Challenges of The Implementation of Language Policies in Southern Africa
Challenges of The Implementation of Language Policies in Southern Africa
Jairos Kangira1
Faculty of Humanities and Social Sciences
University of Namibia
[email protected]
Abstract
At the attainment of independence, most African governments adopted the colonisers’ foreign languages as official
languages to be used in business, the judiciary, education, local government and parliament. Examples of foreign
languages that have dominated local languages in Africa are English, French and Portuguese. This paper argues that
indigenous languages in Southern Africa, which is the focus of the survey, have low variety status vis-à-vis foreign
languages for a variety of reasons, the major being the challenges faced in the implementation of the language policies in
these countries. While the survey found that there are language policies in the country studied, it can be concluded that
having a language policy in place is not congruent to its implementation and its desired effects. The study recommends
adopting the Tanzanian language policy model that formalised Swahili as a national language for all purposes. To all
intents and purposes, the Swahili model has been a resounding success.
Introduction
For the past decades, conferences have been held on issues surrounding the status of African languages, not only in
southern Africa, but in Africa as a whole. One can cite, as examples, the UNESCO Intergovernmental Conference on
Language Policies in Africa which was held in Harare, Zimbabwe, in 1997; the African Conference on the Integration of
African Languages and Cultures into Education which was held in 2010 in Ougadougou, Berkina Faso; the Cape Town
Language and Development conference held in South Africa in 2015; and the African Languages Association of Southern
Africa (ALASA) conference held at the Namibia University of Science and Technology at the end of June in 2016.
Imagining these and other deliberations and efforts on the African-languages question as battles, the major question this
paper tries to answer is: are we as linguists and language practitioners with a keen interest in the preservation of African
autochthonous languages losing the battles? Based on critical analyses of works on the language policies of the Southern
African Development Community (SADC) countries, this paper discusses a number of challenges that affect the
implementation of language policies in these countries. The major challenges the paper highlights include: the diglossic
situations which perpetuate the supremacy of the language of colonisers at the expense of indigenous African languages;
the neo-colonial elites who promote languages like English, French and Portuguese as languages that buttress their power,
in most cases paying lip-service to the promotion of indigenous languages; the absence of strict monitoring of the
implementation of language policies in domains like primary, secondary and tertiary education and training; the lack of
support for the development of African languages from the private sector; the lack of interest in promoting the use of
languages of minority groups which are faced with extinction; and the conundrum multilingual polities face in determining
which indigenous languages have to be officialised as national languages and/or ‘standard’ languages. We argue that
although the task seems to be insurmountable, linguists, language practitioners and other concerned entities have to step
up the fight for our African languages which are the vehicles of our cultural identities, heritages and indigenous knowledge
systems. In this fight, we need to respect multilingualism and linguistic diversity, guided by the fact that there is no
language that is linguistically superior to another.
As a point of departure, we note that indigenous languages studied actually play second fiddle to foreign languages. The
Oxford Dictionary of English Idioms (2010: 125) defines the idiom ‘play second fiddle to’ as ‘to take a subordinate role to
someone or something.’ Applied to the language question and language policies discussed in this paper, one can conclude
that indigenous African languages are given secondary roles in the SADC countries whose language policies were
investigated. From the onset, let me categorically say that SADC linguists, language practitioners and researchers, and
like-minded progressive forces should condemn situations in which indigenous African languages play secondary roles in
our countries and that the situation should be redressed without further delay. In this spirit, this author published two
articles titled “Development of indigenous languages needs strong support” and “Time for SADC to save indigenous
1. Jairos Kangira, PhD, is Associate Professor and Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Namibia. This
paper originates from his keynote address at the 8th UNIZULU Humanities and Social Sciences Conference in October 2016.
Inkanyiso, Jnl Hum & Soc Sci 2016, 8(2)
157
African languages” in the Windhoek Observer (2015, 2016), an influential weekly newspaper in Namibia, hoping to
stimulate debate on this sensitive topic. To the author’s utter dismay, no response came to this effort, not even in the
form of a letter to the editor. The absence of response suggested to the author that there is a lack of interest in linguistic
matters in Namibia.
Equally disturbing, the dearth of interest in local languages seems to be widespread. In the research for this paper this
author ‘travelled’ and ‘sojourned’ in SADC countries, not physically (except in Namibia), but spiritually and intellectually.
The spirited academic journey left my heart and mind in tatters as the cruellest facts about the situations of indigenous
languages that had previously been taken for granted or glossed over were discovered.
2. https://www.theatlantic.com/international/archive/2016/01/...language-dialect/424704/.
of Kreol, which is widely spoken. This vagueness leads to confusion and wide variation in languages of instruction across
the country. In most Mauritian classrooms, a combination of Kreol, French and English is used, though for different
purposes. Zambia is ambiguous and Malawi is mixed up as children with different national language backgrounds learn
some subjects in multilingual contexts, as the books are written in Chichewa and the teachers’ teaching guides are written
in English. The policy is very silent about the language of assessment at these particular grades. Lesotho has its language
policy labelled as ambiguous as the question of whose mother tongue the policy is referring to remains unanswered.
Unavailability of resources
Another major constraint on the implementation of the Language Policy is the unavailability of resources including human
resources, funding, facilities, materials and books. This is a prevailing and common feature in the majority of the African
countries that are still developing. With many different indigenous languages in most of the countries studied, it a big
challenge to fund all those languages supposing they are to be elevated to national and official languages. The problem is
compounded by the lack of a clear policy or direction on indigenous languages and follow-up by authorities. Government
agencies advocating the development of local languages do not receive the necessary funds as they do with social
activities like soccer leagues and horse races.
times to try to convince the government to extend its teaching until Grade Seven. The final attempt by NIED was during
the drafting of the National Curriculum for Basic Education in 2008. All these efforts to review and change the 1991
policy were without concrete and tangible results. In relation to English as an official and national language in Namibian
schools, Wright’s (2004) argument is insightful. He contends that “When mandatory schooling occurs exclusively in a
national language, the use of local languages almost inevitably declines” ( Wright 2004:503).
Tanzania differs from some of its neighbours in that Swahili is spoken as a second language by a vast majority of the
population and is a presumably the choice for a national language. Swahili is a Bantu language in structure and vocabulary,
making it closely related to many of the country's local languages, but it also draws a great deal of its vocabulary from
Arabic due to the influences of coastal trade. Swahili is the mother tongue of the Swahili people living along the coast and
in Zanzibar, as well as of the younger generations of city dwellers. An estimated 30 million rural Tanzanians are second-
language speakers, using their local language at home but Swahili for cross-tribal communication. Swahili is used in
primary education while English is the medium of instruction at the secondary and post-secondary levels.
Way forward
As the way forward for SADC countries, the following should be done.
1. Change the attitudes of the ruling elite so that they can see that they are perpetuating linguistic imperialism.
2. Use African Languages bodies and organs to lobby governments to promote the development of indigenous
languages.
3. Establish African Languages institutes like the one at the University of Zimbabwe.
4. Develop dictionaries, grammar books and promote fiction writing in indigenous languages.
5. Seek funding from government and non-governmental organisations.
6. Involve the private sectors, e.g. advertising companies.
7. Extend the use of mother tongue to secondary level so that learners can see the link between life at home and at
school through their home languages.
8. Focus on corpus planning – corpus planning involves providing terminologies to serve socio-economic development.
It also involves developing new vocabulary and discourse which will in turn help in the development of teaching material
and other applications. Eventually, developing corpus resources could facilitate the ultimate functioning of previously
disadvantaged languages in most or even all socio-economic communicative domains.
9. Language specialists should utilise new and technologically-based initiatives to develop and preserve each and every
language. Computers can play a pivotal role in corpus planning especially in development of dictionaries and localising
content. Computers are also used in storing a large amount of speech-based and text-based corpora for further research
in African languages.
10. Catch them young – develop nursery rhymes and songs in indigenous languages in order catch children young in their
languages (Finger Family Rhymes; Mickey Mousy; Zool Babies).
11. Adopt inclusive language policy – language planners must give the former colonial language and indigenous languages
equal functional status. If indigenous languages are used in teaching and in school subject exams, they will gain prestige,
which will increase the need to study them seriously.
12. Translate government documents written in foreign languages into indigenous languages; that would also enhance
service delivery.
Inkanyiso, Jnl Hum & Soc Sci 2016, 8(2)
161
13. Establish community radio stations in indigenous languages. According to Wright (2004:503), ‘Radio services run by
indigenous people can also contribute to political, cultural, educational and linguistic awareness.’
14. There must be awareness campaigns to educate people on the importance of promoting their languages in order to
preserve the culture of black people in Africa (cultural festivals like the Olufuko and Totem festivals in Oshiwambo; Zulu
cultural festival)
15. Follow the Tanzanian Swahili model. Promote the learning and teaching of Swahili in all SADC countries. (At least we
have started at UNAM and the results are encouraging. If we launch Confucius Centres to teach Mandarin at our
Universities, why not Swahili centres also?)
Conclusion
This exploratory narrative has highlighted the challenges that SADC countries face in implementing their language
policies. Judging from the research done on this matter and the reality on the ground, there is enough evidence to suggest
that governments, linguists and other language practitioners need to work together more in order to change the statuses
of indigenous languages. The suggestion is not to do away with foreign languages, but to create a conducive environment
in which a mutual and symbiotic function can be promoted between indigenous and foreign languages in each country.
The shining example of Swahili as used in Tanzania vis-a-vis English should inspire SADC countries to redress the language
situation before some languages are forced into death or extinction.
References
Augusto, A. F. 2012. Assessing the introduction of Angolan indigenous languages in the educational system in Luanda: A language
policy perspective. Master of Arts thesis. University of Witwatersrand. Johannesburg, South Africa.
Ayto, J. 2010. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press.
Fernando, J. & Ntondo, Z. 2002. Angola, povos e línguas. Luanda: Nzila. Viewed 28 February 2017,from https://
www.theatlantic.com/international/archive/2016/01/...language-dialect/424704/
Kangira, J. 2016. SADC should rescue indigenous African Languages. The Windhoek Observer, 22 July: 11.
Kangira, J. 2015. Development of indigenous languages needs strong support. The Windhoek Observer, 26 November: 10.
Makanda, A. P. K. 2011. An investigation into the creation of a language policy and subsequent implementation in selected
domains of life in Zimbabwe. Doctor of literature and philosophy thesis. University of South Africa. South Africa.
Ministry of Education, Sport and Culture. 2002. Proposals for revisions: The language policy or schools in Namibia. Windhoek:
Republic of Namibia.
Mkuti, L. D. 1996. Language and education in Mozambique since 1940: Policy, implementation, and future perspectives. Doctor
of Philosophy Thesis. The University Of Arizona, U.S.A.
Ngcobo, M. 2003. Language planning and the politics of compromise: A criticalanalysis of the South African language policy.
(Dissertation) UMI: Proquest.
Wardhaugh, R. 2006. An Introduction to Sociolinguistics. (5th ed.). London: Blackwell.
Whiteley, W. 1969. Swahili: The rise of a national language. London: Methuen
Wright, S. 2004. Language policy and language planning: Nationalism and globalisation. Basingstoke: Pelgrave Mcmillan.