Translation Methods and Techniques - Term Test
Translation Methods and Techniques - Term Test
Communicative translation
Free translation where there is only a global correspondence between the textual
units of the ST and those of the TT. It’s characterised as follows: where, in a given
situation, the Source Text uses a Source Language expression standard for that
situation; the Target Text uses a Target Language expression standard for an
analogous target culture situation.
PROBLEMS
2. Reference concerns mainly the bones -the factual content- of the writing.
What is being referred to? And, how can the same references best be
made in the target language?
3. Ambiguity arises whenever there are two subjects or objects that might
equally be related to the same verb.
4. Agreement:
○ Incorrect use of verbs.
○ Collective nouns.
○ Prepositions.
○ Comparatives and superlatives.
○ Parallel structures.
5. Word order: not arbitrary: Stick to the order of the original text whenever
possible or change the original word order when a translation which is
“too” literal produces as a result an incorrect word order.
6. Passive constructions.
7. Impersonal constructions.
8. Interference: if there is too much imitation of the structure and tone of the
original text, the sense can be seriously distorted. It is not a question of
rejecting the source language structure and tone, but a question of not
feeling totally constrained by them.
10. Proper names: unless a single object or a person’s name already has an
accepted translation, it SHOULD NOT BE TRANSLATED.
11. Proper names and titles: after the name in English, before the name in
Spanish.
13. Acronyms:
○ Used for a specific text (and used only there). They are usually
explained within that text, and they are transferred or recreated.
○ Cultural acronyms: they are usually transferred and an explanation
may be added depending on the readership and the intention of the
text.
○ Used in science: internationalisms or recognised translations.
14. Eponyms: words that are identical with or derived from a proper name
which gives it a related sense.
PROCEDURES
2. Borrowing: We use it when there is a lexical void in the TL. It can be pure
(no alteration) or naturalised (transliteration of the SL).
12. Notes, additions and glossaries: They are generally used for cultural
differences (in the SL and TL cultures), technical differences related to the
topic or linguistic differences (when you want to explain why you use
words in a particular or strange way).