the only way for
them to take responsibility, and let their minds grow. We would collaborate
with other groups and but didn’t depend upon any.
In turn, they let me remember that I was a woman and a person in
my own right; as such I required respect and appreciation. In a word, I
listened, listened, listened. Perhaps this is ultimately the only thing I ga-
— 117 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
ve them. I gave them my heart through perceptive listening, and this is
always more important than giving them advice. How these tribal women
could smile and survive in their situations is something for which I have
no words to express. Thus, I could take up the challenge to build up not
only economic suficiency but their sense of dignity as well, and do this
with their help and support.
A Missionary’s Situation
I say the missionary vocation is very dificult, because to carry the Go-
spel into any situation is always to bear a challenge – in one’s words and
in one’s life. This was the situation of Jesus, St. Paul, St. Francis Xavier
and Blessed Mother Teresa.
Certainly one must prepare oneself intellectually in a world in which
more and more people are educated and opinionated. One has to be in-
telligent and perceptive, dynamic and forward-looking, for today’s world
is a world of change, not of traditional untested views. One must un-
derstand economy, sociology, politics, literature, human psychology. The
missionary’s vocation isn’t for those who miss the comforts and security
of home.
Most of all, one has to be ready to change and to learn how to live in
the ever changing world .
I remember how sometimes I played with the idea of becoming a sad-
hvi, that is, an Indian hermit living in the forests, just praying for people
and giving them spiritual counsel, not an activist involved in their lives. At
this, a friendly local catechist Yonathanbhai told me seriously: “Ben, you
must do something for us, not just sit and pray. We like you, Christian pri-
ests and sisters, for you are down to earth, knowledgeable about the world,
and yet detached from it. Our Hindu priests can only recite the scriptures,
but they know nothing else.” The words of this ordinary teacher burned
in my mind: to do something that none of them can do, to lead them to a
place they cannot go by themselves – that became my challenge.
And then two things happened in the last few years which began to
change my perception of how things were.
Missionaries, as I described earlier, are often patronizing, dealing with
people from a position of power. I could not be like that. I wanted to live
on the same level -- economic as well as social -- as the people I worked
with. To me Christ has always been my brother, and so I saw myself as a
brother or sister to the local people -- not as their boss, with lots of money
and inluence. This was the irst thing.
— 118 —
Marija Sreš
To prepare for this, I lived for two years with an adivasi family, and
learned not just their language but how to accept life as a gift, be it ever
so hard. I lived as one of them, working in the ields for a time, gathering
irewood, cooking and eating their own kind of food, living as they did. In
the words of Martiben, at whose house I stayed:’ I understand you com-
pletely, except the fact that you left your family, and did not marry. You
are such a beautiful and charming woman. You know everything. And yet
you left a better country to come and live with us…’ And another time:’
You eat everything we bring. You never complain. Why?’
Those two years were a tremendous revelation to me, a blessing beyond
compare. For as the fox says to the Little Prince in the story, “It is only
with the heart that one can see truly”, and again, “it is the time you have
wasted on your rose which makes her so important”.5
Naturally, this attitude of mine wasn’t appreciated by other missionaries
who wondered when I would come round to acting as they did. I didn’t,
and this different attitude has always kept me apart, alone – even among
my sisters. I felt sometimes that they just tolerated me, but criticized me
behind my back for my singular approach.
As a newcomer to India I had been encouraged to join women’s orga-
nizations. The experience of most women is: once you experience certain
realities, there is no going back. In Gujarat, I came to live with the tribal
poor so closely that I only could walk with them ahead, and never return to
the structured convent. It was as if the horizons of my life had broadened
and enlarged, and my outlook had been enriched. The Indian Jesuit theo-
logian George Soares put it in a metaphor I can never forget, ‘The oficial
Church is the small round space within a much larger circle. At the core of
this space, right in the middle, the air is pure and iltered – it is ‘ecclesial’
– for no (polluted) air from outside comes in to make it (impure) different.
This is where the hierarchy live. But the missionary is located away from
the center, away from the round space, on the borders of the wider circle.
She has to be there, in touch with many different kinds of ‘non baptized’
people. The missionary must be there to evangelize, but the danger is that
thus she may get infected or inluenced by the bad air which is outside.
Those in the round space in the middle are safe – but they are also sterile.
Those on the border run risks of catching infection, but from these very
risks of cross fertilization, something beautiful can grow.’
— 119 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
My Vocations as a Writer
Even more fortunately, I am blessed with a gift from God for observing
and writing. This was the second thing.
Well in the busy day of a missionary, there is usually no time to write
stories. And so in the beginning, for many years I did not take any time
to write. Why? For one thing, the life of a religious woman is controlled
in many subtle ways, and writing is not encouraged. For another, at the
beginning of my stay in India I felt it was more important to do something
for the poor and the illiterate and for those in need that I saw around me,
rather than sit and write about them.
And then I met someone who opened a door in my life to untold pos-
sibilities. He was a Jesuit, who told me: Why just write reports, which no
one will read? Why not write stories, which everyone will want to read?
And that’s how it all started. That’s how the stories in ‘Tam, kjer kesude
cveto’ (in Gujarati ‘Girasma Ek Dungri’ and in English: ‘To Survive and
to Prevail’), came to be written.
Let me say more about this. At this time I was teaching literacy to my
— 122 —
Marija Sreš
tribal women. They needed simple stories to read, and they did not like the
school books which were prescribed. ‘We don’t like those Hindu stories’,
they said. (Our Dungri Garasiya tribals are not Hindu by origin but ani-
mists and their mother tongue is not Gujarati but a dialect of their own),
and they asked me: ‘Why don’t you write some stories for us?’
But it was not easy to write that irst book of mine because my religious
sisters grudged my writing. I used to write at night but even then that was
not always possible, because irst we had no electricity and later on, there
were so many power cuts that the kerosene lamp was all we could manage
with. I was often distracted by other tasks and the thread of a story would
be broken.
Yes, writers walk on the edge, and I have done this. I know that I was
made this way. Only physical service for others is not enough for my
spirit. One must have a holistic vision for their growth and development.
An integral vision. This is why I note down details, day after day. I’m not
the kind of writer who lifts characters and events out of the imagination.
I write factually. I need to be living among people seeing what is actually
happening to them. I feel for them, very sensitively. Sometimes my fee-
lings overwhelm me, when I realise the depth of their pain and suffering
and writing is one way to survive for me – it brings some distance, some
objectivity into my relationship.
And of course, it also gives me great pleasure to know that people read
what I have written, and appreciate me.
The mission ield is too complex a place for one to face the challenges
alone or even just with her religious community. Today I would say, a
woman missionary needs a male friend who accepts her unconditionally
and thus supports her growth in self-conidence. A small community of
religious women living separately across the road from a community of
male priests is just not enough to be a successful missionary. Today the
challenges call for different skills (like teamwork, for instance) and dif-
ferent temperaments (like sexual maturity). These have not always been
given their place in the Church. The time has come to search for alterna-
tives realistically.
I often think that in the Church a priest or a religious person is hardly
ever shown as a person in struggle, but rather he is expected to portray an
unrealistic ideal. This often leads to hypocrisy and from there to deviant
— 123 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
habits. And I say, Give him or her the chance to be himself or herself,
don’t try to suppress all their human feelings and urges.
I know that I have been singularly blessed with a few friends, men and
women, of different backgrounds, who take me seriously, whose support I
can count on, and on whose guidance I can rely. Some of them are religious
and priests, others are married, and some are not Christian. But we do have
a common ground of understanding when we speak, and when we plan
what we like to do. If I may say, there is a companionship in mission, or a
partnership of equality, and I like to think this is one of the most beautiful
and challenging aspects of my life today.
Being white and foreigner as I was, created its own complications. Most
Indians assume naturally that white people are superior and rich, and they
will fawn upon white strangers, whether missionaries or visitors, to get
some money out of them. They would feel the same about me. Why was I
not generous with them? they’d ask. Why could I not use my inluence to
get them money or jobs or some favour?
Being white and unmarried created other tensions. White women are
supposed to be more promiscuous and available than Indian women, but
being a religious sister was also different from the experience of most. So
while I was respected, I know that many men and women would secretly
wonder: But how does she manage her sexual urges? With which fathers
does she sleep, and which type does she prefer?
Let me say a word about my relationships with the tribal women I work
with. Really, it is our sharing as women that has nourished me – yes, my
tribal women nourished me through the poverty and oppression of their
lives. I am amazed at their endurance and their resilience. They inspire
me when I am discouraged at my own failures.
But there is another side too. Poverty is not only material deprivation:
it demeans the human spirit. It has made tribal women crooked and calcu-
lating, and clever at playing on our feelings of guilt. They always consider
me as a benevolent mother who will do everything for them – they have
only to cry and appear helpless. They never want to learn, so long as so-
meone like me is around to carry them along. I resent this attitude, and it
has often provoked me to anger and exasperation. Perhaps being brought
up in a culture of socialism, of implicit equality between the sexes and
between classes, I ind the feudal attitude in Indian society so stiling. How
often have I not challenged my women in words like these: `Get up! Learn
to manage! You are no less than I! Be aware of your dignity!’
Over the years I have noticed that with increased income comes a self-
— 124 —
Marija Sreš
conidence and dignity. Now the women want to go ahead by all means,
and on their own. By creating their own economic independence they have
slowly opened other alternatives. For example, Lalitaben started another
NGO in her village, Indiraben joined another group, Daliben retired and
started taking care of her grand-children, Shantaben stood for the post of
’sarpanch’, that is, president of the village panchayat. All these instances
show a gradual acceptance of responsibility. Yes, once women start inding
alternatives, they have moved out of the situation of survival. I feel that
their growth in dignity and conidence is the most important part of their
development. It brings about a more egalitarian society, in which women
are respected for themselves as well as their work. Some men were natu-
rally apprehensive about this change of relationships, but in the long term
they join their women-folk in creating more harmonious community.
More and more it is relationships, not achievements, which have shaped
me. For I have been blessed with strong and supportive friendships. It was
friendship that helped me to grow in self-conidence which is the most
important thing in human life. Sadly this did not happen within sisters’
community where a woman is kept to her immaturity. It took me decades
to realise where my strength and support came from and to accept it. My
missionary life only became productive when I freed myself from all the
fears of the convent, with the unconditional love of a friend.
Relating to God
Notes
1 The irst of these was `A Woman observed’ (1991), published in Vidyajyoti Journal
(Delhi), and reprinted in the Sedos newsletter (Rome). In 1999, the periodical, Zvon
(Ljubljana) conducted an extensive interview with me, published in Slovenian, and
translated a year later into English in the booklet, Woman of Sabarkantha (2000).
And inally, in 2002, I brought out Thirty Years Later, to celebrate my thirty years
as a missionary in India.
2 Shernaaz Engineer in The Afternoon Dispatch and Courier, 19 February, 1999.
3 A. de St. Exupery, The Little Prince (Piccolo Books), p. 70.
4 My book Ženska Ženski (“Woman to Woman”) recently published in Slovene (Lju-
bljana: Gyros, 2004) is a translation of my earlier book in Gujarati, Kavita Sathe
Samvaad (engl. tr: Talking with Young Women), in which I speak to young women
about the challenges they face. The point my friend made is that it’s not only women
but men too who need to know this.
5 A. de St. Exupery, ibid., p. 71.
— 127 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
III
Contemporary Slovenian Indian Studies
— 129 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Sāriputta, the Author of the Pāli Ṭīkās1
Primož Pečenko
Sāriputta was one of the most prominent Buddhist scholars of the Po-
lonnaruva period in ®ri Lankā, the period beginning in the twelfth century
after the Coḷa forces were driven from the island and a new capital at Po-
lonnaruva was established. This was the period of a great revival of Budd-
hism in ®ri Lankā – in that time, many Buddhist and other Palī literary
texts were composed, particularly under the reign of kings Parakkamabāhu
I and II. Sāriputta was one of the most prolific authors of this period, he
composed many texts in Pāli, Sanskrit and Sinhala. He was a disciple
of Dimbulāgala Mahākassapa, the first known saṅgharāja of ®ri Lankā
(Kassapaṃ taṃ mahātheraṃ saṅghassa parināyakaṃ ... yaṃ nissāya
vasanto ’haṃ vuddhipatto ’smi sāsane),2 and one of the most important
members of Parakkamabāhu’s great council of theras, the date of which
is “tentatively fixed at 1165 A.D.”3 Dimbulāgala Mahākassapa, who was
in charge of the reformation of the Buddhist order under the patronage
of king Parākramabāhu I (1153–86 CE), was appointed by the king him-
self to organise and preside over the great council of theras to reform
the Buddhist order and establish the Vinaya rules.4 After the council held
under the presidency of Mahākassapa thera many ṭīkās were written,5
and one of the most important authors was Sāriputta, “perhaps brightest
among the constellations that adorned Ceylon’s literary firmament du-
ring Parākramabāhu’s reign.”6 On account of his erudition he was called
Sāgaramati,7 “like the ocean in wisdom”, and was “like all the other le-
arned men of his period, a clever Sanskrit scholar as well.”8 It seems that
he was the immediate successor of Mahākassapa as saṅgharāja of Ceylon
and was very influential with a large circle of disciples such as Vācissara,
Sumaṅgala and Dhammakitti, who were famous Pāli authors and religious
leaders.9 Sāriputta resided in the Jetavana Vihāra (sītalūdaka-sampanne
vasaṃ Jetavane imaṃ)10 at Polonnaruva in a “vast and glorious pāsāda with
rooms, terraces and chambers” (thirasīlassa therassa Sāri-puttavhayassa
pi, hammiyatthalagabbhehi mahāpāsādam ujjalaṃ)11 which the king had
specially built for him.
— 131 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
It seems that the writing of the ṭīkās on the canonical texts started
very soon after the convocation, because according to Saddhamma-s,
it was completed in one year (ayaṃ piṭakaṭṭhakathāya atthavaṇṇanā
ekasaṃvaccharen’ eva niṭṭhitā).12 The ṭīkās were sub-commentaries on
the commentarial Theravāda Pali texts, i.e. the Aṭṭhakathās, comprising
further interpretations of various points raised in the commentaries, or
adding additional information to the discussions, such as giving illustra-
tive stories.13 In the chapter where the writing of the ṭīkās is described,
Saddhamma-s does not mention Sāriputta’s name and does not assign
any special works to him.14 However, in the following chapter Saddham-
ma-s gives a list of many authors, and among them Sāriputta is menti-
oned, under the name Sāgaramati, as the author of the Vinayasaṅgaha
(Sāgaramatināmena therena racitaṃ idaṃ, Vinayasaṃgahaṃ nāma
vinayatthappakāsanaṃ).15 Malalasekera believes that “the ṭīkās may be
regarded as the work of a school, rather than of single individuals” and
Sāriputta “may possibly have been appointed to supervise certain sections
of the work – the Vinaya, the Aṅguttara and the Majjhima portions.”16
According to the Saddhammasaṅgaha, the four ṭīkās with a common na-
me Sāratthamañjūsā (Sv-ṭ, Ps-ṭ, Spk-ṭ, Mp-ṭ) were written by the “elders”
(therā bhikkhū) during the reign of Parākramabāhu I (1153–86). However,
Sāriputta is mentioned in the bibliographical texts and in the colophons of
the works of his disciples as the author of the following works:
1. Sāratthadīpanī Vinayaṭīkā (Sp-ṭ)
2. Aṅguttaranikāyaṭīkā, Catutthā Sāratthamañjūsā (Mp-ṭ)
3. Pālimuttakavinayavinicchayasaṅgaha (Pālim)
4. Pālimuttakavinayavinicchayasaṅgahaṭīkā (Pālim-vn-ṭ)
5. Pañcikālaṅkāra
6. Abhidharmārthasaṅgrahaya Sanna (Abhidh-s-sn)
7. Visuddhipathasaṅgaha
8. Kammaṭṭhānasaṅgaha
9. Maṅgalasuttaṭīkā
10. Sampasādanī
11. Padāvatāra.
wing the verses is much more similar to Sp-ṭ (and Sv-nṭ) than to the other
three ṭīkās; 3) the Netti method applied to the first sutta in each of the four
nikāyaṭīkās (Sv-pṭ, Ps-pṭ, Spk-pṭ, Mp-ṭ) is much longer in Mp-ṭ.27
— 136 —
Primož Pečenko
11. Padāvatāra. This is the only text which is in many secondary so-
urces ascribed to Sāriputta,61 but it is not mentioned in the colophon of
Abhidh-s-sn. It seems that this text is lost.62 In the Pagan inscription a
work called (padāvasāra) mahācat is mentioned and it is identified by G.
H. Luce and Tin Htway as: “Padāvaha mahacakka? Query Padāvatāra, a
Sanskrit work on grammar by Sāriputta (PLC 190), or Sadāvatāra?”63 Bode
also mentions the same work but reads it differently: “Padāvahāmahācakka
[Padāvatāra?]”.64 Sās-dip ascribes the authorship of the Padāvatāra to
Coḷiyācariya Sāriputtatthera (Coḷiyācariyo Sārīputtatthero mahāmatī,
Padāvatāraṃ dhammāvataraṇattham akā subhaṃ),65 who according to
Dhammaratana “lived at Bodhimangai in Chola country”.66 This seems
correct, since the Padāvatāra is the only work which is not mentioned in
the colophon of Abhidh-s-sn, where the most detailed list of Sāriputta’s
works is given.67
According to Nevill and Somadasa the colophon of Abhidh-s-sn was
written by Sāriputta himself.68 Since the list of works given in the colophon
is very detailed this suggestion could be correct. In the colophon of the
Dāṭhavaṃsa, written in the beginning of the 13th century by Dhamma-
kitti, one of Sariputta’s immediate disciples, only four works ascribed to
Sāriputta are listed: the Sāratthadīpanīṭīkā, the Manorathapūraṇīṭīkā,
the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha and the Pañcikālaṅkāra. The
colophon of Abhidh-s-mh written by Sumaṅgala, who was also one
of Sāriputta’s disciples, mentions only the Sāratthadīpanī (Sp-ṭ) as the
first work of Sāriputta’s “exposition on the Vinayaṭṭhakathā and so on”
(saṃvaṇṇanā ca vinayaṭṭhakathādikānaṃ Sāratthadīpanīmukhā).69 It se-
— 137 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
suddhāsayena parisuddhakulodayena
takkāgamādikusalena yatissarena
Sārīsutena yatinā gurunā guṇena [2]
yogīnam upakārāya kato Vinayasaṅgaho
ten’ eva racitā c’ assa līnatthapadavaṇṇanā [3]
bhikkhūnaṃ ’raññavāsīnaṃ Visuddhipathasaṅgaho
kammaṭṭhānikabhikkhūnaṃ kammaṭṭhānassa saṅgaho [4]
Candagomābhidhānena racitā sādhusammatā
pañcikā ramaṇīyenā ’laṅkārena ca bhūsitā [5]
pasādajananatthāya sotūnañ ca mahārahā
viññūnañ ca hitatthāya racitā Sampasādanī [6]
Vinayaṭṭhakathāyāpi suvisuddhapadakkamā
ṭīkā viracitā rammā vinayaññupasaṃsitā [7]
Aṅguttaranikāyaṭṭhakathāya ca anākulā
bhikkhūnaṃ pa˜ubhāvāya ṭīkā pi ca susaṅkhatā [8]
Maṅgalassa ca suttassa vaṇṇanāya suvaṇṇanā
viññūnaṃ likhitā ṭīkā bhikkhūnaṃ rativaḍḍhanī 79 [9]
kaṅkhāvinayanatthāya Abhiddhammatthasaṅgahe
bhikkhūnam likhitaṃ ganthaṃ Sīhaḷāya niruttiyā [10]
Parakkamanarindassa narindakulaketuno80
nāmena tilakaṃ vuttaṃ nakkhattapathanissitaṃ [11]
yaṃ cande81 Candabhūtaṃ nisitataramatiṃ Pāṇiniṃ pāṇinīye
sabbasmiṃ takkasatthe paṭutaramatayo kattubhūtaṃ va tan taṃ
maññante Kālidāsaṃ kavijanahadayānandahetuṃ kavitte
sāyaṃ lokatthasiddhiṃ vitaratu racanā tassa Sārīsutassa. [12]82
— 139 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Abbreviations
Abbreviations and the quotation system of Pāli sources follow the Cri-
tical Pāli Dictionary (Epilegomena to vol. 1, 1948, pp. 5*-36*, and vol. 3,
1992, pp. II-VI) and H. Bechert, Abkürzungsverzeichnis zur buddhistischen
Literatur in Indien und Südostasien (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1990). However, to make this article more accessible all the abbreviations
used are listed below.
— 142 —
Primož Pečenko
modern Pãli studies, the Theravãda Buddhist Canon of the Fifth Council,
inscribed on 729 large marble slabs. This research would have helped to
establish the relationship between the latest “edition” of the Pãli canon
and the earlier versions, and to contribute towards our understanding of
textual authority and transmission in Buddhist communities. Primož was
also recording commentaries on the Satipaṭṭhānasutta by Venerable Pre-
masiri of Kanduboda, Sri Lanka, in preparation of a monograph on con-
temporary interpretations of Vipassanã meditation practices in the South
and Southeast Asia. Much of Primož’s research was funded by grants from
such prestigious bodies as the Pali Text Society, the Australian Research
Council, and the Australian National University and University of Queen-
sland research fellowships.
Many of Primož’s publications are in Slovenian. He published first
Slovenian translations of several Pãli texts, such as the Dhammapada
(1987), the Milindapañhā (Vprašanja kralja Milinde, 1990); and transla-
tions of individual suttas, including the Anattalakkhaṇasutta (2001), the
Mahāsatipaṭṭhānasutta (1990). He also wrote a book on the theory and
practice of Buddhist meditation (Pot Pozornosti, 1990). Primož’s earlier
publications in Slovenian reflect diverse areas of his interests such as his
translation from Russian of Eisenstein’s essays on film (Eisenstein, S. M.
Montaža ekstaza, 1981), his articles on film, on religions, literature and
travel. Primož also wrote poetry and numerous stories for children which
are often presented on Slovenian radio.
Book chapters
“The Influence of Theravāda Orthodoxy on Western Scholarship”. In the Commemora-
tive Volume of the Golden Jubilee of the Myanmar Historical Commission, Yangoon
(forthcoming in 2008).
“The ṭīkās on the Four Nikāyas—Līnatthapakāsinī and Sāratthamañjūsā”. In Proceedings
of the XIth World Sanskrit Conference (Turin, April 2000), Indologica Taurinensia,
Volume XXX (2004), pp. 201-227.
“O značilnostih nesebstva—the Anattalakkhaṇasutta”. In Sebstvo in Meditacija. Zbirka
Poligrafi. Ljubljana: Nova revija, 2001, pp. 79–89. Reprinted: Društvo theravadskih
budistov Bhavana, SloTHERA, 2005 (www.slo-theravada.org); Slovenski budistični
forum, 2006 (www.furumsvibe.com/slothera/portal.php).
“The ṭīkās on the Four Nikāyas and their Myanmar and Sinhala Sources”. In Proceedings
of the Myanmar Two Millennia Conference, Part 4. Yangon: Universities Historical
Research Centre, 2000, pp. 122-150.
Selected Articles
“The Theravāda Tradition and Modern Pāli Scholarship: A Case of “Lost” Manuscripts
Mentioned in Old Pāli Bibliographical Sources”. Chung-Hwa Buddhist Journal, no.
20 (2007), pp. 349–378.
“History of the Nikāya-subcommentaries (ṭīkās) in Pāli Bibliographic Sources”, Journal
of the Pali Text Society (forthcoming in 2008).
“Discovery of a Rare Pāli text Mentioned in Some Pāli Bibliographic Sources”, Solidarity
and Interculturality, ed. Lenart Škof (Poligrafi – International Edition), no. 41/42,
vol. 11. Ljubljana: Nova revija, 2006, pp. 107–122.
“The Fifth and the Sixth Buddhist Councils in Theravada Tradition—Is There a Need for
the Seventh Council?” First World Buddhist Forum, Hangzhou, China, 2006.
“Veliki govor o štirih načinih pravilne pozornosti” (Mahāsatipaṭṭhānasutta,
Dīghanikāya) [from Pot pozornosti: Osnove budistične meditacije. Ljubljana: Do-
mus, 1990, pp. 193–211]. Društvo theravadskih budistov Bhavana, SloTHERA, 2003
(http://users.volja.net/slo-thera).
“Reading the Pāli Bibliographic Sources – a New Perspective”. Myanmar Historical
Research Journal, Vol. XII (2003), pp. 1–15.
“Līnatthapakāsinī and Sāratthamañjūsā – the Purāṇaṭīkās and the Ṭīkās on the Four
Nikāyas.” Journal of the Pali Text Society, Vol. XXVII (2002), pp. 61–113. Translated
— 145 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
into Chinese by Tzung-Kuen Wen, forthcoming in the Buddhist Journal Samaya,
Taiwan.
“Early Buddhist Poetry”. Queensland Poetry Festival, Brisbane, 2002.
“Sāriputta and his Works”. Journal of the Pali Text Society XXIII (1997), pp. 159–179.
“Vprašanja kralja Milinde”. Mentor X/3–4 (1989), pp. 93–111.
“Budizem in palijska literatura”. Mentor X/3–4 (1989), pp. 111–116.
“Pozornost kot osnova buddhistične prakse”. Nova revija VII/75–76 (1988), pp. 1193–
1200.
“Veliki govor o štirih načinih pravilne pozornosti”. Nova revija VII/75–76 (1988), pp.
1201–1211.
“Eksperiment, ki ga razumejo milijoni”. Ekran XVII (1980), vol. 5, p. 15.
“Naš oktober: onstran igranega in neigranega filma”. Ekran XVII (1980), vol. 5, p. 16.
“Kako posneti Kapital”. Ekran XVII (1980), vol. 5, pp. 17–22.
“O materialističnemu pristopu k formi”. Tribuna XXIX (1980), no. 7–8, pp. 8–9.
“Metoda postavitve delavskega filma”. Tribuna XXIX (1980), no. 7–8, pp. 8–9.
Book Reviews
Review of Catalogue of Palm Leaf Manuscripts Kept in the Otani University Library
(Ed. by Otani University Library. Kyoto: Otani University Library, 1995). Indo-Ira-
nian Journal 41(1998): 301–304.
“O življenju brez sledov”. Svet v knjigah. Ljubljanski dnevnik, January 1986.
“Od besed k bistvu”. Ljubljanski dnevnik, January 1986. [A review of Izreke svetovnjaka
Phenga, Beograd: Grafos, 1985.]
“Pot, ki vodi do vseh ciljev”. Ljubljanski dnevnik, January 1986. [A review of Lao Ce,
Knjiga o putu i njegovoj vrlini, Beograd: Grafos, 1985.]
“Izkušnja, absurd, božanska ljubezen”. Ljubljanski dnevnik, January 1986. [A review of
Kabir, Reć i oblik, Beograd: Grafos, 1985.]
“Odgovor nad odgovori”. Ljubljanski dnevnik, February 1986. [A review of Mumonkan,
Beograd: Grafos, 1985.]
“Preproščina družinskega življenja”. Ljubljanski dnevnik, February 1986. [A review of
Vanthyka & Michel Cahour, Reka je življenje, Murska Sobota: Pomurska založba,
1985.]
“Pet stopenj obvladljivosti”. Ljubljanski dnevnik, February 1986. [A review of Mijamoto
Musasi, Knjiga pet prstenova, Beograd: Grafos, 1985.]
“Meje azijske filozofije: tok človeške misli”. Ljubljanski dnevnik, August 1980. [A review
of “Frontiers of Asian Philosophy: a river of human ideas”.]
“Meje azijske filozofije: Vede—začetek indijske misli”. Ljubljanski dnevnik, August
1980. [A review of “Frontiers of Asian Philosophy: the Vedas, beginning of Indian
Philosophy”.]
“Meje azijske filozofije: Budizem—onkraj dobrega in zla”. Ljubljanski dnevnik, August
1980. [A review of “Frontiers of Asian Philosophy: Buddhism, beyond good and
evil”.]
“Meje azijske filozofije: Bistvo kitajske misli”. Ljubljanski dnevnik, August 1980. [A
review of “Frontiers of Asian Philosophy: the essence of Chinese thought”.]
“Meje azijske filozofije: Joga in razsvetljenje”. Ljubljanski dnevnik, September 1980. [A
review of “Frontiers of Asian Philosophy: Yoga and Enlightenment”.]
— 146 —
Primož Pečenko
“Meje azijske filozofije: Zen—cvet azijske kulture”. Ljubljanski dnevnik, September
1980. [A review of “Frontiers of Asian Philosophy: Zen—a blossom of Asian cul-
ture”.]
“Meje azijske filozofije: Absurdni humor sufizma in zena”. Ljubljanski dnevnik, Sep-
tember 1980. [A review of “Frontiers of Asian Philosophy: absurd humour of Sufism
and Zen”.]
“Meje azijske filozofije: kaj nas Azija lahko nauči”. Ljubljanski dnevnik, September 1980.
[A review of “Frontiers of Asian Philosophy: what can Asia teach us?”]
“Rojstvo fizike”. Ljubljanski dnevnik, November 1980. [A review of Werner Heisenberg,
Del in celota, Celje: Znanstvena knjiznica, 1977, part I.]
“Razvoj mehanicističnega mišljenja”. Ljubljanski dnevnik, November 1980. [A review of
Werner Heisenberg, Del in celota, Celje: Znanstvena knjiznica, 1977, part II.]
“Kaj je svetloba”. Ljubljanski dnevnik, November 1980. [A review of Werner Heisenberg,
Del in celota, Celje: Znanstvena knjiznica, 1977, part III.]
“Obrnjena stran smrti”. Ljubljanski dnevnik, May 1979. [A review of Tibetanska knjiga
mrtvih, Vrnjačka banja: Zamak kulture, 1979.]
“Zlitje dveh svetov”. Ljubljanski dnevnik, June 1979. [A review of Hiljadu lotosa, Be-
ograd: Nolit, 1979.]
“Osnovni besedi”. Ljubljanski dnevnik, July 1979. [A review of Martin Buber, Ja i ti,
Beograd: Vuk Karadzic, 1979.]
“Joga—videnje in izkušnja življenja”. Ljubljanski dnevnik, August 1979. [A review of
Patanjdžali, Izreke o jogi, Beograd: BIGZ, 1977.]
“Zgodovina matematike”. Ljubljanski dnevnik, August 1979. [A review of Dirk J. Struik,
Kratka zgodovina matematike, Ljubljana: Knjižnica Sigma, DZS, 1978.]
— 147 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Notes
1 Primož Pečenko died suddenly on the first of August 2007. He intended to contribute
a study on Sãriputta for the present volume. I reviewed all the materials he left, and
revised and edited his work to the best of my knowledge. This article is a revised
edition of his past research, i.e., “Sāriputta and his Works”, Journal of the Pali Text
Society XXIII (1997), pp. 159–179. At the end, I added a short biography of Primož
Pečenko and a list of his publications.
2 Cf. Mp-ṭ Be 1961 I, 11–16 = Sp-ṭ Be 1960 I 1, 7–12. In Mp-ṭ Be 1961 I 1, 17–20 = Sp-ṭ
Be 1960 I 1, 13–16, another teacher of Sāriputta called Sumedha is also mentioned.
Mahākassapa and Sumedha were “the principal and the vice-principal of the Ālāhana
Pariveṇa in Jetavana Vihāra” (S. Jayawardhana, Handbook of Pali Literature (Colom-
bo: Karunaratne, 1994), pp. 79–80). See also Mhv LXXVIII 6, 16, 57; Saddhamma-s
59, 7; PLC, pp. 176–77.
3 V. Panditha, “Buddhism During the Polonnaruva Period” in The Polonnaruva Period
(Dehiwala: Tisara Prakasakayo, 1973), p. 137; see also Geiger, § 31, n. 4.
4 Saddhamma s 58, 13–14; Mhv LXXVIII 6; LXXIII 11–22; LXXVIII 1–30; PLC, pp.
176–77; W. Geiger, Culture of Ceylon in Mediaeval Times (Wiesbaden: Otto Har-
rassowitz, 1960), p. 209; H. Bechert, “The Nikāyas of Mediaeval Srī Lankā and the
Unification of the Saṃgha by Parākramabāhu I” in Studies on Buddhism in Honour
of A. K. Warder (Toronto: 1993), pp. 11–21.
5 Saddhamma-s 58, 27–60, 24; PLC, pp. 192–194.
6 PLC, p. 190.
7 Saddhamma-s 63, 15.
8 PLC, p. 190.
9 H. Bechert, Buddhismus, Staat und Gesellschaft (Frankfurt: Alfred Metzner Verlag,
1966), vol. 1, p. 265; PLC, pp. 198–219; Geiger, §§ 32–34.
10 Mp-ṭ Be 1961 III 370, 24 = Sp-ṭ Be 1960 III 496, 11 = Pālim Be 1960 468, 12.
11 Mhv LXXVIII 34.
12 Saddhamma-s 60, 26–28.
13 PLC, p. 192. On the etymology of the word ṭďkā and on the evolution of ṭďkā lite-
rature see Lily de Silva, “General Introduction” in Sv-pṭ Ee, pp. XXVIII–XLI; on the
methods of exegesis in the sub-commentaries see S. Na Bangchang, “Introduction”
in A Critical Edition of the Mūlapariyāyavagga of Majjhimanikāya-aţţhakathāţďkā
(unpublished Ph.D. diss., Univ. of Peradeniya, 1981), pp. CXXVIII– CXLIV.
14 Saddhamma-s 58, 27–60, 24; PLC, p. 193.
15 Saddhamma-s 63, 15–16.
16 PLC, p. 194; cf. also Geiger § 31.
17 Gv 61, 30–31; 71, 10–14; Sās Ne 1961 31, 13; Sās-dip Ce 1880, v. 1201; Piṭakat-
samuiṅḥ (Piṭ-sm) 239; M. de Zilva Wickremasinghe, “Catalogue of the Sinhalese
Manuscripts in the British Museum (London: The British Museum, 1900), p. xv; PLC,
p. 192; A. P. Buddhadatta, Pālisāhityaya (Ambalamgoḍa: Ananda Potsamāgama,
1956), vol. 1, pp. 249–252; Theravādī Bauddhācāryayō (Ambalamgoḍa: S.K. Candra-
tilaka, 1960), p. 78; Oskar von Hinüber, A Handbook of Pāli Literature (Berlin/New
York: Walter de Gruyter, 1996), pp. 172–173. Besides the Chaṭṭhasaṅgāyana edition
(Sp-ṭ Be 1960) there are four earlier printed editions of Sp-ṭ listed in L. D. Barnett,
— 148 —
Primož Pečenko
A Supplementary Catalogue of the Sanskrit, Pali and Prakrit Books in the Library
of the British Museum, vol. 2 (London: British Museum, 1906–1928), column 946.
CPD, Epilegomena to vol. 1, p. 38*, 1.2,12 mentions a Burmese edition from 1902–24
and a Ceylonese from 1914. In LPP, vol. 1, p. 101, vol. 2, p. 76, many Mss. of Sp-ṭ are
listed. See also V. Fausböll, “Catalogue of the Mandalay MSS. in the India Office
Library”, JPTS (1894-96), pp. 12–13, Mss. 14-16; A. Cabaton, Catalogue sommaire
des manuscrits sanscrits et pālis (Paris: Bibliothèque nationale, 1908), fasc. 2, p. 9,
Ms. 45; W.A. de Silva, Catalogue of Palm Leaf Manuscripts in the Library of the
Colombo Museum (Colombo: Ceylon Government Press, 1938), p. 5, Mss. 14–15.
18 Sp-ṭ Be 1960 III 496, 6.
19 H. Saddhatissa, “Introduction” in Upās, p. 54; W. B. Bollée, “Die Stellung der
Vinayaṭīkās in der Pāli-Literatur”, ZDMG, Suppl. 1, 17 (1969), pp. 824–835.
20 Abhidh-s-mhṭ 212, 9–14. Cf. the colophon of the Abhidharmārtha-saṅgrahaya Sanna
at the end of this article. See also Somadasa, Cat, vol. 1, p. 235.
21 G. H. Luce and Tin Htway, “A 15th Century Inscription and Library at Pagan, Burma”
in Malalasekera Commemoration Volume (Colombo: The Malalasekera Commemo-
ration Volume Editorial Committee, 1976), p. 218–219, Ms. 9, 10; cf. PLB, p. 102,
where the title of the Ms. 9 is mentioned as the Pārājikakaṇḍaṭīkā, and the title of
the Ms. 10 is mentioned as the Terasakaṇḍa-ṭīkā. Piṭ-sm 240 lists terasakaṇ ṭīkā,
and the preceding ṭīkā—which corresponds to ṭīgā pārājikan in the inscription—as
the Sāratthadīpanī (Piṭ-sm 239).
22 Cf. the Ms. in the India Office Library with the title Terasakan ṭīkā pāṭh which ends
with: ettāvatā ca, Vinaye pāṭavattāya ... Vinayaṭhakathāya sā, Sāratthadīpanī nāma
sabbaso pariniṭṭhitā ... Terasakaṇḍavaṇṇanā niṭhitā (see V. Fausböll, “Catalogue
of the Mandalay MSS. in the India Office Library”, JPTS (1894-96), pp. 12-13, Ms.
16).
23 Gv 61, 32–33; 71, 11–14; Sās Ne 1961 31, 13; Sās-dip Ce 1880, v. 1201; Piṭ-sm 202-212
(cf. 239); PLC, pp. 192, 194–195; A. P. Buddhadatta, Pālisāhityaya (Ambalamgoḍa:
Ananda Pot-samāgama, 1956), vol. 1, pp. 260–262; Theravādī Bauddhācāryayō
(Ambalamgoḍa: S.K. Candratilaka, 1960), p. 78; Oskar von Hinüber, A Han-
dbook of Pāli Literature (Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1996), p. 173 (§§
375–376). Besides the Chaṭṭhasaṅgāyana edition (Mp-ṭ Be 1961 I-III) there exist
three earlier editions of Mp-ṭ and several manuscripts; for a detailed description
see P. Pečenko, Aṅguttaranikāyaṭīkā, Catuttha–Sāratthamañjūsā–Ekanipāta I:
Ganthārambhakathā, Ganthārambhakathāvaṇṇanā, Rūpādivaggavaṇṇanā, vol. 1
(Oxford: The Pali Text Society, 1996), pp. XXV–LVIII.
24 Mp-ṭ Be 1961 I 1, 11–2, 2 and Sp-ṭ Be 1960 I 1, 7–2, 2.
25 Mp-ṭ Be 1961 III 370, 15–371, 8 and Sp-ṭ Be 1960 III 496, 2–23.
26 Cf. Mp-ṭ Be 1961 I 3, 7–5, 14 and Sp-ṭ Be 1960 I 2, 18–5, 7.
27 For details see also “Table of Parallel Passages” in P. Pečenko, Aṅguttaranikāyaṭīkā,
Catuttha–Sāratthamañjūsā—Ekanipāta I: Ganthārambhakathā, Ganthārambha-
kathāvaṇṇanā, Rūpādivaggavaṇṇanāl, vol. 1 (Oxford: The Pali Text Society, 1996),
pp. 213–222.
28 Saddhamma-s 63, 15–16; Gv 61, 31; 71, 10-14; Sās Ne 1961, 31, 22; Sās-dip Ce 1880,
v. 1201; Piṭ-sm 260 (cf. 239); Geiger, § 31; PLC, pp. 190-192; A. P. Buddhadatta,
Pā†isāhityaya (Ambalamgoḍa: Ananda Potsamāgama, 1956), vol. 2, pp. 297-298;
Theravādī Bauddhācāryayō (Ambalamgoḍa: S.K. Candratilaka, 1960), p. 78; Oskar
— 149 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
von Hinüber, A Handbook of Pāli Literature (Berlin/New York: Walter de Gruyter,
1996), p. 158. Besides the Chaṭṭhasaṅgāyana edition (Pālim Be 1960) there are three
earlier printed editions of Pālim listed in L. D. Barnett, A Supplementary Catalogue
of the Sanskrit, Pali and Prakrit Books in the Library of the British Museum, vol. 2
(London: British Museum, 1906–28), columns 945–946. The Mss. of Pālim are listed
in: V. Fausböll, “Catalogue of the Mandalay MSS. in the India Office Library”, JPTS
(1894–96), pp. 117-118; A. Cabaton, Catalogue sommaire des manuscrits sanscrits et
pālis (Paris: Bibliothèque nationale, 1908), pp. 52, 80, 152; W. A. de Silva, Catalogue
of Palm Leaf Manuscripts in the Library of the Colombo Museum (Colombo: Ceylon
Government Press, 1938), pp. 8–9; C. E. Godakumbura, Catalogue of Ceylonese
Manuscripts (Copenhagen: The Royal Library, 1980), pp. 52–54; H. Braun et al.,
Burmese Manuscripts, (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985), p. 159; Somadasa,
Cat, vol. 1, pp. 319-320.
29 PLC, pp. 194–195.
30 Cf. Pālim Be 1960 468, 8–21; Mp-ṭ Be 1961 III 370, 15–371, 8; Sp-ṭ Be 1960 III 496,
2–23.
31 PLC, p. 191. In Somadasa, Cat (vol. 1, p. 233) it is also mentioned as the Vinaya-
vinicchaya (Vin-vn) which seems to be a mistake because Vin-vn was written by
Buddhadatta.
32 LPP, vol. 1, p. 58; vol. 2, p. 44 (lists many Mss. of Pālim in the temple libraries in ®ri
Lankā).
33 PLC, p. 190.
34 G. H. Luce and Tin Htway, “A 15th Century Inscription and Library at Pagan, Burma”
in Malalasekera Commemoration Volume (Colombo: The Malalasekera Comme-
moration Volume Editorial Committee, 1976), p. 219, Mss. 11, 12. Cf. PLB, p. 102,
where these two texts are called “Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā (the greater)” (Ms. 11)
and “Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā (the less)” (Ms. 12).
35 Piṭ-sm 260.
36 Piṭ-sm 261–262. According to Piṭ-sm there are no Mss. of this text available in Burma.
Piṭ-sm 262 ascribes it to Cañ Kū of Ratanapura (Ava); cf. PLC, p. 191.
37 LPP, vol. 1, p. 58; vol. 2, p. 44.
38 PLC, p. 191.
39 Gv 61, 32; 71, 11; Pi-sm 291 (cf. 239); PPN, vol. 2, p. 884; Oskar von Hinüber, A
Handbook of Pāli Literature (Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1996), p. 158
(§§ 336). A Sinhalese printed edition of Pālim-vn-ṭ (1908) is listed in L. D. Barnett,
A Supplementary Catalogue of the Sanskrit, Pali and Prakrit Books in the Library
of the British Museum, vol. 2 (London: British Museum, 1906–28), column 946; see
also CPD, Epilegomena to vol. 1, p. 39*, 1.3.5,1. A Ms. of the Pālimuttaka Tīkā is
given in W. A. de Silva, Catalogue of Palm Leaf Manuscripts in the Library of the
Colombo Museum (Colombo: Ceylon Government Press, 1938), p. 9, Ms. 26; see also
LPP, vol. 1, p. 58, and vol. 2, p. 44.
40 PLB, p. 54; Geiger § 43; A. P. Buddhadatta, Pā†isāhityaya, vol. 2 (Ambalamgoḍa: Anan-
da Potsamāgama, 1956), pp. 298–300; Oskar von Hinüber, Op. cit., p. 158 (§ 337).
41 PLC, p. 191.
42 According to Somadasa, Cat, vol. 1, p. 233, the colophon was written by Sāriputta
himself; līnatthapadavaṇṇanā in the colophon is read Līnatthapadavaṇṇanā (ibid, p.
235) and taken as “Līnatthapadavaṇṇanā (on Papañcasūdanī)” (ibid, p. 233) which
— 150 —
Primož Pečenko
seems to be incorrect. Cf. Dāṭh VI 2 quoted below.
43 Gv 61, 33; 71, 15–16.
44 Sās-dip Ce 1880, v. 120. Cf. Piṭ-sm 1124 which ascribes the Candrikāpañcikāṭīkā to
Sāritanuja, the author of the Sāratthadīpanīṭīkā; PLC, p. 190 mentions the Ratna-
matipañjikāṭīkā or Pañjikālaṅkāra; A. P. Buddhadatta, Theravādī Bauddhācāryayō
(Ambalamgoḍa: S.K. Candratilaka, 1960), p. 78, Pā†isāhityaya (Ambalamgoḍa:
Ananda Potsamāgama, 1956), vol. 1, p. 251; Somadasa, Cat, vol. 1, p. 233; H.
Bechert, “Sanskrit-Grammatiken in singhalesischer Überlieferung”, Studien
zur Indologie und Iranistik 13/14 (1987), pp. 8–10 believes that Ratnaśrījñana or
Ratnamatipāda, also known as Ratnaśrīpāda, is the author of the Cāndrapañcikā. On
the Cāndravyākaraṇaṭīkā see Th. Oberlies, “Verschiedene neu-entdeckte Texte des
Cāndravyākaraṇa und ihre Verfasser”, Studien zur Indologie und Iranistik 16 (1992),
pp. 164–168, and “Das zeitliche und ideengeschichtliche Verhältnis der Cāndra-Vṛtti
zu anderen V(ai)yākaraṇas”, Studien zur Indologie und Iranistik 20 (1996), pp. 265–
275.
45 A. P. Buddhadatta, Pā†isāhityaya (Ambalamgoḍa: Ananda Potsamāgama, 1956), vol.
1, p. 251; H. Saddhatissa, “Introduction” in Upās, p. 46. No Mss. are mentioned in
Piṭ-sm 1124 and in LPP.
46 G. H. Luce and Tin Htway, “A 15th Century Inscription and Library at Pagan, Burma”
in Malalasekera Commemoration Volume (Colombo: The Malalasekera Comme-
moration Volume Editorial Committee, 1976), p. 239, Ms. no. 203. Cf. PLB, p. 107,
where Ms. 201 is given as Candrapañcikara [-pañjikã].
47 Dāṭh VI 4–6; PLC, p. 195; Geiger, § 34, 1.
48 Dāṭh VI 1–2.
49 Sās-dip Ce 1880, v. 1202; M. de Zilva Wickremasinghe, “Introduction” in Catalogue
of the Sinhalese Manuscripts in the British Museum (London: The British Museum,
1900), p. xv; PLC, p. 192; CPD, Epilegomena to vol. 1, p. 50*, 3.8.1, (6); H. Saddha-
tissa, Abhidh-s and Abhidh-s-mhṭ, p. XVIII; Upās, p. 46. Cf. also Piṭ-sm 239.
50 Descriptive catalogue of the Hugh Nevill collection, p. 21, quoted in Somadasa, Cat,
vol. 1, p. 233.
51 W. A. de Silva, Catalogue of Palm Leaf Manuscripts in the Library of the Colombo
Museum (Colombo: Ceylon Government Press, 1938), p. 266, Ms. 1743; Somadasa,
Cat, vol. 1, pp. 233–36, Mss. 6601 (1, 2); LPP, vol. 1, p. 6; vol. 2, p. 5.
52 LPP, vol. 2, p. 14.
53 Piṭ-sm 364.
54 Quoted in Somadasa, Cat, vol. 1, p. 233.
55 “Introduction” in Upās, p. 46.
56 LPP, vol. 3, p. 163, s.v. Maṅgalasuttaṭīkā.
57 DN III 99, 1–116, 10.
58 Gv 62, 34 (Pasādanī), 72, 19 (Pasādajananī). Cf. text at the end of this article, v. 6:
pasāda-jananatthāya ... racitā Sampasādanī.
59 A. P. Buddhadatta, Pā†isāhityaya (Ambalamgoḍa: Ananda Potsamāgama, 1956), vol.
1, p. 251; Theravādī Bauddhācāryayō (Ambalamgoḍa: S.K. Candratilaka, 1960), p.
78; H. Saddhatissa, “Introduction” in Upās, p. 46.
60 See text at the end of this article and cf. Somadasa, Cat, vol. 1, p. 235: Maṅgalassa
[ca] suttassa vaṇṇanāya suvaṇṇanā, viññūnaṃ likhitā ṭīkā bhikkhūnaṃ rati
vaḍḍhati.
— 151 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
61 M. de Zilva Wickremasinghe, “Introduction” in Catalogue of the Sinhalese Manu-
scripts in the British Museum (London: The British Museum, 1900), p. xv; PLC,
p. 190; CPD, Epilegomena to vol. 1, p. 56*; C. E. Godakumbura, “Introduction” in
Catalogue of Ceylonese Manuscripts (Copenhagen: The Royal Library, 1980), p.
xxvii. See also H. Bechert, “Sanskrit-Grammatiken in singhalesischer Überlieferung”,
Studien zur Indologie und Iranistik 13/14 (1987), p. 10, note 26.
62 PLC, p. 190; H. Bechert, ibid., p. 10.
63 G. H. Luce and Tin Htway, “A 15th Century Inscription and Library at Pagan, Burma”
in Malalasekera Commemoration Volume (Colombo: The Malalasekera Commemo-
ration Volume Editorial Committee, 1976), p. 236, Ms. no. 169.
64 PLB, p. 106, Ms. 169.
65 Sās-dip Ce 1880, v. 1244. So also H. Bechert, “Sanskrit-Grammatiken in singhale-
sischer Überlieferung”, Studien zur Indologie und Iranistik 13/14 (1987), p. 10, note
68 and p. 236, note 26.
66 H. Dhammaratana, Buddhism in South India, Wheel Publication No. 124/125 (Kandy:
Buddhist Publication Society, 1968), p. 41. See also PPN, vol. 2, p. 1118.
67 See text at the end of this article and also Somadasa, Cat, vol. 1, p. 235.
68 Somadasa, Cat, vol. 1, pp. 233, 235.
69 Abhidh-s-mhṭ 212, 13–14.
70 H. Saddhatissa, “Introduction” in Upās, p. 47. Cf. PLC, p. 192.
71 H. Penth, “Reflections on the Saddhammasagaha”, JSS 65, I (1977), pp. 259–280.
72 Saddhamma-s 63, 15–16.
73 Saddhamma-s 59, 14–61, 30; 62, 13.
74 PLC, p. 193. Cf. H. Saddhatissa, “Introduction” in Upās, p. 47.
75 PLC, pp. 193–194.
76 H. Saddhatissa,“Introduction” in Upās, p. 47, n. 154.
77 PLC, p. 194.
78 Abhidharmãrthasaṅgrahaya Sanna, ed. by Paññãmoli Tissa, 3rd ed. (Amba
lamgoḍa: Vijaya Printing Press, 1926), p. 257; cf. Somadasa, Cat, vol. 1, p.
235.
79 Somadasa, Cat, vol. 1, p. 235 reads rati vaḍḍhati.
80 Ibid., reads –ketunã.
81 Ibid., reads cãnde.
82 According to A. P. Buddhadatta this verse was written by one of Sãriputta’s
disciples, see Theravãdď Bauddhãcãryayő (Ambalamgoḍa: S.K. Candratilaka,
1960), p. 79.
— 152 —
Ṛgvedic Goddesses:
Their Roles and Significance
in the Vedic Pantheon
Tamara Ditrich
particularly to the chief gods such as Indra, Agni and Soma. whereas Ve-
dic goddesses, due to their less frequent occurrences, have been ascribed
very minor roles. One of the prominent early Vedic scholars, Oldenberg,
dedicates to goddesses a very small part of his Die religion des Veda,
saying that “divine women and maidens have a very negligible part in
guiding the course of the world in the Vedic belief.”5 A similar attitude is
expressed by Macdonell6 and Hillebrandt7 who, in their respective studies
on Vedic mythology, assign to the goddesses a very subordinate position.
For the past century, scholars have mainly continued to reiterate the view
that female deities play very insignificant roles in the Vedas.8 While the
dominance of male deities in the Vedic pantheon cannot be disputed, the
number of hymns dedicated to a deity and frequency of its attestation ca-
nnot be the main criterion of the deity's importance, especially since this
criterion has not been applied by scholars when discussing the significance
of male deities, e.g. Varuṇa is not as frequently addressed as the Aśvins
(twelve hymns are dedicated to Varuṇa, more than fifty to the Aśvins),
yet the important role of Varuṇa has never been disputed—he has been
considered one of the greatest gods of the Ṛgveda. We still have very
scarce knowledge of the actual beliefs and religious practices of Vedic
India: the literary records were composed, edited and transmitted by an
educated male élite of that and subsequent periods, and thus embody their
vision of the divine. Furthermore, although the oldest text, the Ṛgveda,
was probably composed in the second millennium BCE, the only recension
available today was edited much later, probably in the middle of the first
millennium BCE or, as some scholars argue, even later.9 In recent decades
several attempts have been made by scholars to assign a greater role and
influence to goddesses in the Vedic pantheon, for example by Lal in his
monograph on female divinities in Hinduism. describing those goddesses
who continued to be present in the Hindu pantheon from Vedic times till
the present day.10 Joshi, in his study of Vedic minor deities, also describes
several Vedic goddesses and argues that they had significant roles in Vedic
mythology and ritual.11 These works have drawn together a substantial
amounts of valuable primary material on Vedic goddesses, however, they
are mainly descriptive and there still remains the need for a reappraisal of
goddess worship in the Ṛgveda – particularly the need to investigate their
significance in Vedic rituals, the relationship between their attributes and
functions, and their role in Vedic mythical narratives.
— 154 —
Tamara Ditrich
universal parents, the mother Earth and father Sky, who created the world
and gods (RV 1.159; 1.185). Six hymns are dedicated to these universal
parents,14 while just one hymn celebrates Pṛthivī alone,15 and none is de-
dicated to Dyaus. Although Pṛthivī occurs very frequently in the Ṛgveda,
she has received very little scholarly attention; no substantial scholarly
contribution has elucidated her personality or her role in Vedic ritual and
mythology. In later Vedic literature Pṛthivī is more often addressed as an
independent goddess, described as a nursing mother with breasts full of
nectar, as a giver of life and a great mother of all living beings (Atharva-
veda 12.1).16 She remains in the Hindu pantheon under the name Bhūdevī
(“the goddess of the Earth”), associated with the god Viṣṇu.
The Waters (paḥ) are celebrated in a few Ṛgvedic hymns17 as maternal
goddesses who are purifying, healing, fertile, nourishing and life-giving.
They are called eternal mothers, the primordial source of all the gods and
the universe, and often addressed as the mothers of Agni (“Fire”), one
of the most prominent Vedic gods (po agníṃ janayanta mãtáraḥ, RV
10.91.6). They bear away defilements and guilt, and bring health, wealth
and immortality. The waters are the maternal medium in which the gods
and the manifested universe are said to gestate until ready to be born: “That
which is beyond the sky and beyond this earth, beyond the gods and the
asuras – what was that first embryo that the waters received, where all the
gods together saw it? He was the one whom the waters received as the first
embryo, when all the gods came together; on the navel of the unborn was
set the one on whom all creatures rest” (RV 10.82.5–6).18 The Waters are
celestial deities, they abide where the gods are, and create all creatures;
they are mothers of all that moves and moves not (víśvasya sthãtúr jágato
jánitrīḥ, RV 6.50.7). The primordial state of the undifferentiated cosmos
is often represented as the Waters – they existed before the creation: “In
the beginning darkness was hidden by darkness; all this was water, indi-
stinguishable” (RV 10.129.1–3).19
Similarly, rivers occupy an important position in Vedic religion. Among
the rivers, the most celebrated is Sarasvatī, identified with the Sarasvatī
river – a very important river from the Vedic period in the northwest India
which has since disappeared. Sarasvatī is both a goddess and a river which
flows from the celestial ocean and distributes all the blessings on earth:
fertility, wealth, offspring and immortality. In the Ṛgvedic hymns,20 she is
celebrated as supreme among mothers, supreme among rivers and supreme
among goddesses (ámbitame nádītame dévitame sárasvati, RV 2.41.16).
She is one of the seven rivers of great sanctity and a prototype of river god-
— 156 —
Tamara Ditrich
desses in later Hindu tradition, such as the goddess Gaṅgā. Besides being a
river goddess she is also connected with Vedic sacrifice and often invoked,
together with other goddesses (i.e., I†ā and Bhāratī), in rituals, performed
on the banks of the river. She is often requested for inspired thought or
poetic vision (dhī) which, when recited in a ritual context, associates her
with speech. In later Vedic literature she becomes increasingly identified
with Vāc, the goddess of speech, and in that role she emerges in the later
Hindu pantheon – as the goddess of learning, poetry, music and culture.
Sarasvatī has received considerable scholarly attention influenced by her
persisting to the modern day although many studies focus on her later role
rather than the Vedic.21
The goddess Vāc is another cosmogonic Vedic goddess, who creates
speech as well as all creatures, the sky, the earth and beyond. Vāc is portra-
yed on two levels: as manifest in the faculty of speech, expressed in human
language; and as a goddess with universal creative powers. In the Ṛgveda
she is celebrated as the goddess, and identified with poetic language, eve-
ryday human speech, and natural sounds. She brings gifts of language and
poetic vision and is called the mother who gives birth by naming things;
she entered into the seers (ṛṣi) who understood and articulated the words.
However, only one quarter of her is revealed to humans, as said in RV
1.164.45: “Vāc is divided in four parts which the priests with insight know.
Three parts, which are hidden, humans do not activate, they speak [only]
the fourth part.”22 In later Hindu traditions these verses initiated various
philosophical and linguistic discussions on the nature of human speech. As
the source of creation she is often associated with the cosmic waters and li-
kened to the heavenly cow who provides sustenance to the gods and human
beings and fulfills all desires. Vāc has received some scholarly attention,
mainly due to her merging with the goddess Sarasvatī who has remained in
the Hindu pantheon till the present day.23 Apart from the valuable contribu-
tion by Pingle,24 a monograph which draws together substantial amount of
primary material about Vāc, no major scholarly contribution has discussed
her roles and functions as the Vedic goddess. In later Vedic literature Vāc
becomes increasingly associated with Vedic rituals and viewed as the cre-
atrix of the Vedas (Śatapathabrāhmaṇa 5.5.5.12); gradually she becomes
identified with the river goddess Sarasvatī.
The most frequently addressed goddess in the Ṛgveda is Uṣas, the god-
dess of Dawn.25 The hymns devoted to Uṣas abound in beautiful poetic
imagery, describing her as a young maiden, likened to a dancing girl in
bright attire, who appears each morning in the east, dispersing darkness
— 157 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
with her light, who reveals and protects cosmic order, and sets all things in
motion (RV 1.48; 5.80). She is young, being reborn each day, and yet she is
ancient and immortal (púnaḥ- punaḥ jyamānā purāṇ, RV 1.92.10). The
beauty of this erotic maiden inspires the poets who call upon her to bring
light and inspiration, and to bestow progeny and wealth. She is the goddess
of light, wealth and abundance, likened to a cow and often called mother.
While Uṣas is known primarily as a singular deity, she also appears in dual
and plural forms in the Ṛgveda. She appears in the plural form to signify
the successive daily manifestations of a single dawn or a group of dawn
goddesses occurring simultaneously.26 She is often addressed together with
her sister, the goddess of the night, Nakta (“Night”), the pair occurs in the
Ṛgveda in a variety of stylistic expressions.27 Uṣas is also associated with
Rātrī, the bright, starlit goddess of night; they are called sisters or divine
maidens, who together represent the cosmic rhythm in which light and dark
follow each other in timely succession. Although Uṣas has received, due to
the frequency of her occurrences in the Ṛgveda, more scholarly attention
that other goddesses have, only one major work on her has been written,
by Oguibénine, which addresses many aspects about her, such as the inter-
relation of Uṣas, speech, dakṣiṇā (benefactor's payment to the poet), and
the ritual offerings made to her in the form of poetic speech.28 Later Vedic
literature speaks of Uṣas only seldomly and she gradually fades away from
the Hindu pantheon.
Goddesses of the Vedic pantheon are usually portrayed as benign, pro-
tective and nourishing. Rarely does a goddess display malevolent attributes,
like Nirṛti (“Destruction”), a rather insignificant goddess, who is associated
with disorder and destruction (RV 10.59). In the Ṛgveda her occurrence is
very infrequent but she becomes more prominent in later Vedic literature
where she appears as the dark, evil goddess, sometimes identified with
Pṛthivī, thus representing the dark aspects of mother Earth, such as pain
and death.
Rather few Vedic goddesses survived and continued in the later Hin-
du tradition. Pṛthivī emerged in later mythological texts under the name
Bh™devī (“the goddess of the earth”), often in association with the great
god of post-Vedic period, Viṣṇu. Sarasvatī became very popular in the later
tradition as the goddess of learning, poetry, music and culture, expressing
several attributes of the Vedic goddess Vāc. Many Vedic goddesses simply
disappeared from the Hindu pantheon whereas most of the great goddesses
of later Hinduism—Durgā, Kālī, Pārvatī, Lakṣmī, Rādhā – emerged only
in the post-Vedic period.
— 158 —
Tamara Ditrich
presented as wives.37 Vedic gods are rarely associated with their consorts,
and when they are, their wives play a very insignificant role: they have no
independent character of their own, they have very small roles in mythical
narratives or Vedic rituals, and even their names are usually grammatical
derivations from the husband's name, e.g. Agni's wife is called Agnāyī.
In the Ṛgveda, only minor goddesses appear as consorts, and in that role
they do not display any motherly attributes as opposed to independent
Vedic goddesses who are viewed primarily as mothers. This dichotomy
between the goddesses as mothers and wives in the Ṛgveda continues in
later Hindu pantheon where the powerful goddesses, who are worshipped
as mothers, are usually independent (e.g., Kālī, the great divine Mother),
whereas married goddesses, who are less powerful, are rarely approached
by their devotees as divine mothers but are rather perceived as models of
a good wife (e.g., Sītā, the perfect Hindu wife).38
It has been often suggested that the goddess Indrāṇī, the wife of the
great Vedic god Indra, indicates the beginnings of the later concept of śakti,
i.e. a god's female creative energy.39 There have been attempts to trace the
origins of the concept of śakti – a central concept in later Hinduism – in
the Vedas. The only possible link that could be found in the Ṛgveda is
the term śacī, used a few times in the text, denoting divine power, used in
association with Indra. Later this term is used as another name of Indra's
wife, Indrāṇī, however, there is no further evidence for this hypothesis in
the Ṛgveda. Although Indrāṇī is mentioned in the Ṛgveda more frequently
than other consort-goddesses, she is a minor goddess in Vedic pantheon
and it is only much later, particularly in the Tantric tradition, that she gets
more prominent role as one of the seven śaktis or seven Mothers.
Many scholars, Western and Indian, believe that all Hindu goddesses
are different manifestations of one great Goddess or one underlying fe-
minine principle.40 This assumption is also based on several Hindu texts,
mostly belonging to later Hinduism.41 Kinsley rightly challenges the view
that all goddesses are one, arguing that the male Hindu gods have long
been recognized and presented by most scholars as individual deities and
there is no reason why the female deities should not be viewed similarly.42
The earliest literary sources give very little indication of the concept of a
single feminine principle in the Ṛgveda. Although the Vedic goddesses di-
splay some common attributes, share several cosmogonic and cosmological
aspects, and are sometimes closely associated or even identified with each
other, as in the case of Aditi-Pṛthivī, or Vāc-Sarasvatī, these identifications
are limited to particular goddesses and are more common in late Vedic
— 161 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
literature. Each goddess has a personal identity and the Vedic texts never
directly suggest them to be manifestations of one Great Goddess.
All prominent Ṛgvedic goddesses are independent, they play important
cosmogonic roles and, above all, they are celebrated as great mothers of
the entire creation. Even Pṛthivī who is usually addressed together with
Dyaus, is dominant, and the pair is, as discussed above, often perceived as
two female deities. In Vedic mythological narratives goddesses are most
often portrayed as creatrices of the universe, as great nourishing mothers,
fertile and life-giving. The great mother par excellence, Aditi, is often
called the primordial cow and the mother of all gods. Not only Aditi but
also other Vedic mother-goddesses are often identified with the cow – the
great symbol of the motherhood, in her capacity as birth-giving and milk-
bestowing. There are several allusions to the cosmic cow, whose milk is
the cosmic order; she is celebrated as the mythical wish-fulfilling cow,
pouring a stream of milk to feed her devotees, and is said to have created
the mortals by her mind-power. The earliest textual source, the Ṛgveda,
already clearly outlines that it is the maternal role that is the most promi-
nent theme of goddess worship in India – the theme that continues from
prehistoric times throughout the Vedic period and beyond.
Notes
1 Research about the Indus civilization started in the mid-1920s; the pioneering work
about this period was written by John Marshall, Mohenjo-daro and the Indus Civili-
sation, 3 vols. (London: Arthur Probsthain, 1931); it was followed by other publica-
tions such as those by M. Wheeler, Stuart Piggott, Gregory L. Possehl, Asko Parpola
and many others. For more recent views on archeology and the early history of South
Asia see also G. Erdosy (ed.), The Indo-Aryans of Ancient South Asia: Language,
Material Culture and Ethnicity (Berlin: Walter de Gruyter, 1995).
2 An overview of religion in Indus civilization is given in John Marshall, Mohenjo-daro
and the Indus Civitisation, vol. 1 (London: Arthur Probsthain, 1931), pp. 48-78; Gre-
gory L. Possehl, The Indus Civitisation: A Contemporary Perspective (New Delhi:
Vistaar Publications, 2003), pp. 141–155; Jonathan M. Kenoyer, Ancient Cities of the
Indus Civilisation (Oxford: Oxford University Press, 1998), pp. 105–125.
3 Asko Parpola, Deciphering the Indus Script (Cambridge: Cambridge University Press,
1994).
4 There is no general agreement concerning the question of the absolute chronology
of the Ṛgveda or the length of the Ṛgvedic period. Archeological evidence suggests
the composition of the Ṛgveda to have been later than 1700 BCE: horses have a very
important place in the Vedas but only after that date is archeological evidence of
horses found in this area. The language of the Vedic Āryans also shows close relation
— 162 —
Tamara Ditrich
with Mitanni Indo-Āryans who emerged in the Near East in the fourteenth century
BCE. For the early history of the Vedas see M. Witzel, 1997, “The Development of
the Vedic Canon and its Schools: The Social and Political Milieu,” in Inside the Texts,
Beyond the Texts, ed. by M. Witzel, Harvard Oriental Series, Opera Minora, vol. 2
(Cambridge, MA: Department of Sanskrit and Indian Studies, Harvard University),
p. 263.
5 Hermann Oldenberg, Die Religion des Veda, 2nd ed. (Berlin: J. G. Cotta'sche Buch-
handlung Nachfolger, 1917); trans. into English by S. B. Shrotri, The Religion of the
Veda (Delhi: Motilal Banarsidass, 1988), p. 120.
6 Arthur Anthony Macdonell, Vedic Mythology, Grundriss der indo-arischen Philolo-
gie and Altertumskunde, Bd. 3, Hft. IA (Strassburg: K. J. Trubner, 1897; reprinted,
Varanasi: Indological Book House, 1971), p. 124.
7 Alfred Hillebrandt, Vedische Mythotogie, 3 vols. (Breslau: 1891); rev. ed., Breslau:
M. and H. Marcus, 1927–1929); he conceives Uṣas to be the only goddess of impor-
tance and dedicates to her the first chapter, whereas other goddesses are only briefly
addressed in the chapter on minor deities.
8 For example, Arthur Berriedale Keith, The Religion and the Philosophy of the Veda
and Upanishads, vol. 1, Harvard Oriental Series 31 (Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1925; reprinted, Delhi: Motilal Banarsidass, 1970), p. 245; Louis
Renou and Jean Filliozat, L'Inde classique: manuel des études indiennes, vol. 1,
Bibliothéque scientiique (Paris: Payot, 1947), p. 328.
9 Johannes Bronkhorst, 1981, “The Orthoepic Diaskeuasis of the Ṛgveda and the Date
of Pāṇini,” Indo-Iranian Journal 23, pp. 83–95; 1982, “Some Observations on the
Padapāṭha of the Ṛgveda,” Indo-Iranian Journal 24, pp. 181–189.
10 Shyam Kishore Lal, Female Divinities in Hindu Mythology and Ritual (Publications
of the CASS, class B, no. 7 (Pune: University of Pune, 1980); see also David. R.
Kinsley, Hindu Goddesses: Visions of the Divine Feminine in the Hindu Religious
Tradition (Berkeley: University of California Press, 1986).
11 J. R. Joshi, Some Minor Divinities in Vedic Mythology and Ritual (Pune: Deccan
College Postgraduate and Research Institute, 1977), p. 12.
12 Joel Peter Brereton, The Ṛgvedic Ādityas, American oriental series, vol. 63 (New
Haven: American Oriental Society, 1981), pp. 196-198.
13 Translation by the author.
14 The hymns dedicated to Dyaus and Pṛthivī are: RV 1.159; 1.160; 1.185; 4.56; 6.70;
7.53.
15 The hymn dedicated to Pṛthivī alone is RV 5.84.
16 In the Atharvaveda one long hymn (12.1) addresses Pṛthivī alone.
17 RV 7.47; 7.49; 10.9; 10.30.
18 Trans. by Wendy Doniger O'Flaherty, in The Rig Veda: An Anthology (Harmonds-
worth: Penguin, 1981), p. 36.
19 Translation by the author.
20 The hymns dedicated to Sarasvatī are: RV 6.61; 7.95; 7.96.
21 Among more recent works, Catherine Ludvik (“Sarasvatī-Vāc: The Identification of
the River with Speech,” Asiatische Studien; Etudes Asiatiques LIV, no. 1 (2000),
pp. 119–130) uses Ṛgvedic evidence to trace the evolution of Sarasvatī from a river
goddess to a goddess of knowledge via her identification with Vāc; Adela Sandness
(“La Voix de la rivière de l'être: Études sur la mythologie de Sarasvati en Inde anci-
— 163 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
enne” (École Pratique des Hautes Etudes, Sorbonne, 2004) studies Sarasvatī in Vedic
myth and ritual to uncover the similarities and differences between her riverine form
and her association with speech. Much interest in the goddess has been aroused in
recent decades with the investigation of possible links between the Vedic literature
and Harappan Civilisation owing to the disappearance of the river Sarasvatī from the
texts and the archaeological cluster of Harappan sites on a dried-up riverbed.
22 Translation by the author.
23 E.g., C. Ludvik, “Sarasvatī-Vāc: The Identification of the River with Speech,” Asia-
tische Studien; Études Asiatiques LIV, no. 1 (2000), pp. 119–130.
24 Pratibha M. Pingle, The Concept of Vāc in the Vedic Literature (Delhi: Sri Satguru
Publications, 2005).
25 Twenty-one hymns are dedicated to her: RV 1.48–49; 1.92; 1.1 13; 1.123–124; 3.61;
4.51–52; 5.80–81; 6.64– 65; 7.75–81; 10.172.
26 Victoria Yareham, “The Plurality of Uṣas in the Ṛgveda”, in The Fourth International
Vedic Workshop, The Vedas in Culture and History, University of Texas, forthco-
ming.
27 Uṣas and Nakta appear in the following coordinative constructions: in the dvan-
dva compounds uṣsānáktā (10 attestations), náktoṣsā (5 attestations) or in tmesi
(twice), in the elliptic dual uṣásā (4 attestations), and in syntagms constructed with
the coordinative conjunction ca (once); see Tamara Ditrich, “Chronology of the Ten
Maṇḍalas of the Ṛgveda”, Crossroads 1, no.1, (2006), p. 33.
28 Boris Oguibénine, La Déese Uṣas: Recherches sur le sacrifice de la parole dans le
Ṛgveda, Bibliothèque de l'école des hautes études; 89 (Louvain: Peelers, 1988). See
also B. L. Ogibenin, “Baltic Evidence and the Indo-Iranian Prayer,” Journal of Indo-
European Studies 2 (1974): 23–45; Essais sur la culture védique et indoeuropéenne,
Testi linguistici; 6. (Pisa: Giardini, 1985); F. B. J. Kuiper, “The Ancient Indian Verbal
Contest,” Indo-Iranian Journal 4 (1960): 217–281; Michael Witzel, “Vala and Iwato:
The Myth of the Hidden Sun in India, Japan, and beyond,” Electronic Journal of
Vedic Studies (EJVS) 12, no. 1 (2005): 1-69.
29 Namely, dvandva compounds, asyndeta, elliptic duals and syntagms constructed
with coordinative particles; for details see T. Ditrich, “Dvandva Compounds in the
Rgveda: The Chronology of the Ten Maṇḍalas Revisited”, Poligrafi 41/42, vol. 11
(2006), pp. 123-148; “Dvandva Compounds and the Chronology of the Ṛgveda”.
Crossroads 1 (Autumn 2006), pp. 26–35. (website: http://uq.edu.au/crossroads/).
30 For a detailed discussion on various linguistic expressions for dual deities and on
the stylistic analysis of the hymns in which the pair occurs see T. Ditrich, “Stylistic
Analysis of Coordinative Nominal Constructions for Dual Deities in the Ṛgveda”,
in Proceedings of the 13th World Sanskrit Conference, Edinburgh, July 2006 (Delhi:
Motilal Banarsidass, forthcoming in 2008).
31 J. Gonda, 1974, The Dual Deities in the Religion of the Veda, Verhandelingen der
koninklijke nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, nieuwe
Reeks, Deel 81 (Amsterdam, London: North-Holland Publishing Company), pp. 124-
144.
32 A. A. Macdonell, The Vedic Mythology (Strassburg: K. J. Trubner, 1879), p. 126; H.
Oldenberg, Die Religion des Veda (Stuttgart-Berlin: J. G. Cotta, 1923), p. 95; etc.
33 T. Ditrich. “Early Goddesses,” in Goddess: Divine Energy,, edited by J. Menzies
(Sydney: Art Gallery of New South Wales, 2006), pp. 18–21; Dvandva Compounds
— 164 —
Tamara Ditrich
in the Ṛgveda: A Stylistic and Typological Analysis of Coordinative Nominal Con-
structions in Ṛgveda 1.1–1.50, PhD Thesis (Brisbane: University of Queensland),
pp. 465–493.
34 A. A. Macdonell. The Vedic Mythology (Strassburg: K. J. Trubner, 1879), p. 121.
35 T. Ditrich. “Human and Divine Mothers in Hinduism,” in Motherhood: Power and
Oppression, ed. by M. Porter, P. Short, and A. O'Reilly (Toronto: Women's Press,
2005), pp. 137-151.
36 Michael Witzel, “Vala and lwato: The Myth of the Hidden Sun in India, Japan, and
Beyond,” Electonic Journal of Vedic Studies, issue 12, no. 1, 2005, p. 12. Similarly,
Lynn Foulston, At the Feet of the Goddess: the Divine Feminine in Local Hindu
Religion (Brighton: Sussex Academic Press, 2002), p. 6, says that the majority of
Vedic goddesses are wives of the gods, without giving evidence for this claim.
37 Lexemes used for goddesses as mothers (mātṛ́, ambā) in the Ṛgveda have about 250
attestations; whereas lexemes used for goddesses as wives (jáni, jāy, nrī, pátnī,
str, vadh™´) have only about 20–30 attestations.
38 T. Ditrich, “Human and Divine Mothers in Hinduism,” in Motherhood: Power and
Oppression, ed. by M. Porter, P. Short, and A. O'Reilly (Toronto: Women's Press,
2005), pp. 137–151.
39 E.g. Stella Kramrisch, “The Indian Great Goddess”, History of Religions, Vol. 14, No.
4 (1975), p. 262; David R. Kinsley, Hindu Goddesses: Visions of the Divine Feminine in
the Hindu Religious Tradition (Berkeley: University of California Press, 1986), p. 17.
40 E.g., John Stratton Hawley & Donna Marie Wulff, Devi: Goddesses of India (Delhi:
Motilal Banarsidass, 1998), pp. 3–9; Stella Kramrisch, “The Indian Great Goddess”,
History of Religions, Vol. 14, No. 4 (1975), p. 235.
41 The earliest text expressing this idea is probably the Devī-māhātmya, from about the
sixth century CE, followed by several other texts.
42 David R. Kinsley, Hindu Goddesses: Visions of the Divine Feminine in the Hindu
Religious Tradition (Berkeley: University of California Press, 1986), pp. 4–5.
— 165 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Bhakti Movements Across India –
Their Relevance
in a Global Religious Experience
Eva Cesar
with Bengal Vaiṣṇavism, a bhakti movement started by the saint ®rī Kṛṣṇa
Caitanya. The second great movement they came to notice was Ācārya
Rāmānuja’s branch of Vaiṣṇavism in the Tamil land. As the studies of Hin-
duism progressed, it became obvious that practically speaking every Hindu
denomination possessed its own canon of scriptures and a full philosophy
of bhakti revolving around that particular divinity. This can be confusing
to those who are not familiar with the broadness of Hinduism.
Another influence that shaped the state of affairs was that of ®a‰kara’s
advaita philosophy (monism), at the core of which is the belief that ul-
timately the Supreme is formless (nirguṇa in Sanskrit), but that it can
be perceived as having form (saguṇa) on the lower level of worship and
meditation. Bhakti thus became a concept and a practice quite freely
used by anyone who felt it was expedient enough, and was connected to
almost any divinity of the Hindu pantheon. In the broadening of its ap-
peal some of its otherworldliness, exclusivity and transcendent fervour
may have been compromised. We will consider the scriptural basis for
this situation later on in the article. By the influence of Islam, the move-
ment of the sants turned away from the definite positive imagery of God
and moved the concept of bhakti into a more mystical, abstract direction.
Kabīr is the most outstanding representative of the stream of so-called
nirguṇa-bhakti, a concept often misunderstood since it defies traditional
categorization and set standards of thinking within the Hindu philosophi-
cal framework.5
An often repeated, and just as often unsuccessful, attempt was to clas-
sify Indian bhakti traditions into neat drawers of theological concepts –
concepts which arose in the theologies of faiths which were, true, often
surprisingly similar in many respects to the bhakti movement, but which
nevertheless do not seem fully equipped for handling the realities of Hin-
duism. Thus, while Christian and Islamic theology would pride itself on
its insistence on strict monotheism, Hinduism had always been that Big,
indefinable Brother, the permissiveness of which regarding the worship of
its many divinities were often understood to go against the core belief in the
One Almighty Lord. Scholars argue that the term monotheism is a western
concept that has grown out of the Christian and Islamic worldview, and
have proposed a term monolatry (worship of one God as Supreme among
many other lesser divinities), or monotheistic polymorphism (the worship
of one God in His many incarnations) as more fitting to the situation within
Hinduism.6 The fact remains, however, that many Hindu bhakti movements
are often just as adamantly opposed to admitting any second divinity into
— 169 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
the picture as the Christians and the Muslims could be, while nevertheless
leaving other people at rest with their other choices.
Another point often misunderstood is the relation between the imma-
nence and transcendence of God. Early western scholars of the Hindu
scriptures, especially the Bhagavad-g…tā and the mystical Upaniṣads, came
across expressions of God’s presence in every part of His creation. Be-
ing familiar with western ideas of pantheism, they have considered these
passages inconsistent with the theism expressed in these same works, and
have gone even as far as considering them interpolations. The simultane-
ous immanence and transcendence of God is often reiterated in the Hindu
scriptures, and is strictly speaking not pantheism, since God forever retains
His transcendent existence above the creation, untouched by it. Such mis-
understandings are cleared when we study the Vedic texts without precon-
ceived notions.
The Bhagavad-g…tā
The basic text dealing with the doctrine of bhakti is, by both scholarly
and popular consensus, the Bhagavad-g…tā or the “Song of God”, the Bible
of the Hindus as it were. It is a relatively short, but most significant part of
the great Hindu epic Mahābhārata, where Lord Kṛṣṇa, the eighth incarna-
tion of Lord Viṣṇu, himself synthesises the many strands of spirituality la-
tent within early Hindu scriptures. The G…tā is also named the G…topaniṣad,
or the conclusion of all the mystical texts called the Upaniṣads.
The Bhagavad-g…tā is narrated in eighteen chapters. Most of the later
theological commentaries on the G…tā agree that, for the sake of conven-
ience, it can broadly be divided into three consequent parts, six chapters
in each part. The middle six chapters deal with bhakti-yoga, the yoga of
devotion, in a most direct way, although the concept is present through-
out the text. The first six chapters mostly describe the preliminary path
of karma-yoga, or the yoga of action, and the last six chapters deal with
jñāna-yoga, the yoga of spiritual knowledge, discrimination, philosophical
inquiry. Both karma and jñāna are considered helpful, preliminary and
auxiliary to bhakti, but have little independent importance without it. In
fact, exactly the addition of bhakti elevates the paths of karma and jñāna
to the level of yoga, or the path of linking oneself with the Supreme Lord.
— 170 —
Eva Cesar
The Sanskrit word yoga, meaning a link, is in that sense similar to the Latin
verb re-ligāre, to reunite, from which the current term religion is derived.
Let us begin with an overview of the specific verses that define the no-
tion of bhakti, in ®rī Kṛṣṇa’s own words. In the last, eighteenth chapter of
the Bhagavad-g…tā, Lord Kṛṣṇa makes one of the most direct statements:
“One can understand Me as I am, as the Supreme Lord, only by
bhakti (by serving Me with devotion). And when one is in full con-
sciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom
of God.” (Bhagavad-g…tā 18.55)7
The final and the most important verses of the Bhagavad-g…tā, describ-
ing the process of devotional surrender to God, conclude the eighteenth
chapter:
“Because you are My very dear friend, I am speaking to you My
supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear
this from Me, for it is for your benefit. Always think of Me, become
My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you
will come to Me without fail. I promise you this because you are
very dear to Me. Abandon all varieties of dharma and just surrender
unto Me. I shall deliver you from all sin. Do not fear.”
(Bhagavad-g…tā 18.64–66)8
It should be noted here that in the absence of an exactly corresponding
English word, the famous Sanskrit term dharma is often left untranslated.
If it is translated, then words that come nearest to the original meaning
would be religion or duty. In the particular verse quoted above, dharma can
mean both – i.e. either the inferior kind of religious practice which does
not have a clear spiritual purpose, or the varieties of worldly duties related
to family, society, nation and so on. Both of these are here declared to be
inferior to the spirit of bhakti, direct focus on God and worship of Him in
surrender. Such explanations of this particular verse seem to put the path
of bhakti above ordinary traditional religious denominations, and curiously,
even above Hinduism itself. The term Hinduism deserves an article of its
own, and will be dealt with briefly in the later part of the article.
The fifteenth chapter, entitled “Puruṣottama-yoga”, or the yoga of link-
ing oneself with the Supreme Person, summarizes bhakti in the following
verse:
“Those who are free of pride, illusion and faulty association, who
understand the eternal, who are done with material lust, who are
freed from the dualities of happiness and distress, and who, unbe-
— 171 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
wildered, know how to surrender unto the Supreme Person attain to
that eternal kingdom.” (Bhagavad-g…tā 15.5)9
the Lord. The three concepts of karma, jñāna and bhakti ultimately assist
one another in an integrated progress towards devotional perfection.
Sometimes, the advocates of the highest form of bhakti demand from
their students a complete turning away from both karma and jñāna, or at
least their lower, selfishly motivated kind. Bhakti can be seen as both a
synthesis and a sublimation of karma and jñāna, and on a higher level a
complete antithesis to them, since real, pure bhakti means to renounce one’s
own self-centred will and to subordinate it to the will of the Lord.
Definitions of Bhakti
— 176 —
Eva Cesar
“Bhakti is a steady recollection of God’s form imprinted into one’s
melted heart.” (Bhagavad-bhakti-rasāyana, 2.1)22
The mystic saint ®rī Caitanya (1486–1533) who started a wildfire of
bhakti revivalism in the sixteenth-century Bengal left behind him only
eight verses on the glory of devotion. He handed the responsibility of writ-
ing a theological basis of his path of bhakti to his talented disciples, of
whom ®rīla R™pa Gosvāmī (1489–1564) is most well-known. The venerable
Gosvāmī resided in Vṛndāvana, Lord Kṛṣṇa’s home village on the bank
of the river Yamunā, and was contemporary to many of the well-known
bhakti poets of the sixteenth century – Vallabhācārya (1479–1531), Mīrā
Bāī (1498–1547), S™radāsa (1483–1563), to name a few – who collectively
effected the full-swing revival of the places of Lord Kṛṣṇa’s early life. R™pa
Gosvāmī’s work, the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (The Ocean of the Nectar of
Devotion), remains unrivalled among textbooks of devotional philosophy
and practice. It starts with a definition of bhakti:
“The highest form of bhakti is devoid of selfishness, and is never
covered by speculative jñāna or ritualistic karma. Bhakti means to
favourably serve and worship the Lord. Such bhakti wipes away all
suffering, bestows all auspiciousness, it surpasses mere salvation,
and it is extremely rare. It consists of concentrated bliss and it at-
tracts the Lord.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu, 1.1.16–17)23
R™pa Gosvāmī describes the progress on the path of bhakti in three
consecutive stages. The first practicing stage is called sādhana-bhakti,
the second stage where the bud of love of God begins to grow is called
bhāva-bhakti, and the last, perfected stage of devotion in full bloom is
called prema-bhakti. All of them are termed bhakti since R™pa Gosvāmī’s
point is that devotion to the Lord, even in its immature stage, is nevertheless
extraordinary and not of this world, and some more practice will make it
perfect. R™pa Gosvāmī commenced the tradition of manuals on devotional
practice which attempt to describe advancement on the path of bhakti in
minute details. Such literature often resembles the works of Christian or
Islamic mystics who made notes of their inner progress. Some have found
correlations between Christian mysticism and the stress of the bhakti school
on a loving relationship with God, beyond awe and reverence. St. Bernard
(1090–1153) wrote:
Love receives its name from loving, not from honouring. Let one
who is struck with dread, with astonishment, with fear, with admira-
tion, rest satisfied with honouring, but all these feelings are absent
— 177 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
in him who loves. Love is filled with itself, and where love has come
it overcomes and transforms all other feelings. Wherefore the soul
that loves, loves, and knows nought else. He who justly deserves to
be honoured, justly deserves to be admitted and wondered at, yet
He loves rather to be loved.24
For a proper assessment of the bhakti movement, we need to digress for
a moment and clear the confusion around the term Hinduism. Its meaning
is related to the complicated history of indological studies in the West.
Any encyclopaedic entry on the term Hinduism usually begins with its
etymology. The word is never used in the native Sanskrit works, it is a much
later derivative from the word Sindhu, which is a Sanskrit word for the river
Indus. The Arabic invaders, we are told, have coined the word as meaning
“that land which is beyond the river Sindhu”, while Sindhu was incorrectly
pronounced as Hindu. In the Arabic world, it came to designate the people
of India, and a later addition of the suffix -ism was an effective move to
cram together the Indian religious and social customs all in one term.
The Hindus themselves prefer the term sanātana-dharma (eternal duty,
eternal religion) as an expression to cover their religious persuasion and
social duties, and argue that dharma as a term is not limited by religious
denomination but is an all-encompassing universal term to describe the
duties of man in relation to the Divine. It is however true that the Hindu
philosophies revolving around the details of what exactly, or rather who,
that Divine is, are varied and even diametrically opposed to each other.
After two hundred years of indological studies, it is imperative that the
whole spectrum of Hindu philosophies and practices receives a fair share
of scholarly attention.
His incarnations, extolling the efficacy of the path of bhakti. The rajasic and
tamasic Purāṇas recommend the worship of Brahmā, ®iva, Durgā or any
of the other divinities of the Hindu pantheon. The worship of these lesser
gods may also be termed bhakti, and in fact, many ®aiva bhakti movements
are known across India, much akin to their Vaiṣṇava counterparts.28 Nev-
ertheless, the Bhagavad-g…tā and the Bhāgavata Purāṇa recommend Viṣṇu
worship as the highest, and both of the great epics, the Rāmāyaṇa and the
Mahābhārata, are Vaiṣṇava in character. To this day, two thirds of Hin-
dus profess being of a Vaiṣṇava persuasion, and the ®ivaites follow as the
second largest group, while the worship of other Hindu divinities is usually
occasion-oriented, and not a lifetime fidelity as in the bhakti movements.
The different parts of the Vedic canon are traditionally understood as
progressive, not in a chronological sense but along the lines of human ad-
vancement through the phases of life; the principle of Vedic yajña useful
in one’s domestic life, and the Upaniṣads, Āraṇyakas, and Vedānta as the
studying material of renunciants at the last stages of their life. The Vedic
canon consists of different literary genres, and therefore, the Vedas are not
an example of the “primitive beginnings of Hindu philosophical thought”,
but books of litany that accompanied the Vedic sacrifices. The chrono-
logical sequencing of the Vedic texts has led to a fallacious search for the
“concept of bhakti” in the Vedic hymns, a curious attempt which is bound
to be misleading to say the least, if not a failure right from the outset.29
Traditionally, the path of bhakti had always been a separate option with
its own justification. Bhakti cuts across caste, gender and age, and offers
anyone a privilege of a direct bond with a personal Divinity. The major
bhakti movements may have been happening in medieval times, but they
all share the pan-Indian memory of the so-called mythical past, of the pres-
ence of their Deities on the Indian soil, and the cults of worship that have
grown around them since those days long ago. If that memory is dismissed
as a myth, and another myth – that made up by Darwin – is superimposed
on the Vedic canon, we lose all that we might have been gaining by being
interested in the Vedic texts.30 By such mutilations of the traditional under-
standing, the Vedic path becomes religiously impotent, much like any other
religious path when it is treated by an unsympathetic atheistic mind.
Indological studies to this day are full of examples of such unfair treat-
ment. For example, A. A. Macdonell, an early English Sanskritist not very
congenially disposed to traditional beliefs within Hinduism, has been a part
of a scholarly tradition full of doubts about the authenticity and integrity
of Sanskrit texts.
— 180 —
Eva Cesar
We are told in the Rāmāyaṇa itself that the poem was either recited
by professional minstrels or sung to the accompaniment of a stringed
instrument, being handed down orally, in the first place by Rāma’s
two sons Kuśa and Lava. These names are nothing more than the
inventions of popular etymology meant to explain the Sanskrit word
kuś…lava ‘bard’ or ‘actor’. (...) Considerable time must have elapsed
between the composition of the original poem and that of the addi-
tions. For the tribal hero of the former has in the latter been trans-
formed into a national hero, the moral ideal of the people; and the
human hero, (like Kṛṣṇa in the Mahābhārata) of the five genuine
books (excepting a few interpolations) has in the first and last be-
come deified and identified with the god Viṣṇu, his divine nature in
these additions being always present to the minds of their authors.
Here, too, Vālmīki, the composer of the Rāmāyaṇa, appears as a
contemporary of Rāma, and is already regarded as a seer. A long
interval of time must have been necessary for such transformations
as these.31
It is interesting to note that these same persons, the early Sanskrit schol-
ars, who could not relate to the divinity of Rāma, were not at all staunch
atheists but often convinced practicing Christians, who could well detect
the same kind of negligence and lack of respect in a speech if it was related
to Lord Jesus, or if it questioned the integrity of the Bible. The same is true
of Muslims who also do not tolerate embarrassing or offensive comments
about their prophet, and about the Quran. Such double standards then, of
being allowed to speak in a derogatory way about the Hindu religious per-
sonalities and scriptures, were enforced in an age when these two religious
communities (Christian and Islamic) invested with political power ruled
over India. This unfair pattern of harshness and lack of sympathy towards
the indigenous religious works by the very persons who profess to study
them and teach about them persists to this very day, although it is now
clothed in the garb of academic objectivity.32
This historical thread of partiality needs to be highlighted precisely
when we talk about bhakti. Any religion creates and maintains an aura of
faith in the transcendent existence of God primarily through its scriptures.
If the sacred scriptures of a dominated nation are dismissed as faulty and
not worthy of the air of sacredness around them, by scholars of a dominant
religion (who would not allow the same unfair trial to happen to their own
religious belief), then the ground is not yet even enough for a fair interfaith
dialogue. In the field of indology, the fairness did not come about so much
by openly redressing the injustice, but by a fresh overflow of sympathetic
— 181 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Although the bhakti movements are usually associated with the me-
dieval period, there is no conclusive evidence about the state of affairs
before these well-known and documented movements. For example, Indian
historian Suvira Jaiswal notices in her archeological survey of Indian icono-
graphic and epigraphic material that Vaiṣṇavism has had a long presence
practically all over the Indian subcontinent even much before the move-
ments we speak about.34
The bhakti movements form a wide spectrum with the orthodox Vai-
ṣṇava ācāryas on the one end, and the so-called sants on the other end.
Many bhakti poets have synthesized both of these extremes in different
degrees, and traditionally even the Hindi word sant may be used rather
broadly, much the way it is used in its English equivalent, i.e. a saint. The
ācāryas were also sants, and an early hagiography of numerous bhakti
saints and poets made no distinction whatsoever about their philosophical
stances or level of social conventionalism35. Nevertheless, for the purpose
of easier classification, let us first deal with the Vaiṣṇava ācāryas as the
most easily definable.
Contemporary Indian scholars, especially those personally affiliated
with any of the bhakti movements, are sometimes visibly exasperated – and
with a reason – at the sheer prevalence of the advaita doctrine in the field
of classical Indian philosophical studies. Along with the historical reasons
mentioned above, this is so because the western term philosophy has come
to be so markedly separated from religion. This again is a consequence of
European history, and does not suit well the Indian situation where both of
these fields are often inseparable. To this day, many Indian theistic schools
of interpreting Vedānta are minimized, and only advaita (monism) is taken
to be applicable to the term philosophy.
Some may feel that the “meta-theism” of advaita, a philosophy which
subsumes any definite image of God in the absolute Form-less-ness, and
Attribute-less-ness, is a much-needed common ground for interreligious
harmony. Ever since the speech of Swami Vivekananda (1863–1902) in
the World’s Parliament of Religions in Chicago in 1893, the philosophy
of advaita is seen as a common denominator in the confusion of religious
diversity. When all differences are diffused in the ultimate abstraction of
— 182 —
Eva Cesar
the idea of God, and when religious dialogue, according to some, is finally
possible, alas, at that point, no dialogue is needed any longer. Advaita, if
taken at its face value and driven to its logical conclusion, may be perceived
as accommodating all religious variety, but it dismisses all that variety
just as easily in the ultimate, pāramārthika stage, leaving the worshippers
either “stuck” forever in the lower, vyāvahārika level of saguṇa worship,
or taking away from them that which should have been dearest to them.
Perhaps we could nevertheless build interreligious harmony not on the basis
of negation, but allow the positive spiritual variety to exist and enrich us.
Alongside the Advaita-vedānta of ®a‰karācārya (788–820), many
Vaiṣṇava ācāryas have also tried to give meaning to the terse aphorisms
of the Vedānta-s™tra. Their theistic interpretations may seem closer to the
original meaning of the s™tras than the interpretations of ®a‰karācārya,
but raising such an issue may be like throwing stones into a peaceful lake.
For example, an innocent and impartial translator of the commentaries
to Vedānta-s™tras, the French philologist George Thibaut found him-
self enveloped in controversy. In his introduction to the commentary of
®a‰kara,36 he openly wrote in favour of the commentary of the Vaiṣṇava
ācārya Rāmānuja. Native scholarly opposition to his rather balanced view
was so fierce that in the next volume, a translation of the commentary of
Rāmānuja, Thibaut dismissed the issue of comparison altogether, saying
that it is beyond his scope and time.37
Due to the hard labour of a few enthusiasts, library shelves by now
boast with minute studies of the theistic commentaries of Vedānta, and we
may quickly peruse them.38 Historically, there exist four distinct Vaiṣṇava
lineages, each with their own founder, and with later ācāryas who may
have revived the lineage or may have given it the flavour of their own in-
tuition. The ®r…-sampradāya found its able protagonist in Rāmānujācārya
(1017–1137), and the ®rī Vaiṣṇavas are up to the present day very wide-
spread in Tamil Nadu. Their teachings have reached the North of India
as well, especially through Rāmānanda (1400–1470), who was a distant
disciple of Rāmānuja. Rāmānuja’s system of interpreting Vedānta has come
to be known as viśiṣ˜ādvaita, or “qualified monism”, and it postulates Lord
Viṣṇu as the highest reality. As a personal God beyond matter, endowed
with innumerable auspicious attributes, kalyāṇa-guṇas, He is easily at-
tainable (sulabha) by devotion (bhakti) and surrender (prapatti).39 The
sampradāya of Rāmānuja was divided into two communities on the basis
of a theological issue, the way of understanding God’s Grace. One group
uses the analogy of a cat holding her puppies in her mouth to carry them to
— 183 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
safety, while the other group advances the analogy of the monkey mother,
to whom the monkey cub needs to hold on with its own strength. It is an
interesting variety of seeking a balance between faith and work, much
more so since it is undoubtedly indigenous.40 The Tamil land has its own
rich history of bhakti poetry enframed in the memory of the ancient bhakti
saints, the Ālvārs. Their chronology is an extremely tangled issue,41 while
their poems, the Tamil Veda, or Divya-prabandham, have been an inspi-
ration to generations of South Indian Vaiṣṇavas. One of the Ālvārs was a
lady, Āṇḍāl, a poetess of bhakti lyrics in old Tamil, and the fervour of her
love towards Lord Ra‰ganātha was often described by scholars as “bridal
mysticism”, a desire to attain the Lord as her spouse.
If we, pure in our hearts, meditate on,
Offer flowers to, and sing praises of
The mysterious One, born in Mathura,
Residing on the bank of Yamuna,
The river with pure waters, the light of the Gokula clan,
Damodara, Who has made his mother’s womb radiant –
All sins, past, and future, will disappear like dust in fire.
Let us, therefore, recite His names.42
The main teacher of the Kumāra-sampradāya was Nimbārkācārya (c.
12th century A.D.). Nimbārka’s philosophy is called dvaitādvaita, appre-
hending the relation of God to the world as a simultaneous unity (advaita)
as well as difference (dvaita). An even starker dichotomy between God and
the world was pronounced by Madhvācārya (1238–1317) in his philosophy
of dvaita, or pure dualism. He is the ācārya of the Brahma-sampradāya,
and the seat of the lineage is still very vibrant (in Udupi, Karnataka). With-
in the scholastic tradition of Madhva’s successors, a lively movement of
bhakti poets sprang up in the sixteenth century, called the Haridāsa or the
Dāsak™˜a movement. Singers of devotional songs went from door to door,
encouraging piety and surrender to God among the masses. Purandara Dāsa
(1484–1564) and Kanaka Dāsa (1509–1607) are among the most famous of
these Kannada bhakti poets. Purandara Dāsa was a prosperous jeweller,
who suddenly, by a traumatic experience which made him see the fault of
his miserliness, opted for an ascetic life of devotion.
Are you yet to get kindly disposed towards me?
This servant of yours?
Are you yet to get kindly disposed?
O Lord sleeping on the serpent, o Supreme Person, Hari!
In various countries, at various times,
— 184 —
Eva Cesar
in various wombs I have been born,
Into this hell of “I and mine” I have fallen,
This servant of yours believes that You are the only refuge,
Are you yet to get kindly disposed?43
Kanaka Dāsa was a son of a shepherd and according to current custom
of those days he was not allowed to enter temples. He is famous in Udupi
for having obtained a vision of Lord Kṛṣṇa through a hole in the temple
wall. In the corpus of his poems of which many are humble and unpre-
tentious, one may nevertheless find a remark or two about the relation of
bhakti to caste:
They talk of caste times without number.
Pray, tell me, what is the caste of men who have felt real bliss?
When a lotus is born in mud, do they not offer it to the Almighty?
Do not the Brahmins drink the milk
Which comes from the flesh of cows?
Do they not besmear their bodies with deer musk?
What is the caste of Lord Nārāyaṇa? And Śiva?
What is the caste of the soul? Of the living being?
Why talk of caste when God has blessed you? 44
An offshoot of the Mādhva lineage was Bengal Vaiṣṇavism, started
by the saint ®rī Kṛṣṇa Caitanya (1486–1533).45 A vast theological legacy
was the work of his disciples, while ®rī Caitanya himself only wrote eight
verses on the glory of the Lord’s holy name. His precepts and his personal
charisma inspired thousands of his followers in the direction of establish-
ing an ecstatic devotional relationship with the Lord, mainly through the
practice of singing or reciting God’s name. His movement has woken up
the society of Bengal in a social, literary, artistic and religious sense. His
disciples have revived Vṛndāvana, the cowherd village of Lord Kṛṣṇa, as
a vibrant pilgrimage centre.
O my Lord, Your holy name alone can render all benediction to
living beings, and thus You have hundreds and millions of names,
like Kṛṣṇa and Govinda. In these transcendental names You have
invested all Your transcendental energies. There are not even hard
and fast rules for chanting these names. O my Lord, out of kindness
You enable us to easily approach You by Your holy names, but I am
so unfortunate that I have no attraction for them.46
The main teacher of the Rudra-sampradāya was Viṣṇusvāmī, about
whom not much is known, but one of his later influential followers
— 185 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
— 187 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Tulasīdāsa (1532–1623) was the foremost among the poets who profess
devotion to Lord Rāma. Amongst the vernacular works permeated with the
spirit of bhakti, Tulasīdāsa’s Rāma-carita-mānasa (The Holy Lake of the
Acts of Rāma) is, at least in the Hindi speaking area, certainly the most
widely read. It is a devotional reworking of the already devotional Sanskrit
epic Rāmāyaṇa, with a charming style and simplicity of expression. In the
chapter of Rāma’s dwelling in the forest, the touching episode of His meet-
ing with the old ascetic lady, ®abarī, had always been the favourite of lis-
teners who sit spellbound in long recitations of the familiar, homely Hindi
rhymes. The so-called ‘®abarī episode’ is an epitome of the strength and
purity of bhakti.53 Lord Rāma sat down in ®abarī’s cottage and recounted
to her His definition of devotion:
“Now I tell you the nine types of devotion, listen attentively and lay
them up in your mind. The first in order is fellowship with the saints,
and the second, fondness for the legends relating to Me. The third is
selfless service to the guru, the fourth consists in the hymning of all
My virtues with a guileless heart. The repetition of My mystic Name
with steadfast faith constitutes the fifth form of adoration revealed
in the Vedas, the sixth is the practice of self-restraint, virtue and de-
tachment from manifold activities, with ceaseless pursuit of the path
of the good. He who practises the seventh type sees the entire world
filled with My presence, and regards the saints as even greater than
Myself. He who cultivates the eighth type is content with whatever
he has and never dreams of spying out faults in others. The ninth
form of devotion demands that one should be simple and straight in
one’s dealings with all and should in his heart cherish implicit faith
in Me without either exultation or depression. Whoever practises any
of these – man or woman, animate or inanimate – is, O lady, very
dear to Me.” (Rāma-carita-mānasa, Araṇya-kāṇḍa).54
Narsī Mehtā (1414–1480) was a Gujarati saint and poet. His hagiogra-
phers describe a vivid mystical vision that entranced him, and which later
on dictated the theme for many of his poems. His verses dwell on the
love of Rādhā and Kṛṣṇa, instructions on piety and bhakti for his fellow
countrymen, personal confessions, and gratitude at the Lord’s interven-
tions in the events of his life. Having been born in a respectable Brahmin
family, he was criticized for singing God’s praise in the company of the
untouchables.
I am what you say that I am,
If it pleases you to think that I am such a one.
— 188 —
Eva Cesar
If you think I’m not fit to sing Kṛṣṇa’s praises,
Then Dāmodara’s servant I’ll become.
Of all in society, I am the lowest.
Lower than the lowest of the low.
You may call me by any bad names you like,
All I know is I’m deeply in love.
I don’t understand the talk of karma and dharma.
All these things are not near my God.
All who feel higher than these Harijanas
Have wasted their whole human life.55
The term Harijana “the people of God” which Narsī used to denote the
untouchable castes, was later adopted by Gandhi. The following poem by
Narsī, one of Mahatma Gandhi’s most beloved hymns, expresses in simple
and moving words the ideal of sanctity:
Call that one a true Vaiṣṇava who feels the suffering of others,
Who seeks to relieve others’ pain, and has no pride in his soul.
He bows respectfully to the whole world, he talks ill of no one,
He remains steadfast in mind, words and actions –
Blessed, blessed be his mother!
He is impartial to all, he has renounced all greed,
Another man’s wife is his mother,
His tongue speaks no lie, he does not touch another man’s property.
He remains unaffected by maya and moha,
In his soul is total detachment,
He is absorbed in meditation on Rāma’s name,
Within his body, all the tīrthas are found!
Without cupidity or guile is he, without lust or anger,
Says Narsaiyo, by the mere view of such a sant,
Seventy-two generations find salvation!56
— 189 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
There is not even a trace of virtue in me.
You are the Lord of the Universe, this world is Yours.
And I, a poor sinner, am also within this world (so I am Yours).
Again and again, according to my past deeds,
Let me be born as a man or an animal, bird, worm or an insect.
But let my mind always rest in You!
With great remorse, Vidyãpati says,
You are the miraculous means to cross over saṃsāra!
Allow me to grasp Your tender lotuslike feet,
O friend of the poor!57
Let us now proceed to the less definable, “grey areas” of the bhakti
movement. Here we encounter poets and mystics who move freely between
the personal and impersonal conceptions of the Divine, or who are seen
as unorthodox in any other way by the Hindu society. That includes the
consideration of their eligibility for being recognized as saints and teachers,
if it so happens that their caste stands in the way and does not easily admit
adoration by the possible higher-caste followers. It also includes philo-
sophical tenets or details of devotional practice which are an admixture of
various beliefs, most often that means Islamic or yogic influences. Such
blends are usually not supported by the orthodox society, but their popular
appeal seems to be giving them a stamp of validity by itself.
Kabīr (1440–1518), a Muslim weaver and a disciple of the Vaiṣṇava
preacher Rāmānanda, moved between the Hindu and Islamic community
and attacked the weaknesses, as he perceived them, of both. His mystical
poems aimed at jerking his fellow people and making them realize the
futility of mindlessly performed traditional religiosity.
The tendency for devotees and students of Kabīr to interpret him
each in his own way has always been strong. Kabīr, like Gandhi, is
much quoted and manipulated to suit a variety of ends. One senses
in some studies of Kabīr that he is regarded as not fully present-
able and in need of a little adjustment: by Muslims to make him
more respectable in Islamic circles – they would have him a p…r;
by sectarian yog…s who must have found his lack of enthusiasm for
narrow sectarianism uncomfortable – they would have him a yog…
or more; by vedāntins who would like to rescue him from the taint
of Islam and clumsy thought and bring him into the more intellectu-
ally sophisticated streams of Indian metaphysics; by other schools
of bhakti who, finding him hard to classify, would hold that his
nirguṇa-bhakti was inconsistent and would wrongly discover the
doctrine of avatāra in his verse; by the old Christian missionary
— 190 —
Eva Cesar
scholars rejoicing to detect a Christian influence on Kabīr. West-
cott hailed him as a ‘Mohammedan Saint’. R. C. Varma sees him
as the saviour of Hinduism from Islam. Recent writers depict him
as a social revolutionary comparable to Gandhi. This tendency to
use Kabīr, to win him over to one’s camp, instead of studying him
and understanding him, has retarded Kabīr studies for a long time,
though it is losing ground in recent scholarly circles.58
Sometimes, Kabīr’s point could be just as orthodox as that of any other
Vaiṣṇava poet, while at other times, his social satire prevails. Often, he
dismisses just about any way or path he has seen or heard about, to make
a strong point about his own mystical relation to God:
O brother, Kabīr has only a small circle of friends; so to whom
shall I repeat this truth? I leave the disposition of all my life to
Him who holds sway over destruction, creation and preservation.
I have combed through the whole creation and have discovered
that without Hari ignorance reigns; the six Hindu philosophies,
the ninety-six prescriptions of the Buddhists, all make this their
concern, but know nothing. Reciting prayers, austerity, mortifica-
tion, idol-worship, astrology, these have driven the world insane;
they have written their treatises and led the world astray; but they
have omitted to retire into the innermost recesses of the heart. Kabīr
says: Yogīs and mendicants are all raising false hopes. Imitate a
thirsty bird, cry out the name of Rāma and you will assuredly find
rest in divine love (bhakti).59
Ravidāsa (b. 1376) was a lucid devotee-poet from Vārāṇasī, born in
a family of cobblers. His presence among the bhakti poets has consider-
ably slackened the previous rigid boundaries between the higher and lower
castes, as well as the idea of absolute ranking of qualification via one’s
birth.
O well-born of Vārāṇasī, I too am born well-known.
My labour is with leather. But my heart can boast of the Lord.60
His biographers describe the impact of Ravidāsa’s poetry and personal-
ity in glowing terms; he was able to attract a large gathering of high-caste
listeners who readily admitted the truth of his simple arguments.
I’ve never known how to tan or sew
Though people came to me for shoes.
I have not the needle to make the holes
Or even the tool to cut the thread.
— 191 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Others stitch and knot, and tie themselves up,
While I, who do not knot, break free.
I keep saying Rāma and Rāma, says Ravidāsa,
And death keeps his business to himself.
The personalities described above do not limit or exhaust the compo-
site whole of the bhakti movements across India. For example, much like
Tulasīdāsa, another representative of the stream of Rāma-bhakti was
Tyāgarāja (1767–1847), a native of Tamil Nadu, who has left behind a veri-
table mine of bhakti poetry as well as a polished style of performance (the
so-called Carnatic music). And yet he is often excluded from the accounts
of the bhakti movement, probably because of not fitting exactly within its
imagined chronological borders. Moreover, while it may be misleading
to do so, history forces us to study only the leading poets and teachers of
a particular tradition who are represented by their lyrics or philosophical
writings, while many of their followers, in fact whole lineages, and many
other saints who were not so eloquent, remain in the background. Another
dimension closely related to the bhakti movements was the boom of ver-
nacular translations and retellings of the ancient Sanskrit texts, especially
the two epics. Again, this is a pan-Indian phenomenon and a theme in itself.
The bhakti movements with their Brahmanical philosophy and insistence
on internal and external purity have triggered a social phenomenon called
sanskritization, or unification of culture according to the roles and example
of the higher castes.
Another movement intricately connected with the bhakti movement is
Sikhism, a religious group established in Punjab by Guru Nānak (1496–
1539). In the Sikh scripture, the Guru Granth Sāhib, a few poems by the
bhakti poets (there called bhagats) have been included, for example, those
by Nāmadeva, Ravidāsa, Kabīr, S™radāsa and Rāmānanda. The Sikh re-
ligion, although showing traces of Islamic influence in its breaking away
from ritual worship, highly values the recitation of God’s name, and in
many of the poems of the Guru Granth Sāhib we find notions familiar to
us from the poetry of the bhakti movement. Following Kabīr, the names
of God in their poems are often of Vaiṣṇava origin.
So many scriptures, I have searched them all.
None can compare to the priceless Name of God.
Better by far than any other dharma
Is the act of repeating the perfect Name of God.
Better by far than any other rite
Is cleansing one’s heart in the company of the devout.
— 192 —
Eva Cesar
Better by far than any other skill
Is endlessly to utter the wondrous Name of God.
Better by far than any other place is the heart wherein
God is infinite, beyond all comprehending.
Yet he who repeats the Name will find himself set free.
Hear me, my friend, for I long to hear
The tale which is told in the company of the free.61
5. Conclusion
— 193 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Notes
1 A reliable overview can be found in: Susmita Pande, Medieval Bhakti Movement
(Meerut: Kusumanjali Prakashan, 1989). A collection of articles on the bhakti move-
ments across India is available in N. N. Bhattacharya (Ed.) Medieval Bhakti Move-
ments in India (New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers, 1999). Bhakti from
the Vaiṣṇava point of view is dealt with exhaustively in: Raghu Nath Sharma, Bhakti
in the Vaiṣṇava Rasa-śāstra (Delhi: Pratibha Prakashan, 1996).
2 An expression sometimes used, ‘late medieval bhakti movements’, is a slight mis-
nomer. First of all, the medieval phase in its strict historical sense is a concept to
describe the cultural, economic and political development in Europe, having not much
relation to or influence on the happenings in Asia. Nor does its ending date, 1486,
have any bearing on the history of India. Western historians of India, considering
these facts, usually avoid using the term ‘medieval’ in their accounts of the bhakti
movements, while the native Indian historians – perhaps not so acutely aware of the
difficulty involved in the term – use it rather broadly even up to the break-up of the
Moghul era. The term ‘late medieval’ has come to be used even for bhakti movements
— 194 —
Eva Cesar
of the16th 17th
and century, although the addition of the word ‘late’ then excludes the
bhakti revivals happening much earlier. In the article they will be referred to specifi-
cally, to avoid the common grouping under a problematic title.
3 See for example, an exhaustive, peculiar work (which lacks referencing though) of
Prakashanand Saraswati, The True History and the Religion of India (New Delhi:
Motilal Banarsidass Publishers, 1999).
4 N. N. Bhattacharya, Indian Religious Historiography, Vol. 1 (New Delhi: Munshiram
Manoharlal Publishers, 1996), pp. 273–75.
5 A convincing argument to include the nirguṇa-bhakti in the spectrum of bhakti
movements is presented by Mrs. Krishna Sharma in her work Bhakti and the Bhakti
Movement – A New Perspective (New Delhi, Munshiram Manoharlal Publishers,
Second Ed. 2002).
6 Steven Rosen, Essential Hinduism (Westport, Connecticut: Praeger Publishers, 2006),
p. 24.
7 The translations I use are from the Bhagavad-g…tā As It Is by A. C. Bhaktivedanta
Swami Prabhupada (Los Angeles: Bhaktivendanta Book Trust, 1976), whose work is
traditionally accurate from the bhakti point of view. In case some less known phrases
or thought formations appear in his translation, I simplified it for the sake of easier
understanding. The verse quoted here appears on pages 838–39. I retain the use of
capital letters for words denoting divinity, i.e. God, Supreme Lord, and personal
pronouns related to it. My justification is that a religious tradition should be allowed
to present itself in a full, confident way, without being watered down by so-called
academic objectivity and ice-cold faithlessness.
8 Ibid., pp. 848–50.
9 Ibid., p. 717.
10 For these parallels I am indebted to an article on the subject by William Deadwyler,
“Religion and Religions”, published in the ISKCON Communications Journal No.
1.1, January-June 1993. The article is based on the author’s lecture delivered at the
Conference on Religious Education for Dialogue at the University of Minnesota,
Minneapolis, April 1989.
11 It should be noted here that the word karma in Sanskrit simply means action, or ac-
tivity, or in its more particular sense, it means religious or pious acts leading one to
heaven. It should not be confused with the meaning that the word karma has obtained
in western “spiritually enlightened” circles under the influence of Hindu philosophy,
namely, karma as one’s fate, “Whatever happened to me was my karma.”
12 Cf. the following verses: “Men of small knowledge are very much attached to the
flowery words of the Vedas, which recommend various religious activities for eleva-
tion to heaven, resultant good birth, power, and so on. Being desirous of opulent
life, they say that there is nothing more than this.” (Bhagavad-g…tā 2.42–43), p. 129.
Later on in the Bhagavad-g…tā, Lord Kṛṣṇa declares that those who worship lesser
gods subordinate to Him attain the worlds of these gods (i.e. the impermanent Hindu
heaven), but those who worship Him exclusively with devotion, bhakti, attain His
spiritual abode to live with Him forever. He is nevertheless kind to those on the lower
levels, stating that He himself supplies them the necessary faith in worshipping the
lesser gods, and that actually He is the one from whom they ultimately receive their
rewards. (Bhagavad-g…tā 7.20–23), pp. 394–99.
13 Evelyn Underhill, The Essentials of Mysticism (Oxford: Oneworld Publications,
— 195 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
2007), pp. 12, 32, 112.
14 Some three hundred years after Al-Hallāj (who was persecuted for heresy), another
Sufi saint, Jalāl ud-dīn R™mī (1207–1273) defended the insights of his predecessor,
saying that those who say they are servants of God are actually presumptuous, for
they retain their own ego, and those who say “There is nothing else but God” are
actually the most humble – they sacrifice their ego completely and become one with
the Lord. The point is taken from: Coleman Barks, The Essential Rumi (New York:
Harper Collins Publishers, 1996), p. 129.
15 Bhagavad-g…tā, pp. 611–19.
16 I use the translation of the Bhāgavata Purāṇa by A. C. Bhaktivedanta Swami (Ma-
nila: Bhaktivedanta Book Trust, 1982, One Volume Edition) since it is by far the most
comprehensive of all available English translations. The Sanskrit text is fairly fixed
so that the Sanskrit version of the Gita Press does not differ substantially at all from
the text which I am working with.
17 The four goals of life or puruṣārthas in Hinduism are dharma (religiosity), artha
(economic development), kāma (enjoyment) and mokṣa (liberation). Some authors
include bhakti or prema, devotion to God, in the scheme of the four, either subsum-
ing it under dharma or mokṣa, while it is most often understood as standing above
the four as the fifth, last puruṣārtha.
18 Ibid., p. 13.
19 I use an edition without any translation, by Acharya Baladeva Upadhyaya, ®āṇḍilya-
bhakti-s™tram Bhakti-candrikayā samanvitam (Varanasi: Sampurnananda Sanskrit
University Press, 1998), p. 4.
20 The Nārada-bhakti-s™tra is also included in the abovementioned publication by Ach-
arya Baladeva Upadhyaya, p. 75.
21 Ibid., pp. 75–76.
22 I work with a Hindi translation, Janardan Shastri Pandey, ®r… Madhus™dana Sarasvat…
viracitaṁ ®r… Bhagavad-bhakti-rasāyanam (Varanasi: Chowkhamba Vidya Bhavan,
1998), p. 130.
23 By now a few English translations of the Bhakti-rasāmṛta-sindhu have been pub-
lished, one is the work of David L. Haberman (New Delhi: Motilal Banarsidass
and Indira Gandhi Centre for the Arts, 2003), another of Bhanu Swami (Chennai:
Vaikuntha Enterprises, 2006). Numerous studies exist as well, in English and Hindi. I
use the translation by Bhanu Swami, although I simplify the translations. The defini-
tion of bhakti appears on pp. 29–40.
24 Quoted in an article by Bimanbehari Majumdar, “Religion of Love: The Early Medi-
eval Phase”, in N. N. Bhattacharya (Ed.), Medieval Bhakti Movements in India (New
Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers, 1999), pp. 6–7.
25 I quote from a lively book, David L. Haberman, River of Love in an Age of Pollution
(Berkeley: University of California Press, 2006), pp. 25–26. The author goes on to
argue that such a move of the Orientalists was also politically useful, for by denying
authenticity to the many bhakti sects across the country which had considerable social
and political strength at the time, and by relegating all importance to a distant past
of abstract philosophy and an escape from the world, the British have in effect made
it easy for themselves to assume the role of order-making politicians in India.
26 The first western indologists have often portrayed the Vedas as simplistic and child-
ish texts, and even knowingly mistranslated them to make the Vedas appear primi-
— 196 —
Eva Cesar
tive. The antiquity assigned to the Vedas was never in line with traditional Hindu
understanding, but calculated to fit the current notions of the age of the human race
according to the history in the Bible. One of the most candid accounts of the history
of indology can be found in Satsvarupa Dasa Goswami, Readings in Vedic Literature
– The Tradition Speaks for Itself (Los Angeles: Bhaktivedanta Book Trust, 1985). A
related issue is that of the indigenous nature of Indian culture, as opposed to early
Orientalist ideas about the Aryan homeland outside India and their subsequent im-
migration. Slowly the native Indian scholars of indology, especially those in the
diaspora, are becoming influential enough to reverse the old wrongs. I quote: “If one
explores the history of the Aryan Invasion Theory, it becomes clear that it arose due
to colonial-missionary prejudices. It was largely the brainchild of foreign conquer-
ors, who could not imagine the ‘primitive’ Hindoos giving rise to such a complex
and noteworthy culture. (...) A significant number of archaeologists, both Indian and
Western, have insisted that there is no archaeological evidence to support the theory
of external Indo-Aryan origins. And the Vedas themselves, written at a time when
the invasions would have been fresh in people’s memories, do not mention anything
resembling an invasion of India. Moreover, the philological and linguistic evidence
that had originally been brought forward to support the theory of invasions has been
called into question and reinterpreted. Respected scholars, such as B. B. Lal of the
Archaeological Survey of India, and Edwin Bryant from Rutgers University, have
shown that the Aryan Invasion Theory is based on rather flimsy evidence.” Steven
Rosen, Essential Hinduism (Westport, Connecticut: Praeger Publishers, 2006), pp.
10–11.
27 For example, K. Bharadvaj in his work The Concept of Viṣṇu in the Purāṇas (New
Delhi: Pitambar Publishing Company, 1981) argues about the antiquity of the Purāṇas
and supplies textual references about the eighteen Purāṇas in the so-called “earlier
works”, the Vedas, Brāhmaṇas, Āraṇyakas, Upaniṣads, and other Smṛtis. On pp.
9–13 of his work.
28 Insightful reading about the ®aiva bhakti poets of the Tamil land is available in Karen
Pechilis Prentiss, The Embodiment of Bhakti (New York – Oxford: Oxford University
Press, 1999). Comparisons of ®aiva and Christian mysticism have been published by
Bettina Bäumer (Ed.), Mysticism in Shaivism and Christianity (New Delhi: D. K.
Printworld, 1997).
29 For example, an article by Jeanine Miller, “Bhakti in the ¬g Veda – Does It Appear
There or Not?” in Karel Werner (Ed.) Love Divine – Studies in Bhakti and Devotional
Mysticism (Durham, Curzon Press, 1993), pp. 1-36. Many overviews of the bhakti
movement begin with the survey of the Vedic material, cf. Susmita Pande, Birth of
Bhakti in Indian Religions and Art (New Delhi: Books & Books, 1982), or, Bhagavata
Kumar Shastri, The Bhakti Cult in Ancient India (Varanasi: Chowkhamba Sanskrit
Series Office, 3rd Ed. 2002).
30 Extensive research on the topic of relations between darwinism and the Vedic cos-
mogony has been done by Michael A. Cremo in his last work, Human Devolution
(Badger, California: Torchlight Publishing, 2003). His work is provocative to such an
extent that it generated a new expression in anthropological studies, Vedic creation-
ism.
31 Arthur A. Macdonell, A History of Sanskrit Literature (Delhi: Motilal Banarsidass
Publishers, 1997), p. 256.
— 197 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
32 The work of Macdonell where the above quote comes from has been published origi-
nally in London in 1900 and is now being reprinted in India itself again and again,
by its greatest indological publisher.
33 For example, Donald S. Lopez, Jr. (Ed.), Religions of India in Practice (New Delhi:
Princeton University Press and Munshiram Manonarlal Publishers, 1998), or works
like John Stratton Hawley, At Play With Krishna – Pilgrimage Dramas from Vrin-
davan (Delhi: Princeton University Press and Motilal Banarsidass Publishers, 1992).
The spirit of faith and bhakti comes through in these works because the practitioners
themselves are finally given a voice in the presentation of Hinduism.
34 Suvira Jaiswal, The Origin and Development of Vaiṣṇavism (New Delhi: Munshiram
Manoharlal Publishers, 1980), pp. 188–228.
35 That is, the Bhakta-māl of Nābhādās, a collection of short biographical sketches of
bhakts, or sants.
36 His reasoning was that, considering the fact that the Vedānta-s™tras originally include
the doctrine of vy™ha, which is considered to be a Vaiṣṇava concept, it is quite prob-
able that Rāmānuja is closer than ®a‰kara to the original tradition of understanding
the Vedānta-s™tras. George Thibaut (Tr.), Vedānta-s™tras with the Commentary of
®a‰karācārya, Sacred Books of the East Series, Vol. 34, 38 (Delhi: Oxford Univer-
sity Press and Motilal Banarsidass Publishers, 1904). Introduction appears on pages
IX-CXXVIII.
37 Vol. 48 of the Sacred Books of the East Series.
38 The most handy overview is available in Swami Tapasyananda, Bhakti Schools of
Vedānta (Chennai: Sri Ramakrishna Math, 2003).
39 Selected from: P. N. Srinivasachari, The Philosophy of Viśiṣ˜ādvaita (Chennai: The
Adyar Library and Research centre, 1978), and S. M. Srinivasa Chari: Vaiṣṇavism
– Its Philosophy, Theology and Religious Discipline (Delhi: Motilal Banarsidass
Publishers, 2005).
40 In the early times of the British acquaintance with the Tamil bhakti movements,
the proposition of the influence of the Nestorian Christians who settled in South
India during the first millennium A.D. was often debated. Such theories have been
dismissed as soon as the chronology of works on bhakti such as the Bhagavad-g…tā
was moved back beyond the beginning of the Christian era. It became obvious that
Vaiṣṇavism predated Christianity, although the traditional date of the Bhagavad-g…tā,
cca. 3000 B.C., is still not acceptable to many.
41 In his study of South-Indian bhakti, Friedhelm Hardy openly declares that the chro-
nology is simply too complicated: piles of studies and arguments – textual, astrologi-
cal, and other – have not arrived at any satisfactory conclusion. Friedhelm Hardy,
Viraha Bhakti – The Early History of Kṛṣṇa Devotion in South India (New York
– Delhi: Oxford University Press, 1983).
42 V. K. Subramanian, Sacred Songs of India (New Delhi: Abhinav Publications, 1996)
p. 25 (Tiruppāvai of Āṇḍāl, poem no. 5).
43 Ibid., p. 207.
44 M. Sivaramkrishna, Sumita Roy (Ed.), Poet Saints of India (New Delhi: Sterling
Publishers, 1996), p. 184.
45 Some Bengali scholars working only with the works of the Bengal school of Vai
ṣṇavism have doubted the connection to the Mādhva line through Mādhavendra Purī,
on the grounds that Purī is usually a sannyāsa title of the ®a‰karite monks. But the
— 198 —
Eva Cesar
biographical material on Vallabha (who was a contemporary of both Mādhavendra
and Caitanya) proves that Mādhavendra was indeed a sannyās… of the Mādhva line.
Informative, but skeptical is the work of S. K. De, Early History of the Vaiṣṇava
Faith and Movement in Bengal (Calcutta, KLM Publishers, 1986).
46 ®ikṣāṣ˜aka, verse 2.
47 Poet Saints of India, p. 54.
48 Many details of these poets’ lives are often contested and subjects of protracted
research and debate: dates, the blindness of S™radāsa and historicity of many poems
attributed to him may be issues that we simply have no final settlement about. See
Krishna P. Bahadur, The Poems of S™radāsa (New Delhi: Abhinav Publications,
1999).
49 Sacred Songs of India, p. 225.
50 The issue is tackled in: John Stratton Hawley, Three Bhakti Voices: Mirabai, Surdas
and Kabir in Their Times and Ours (New Delhi: Oxford University Press, 2005)
51 Shanta Subba Rao, “Mirabai”, in Poet Saints of India, p. 117.
52 Sacred Songs of India, p. 277.
53 ®abarī is an uneducated lady who escaped her home village because she did not ap-
prove of the killing of animals going on there, and found shelter in the hermitage of
an elderly sage Mata‰ga. The sage predicted Rāma's arrival and, before himself leav-
ing the world, instructed the ®abarī to wait for Rāma and welcome Him in the empty
forest āśrama. The old ®abarī obeys him wholeheartedly, preparing every single day
for the arrival of the Lord. When Lord Rāma finally arrived, He found the old lady
anticipating His visit, with a plate of half-chewed berries in her hands. Picking the
wild berries, she was afraid they would be sour, and so she bit into each and every one
of them to test their sweetness. Only the sweet ones wound up on the plate, and they
were now offered to her Lord Rāma. As if not noticing that they are all half-chewed,
Rāma took a handful off the plate and tasted them, praising their sweetness. At this
point in the recitation, the audience is lost in appreciation of Rāma’s reaction, and
those who know the Hindu rules of purity, or just how inappropriate it is to offer half-
eaten articles to such an honoured guest, will understand the depth of the story.
54 I use the English translation by R. C. Prasad (Delhi: Motilal Banarsidass Publishers,
1988), p. 497.
55 Swami Mahadevananda, Devotional Songs of Nars… Mehtā (Delhi: Motilal Banarsi-
dass Publishers, 1985), p. 128.
56 Quoted in Karine Schomer, W.H. McLeod (Ed.), The Sants – Studies in a Devotional
Tradition in India (Delhi: Motilal Banarsidass, 1987), p. 39–40.
57 Sacred Songs of India, p. 128–9.
58 William J. Dwyer, Bhakti in Kab…r (Patna: Associated Book Agency, 1985), p. 19
59 Ibid., p. 54.
60 Poet Saints of India, p. 85.
61 Sukhman…, 1.7, quoted in “Sikh Hymns to the Divine Name”, in Donald S. Lopez
(Ed.), Religions of India in Practice (New Delhi: Princeton University Press and
Munshiram Manoharlal Publishers, 1998).
62 A verse traditionally attributed to Mādhavendra Purī, a sixteenth-century mystic.
— 199 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
The use of Augmented Past Verbal Tenses
in Old Indian
Nataša Terbovšek Coklin
Vedic aorist was used for statements and the Vedic imperfect for narration.
There have also been attempts at ascribing the Old Indian verb the category
of aspect as a defining characteristic,16 analogous to that found in some
other languages, for example the Greek.
The present article deals with a contrastive analysis of the functions of
the Vedic and classical Sanskrit augmented past verbal tenses, trying to
provide answers to the questions regarding whether the Vedic imperfect
or aorist always denote, respectively, the distant and actual past, as was
asserted by the older linguists; whether it is legitimate to maintain that
the imperfect is tied to narration and the aorist to statements; which the
differences are between the classical past verbal tenses that were merely
indicated by Speyer; how the uses of the imperfect and the aorist in the
Old Indian changed between the Vedic and the classical Sanskrit periods;
and whether the usages of augmented past verbal tenses in Sanskrit texts
confirm their aspectual conditionality.
— 202 —
Nataša Terbovšek Coklin
ā ́nīd avātáṃ svadháyā tád ékaṃ tásmād dhānyán ná
parāḥ kíṃ canā ́sa//
Death was not [imperf. indic.] then, nor was there aught immortal, no sign
was [imperf. indic.] there, the day’s and night’s divider. That One Thing,
breathless, breathed [imperf. indic.] by its own nature, apart from it was
[perf. indic.] nothing whatsoever.
It is quite clear from the example that the role of the imperfect is not
merely to place events in the distant past, but that it has a narrative func-
tion as well. The imperfect presents the remote events so picturesquely,
vividly and accurately that they enable the listener to travel to the very
— 203 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
core of the action through the power of their own imagination. The listener
is thus “with the use of the imperfect invited to form, on the basis of the
speaker’s words, a mental picture of how a determinate event in the past
took place.”19
RV III 29, 16: yád adyá tvā prayatí yajñé asmín hótaś cikitvó
’vṇīmahīhá/
dhruvám ayā dhruvám utā śamiṣṭhāḥ prajānán vidv
úpa yāhi sómam//
As we, o Priest observant, have elected [imperf. indic.] thee this day, what
time the solemn sacrifice began [pres. part.], so surely hast thou worshi-
pped [aor. indic.], surely hast thou toiled [aor. indic.], come thou unto the
Soma, wise and knowing all.
In these cases, in which the main emphasis of the narration lies on the
immediate past expressed by the aorist indicative, the imperfect has the
task of placing the events into the time slot preceding the main past action
in order to better explain the latter; therefore the descriptive and illustrative
feature of the imperfect is unnecessary. Such an imperfect has no narra-
tive function, but rather performs a fact-stating function. It summarizes
and reminds of events that are more distant from the actual present than
the main events around which the narration revolves. The describing is
unnecessary also because such an imperfect in most cases presents the
participants to the speech act with a well-known past fact, usually one
that occurred just before the beginning of the immediate past action and
which could, according to the reader’s subjective feeling, still belong to
the actual past. Precisely in order to emphasise the chronological order of
events that are not separated from the actual present by a long temporal
distance, another grammatical means is used for the actions of electing
— 204 —
Nataša Terbovšek Coklin
and seeking (in the examples above), which occurred before the actual past
events – namely, the imperfect.
As can be seen from the examples, “the aorist ind. expresses that an
action has occurred in the past with reference to the present. It neither de-
scribes nor indicates, but simply states a fact.”20 Originally, therefore, the
aorist indicative has no narrative function, rather it introduces a statement.
Describing is not necessary, as the speakers and other participants to the
speech act were present at the event taking place. In such circumstances a
description could even be annoying.
1.2.2 “The moment of the action expressed by the aorist is [or can be]
set as anterior to the speaker’s present and also as anterior to another past
— 205 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
In this case, the main clause containing the imperfect narrates a past
event, and since it is necessary to call attention to the action that took place
before it, this anterior action is expressed by another grammatical means,
namely the aorist indicative.
The aorist indicative does not only express anteriority within the context
of the past, but also in timeless statements, which comprise unequivocal
commonly-accepted truths, knowledge, experiences, customs, religious
rituals, etc. The general statement of the main clause is in such cases most
frequently expressed with the present indicative while in the subordinate
clauses the aorist indicative denotes a past action ending before the general
action of the main clause took place.
RV III 30, 13: víśve jānanti mahin yád gād índrasya kárma
súktā purū ́ṇi//
And all acknowledge [pres. indic.], when she came [aor. indic.] in glory,
the manifold and goodly works of Indra.22
1.2.3 According to Tichy, the aorist indicative is also used for a repeated
mention or recap of an action originally expressed by the imperfect. In such
a case we are probably dealing with a statement of well-known facts that
have been narrated in detail previously.
— 206 —
Nataša Terbovšek Coklin
1.2.5 The aorist indicative can express an action separated from the
present moment by a longer time interval. As usual, the aorist indicative in
this case does not narrate, but only states the action. The reporting moment
and the need for a denotation and description of the past are absent,23 as
in these cases the central emphasis of the narration lies on the actual mo-
ment in which the speech act takes place. To better explain the latter it is
sometimes necessary to remind of some distant event that the participants
to the speech act have witnessed, or a generally known event that does not
need describing.
1.2.6 When the central emphasis of the narration is on the distant past
expressed by a series of imperfect forms, the aorist indicative can also
express posteriority. In this case the aorist indicative does not present the
actual past, but rather an event that is, compared to the central action,
closer to the present in which the speech act takes place. The length of the
time interval between the present and the action expressed by the aorist is
— 207 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
irrelevant.
RV I 33, 13: abhí sidhmó ajigād asya śátrūn ví tigména vṣabhéṇa
púro ‘bhet/
He went [imperf. indic.] straight to his enemies, with his sharp bull he rent
[aor. indic.] their forts in pieces.
— 208 —
Nataša Terbovšek Coklin
devaśrútaṃ vṣṭivániṃ rárāṇo bhaspátir vā ́cam
asmā ayachat//
When as chief priest for Śaṃtanu, Devāpi, chosen for Hotar’s duty, prayed
[imperf. indic.] beseeching, Graciously pleased Bhaspati vouchsafed [im-
perf. indic.]him a voice that reached the Gods and won the waters.
If aspect were a relevant element in Vedic, we could have expected to
find in the above example the aorist in place of the second imperfect for
expressing a perfective verbal aspect.
In the example below, the aorist indicative, which we would expect to
convey a perfective verbal aspect, is used to express an action that is not
limited in duration:
The decisive features in Old Indian were thus the affiliation of the verbal
action to time slots and the mode of communication. The opposition be-
tween the aorist indicative and the imperfect indicative is not “perfective”
vs. “imperfective”, with respect to the primary denotation of verbal aspect,
but rather “statement” vs. “narration.” Even such opposition, though, is not
completely satisfactory and clear cut.
As we have seen, the task of the aorist, both in its main and side func-
tions, is introducing a statement;25 on the other hand, the main task of the
imperfect in its main function is narration while in its side function it is
not limited to that. When denoting anteriority, the Vedic imperfect always
presents a statement. There is one more type of the stating imperfect; it
is used for presenting to the listener, from the point of view of the actual
present, a well-known fact from the distant past that needs no particular
description or explanation.26
— 209 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
2.1 Kirātārjunīya
2.1.1 In the Kirātārjunīya the imperfect can be found indicating the
distant past, but with the restriction that it is only used in direct speech for
indicating events witnessed by the speaker. The Ṛgveda knows no such
limitations.
2.1.2 The imperfect is also used for stating events from the distant past
when these are mentioned from the point of view of the actual present.
— 210 —
Nataša Terbovšek Coklin
As the past action is only mentioned to better explain the current event,
a description of the past event would have been superfluous. Cases of the
imperfect placing an action before another past action cannot be found in
the Kirātārjunīya. This function has been taken over by other grammatical
means.
2.1.3 As in Vedic, the aorist indicative states the actual past, but only
the past that the speakers themselves experienced. In Kirātārjunīya, the
aorist, too, is tied to direct speech.
The two mentioned functions and others that can be found in the Vedas,
as for instance the anteriority-denoting aorist in general statements can be
expressed using other grammatical means.
that no interdependence between the use of the past tenses and the modes
of communication can be found. The writers were believed to have chosen
one or more grammatical means available for presenting past events, and
through their indiscriminate use without any difference in meaning stated
or described the past only, a past that within itself was not differentiated
into the actual and the historical. However, it can be established from the
results of analysed classical works that the imperfect and the aorist can
alternate without affecting the meaning only when they are used to state
or narrate events from the distant past, but not events from the actual past.
When they are used to present the distant past they can also alternate with
past participles and the present tense with or without sma.
2.2.2 As we have seen, the aorist indicative found in the Vedas only in
— 212 —
Nataša Terbovšek Coklin
2.2.3 On the other hand, the actual past continues to be expressed only
by the aorist indicative (which is in this case tied exclusively to statements)
and not by the imperfect:
Buddh36 I, 67: mā bhūnmatiste npa kācidanyā niḥsaṃśayaṃ
tadyadavocamasmi//
You should have no other thought, o king, all that I have said [aor. indic.]
is certainly true.37
The aorist indicative stating the actual past can alternate with past par-
ticiples in -ta and -tavant as well as the present indicative, which, unlike
the aorist, are also able to narrate the actual past:
Śak38 V, 119: mayyeva vismaraṇadāruṇacittavttau vttaṃ rahaḥ
praṇayamapratipadyamāne/
bhedād bhruvoḥ kutilayoratilohitākṣyā bhagnaṃ
śarāsanamivātiruṣā smarasya//
For, by the parting of her raised eyebrows towards me whose state of
feeling was cruel from loss of memory and who did not acknowledge that
affection had secretly existed, it seemed as if the lady, with her eyes exces-
sively red with anger, snapped asunder [past pass. part.] the bow of the
God of love.39
The remaining functions of the aorist that can be found in the Vedas are
replaced by other grammatical means in classical Sanskrit.
— 213 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
2.2.4 Unlike the aorist indicative, which in the classical period expands
its sphere of use, the imperfect, except in the Kirātārjunīya, in which it
is bound to the direct speech and expresses events from the distant past
witnessed by the speaker, preserves its meaning unaltered throughout the
linguistic development.
The main function of the imperfect continues to be narration of the
distant past:
Daś III, 105 (1): sā tu vddhā saruditaṃ pariṣvajya muhuḥ
śirasyupāghrāya prasnutastanī
sagadgadamagadat/
That old woman embraced me weepingly, smelled me on my head and with
her breasts dropping milk said [imperf. indic.] to me ...
2.2.5 Like the Ṛgveda, the classical Sanskrit also knows cases of the
imperfect appearing in a side function. As such it states actions from the
distant past if they were witnessed by the speaker or if they are generally
known:
Megh40 52: gaurīvakrabhrukuṭiracanāṃ yā vihasyaiva phenai-
śśambhoḥ keśagrahaṇamakarodindulagnormihastā//
Who, laughing as it were by her foam at the frown on Gauri’s face, seized
[imperf. indic.] the hair of Śiva, her hands in the form of waves stretching
to the moon.41
All functions of the imperfect found in the Vedas can be replaced by
other grammatical means for indicating the past.
— 214 —
Nataša Terbovšek Coklin
Daś III, 105 (3): harṣanirbharā snānabhojanādinā māmupācarat/
Full of excessive joy, she served [imperf. indic.] me with bath, food and
everything else.
That the Indian language has never known a tense which would denote
duration in the past is also clear from the fact that in the Vedic, but parti-
cularly in the classical Sanskrit period, the markedly durative actions are
expressed with the present tense, which is otherwise reserved for expressing
actions taking place at this moment and are consequently progressive:
RV I 32, 9: nīcvayā abhavad vtráputréndro asyā áva vádhar
jabhāra/
úttarā sr ádharaḥ putrá āsīd dā ́nuḥ śaye sahávatsā ná
dhenúḥ//
Then humbled was [imperf. indic.] the strength of Vtra’s mother. Indra
hath cast his deadly bolt against her. The mother was above, the son was
[imperf. indic.] under, and like the cow beside her calf lay [pres. indic.]
Dānu.
ways in the Ṛgveda. When the aorist indicative denotes an actual past, the
anterior action is indicated by the imperfect. When the imperfect is used to
narrate a past event, the anterior action is expressed by the aorist indicative,
rarely by the imperfect (RV V 30, 10). In Vedic the need for indicating the
chronological course of events is still present while in the classical period
it wanes. The two augmented past tenses can both be used for expressing
anteriority, though no logic dictates their selection; they can also alternate
with other grammatical means for expressing the past without that affec-
ting the meaning. Similarly, posteriority can also be indicated by various
means, not only the aorist.
In classical Indian, the writer can choose from a multitude of freely in-
terchangeable grammatical means for expressing events from a distant past
to indicate anteriority. The replacement of one grammatical means within
a sentence in order to express anteriority is thus no longer consequential
and mandatory. Only from the context is it evident in which case we are
truly dealing with anteriority.
In the example below the distant past is expressed by the present tense
in connection with the sma particle, the preceding event being indicated
by the perfect.
Buddh III, 51: yadā ca śabdādibhirindriyārthairantaḥpure naiva
suto ‘sya reme/
tato bohirvyādiśati sma yātrāṃ rasāntaraṃ syāditi
manyamānaḥ//
But when in the women’s apartments his son found [perf. indic.] no ple-
asure in the several objects of the senses, sweet sounds and rest, he gave
orders [pres. indic. + sma] for another progress outside, thinking to himself,
‘It may create a diversion of sentiment’.
The first sentence below shows that the events from the distant past are
narrated through various grammatical means while in the second sentence
one of the available grammatical means has been randomly selected to
indicate anteriority.
Daś II, 86: iti nirgatya svaghe veśavāṭe dyutasabhāyāmāpaṇe ca
nipuṇamanviṣyannopalabdhavān/
Saying that, he went [gerund] home and carefully looked for [pres. part.]
him in his own house, in the street through the residence of the courtesans,
in the gaming houses, and in the market-place, but did not find [past act.
part.] him.
— 216 —
Nataša Terbovšek Coklin
Daś II, 87: sa khalu vimardako madgrāhitatvadabhijñānacihno
manniyogāttvadanveṣaṇāyojjayinīṃ
tadahareva prātiṣṭhata/
For verily that Vimardaka, fully instructed by me as to the marks for re-
cognizing your highness, had started [imperf. indic., anterior] for Ujjain,
that very day, at my command.
3 Conclusion
In Vedic the two augmented past tenses are clearly defined and dis-
criminated according to their main functions. The imperfect is marked by
two distinctively relevant characteristics; not only does it denote the time
slot of the distant past, it is also characteristic of narration. Similarly, the
aorist indicative is limited to expressing events from the time slot of the
actual past and to statements. Within these basic functions the imperfect
and the aorist cannot alternate without changing the meaning of what is
expressed, nor can they be replaced in these functions by any other verbal
tense. Within certain side functions interchanges between these two verbal
forms are possible. In a narrative context the anterior past action is usually
expressed by the aorist indicative; as the Vedic Old Indian still recognised
the need for a clear and distinct expression of the chronological course of
events, in rare cases the imperfect can be found in its place. For stating an
action belonging to the distant past, viewed from the point of actual present,
the aorist indicative and the imperfect indicative can be used without any
difference in meaning. The aorist indicative can therefore be used for ex-
pressing events of the distant past while the imperfect, on the other hand,
— 217 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
can never denote events of the actual past. Based on the fact that there
also exists a stating imperfect, it can be deduced that outside their main
functions the denotations ‘narrative’ for the imperfect and ‘stating’ for the
aorist in the Ṛgveda are no longer discriminating, the same holding true
in the classical Sanskrit for their main functions as well.
Although the tenses’ names might induce us to believe that the aorist
and the imperfect, by analogy to some other languages, denote terminative
and non-terminative actions, respectively, this is not the case. Both tenses
are in the Vedic as well as throughout the classical Sanskrit period used
to denote actions with the imperfective verbal aspect as well as those with
the perfective verbal aspect.
In the classical Old Indian the main functions of the aorist and the
imperfect can be taken over by numerous other grammatical means. In
addition, the function of the Vedic imperfect; i.e., narration about events
belonging to the distant past, is now performed by either of the augmented
past verbal tenses – their use is partially overlapping. On the other hand, ex-
pressing the actual past is still the exclusive domain of the aorist indicative.
As a consequence, the basic functional difference between the imperfect
and the aorist, always manifest in the Ṛgveda, is now, in the later classical
Old Indian, blurred.
The assertion made by a number of linguists that the aorist and the
imperfect are just two tenses indicating the past, and were – being indis-
criminating – in later classical Sanskrit texts used arbitrarily for denoting
any type of past event, historical and actual, has to be marked incorrect.
It is certain, though, that in time the difference between the two tenses
gradually disappeared from the awareness of the speakers of Old Indian.
The past was more and more frequently expressed by other grammatical
means; consequently, in some authors, for example Kālidāsa, the imperfect
and the aorist appear only sporadically, being replaced almost entirely by
past participles.
Summary
The essential difference between the two main functions of the imper-
fect indicative and the aorist indicative, which was evident in the Vedic
period, was not preserved entirely in the later classical period. Within the
system of time slots, in the Ṛgveda the aorist indicative expressed the actual
past while the imperfect denoted the distant past; within these functions
they were not interchangeable. In the late classical period the imperfect
— 218 —
Nataša Terbovšek Coklin
remained limited to expressing events from the distant past while the aorist
indicative expanded its sphere of use and was used for denoting events at
the boundary of the present, as well as those separated from the actual
present by a longer time interval. Thus, the main Vedic function of the
aorist indicative – the expression of events from the actual past – remained
limited to the aorist in the classical Sanskrit while the main Vedic function
of the imperfect -- expressing events belonging to the distant past -- could
be expressed either by the imperfect or the aorist.
In the framework of these main functions, the Ṛgveda shows interde-
pendence between the two verbal tenses and the particular modes of com-
munication. The imperfect indicative was used for narration, the aorist
indicative for statements. Even outside the time slot system the imperfect
and the aorist were not interchangeable within these functions. In fact, it
never happened that the aorist indicative would be used for narrating events
from the recent past, and the imperfect indicative for stating events from the
distant past, except when these were being judged from the point of view of
the actual present, but that was already a side function of the imperfect.
In the classical Sanskrit the main function of the imperfect was still
narration of events from the distant past, but it was also possible for these
to be narrated by the aorist indicative. The distant past could also be stated
with both the imperfect indicative as well as the aorist indicative but only if
the participants to the speech act were familiar with the action presented.
Within its main function of denoting the actual past, the aorist indicative
remained tied to statements and was never used to narrate events from the
recent past.
Neither in Ṛgveda nor in the works of the classical Sanskrit was the
use of verbal tenses conditioned by aspect. The imperfect and the aorist
could in all Old Indian periods denote all types of verbal actions, be they
of limited or unlimited duration.
While in the Ṛgveda the past was only exceptionally expressed by other
grammatical means than the imperfect and the aorist, in the classical San-
skrit period the tendency of the finite verbal forms to be replaced by nomi-
nal formations (e.g., past participles) or other grammatical means able to
express the past (for instance, the present-tense indicative with or without
sma) prevailed.
— 219 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Notes
* The first part of this paper follows Eva Tichy (see “Vom indogermanischen Tempus/
Aspekt-System zum vedischen Zeitstufensystem,” in Berthold Delbrück y la sintaxis
indoeuropea hoy, eds. Emilio Crespo and José Luis García Ramón, Wiesbaden: Dr.
Ludwig Reichert Verlag, 1997. pp. 593–599) in describing functions of Vedic indicative
aorist.
1 Bertold Delbrück, Altindische Tempuslehre (Halle: Verlag der Buchhandlung des
Waisenhauses, 1876).
2 Karl Brugmann, Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen
(Berlin: Walter de Gruyter, 1970, 1st ed. 1904).
3 Arthur Anthony Macdonell, A Vedic Grammar for Students (Delhi: Motilal Banar-
sidass, 2000, 1st ed. 1916).
4 Louis Renou, Grammaire de la langue Védique (Lyon: IAC, 1952).
5 Paul hieme, Das Plusquamperfektum im Veda (Göttingen: Vandenhoeck-Ruprecht,
1929).
6 Jacobus Samuel Speyer, Sanskrit Syntax (Delhi: Motilal Banarsidass, 1980, 1st ed.
1886).
7 William Dwight Whitney, Indische Grammatik: Umfassend die klassische Sprache
und die älteren Dialekte (Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1879).
8 Adolf Friedrich Stenzler, Elementarbuch der Sanskrit-Sprache (Berlin: Walter de
Gruyter, 1970, 1st ed. 1869).
9 Manfred Mayrhofer, Sanskrit-Grammatik mit sprachvergleichenden Erläuterungen
(Berlin: Walter de Gruyter, 1978, 1st ed. 1965).
10 Edward Delavan Perry, A Sanskrit Primer (New York: Columbia University Press,
1936, 1st ed. 1885).
11 Speyer, Sanskrit Syntax.
12 Whitney, Indische Grammatik.
13 Albert humb, Handbuch des Sanskrit mit Texten und Glossar: Eine Einführung in
das sprachwissenschatliche Studium des Altindischen II: Formenlehre (Heidelberg:
Carl Winter, 1959, 1st ed. 1905).
14 Karl Hofmann, Der Injunktiv im Veda: Eine synchronische Funktionsuntersuchung
(Heidelberg: Carl Winter, 1967).
15 Eva Tichy, op. cit., pp. 589–609.
16 Jan Gonda, he Aspectual Function of the gvedic Present and Aorist ('S-Gravenhage:
Mouton, 1962).
17 Delbrück, Altindische Syntax (Darmstadt: Wissenschatliche Buchgesellschat, 1968,
1st ed. 1888), p. 279.
18 heodor Aufrecht (ed.), Die Hymnen des igveda I–II (Wiesbaden: Otto Harrassow-
itz, 1955, 1st ed. 1861–1863).
19 Delbrück, Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen (Strasbourg: Karl J.
Trübner, 1897), p. 268.
20 Macdonell, A Vedic Grammar for Students, p. 345.
21 Delbrück, Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen, p. 283.
— 220 —
Nataša Terbovšek Coklin
22 In Slovene, anteriority in a context of all-inclusive time would rather be expressed by
two present forms; e.g., And all acknowledge, when she comes in glory, the manifold
and goodly works of Indra.
Likewise RV I 38, 8: vāśréva vidyún mimāti vatsáṃ ná māt siṣakti yád eṣāṃ vṣṭír
ásarji
Like a cow the lightning lows [pres. indic.] and follows [pres. indic.], motherlike, her
youngling, when their rain-flood hath been loosened [aor. pass].
23 Hofmann, Der Injunktiv im Veda, p. 199.
24 his is a dialogue between two spouses, Purūrava and Urvaśī, whose subject of con-
versation not only includes the current event – their meeting – but also reaches back
into the past. heir conversation touches on common past experiences, and it would
make no sense for the couple to report and describe their common experiences to
each other. he past events therefore only function as reminders.
25 According to Eva Tichy, Vom indogermanischen Tempus/Aspekt-System zum ve-
dischen Zeitstufensystem, p. 598, there also exists the narrative aorist, supposed to
narrate an event from the actual past not witnessed by the participants to the speech
act. No such case is recorded in the Vedas, because the actual past can be viewed in
the hymns or ritual songs recited simultaneously with the performance of the ritual.
As the participants to the speech act are witnessing the events they are putting into
words, there is no need for describing them. In the classical Sanskrit, on the other
hand, the events from the actual past are narrated by means of the present indicative
and past participles, never by the aorist.
he narrative aorist is in Tichy’s opinion recorded in only one place in Vedic prose,
in the Śatapathabrāhmaṇa:
Then, during the worship of the melted butter, Agni Vaiśvānara flared up [perf.
indic.] out of his mouth. As he could not keep [perf. indic.] it, it fell out [perf. indic.]
of his mouth... He said: “Agni Vaiśvānara was [aor. indic.] in my mouth; I did not
answer you [aor. indic.], so that it would not fall out from my mouth.” — “How did
it happen [aor. indic.] then?” — “When you recited [aor. indic.]: ‘Please, bear the
melted butter on your back,’ then, at the (word) worship of the melted butter, Agni
Vaiśvānara flared up [aor. indic.] from my mouth. I could not keep it [aor. indic.], so
it fell [aor. indic.] out of my mouth.”
This prose example shows that the question how it happened requires an answer that
— 221 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
tells as much as possible about the action that the person asking is not familiar with.
The action has to be brought closer to them by describing all phases or sets of events
leading to it.
26 For expressing well-known facts from the distant past stated from the point of view of
the moment of the speech act, Vedic writers could, as we have seen, also use the aorist
indicative. he stating imperfect and the stating aorist were therefore interchange-
able in such circumstances. It depended on the writers themselves which tense they
would use in given circumstances.
27 Carl Cappeller (trans.), Bharavi’s Poem Kiratarjuniya or Arjuna’s Combat with the
Kirata (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1912).
28 Whitney, Indische Grammatik, p. 195.
29 Cappeller, Bharavi’s Poem Kiratarjuniya or Arjuna’s Combat with the Kirata, p. 179.
30 Mayrhofer, Sanskrit-Grammatik mit sprachvergleichenden Erläuterungen, p. 84.
31 Perry, A Sanskrit Primer, p. 188.
32 Jibananda Vidyasagara (ed.), Panchatantram by Vishnu Sharma (Calcutta: Dwei-
payana Press, 1872).
33 Historical present with a durative meaning.
34 M. R. Kale (ed., trans.), Daśakumāracarita of Daṇḍin (Delhi: Motilal Banarsidass,
1997).
35 he aorist indicative in classical Sanskrit can indeed express the actual past, but
only with past actions that the speaker witnessed while the actual past events that
the speaker did not witness are presented by two other means for expressing actual
past events; i.e., the present tense or the past participle.
36 Irma Schotsman (ed., trans.), Aśvaghoṣa’s Buddhacarita: he Life of Buddha (Sarnath,
Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1995).
37 Since the past events at the boundary of the present, expressed by the aorist, have not
yet lost their current nature and their course is still clearly present in the awareness
of the participants to the speech act, any narration about them would be superluous.
It is suicient to be reminded of them.
38 A. B. Gajendragadkar (ed., trans.), he Abhijñāna-Śākuntala of Kālidāsa. (Surat: he
Popular Book Store, no date).
39 When actions from the actual past take place out of sight of the participants to the
speech act, or remain concealed to them in case of internal cognitive or psychological
processes, they have to be presented to the interlocutors in more detail, described.
In the case above the past participle does not remind of an action, because the lat-
ter did not take place in front of our eyes, but rather follows the stream of thought,
describing the action as it goes along.
40 H. H. Wilson (ed., trans.), he Megha Dūta or Cloud Messenger: A Poem in the San-
skrit Language by Kālidāsa (Varanasi: Vidya Vilas Press, 1961, 1st ed. 1843).
41 When the Ganga irst descended from heaven to the Earth, Śiva stopped it with his
immensely long matted hair to prevent it from causing too much damage, as the
Earth was not yet strong enough to bear its charge. his is a generally known past
mythological fact.
— 222 —
The Upaniṣads,
Hermeneutics and Indian Tradition1
Lenart Škof
— 228 —
Lenart Škof
Notes
1 The first version of the text was published in Slovene in the periodical Phain-
omena XII (2004), no. 49–50, pp. 109–122.
2 R. A. Mall, Intercultural Philosophy (Lanham/Boulder/New York/Oxford:
Rowman & Littlefield Publishers, 2000), p. 6.
3 The early prose Upani™ads include the Bťhadāra˘yaka, the Chāndogya, the
Taittirďya, the Aitareya and the Kau™ďtaki Upani™ad. According to Olivell
(Upani™ads, tr. P. Olivelle, Oxford: Oxford Univ. Press, 1998, p. xxxvi), the
probable date of origin of the first two (preBuddhist) Upani™ads is the 7th/6th
century BC.
4 Cf. ibid., p. 16.
5 W. C. Smith: “A Reader”, in K. Cracknell (Ed.), Oneworld (Oxford, 2001), p.
215.
6 It is precisely the interreligious ethos that R. A. Mall gives as an example of
intercultural dialogue, defining it as the existence of a variety of paths leading
to the same religious truth (ibid., p. 18).
7 This is the context in which we are to understand Mehta's hermeneutic charac
terization of Western Indian or, more precisely, Vedic scholars, given within his
discussion of Śri Aurobindo: “[...] the Western scholar is relatively indifferent
to what the Veda, as Œruti, has meant, from age to age, to the people for whom
it was and is a sacred text, and to what it may yet come to mean for them in
the future.” (E. J. Brill, J. L. Mehta on Heidegger, Hermeneutics and Indian
Tradition, W. J. Jackson (Ed.), (Leiden/New York/Köln, 1992), p. 163). Natu
rally, contemporary Vedic scholars have come to be aware of this danger – M.
Ježić, for example, in his introduction to his translation of the Upani™ads first
gives, “out of respect for Indian tradition”, Śa³kara’s explanation of the term
‘Upani™ad’, and respectfully returns to it in the conclusion, following a detailed
and critical analysis of arguments proposed by (Western) Indian scholars. (M.
Ježić, Ťgvedske upanišadi (Zagreb: Matica hrvatska, 1999), p. 13 ff.).
8 This is the paraphrase used by W. Jackson in the title of his 'Prelude' to Mehta's
writings (see ibid., pp. 124).
— 234 —
Lenart Škof
9 P. Olivelle points to Whitney's note in Böhtlingk’s edition of the Upani™ads,
typical of the search of Western Indian scholarsphilologists for the ‘true’
meaning of these writings: “And the translation is of that character which I
pointed out in a paper in this journal [i.e. American Journal of Philology, au
thor's note] some years ago as most to be desired – namely, simply a Sanskrit
scholar’s version, made from the text itself, and not from the native comment,
and aiming to represent just what the treatises themselves say […]” (P. Olivelle,
“Unfaithful Transmitters: Philological Criticism and Critical Editions of the
Upani™ads”, in Journal of Indian Philosophy 26 (1998), p. 173). Olivelle also
stresses that despite modern approaches, interpretations of Upani™adic texts
are still somewhat marked by an unfavourable disposition towards Indian com
mentators and therewith the more ‘conservative’ editions of the Upani™ads.
10 Cf. K. Roy, “Hermeneutics and Indian Philosophy”, in D. P. Chattopadhyaya &
L. Embree & J. Mohanty (Ed.), Phenomenology and Indian Philosophy (In
dian Council of Philosophical Research, New Delhi and Center of Advanced
Research in Phenomenology: Boca Raton, 1992), pp. 290−301.
11 Ibid., p. 299.
12 E. J. Brill, J. L. Mehta on Heidegger, Hermeneutics and Indian Tradition, W.
J. Jackson (Ed.), (Leiden/New York/Köln, 1992) – “Foreword”, p. xii.
13 Ibid., p. 90 (Ch. 5: “The saving leap”). Naturally, Mehta warns that once this
path has been beaten, Indian philosophy should not look back anymore but
again start to think in the Indian way.
14 M. Heidegger, Elucidations of Holderlin’s Poetry (tr. Keith Hoeller) (New
York: Humanity Books, 2000), p. 201.
15 F. Staal, “Is there Philosophy in Asia?”, in G. J. Larson and E. Deutsch (Ed.),
Interpreting Across Boundaries: New Essays in Comparative Philosophy (Prin
ceton Univ. Press: Princeton Mass., 1988), p. 221.
16 Ibid., p. 222.
17 This was Edgerton's 1929 presidential address delivered before the American
Oriental Society. Published in Journal of the American Oriental Society 49
(1929), pp. 97−121.
18 Ibid., p. 99 ff.
19 Ibid., p. 120.
20 S. K. Belvalkar, R. D. Ranade, History of Indian Philosophy, Volume Two −
The Creative Period (Poona: Bilvakuńja Publishing House, 1927), p. 141.
21 A. K. Mohanty, Upani™ads Rediscovered, Ch. 1 (“Upanishads, What are
they?”), (Cuttack: Akash Publ., 1992), pp. 9−29. Mohanty rejects both the or
thodox (Indian) approach, which refuses to recognise any ‘external’ criticism
of Upani™adic texts, and the approach of those Western Indian scholars who
understand the Upani™ads in terms of their apparent irrational (i.e. emotive)
and thus nonphilosophical tendencies (see “Preface”).
22 E. J. Brill, J. L. Mehta on Heidegger, Hermeneutics and Indian Tradition, W.
J. Jackson, (Ed.), (Leiden /New York /Köln, 1992), p. 93.
23 On the relation between the Western and Japanese traditions in Heidegger
see M. Heidegger, On the Way to Language, tr. by Peter D. Hertz (New York:
Harper and Row Publishers, 1971): “To see it so is in its own way Greek, and
yet in respect of what it sees is no longer, is never again, Greek” (p. 39).
— 235 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
24 See P. Thieme, “Bráhman”, in his Kleine Schriften, Franz Steiner Verlag (Wi
esbaden, 1984), pp. 91−129. The passage from TS cit. after ibid., p. 118.
25 J. L. Mehta, “Reading the Ťgveda: A Phenomenological Essay”, in Phenome-
nology and Indian Philosophy, p. 314 ff. Mehta polemicises with H. Lüders, the
author of a monograph on Varu˘a and the ťti (Göttingen: H. Lüders, Varuna
I/II, Vanderhoeck & Ruprecht, 1951/1959).
26 Śatapatha brāhma˘a II, 1, 4, 10 says: “vāg vai brahma tasyai vācaż satyam
eva brahma”, “The bráhman is speech: of that speech it is. The bráhman is the
truth” (the Skt. text cit. after The Śatapatha brāhma˘a, Part I (tr. J. Eggeling),
Delhi: Motilal Banarsidass, 1993, p. 296): however, in this passage Thieme no
longer translates the term ‘bráhman’ as ‘poetic formulation’ (dichterische For-
mulierung) but already as ‘truth formulation’ (Wahrheitsformulierung), indi
cating the shift that took place in the Brāhma˘as (that are no longer Sa¤hitãs
and thus mantras that were poetically formulated by ť™is) as well as in the
earliest Upani™ads. Naturally, it was already in the early Upani™ads that ideas
of bráhman made one step further towards bráhman as the principle by which
all beings are what they are, and finally the absolute.
27 Studies in Indian Literature and Philosophy: Collected Articles of J. A. B. van
Buitenen (ed. L. Rocher), Delhi: American Institute of Indian Studies/Motilal
Banarsidass, 1988, 157−179: “tataż k™araty ak™ara¤ tad viśvam upa jďvati”,
“therefrom flows the Syllable: on it lives all the world” (Ťgveda 1.164.42; Skt.
text cit. after ibid., p. 159).
28 Cf. ibid., pp. 161 and 166.
29 E. J. Brill, J. L. Mehta on Heidegger, Hermeneutics and Indian Tradition, W.
J. Jackson (Ed.), (Leiden/New York/Köln, 1992), p. 93.
30 For a detailed and critical overview of the entire history of interpreting the
term ‘upani™ad’ see M. Ježić, Ťgvedske upanišadi (Zagreb: Matica hrvatska,
1999), pp. 13−21.
31 Cf. Upani™ads (tr. P. Olivelle), (Oxford: Oxford Univ. Press, 1998), p. lii ff.
32 BĀU 4, 2, 2. (Upani™ads, op. cit., p. 57).
33 BĀU 1, 3, 20−24 (Upani™ads, p. 11ff.). Bťhati is a type of metre (consisting of
36 syllables in a fourline verse), while it also means ‘extensive’, ‘large’. Sāman is
a liturgical text that, in opposition to the hymns of the ťgvedic and Yajurvedic
Sa¤hitā chanted at three pitchlevels, is sung at five or seven levels. Identity
also exists between the prefix ‘ut’ (‘up’, ‘high’) and ‘uttabdha’ (‘held up’). On
Olivelle see ibid., liv ff.
34 Ibid., p. lv (Olivelle cites from J. Brereton’s essay “The Upanishads”, in Wm.
T. de Bary and I. Bloom (ed.), Approaches to the Indian Classics (New York:
Columbia Univ. Press, 1990), p. 118).
35 The passages are from BĀU 2, 5, 1.; 2, 5, 4; 2, 5, 14−15. (Upani™ads, pp. 30—
32).
— 236 —
Notes on contributors
Ana Jelnikar was born in Slovenia and educated in Ljubljana and London
where she is currently completing a PhD at the School of Oriental and
African Studies (SOAS), University of London. She is the translator of the
irst Slovene edition of C. G. Jung's Man and His Symbols, as well as ive
collections of contemporary Slovene poetry, published in both America
and Slovenia. Her most recent publication is an anthology of Six Slovenian
Poets (Arc Publications, 2006), which she co-translated with Stephen Wat-
ts and Kelly Lenox Allan. Jelnikar is one of the founders and organizers
of the annual Golden Boat International Poetry Translation Workshop in
Slovenia. Her scholarly work is forthcoming in North America.
e-mail: [email protected]
— 238 —
Contributors
Ernest Petrič, PhD, Professor of international law and international rela-
tions, member of the International Law Commission and member of Inter-
national Law Association. In 2006-07 Chairman of the Board of Governors
of the International Atomic Energy Agency. Published over 200 articles
and opinions and 5 books on various topics related with international
law and international relations, in particular concerning the protection of
minorities, the right of self-determination, peaceful settlement of dispu-
tes and general trends and processes in the contemporary international
community. He received the highest Slovenian award for the quality of his
research in 1977. He has been accredited as Ambassador of the Republic
of Slovenia to the USA, to the United Nations in New York and to Austria,
and the UN organizations in Vienna and OSCE. In the years 1989-91 he
was Ambassador of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia
in India and Nepal.
e-mail: [email protected]
— 240 —
Contributors
Zmago Šmitek is a professor at the Department of Ethnology and Cultural
Anthropology (Faculty of Arts in Ljubljana, Slovenia). His main interests
include the cultures of Asia and Asian religions, comparative mythology,
history of ethnology and cultural anthropology, and contacts of the Slove-
nes with non-European cultures.
e-mail: [email protected]
— 241 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Index Nominum
A Bhattacharya, N. N, 195.
Al-Hallāj, M., 196 Bhojarāja, 187
Alexander the Great, 82 Bhonsale, J., 11
Amancio, G., 12 Blavatsky, H. P., 83
Anaxarchus, 82 Bocarro, A., 13
Ansari, F., 20 Bode, M. H., 137, 141
Appa, C., 10, 12 Bodhidharma, 104
Aronson, A., 72 Bollée, W. B., 149
Aškerc, A., 58, 67, 91 Bopp, F., 49
Atkinson, W. W., 92 Borštnik, M.
Aurobindo, S., 90, 94, 106, 225, 234 Bragança Pereira, A. B. De, 13–14
Braun, H., 150
Ā Brereton, J. P., 155, 166, 236
Āṇḍāl, 184, 198 Brugmann, K., 201, 220
Buddha, 92–93, 104, 173, 222
B Buddhadatta, A. P., 137, 142, 148–152
Baba, M., 84 Buddhaghosa, 132, 138, 140–42
Bahadur, K. P., 199 Buitenen, J. A. B. van, 230, 236
Bailey, A., 104 Bühler, G., 50–51
Bakarić, V., 22
Baladeva, A., 196 C
Baldensperger, F., 55 Cabaton, A., 149–50
Barbusse, H., 79 Caitanya, ®. K., 87, 169, 177, 185, 199
Barker, E., 105 Cankar, I., 79, 94
Barks, C., 196 Caṇḍīdāsa, 189
Barnett, L. D. ,148, 150 Cappeller, C., 211, 222
Bartol, V., 66, 78 Castro, F., 26 –27
Basanez, M., 106 Cesar, E.,
Basham, A. L., 105 Chaudhuri, A. 77
Bāī, M., 177, 186–87 Chidambaram, P., 42
Bāṇa, V. B., 51, 60 Chinmoy, S., 97
Bebler, Aleš, 17, 21 Colebrooke, H., 179
Bebler, Anton, , 17, 28 Comte, A., 223
Bechert, H., 140, 148, 151–52 Cox, H., 105
Belvalkar, S. K., 227–228, 235 Cremo, M. A, 197.
Benfey, T., 231
Bevk, F., 64 D
Bhagora, J., 112 Danvers, F. C., 13–14
Bhagora, K., 112 Darwin, C., 180
Bhajan, Y., 84 Dayāl, D., 193
Bharadvaj, K., 197 Dāsa, Kanaka, 184–85
— 243 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Dāsa, Kumbhan, 186 Gandhi, R., 31–32
Dāsa, P., 184 Gautama, S., 104
De, S. D. Geiger, W., 104, 148–151
Deadwyler, W., 195. Gelberg, S. J., 105
Dedijer, V., 15–16, 28 Glaser, K., 49–54, 58, 60–61, 92
Delbrück, B., 54, 201, 220 Godakumbura, C. E., 150, 152
Democritus, 82 Goethe, J. W. von, 51, 56
Deussen, P., 231 Gomes da Silva, H., 6
Dhammakitti, 131, 135, 137, 140–41 Gonda, J., 159, 164, 220, 230
Dhammapāla, 133, 138, 141–42 Goswami, S. D., 197
Dhammaratana, H., 137, 152 Gosvāmī, ®. R.,
Diogenes, 82 Gradnik, A., 54, 64, 66–67, 91, 94
Djerdja, J., 18 Gregorčič, S., 91
Djilas, M., 21 Gujral, I. K., 34
Djurić, D., 78
Dolar, A., 60 H
Drnovšek, J., 108 Haberman, D. L., 196
Dwyer, W. J., 199 Habermas, J., 223
Hallerstein, A., 6, 7, 13
E Hallerstein, V., 13
Eckhart, J., 173 Hametz, M., 78
Edgerton, F., 226–228, 235 Hamilton, M. B., 106
Eggeling, J., 226 Hardy, F., 198
Eisenhower, D. D., 26 Hardy, T., 67
Eisenstein, S. M., 144–145 Hassan II, 27
Ekanātha. 187 Hawley, J. S., 165, 198–199
Eliade, M., 106 Hazard, P., 55-56, 61
Engineer, S., 109, 127 Hegel, G. W. F., 224
Enlai, Z., 22 Heidegger, M., 224–226, 228, 230–31,
234-236
F Heraclitus, 227
Fajdiga, V., 92 Hillebrandt, A., 154, 163
Falk, H. , 231 Hinüber, O. von, 148–150
Fanon, F., 79 Hitler, A., 22,
Fausböll, V., 149–50 Hoffmann, K., 201, 220–221
Figueira, D. M., 60 Hopkins, T. J, 105
Filliozat, J., 163 Htway, T., 133, 137, 149–152
Foulston, L., 165 Humboldt, A. von, 83, 239
France, A., 67 Husserl, E., 228
G J
Gadamer, H. G., 223 Jackson, W., 234
Gallenfells, F. G., Jaiswal, S., 182, 198
Gallenfels, K., 3–4, 14 Jakob, F. H., 3
Gandhi, I., 23 Jakob, J., 3
Gandhi, M., 22, 37, 44, 73–74, 79, Jakob, J. A., 3
189–191 Jakob, J. R., 3
— 244 —
Index Nominum
Jakob, J. S., 3 Lal, S. K., 154, 163
Jakob, K., 3 Law, S., 10, 14
Jakob, R., 3 Lesjak, G., 106
Jarc, M., 64 Lobato, A., 13
Jayadeva, 189 Lobo de Melho, A., 7, 13
Jazwinski, P. S., 105 Lohia, R. M., 2
Jenko, S., 91 Lokar, J., 77–78
Jensen, A., 67 Luce, G. H., 133, 137, 149–152
Jesus Christ, 109-10, 118, 122, 168, 181, Luckmann, T., 82, 104
224, 240 Ludvik, C., 163–164
Ježić, M., 234, 236 Lukács, L., 12
Jñāneśvara, 187 Lüders, H., 236
Jogananda, P., 99
Jones, W., 179, 224 M
Joshi, J. R., 154, 163 Mādhavendra, P. G., 198–99
Joshi, P. C., 15 Madhvācārya, 84
Macdonell, A. A., 154, 163–65, 180, 197,
K 201, 220
Kabīr, 190-193, 199 Machado, P., 8
Kardelj, E., 16, 19–21, 25, 28 Macmillan, E., 26, 106
Karlin, A., 93 Mahadevananda, S., 199
Kālidāsa, 51–53, 56, 58, 60–61, 218, 222, Mahaprabhu, S. C., 87
238 Maharaj, T. G., 98
Keith, A. B, 163, 226, 235 Maharishi M. Yogi, 84, 97
Kennedy, J. F., 27 Mahākassapa, D., 131, 138, 148
Kenoyer, J. M., 162 Maheswarananda, P. S., 98, 107
Khrushchev, N. S., 19, 23, 26–27 Majumdar, B., 196
Kinsley, D. R., 161, 163, 165 Makarios, A., 27
Knott, K., 105 Malalasekera, G. P., 132, 134–35, 138,
Koralnik, A., 92 141, 149–52
Kosmina, I., 70 Mall, R. A., 223, 234
Kosovel, Anica, 69 Mandela, N., 34–35
Kosovel, Anton, 70 Marcus, H., 163
Kosovel, K., 68 Marcus, M., 163
Kosovel, S., 63–80 Markmann, C. L., 79
Kögler, I., 4 Marshall, J., 162
Kramrisch, S., 165 Masson-Oursel, P., 223
Krishnamachariar, M., 60 Mayrhofer, M., 201, 221, 220, 222
Krishnamurti, J., 93-94 Mehta, G., 90, 106
Kuiper, F. B. J., 164 Mehta, J. L., 223–25, 228-30, 234–35
Kulkarni, A. R., 13-14 Mehtā, N., 186, 188–89
Kurtz, L., 105 Menon, K., 22
Mićunović, V., 19, 28
L Miklošič, F., 49
Lagerlöf, S.,79 Miller, J., 197
Laimbeckhoven, G., 7, 13 Milošević, S., 36
Lal, B. B.,197 Mitterwallner, G. von, 13–14
— 245 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
Mohanty, A. K., 228, 235 Pizzi, K., 78
Moore, T. S., 65 Plato, 89, 227
Mother Teresa, 118 Podržaj, S., 92
Mukunda, G., 105 Polo, M., 83
Menander, 82 Poniž, D., 70, 78
Müller, F. M., 83, 226, 231 Pope Paul VI, 114
Popović, K., 21
N Popović, V., 28
Nadkarni, R. V., 14 Possehl, G. L., 162
Nagasena, 83 Prabhupada, A. C. B. S., 87, 105, 195
Nasser, G. A., 23, 24–27, 29, 79 Prasad, R. C., 26, 199
Nāmadeva, 187, 192 Premasiri, V., 144
Nānak, 192 Prentiss, K. P., 197
Nehru, J., 15–16, 18, 21–23, 25–27, 29, Prešeren, 58
31, 41, 79, 120 Pyrrho, 82
Neruda, P., 79
Nevill, H., 136–37, 142, 151 R
Nimbārkācārya, 184 Radhakrishnan, S., 21
Nkrumah, K., 26, 79 Radhakunda, S., 95
Novak, B. C., 77 Rajneesh (Osho), 85
Ramakrishna, S., 94, 198
O Ranade, R. D., 227, 228, 235
O’Connel, K. M., 79 Ranadive, B. T., 15
Ocvirk, A., 49, 55–61, 72, 78 Ranković, A., 19, 21
Ogibenin, B. L., 164 Ra‰ganātha, S., 184
Oguibénine, B., 158, 164 Rao, B, 9 –10, 12
Olcott, H. S., 83 Rau, B. N., 17
Oldenberg, H., 83, 142, 154, 164, 231 Ratnamati, 119
Olivelle, P., 231–32, 234–36 Rāmānanda, 167, 174, 176
Onesicritus, 82 Rāmānuja, 169, 183, 198
Renou, L., 163, 201, 220, 230 –31
P Rhys Davids, T. W., 83, 140, 142
Padi, P., 20 Rinpoche, S., 95
Pahi, M., 20 Rochford, B. E., 105
Pande, S., 194, 197 Rodrigues, F., 12
Pandit, V .L., 21 Rolland, R., 79
Panditha, V., 148 Rosen, S., 195, 197
Parakkamabahu I, 131-32 Rossegger, P., 65, 67
Parakkamabahu II, 131 Roth, R., 54
Parpola, A., 162 Roy, K., 225, 235
Penth, H., 152 Rubinstein, A. Z., 28–9
Pereira de São Paio, M., 6 R™mī, Jalāl ud-dīn, 196
Perry, E. D., 201, 220, 222 Ruysbroeck, J., 173
Petrović, S., 77
Piggott, S., 162 S
Pingle, P. M., 157, 164 Saddhatissa, H., 136–38, 140, 142, 149,
Pissurlenkar, P. S., 13–14 151–52
— 246 —
Index Nominum
Said, E., 57, 77, 79 Staubinger, Z., 29
Saldanha da Gama, J., 4 Steel Olcott, H., 83
Samsa, M., 63 Steiner, R., 94
Saraswati, P., 195 Stenzler, A. F., 201, 220
Saraswati, S. N., 99 Stieff, A., 40
Saraswati, S. S., 99 Stojković, M. M., 29
Sardesai, G. S., 14 Stott, M., 100
Sastroamidjojo, A., 22 Stres, K., 68
Satsvarupa, D. G., 105, 197 Stritar, J., 91
Sathya Sai Baba, 85, 97 Stumpf, K., 4
Sāriputta, 131, 132–38, 140–42, 146–48, Svetina, J., 106
150–52 Subramanian, V. K., 198
Scherber, P., 78 Suchy, J., 92
Schomer, K., 199 Sukarno, 23, 25–27, 79
Schopenhauer, A., 83, 91 Sumedha, 148
Sciacca, A., 28–9 S™radāsa, 177, 186, 192, 199
Selassie, H., 21, 23, 27 Swami, B., 196
Senghor, L. S., 79
Silva, H. G. da, 6 Ś
Singh, V. P., 33 ®abarī, 188, 199
Sivananda, S., 99 ®a‰kara, 179, 183, 198
Shah Durrani, A., 12 Śri Aurobindo, 90, 94, 225, 234
Sharma, R. N., 194
Shastri, B. K., 197 Š
Shinn, L. D., 105 Štante, M., 60
Shri Hans Ji Maharaj, 85
Shri Mataji Nirmala Devi, 99 T
Shrotri, S. B., 163 Tadić, B., 29
Sluga, G., 78-9 Tagore, R., 54–55, 59, 61, 63, 64–67,
Smith, W. C., 223–223, 234 70–80
Smolej, T., 61 Tapasyananda, S., 198
Soares, G., 119 Tavčar, I., 91
Sōmadāsa, K. D., 142 Thibaut, G., 183, 198
Speyer, J. S., 201, 202, 220 Thieme, P., 201, 220, 229–30, 236
Srinivasachari, P. N., 198 Thumb, A., 201, 220
Srinivasa Chari, S. M., 198 Tichy, E., 201, 220-21
Sri Sri Ravi Shankar, 97 Tieghem, D. V., 55
St. Bernard, 177 Tirtha Goswami Maharaj, 98
St. Exupery, A. de, 127 Tito, J. B., 15–17, 19–22, 24–29, 35, 44,
St. Francis Xavier, 118 79, 111, 120
St. Paul, 118 Toller, E., 79
St. Thomas, 67 Tolstoy, L. N., 79
Staal, F., 226, 235 Trubner, K. J., 163–165, 220
Staines, Gladys, 109 Truman, H. S., 17
Staines, Graham, 109 Tulasīdāsa, G., 186, 188–189, 192–193
Stalin, J., 16–23, 28 T™kārāma, 186–187
Stanovnik, M., 61 Tyāgarāja, 192
— 247 —
Indian Studies - Slovenian Contributions
U W
Underhill, E., 195 Weber, M., 103
Upadhyaya, A. B., 196 Wheeler, M., 162
Whitney, W. D, 201, 220, 222, 235
V William, T., 83
Vajirabuddhi, S., 132–133 Witzel, M., 160, 163-65
Valery, 226 Wulff, D. M., 165
Vallabha, 177, 186, 199
Valvasor, J. V., 3 Y
Varma, R. C., 191 Yareham, V., 164
Vācissara, 131 Yeats, W. B., 64, 79
Vālmīki, 181
Venkataraman, R., 31 Z
Vidyāpati, 186, 189–90 Zilva Wickremasinghe, A. de, 148, 151-
Vilfan, J., 18–20, 28 52
Vilfan, M., 18, 20 Zogović, R., 15
Viṣṇusvāmī, 185
Vi˜˜halanātha, 187 Ž
Vivekānanda, S., 83, 92–94, 182 Župančič, O., 64, 93
Vratuša, A., 28–29
Vyshinsky, A., 17
— 248 —