Bailey 1943
Bailey 1943
By H. W. BAILKY
1. Khazar
(p. 946) as hftl heftar " Hephthalite". But an equally simple emendation
would be to 3y» xazar " Khazar ". This reading is evidently supported by the
mechanically transliterated Pazand azar, from which can be reconstructed
a Pahlavi variant reading Jy» or Jgxy- A similar Pazand reading seems
to be reflected in the Parsi-Persian j\*»\>- ^asa^r f° r xazar-
2. <x»^yi averakik " of the desert". The Pazand recension omits
this whole phrase, but in the Parsi-Persian iSjljl reflects a Pahlavi £>y*ty
with p (p = v) misread as z, and with -1 < -Ik which provides the desired
adjective. My earlier reading andarak taken as a variant of i)iy» andarg
" among" was never convincing. It may be added that Anklesaria and
Dhabhar read Audrak without explanation. A case of averak " uncultivated
desert" was quoted by Bartholomae, ZAIW 110, from the Pahlavi version
of Videvdat 14.17. In Armenian occur the loanwords auer and auerak both
in use as substantive and adjective. In Psalm 101.8 [ = 102.7] we find ele
es orpes bou y-aueraki " I am become like an owl in the desert" (LXX iv
otKOTre'So)). In the Mekhitharist Dictionary of 1838 is quoted bnakic'k' auerakac'
" dwellers in deserts ". Evidently the desert suits well beside the mountain,
as we find in modern Persia the kuhistan and the dast.
This will also provide, as it seems, the only reference to the Khazars in
Pahlavi.
2. Barmak
It has long been known from Arabic sources (see the Encyclopaedia of Islam,
s.v. Barmak) that the name of the famous Barmecide family of Baghdad, in
Arabic written *ilv», Barmak, was so called from the title of their ancestor,
which he held as head of the Buddhist monastery Naubahar, the Sanskrit
Navavihara, in Balkh.
What this title was can now, I think, be shown. In Khotanese texts the
Sanskrit pramukha " chief" is used in various dialectal forms as the title of
the head of a Buddhist monastery (vihdra). In BSOAS x 921 I quoted the
Khotanese forms of this word prramuha, prramauha, prraumahg, prramdha.
How the word sounded we know from the Tibetan transliteration par-mog
which would indicate *parmok < *paramok. In later Khotanese intervocalic
-h- and -h- seem to have been used to express a fricative guttural y or %, for
which the nearest Tibetan was final -g. It is clear that the use of this Sanskrit
pramukha corresponds to the use attested for barmak in Arabic. We shall
therefore assume that the Bactrians, too, had used the same Sanskrit-title and
that from Bactrian it has passed into Arabic with the usual replacement of
a foreign p by Arabic b. The word seems not yet to have been found in Sogdian
texts. Arabic etymologies are given in Rev. du monde musul. 20.122.
IRAOTCA 6
b&ado [This text is already in print but not yet published]. In an official docu-
m e n t P 2 7 9 0 . 5 4 u tti tta vd hve si mistami vd ttdttdhd: haste si . . . " a n d so
he said that the greatest tutuk reported that . . ." ; P 2741.46 u si ha nose
bisd virdsta hvamdi haste si . . . " and this humble servant to the men reported
t h a t . . . " ; P 2741.6 viri vd didye hadai si khum-cd svdm-sl haste " there on the
third day the princess (?) SVamil reported ".
(5) I had not noticed the present bases of the preterites bida and sasta
in P 2801.32, but both do in fact occur : P 3513 17 v 1 na bvtti u ni pdristd
with bitti 3rd sing. < *abi-gundati (?) and Ch ii 003, 45 r 1 sana in the passage
tcamna tta arvi sana u sa agada " therewith this medicament is to be prepared
and this medicine " (also in 91 r 4, 92 r 2). Similarly P 2927.91 maista ted
padimdnd uphviramdai sand -> van ysindhand = P 2025.223 ted padimauna
u spiradai syauna vara ysindhauna " a great pool must be made, a fountain (?)
must be prepared, there she must be bathed" (in the Sudhana-Avadana;
the Sanskrit text has sudhayd praleptavyd). Hence sg- sya- is present base to.
sasta-. This might correspond to Skt. ksad- " prepare ", if there was an Old
Iranian *yzad-.
(6) P 2801.31 va = vaska (see BSOAS x 1022): kdrsa va ca burai Hdka
" for the magic circle whatever was necessary to him ". This va " for " is
frequent. A correction, however, needs to be made in BSOAS x 1022 in respect
to in. Clearly vi is not older Khotanese vdtd but a later form of* vvra. This is
confirmed by P 2958.36 hairtha wra beside Ch ii 002, 144 v 2 hairtha vi
" suddenly " ; and by P 2787.164 disa paiskala vim beside Ch 00267.35 ttye
disg paiskala vi. The older vdtd, however, survives as vya, vyai in Ch c. 001, 940
hamdrri vya, Ch ii 002, 129 r 1 hamdrre vya, 126 v 2 hamdrri vyai " among "
i n E 939 hamdrvdte.
(7) In P 2783.16 samai byamdd jdrnda rr%ne should perhaps be rendered
" but for him they beat the queen into unconsciousness ". That means the
use of byamdd as proleptic adjective fern, from bitandaa-.
(8) P 2783.39 sgisa " &esa ". In comparing Khotanese $ with Skt. s in
this word I had not noticed the similar case of Khot. sola = Skt. sati" curcuma
zedoaria " (Ch ii 002, 155 r 2 sola = Skt. sati; ibid. 125 r 1 said = Tib. li-zur-
ba ; ibid. 129 v 1 said = Tib. ja-ti). Khot. I < Prakrit d = Skt. t is regular.
4. simdbandha
A Skt. word simdbandha is attested in the Divyavadana (15021) simabandhah
krto bhavati but it is of uncertain meaning. The Mahavyutpatti (ed. Sakaki
6825) has the same word : simabandhah •= Tib. mchams bcad-pa " cutting the
boundary ". Recentjy the word has been met by Professor Minorsky (Marwazi
(1942) 124) where simdbanddt corresponds to nairanjdt " spells " in a parallel
text. I t has also recently been published in Sogdian as sym'fintt (Henning,
Sogdica p. 60 and p. 61, note). The same word occurs in a clearer context in
Khotanese : P 2958.145-7 mistye ttikye kirdstq/nd nama jsa hvdstd u him: s\na
IEANICA 5
hwi gyasty,na ttiranidard iyaistha drahd:hsq s\mSbamdha haurlmde " they give
protective talismans to be put upon the divine body of this great lord with
name Kirastana and his consort". lyaisthaa- is < Skt. adhisthita-ka-; hvu:s\na
is < Chinese ^ \ (Karlgren 41, 930) ju-zm, < pj,u-nzien ; on this title see
Pelliot, JA. 1925 1. 258 (htm = Chin./w <piu). In Khotanese we have also
husaina, husina, hou:sjne. With bandhana we have in Khotanese Ch c. 001, 979
simdbamdharii yanymd = Tib. mchams bead-par bgyiho " I will make for
him a magical boundary ". In Hindi similarly slmdbaddha means " put within
a boundary ".
5. nydnadu
In Vajracchedika, 38 a 3-4 occurs the verse—
Khotanese. Sanskrit.
dharmahe jsa baysd dyyna dharmato bwddho drastavyo
[daft] damne taramdara nydnadu dharmakdyd hi ndyakdh
Konow (in Hoernle, Manuscript Remains found in Eastern Turkestan 1916)
had failed to distinguish nyd from ttyd, a difference which can easily be seen
when attention is awakened. With the reading nydnadu we have either a 3 pi.
imperative to nydn- as a causative base to nay- " lead ", hence a mechanical
translation of the Sanskrit ndyaka-; or perhaps a pres. ptc. *nydnanda- with
the -u which is found also in mdnamdu " like " in place of mdnamda. Certainly
a noun to translate ndyaka- would be better. It has occurred to me that possibly
in the Rama text P 2783.2 naddm should be emended to *nydnaddm " leaders "
if we assume that the initial syllable has been omitted by the scribe.
6. tcamgala
tcamgalai in P 2783.72 is not "chain", but must be compared with Pasto
cangal " elbow ".