Motion Into and Out of in English, French and Norwegian: Thomas Egan and Anne-Line Graedler, Hedmark University College
Motion Into and Out of in English, French and Norwegian: Thomas Egan and Anne-Line Graedler, Hedmark University College
Abstract
This paper presents a contrastive study of Norwegian predications of motion events with
the compound prepositions ut av (‘out of’) and inn i (‘into’) and their translations into
English and French. The motivation for choosing these two types of predication is that
French, unlike English, is said to avoid the use of manner verbs with boundary-crossing
events. The paper examines all occurrences in the Oslo Multilingual Corpus (OMC) of
self-motion predications containing the two Norwegian prepositions, in all of which path
is coded in the prepositional phrase. The verb may also code path, it may code manner, or
it may be a neutral verb of movement. We first analyse the Norwegian originals with
respect to their coding of path and manner and then turn to the two sets of translations
and investigate the extent to which they retain the manner/path coding choices of the
source predications and, if not, what sort of alterations they make. If the contention that
French avoids manner verbs with boundary-crossing actions is correct, the French
translations should exhibit a much greater degree of path or neutral motion coding in the
verb than either the Norwegian originals or the English translations. The data show that
this is indeed the case. There are also, however, more occurrences of manner verbs in
French with boundary-crossing actions than one would expect given the language’s
reputation in the literature for avoiding this construction.
1. Introduction
In this paper we compare and contrast English and French translations of
Norwegian predications of motion events containing the boundary-
crossing compound prepositions ut av (‘out of’) and inn i (‘into’). The
point of departure is the typological distinction between path-framed
languages, where the semantic path component (direction of the
movement) in a motion event is characteristically expressed in the verb,
and satellite-framed languages, where the path of motion is typically
expressed in a satellite (narrowly defined by Talmy 2000: 17 as an
adverbial particle). According to Slobin (2006: 70), “in translations […]
manner salience follows patterns of the target, rather than source
language”. Thus a translation into a path-framed language will most
likely itself be path-framed even in cases where the source text codes
manner in the verb phrase. This is likely to apply to an even greater
extent to cases in which the preposition codes the crossing of a boundary,
given that French is said to avoid the use of manner verbs with telic
Egan, Thomas and Anne-Line Graedler. 2015. “Motion into and out of in
English, French and Norwegian.” Nordic Journal of English Studies
14(1):9-33.
10 Thomas Egan and Anne-Line Graedler
(2) a. Jeg kjente meg litt svimmel da jeg stupte inn i landhandelen…
(JG3)
b. I was reeling a little by the time I dived into the village store…
(JG3TE)
(3) a. En fjern og ennå utydelig skikkelse tar form og beveger seg inn
i synsfeltet… (BHH1)
b. A vague, faraway figure takes form and moves into my field of
vision… (BHH1TE)
In (1)-(3) the English translators have retained the coding of path and
manner in the Norwegian originals. Our main concern in this article is
the extent to which the English and French translators retain this original
coding and, in cases where they do not do so, the sorts of changes they
make.
In section 2 we present some theoretical perspectives and our
methodological approach. Section 3 describes the classification system
employed, with a particular emphasis on the Norwegian verb gå, which
poses problems for classification. In section 4 we compare the codings of
path and manner in the English and French translations of predications
containing the Norwegian ut av. Section 5 contains a similar analysis of
the texts containing Norwegian inn i. Finally section 6 contains a
summary and conclusion.
(2006: 64), among others, arguing the need to allow for a third type of
framing, ‘equipollent-framing’, to cater for the sort of motion coding
found in some serial verb languages. Other scholars, such as Pourcel and
Kopecka (2005), Kopecka (2006) and Hickman et al. (2009), have
demonstrated that French, which was originally considered a path-
framed language, actually employs a variety of constructions to code
motion events. Path-framing is just the most commonly employed
construction. Indeed Croft et al. (2010) have argued that it is misguided
to define languages in terms of framing. They maintain that there is a
variety of framing construction types, six in all, and that some languages
may make more use of one of these types, such as path-framing, without
this constituting grounds for us calling the language itself ‘path-
framing’.2
Whether one thinks of the various types of framing in terms of
constructions or as languages that (proto-)typically employ these
constructions, there is no getting away from the fact that Germanic and
Romance languages, for example, differ markedly in the types of
construction they routinely employ to code motion events. One of
Talmy’s seminal examples was of a bottle floating into a cave (or
entering a cave (by) floating) and it is precisely this type of predication,
involving a telic motion event in which a boundary is clearly crossed in a
certain manner, that is frequently said to be most resistant to encoding in
a verb-framed language by a satellite framed construction. Thus Beavers
et al. state, with reference to Aske (1989), that “V-framed languages
disallow boundary-crossing path satellites with manner verbs, although
they may allow non-boundary-crossing path satellites” (2010: 347). In
other words, predications of non-telic motion events, such as those
containing paths coded in English and French by prepositional phrases
headed by the prepositions towards/vers are more likely to be deemed
acceptable with manner verbs in path-framing languages than those
2
Beavers et al. (2010) maintain that “Many languages that allow encoding
possibilities ‘against’ their Talmyan type may in practice disprefer them as they
are more complex than other available options. However, […] other factors,
especially pragmatic factors, may sometimes cause the more complex types to
be favored, an outcome that is only expected if, as on our approach, such options
are in principle available” (Beavers, Levin and Wei Tham 2010: 335).
Into and out of in English, French and Norwegian 13
3
Pourcel and Kopecka (2005: 143) make a similar distinction between what
they term ‘motion activities’ and ‘motion events’. Note that Beavers et al.
(2010) consider boundary-reaching to be a type of boundary-crossing.
14 Thomas Egan and Anne-Line Graedler
them.4 It is indeed the very fashion and extent of their reconstruals that
provide us with the material for our discussion in sections 4 and 5.
Since all translators are necessarily functionally bilingual one must
bear in mind the possibility that they choose to retain in their translation
the construal coded in the source text, especially if this construal
involves a form of coding also possible to encode in the target language,
rather than opt for a construal involving a different, albeit more common
form of coding in the target language. Given the differences between
French, a path-framed language, on the one hand and Norwegian and
English, two satellite-framed languages on the other, one might expect to
find more evidence of this lack of reconstruals in the French translations,
at least if Cappelle (2012) is correct in his assertion that translators will
often retain the coding of the source text, where this is typologically
possible. One might for instance expect to find more tokens of manner
verbs in the French translations than one would in a comparable corpus
of French original texts. In order to investigate this hypothesis one would
ideally need access to a corpus containing French originals and
Norwegian translations in which one could search for translations
containing the two forms inn i and ut av. Unfortunately, the only such
corpus of which we are aware, the French Norwegian Parallel Corpus, is
too small to furnish us with sufficient tokens of these low-frequency
prepositions.5
As pointed out in the introduction our material consists of
translations into English and French of all tokens of self-motion in the
OMC containing adverbials in the form of prepositional phrases headed
by the two complex prepositions ut av and inn i. We first downloaded all
sentences containing these prepositions, before manually extracting the
tokens coding motion predications. We then set aside tokens instantiating
caused motion, which is conceptually more complex than self-motion,
entailing as it does an extra participant, a Causer in addition to a Mover.
The decision to omit these from our study was prompted solely by
4
Highly polysemous verbs in the source language may constitute exceptions
with respect to the extent of coerced construal. See the discussion of the
Norwegian verb gå in section 3.
5
There are approx. 111,200 words from fictional French original texts in the
French Norwegian Parallel Corpus (FNPC), as opposed to 439,687 words of
translated French in the sub-corpus of the OMC in the present study. There are
just 18 tokens of ut av in self-motion constructions in the FNPC.
Into and out of in English, French and Norwegian 15
3. Classification system
An overview of all categories included in the classification system that
were applied to both the source text and target text verbs and adverbials
in the present study is provided in Table 1. The categories are illustrated
with English examples where available.
Table 1: The classification system for manner and path encoding in the
data
Categories Examples
Verbs encoding manner run, walk, stagger
Verbs encoding path (including the encoding leave, pass, arrive,
of source, middle and goal of the path) enter
Verbs encoding both manner and path climb, lean
move, travel, non-
Verbs expressing neutral motion
Verbs deictic come and go
Verbs that are not motion verbs, such as a
verb of location encoding the position of the
get, find, be
subject after the act of motion rather than the
act of motion itself
No verb (in the translations)
16 Thomas Egan and Anne-Line Graedler
Although the categorization of the tokens in the data was for the most
part fairly straightforward, there were cases where distinctions were less
clear with respect to both semantic range as well as structural
complexity.
6
See e.g. Nynorskordboka, located at http://www.nob-ordbok.uio.no/.
Into and out of in English, French and Norwegian 17
Some manner adverbials are not directly related to the motion, such as
flirende (‘laughing’) in (5a), and were not considered as relevant to the
categorisation of the verb, which was classified as encoding neutral
motion here, despite the choice of walk in the English translation (5b).
7
In addition, the verb gå can also code path (source), as in Nå går vi (‘Now
we’re leaving’).
18 Thomas Egan and Anne-Line Graedler
The choice of walk in (5b) detects the fact that even in cases where
manner is not profiled, the verb gå is not completely neutral when the
subject is human. However, tokens of gå without any manner adverbials
were categorised as encoding (relatively) neutral motion, as in (6) and
(7). As these examples illustrate, although none of them contains the
explicit coding of manner as defined above, the actual manner of motion
(‘walking’) can be potentially implicit – and thus open for different
construals on the part of the translator – in some cases, as in (6) (‘we
walked into the hut’) while not in others, such as (7) (*’I walked out of
my bed’).
(9) a. Han kom inn i cellen til meg i full mundering ... (BHH1)
b. He came into my cell in full uniform ... (BHH1TE)
Into and out of in English, French and Norwegian 19
4. Translations of Norwegian ut av
Table 2 contains details of the coding of manner and path in the
Norwegian original tokens containing ut av and the English and French
translations of these tokens. As may be seen in the table, both manner
and path may be encoded once or twice, or in the case of the translated
text, not encoded at all. This latter case is obviously impossible for path
in the Norwegian originals which were chosen because of the sort of path
they code.
90
80
70
60
50
40 Norwegian
30
20
English
10 French
0
not coded coded not coded coded
coded once twice coded once twice
Manner Path
Figure 1: Codings of Manner and Path in [out of] predications
20 Thomas Egan and Anne-Line Graedler
In the case of 12 of the 22 tokens where the French translators drop the
coding of manner, they combine the coding of path in the verb with the
retention of its coding in a preposition phrase, thus resulting in a double
(or shared) coding of path, as in (11).
It may be worth noting that the adverbial takes the form of a gerund as in
(13) in only two of the 12 French manner adverbial tokens. The other
token is also en courant. Thus in the language of these French
translations we are five times more likely to encounter manner coded by
the main verb, as in (12c) than by a gerund, as in (13c). These results
also accord with those of Morita (2011), who studied translations of
literary texts from Japanese into French and vice versa: he writes “the
French gerundive is syntactically the most independent element and
appears least in our data” (Morita 2011: §85). Even allowing for the
influence of the source texts on the form of coding in the French
translations, the infrequency of the gerund in translations from both a
satellite-framed and a path-framed language is very much at odds with
the descriptions of standard codings of manner in Romance languages in
the (early) verb- and satellite-framing literature.
English is very similar typologically to Norwegian, as is shown by
the similarities in the participants’ encoding of motion events in the free-
naming study reported on by Vulchanova et al. (2012). If anything,
Norwegian is rather more satellite-framed than English since, as a result
of the Norman Conquest, English contains path verbs such as enter and
descend, where Norwegian has a combination of a verb and a particle.
Nevertheless, we see in Table 1 that there are five more tokens in English
coding manner than there are in the Norwegian originals. Two of these
are cited as (14) and (15).
can point to a difference between the two examples, in that the Figure
(the syntactic subject) in (14) has already been described in the co-text as
being on horseback. The English translator thus cannot be said to add
any information as such. In (15) on the other hand the protagonists are
said to be in a crowded shop, but there is no suggestion in the original
text that they experienced any particular difficulty in exiting it. This
addition does not appear to be attributable to any of the four types of
explicitation described by Klaudy (2008; see also Becher 2010). It is not
obligatory, nor is it ‘optional’ in the sense that it is motivated by stylistic
preferences in the two languages. ‘We left the shop together’ would be
perfectly idiomatic in English. It is certainly not pragmatic since
Norwegian speakers and English speakers have similar cultures with
respect to shops. This leaves us with Blum-Kulka’s (1986) notion of
‘translation-inherent explicitation’, whereby the translator renders more
explicitly something which is only implicit in the source text. However,
as we have seen there is no reason to think that ‘battling’ as a mode of
exiting is implicit in the original Norwegian text. So what we see in (15)
is mere addition on the part of the translator, adding more colour to the
predication than was expressed by the original author.
Turning from manner to path, we may first note the perhaps
surprising fact that there are more tokens that omit to code path
altogether in French than in English (path is of course always coded in
the Norwegian originals). One such example is (16).
(16) a. Hun sto likesom hele tiden på spranget, og jeg skjønte at det
skulle ikke mye til før hun ble skremt og styrtet hodekulls ut av
døren. (BHH1)
b. She seemed to be on the point of leaving at any moment, and
I realized that she might easily get frightened and rush
headlong out the door. (BHH1TE)
c. Je la sentais prête à partir d'un moment à l'autre et
comprenais qu'il suffirait d'un rien pour qu'elle prenne peur et
se sauve. (BHH1TF)
Both the English and Norwegian versions of (16) contain manner and
path adverbials in addition to a manner verb. The French version, on the
other hand, contains neither, substituting the non-motion predicate ‘se
sauver’ for the motion predicate in the original. There is no doubt an
Into and out of in English, French and Norwegian 23
element of implicitation at work here insofar as the obvious way for the
Figure to save herself is to flee her present location. However, (16) is not
representative of French translations in this respect. There are 93
examples containing a predication of path in the Norwegian originals, 91
in the English translations and 87 in the French translations. If we count
the total number of path predications, rather than the examples
containing them, we get a different picture; 102 for Norwegian, 110 for
English and 134 for French (cf. Table 2 above). The difference is due to
the extent of double coding in the three languages.
In both the English and French versions of (17) the path is coded twice.
More accurately one could say that two different portions of the path are
coded in each case, the route by the verb and the source by the adverbial.
This mode of double coding, which is referred to as double-framing in
Croft et al. (2010), is more than twice as common in French as in
English.
To sum up this discussion of the translations of ut av, we have seen
that there is no categorical difference between the three languages insofar
as they all make use of the same full range of constructions to code
boundary-crossing self-motion events. The difference is rather one of
proportion with English resembling Norwegian in the extent to which
manner is coded explicitly and French doing so to a much lesser extent.
With respect to path, although French does not code it more often than
the two other languages, it tends to code it twice a good deal more often.
In the next section we will investigate whether predications of [into]
events resemble those of [out of] events in these respects.
140
120
100
80
Norwegian
60
English
40
French
20
0
not coded coded not coded coded
coded once twice coded once twice
Manner Path
Figure 2: Codings of manner and path in [into] predications
Again, Table 3 and Figure 2 show that English translations are closer to
the Norwegian originals than the French translations with respect to the
coding of manner and, in particular, the coding of path. The difference in
the coding of manner is not quite as distinct here as in the [out of]
predications, but the coding of manner is dropped in almost one third of
the French translations (22 of 56), as illustrated in (18), where a path
verb combined with a direct object encoding the Ground corresponds to a
manner verb and path adverbial in the Norwegian and English texts.
Into and out of in English, French and Norwegian 25
(18) a. ... som om han tok sats og ville fare lukt inn i saligheten.
(BHH1)
b. ... as if he meant to take off and leap straight into heavenly
bliss. (BHH1TE)
c. ... comme s’il s’apprêtait àprendre son élan pour rejoindre
directement la béatitude céleste. (BHH1TF)
In 32 tokens the French translators retain the coding of manner from the
Norwegian originals. Of these tokens, 21 have encoding of manner in the
verb, as in (20). In the remaining 11 tokens, manner is encoded in the
adverbial, as in (21). However, only 4 of these 11 tokens have
Norwegian originals where manner is encoded in the verb (which in all
instances is gå ‘walk’); in the rest of the tokens (most with the neutral
verb komme ‘come’) manner is encoded in the adverbial in both the
Norwegian original and the translations, as in (22). None of these French
manner adverbial tokens take the form of a gerund (cf. section 4 above).
(24) a. [hun] krøp tettere inn til muren, som om hun ønsket å
forsvinne inn i den. (BHH1)
b. [she] crept closer to the wall, as if she wanted to disappear
into it. (BHH1TE)
c. [elle] se coller contre le mur comme pour s’y enfoncer.
(BHH1TF)
The reason for this encoding is hard to determine, and the fact that (23)
and (24) stem from the same novel may suggest that these are examples
of a translator’s idiosyncratic choices, rather than a general cross-
linguistic tendency.
As in the [out of] predications, the English translations of [into]
predications support the typological similarity of English and
Norwegian, with the difference between a much more frequent use of
path verbs with a Norman origin in English (e.g. enter, penetrate, join,
merge, arrive, return, etc.) where only a few equivalents occur in the
Norwegian originals (forsvinne ‘disappear’, komme ‘arrive’, falle ‘fall’).
If we go on to consider the encoding of path, the difference between
French and English tokens in which path is not encoded is even higher
Into and out of in English, French and Norwegian 27
here than in the [out of] predications: While all Norwegian originals
encode path, 19 of the French and 7 of the English translations omit this
coding altogether, as in (25).
In (25), neither the English nor the French version contains path, which
may be a result of the very “weak path” in the Norwegian original, where
var kommet inn i stuen relates basically to their location (‘in the living
room’) rather than the entering process.
There are 132 examples containing a predication of path in the
Norwegian originals, 125 in the English translations and 113 in the
French translations. Again, if we count the total number of path
predications and not only the examples containing them, we get a
different picture; 140 for Norwegian, 144 for English and 188 for
French, which shows that the double coding of path is more common in
French than in the other two languages. Both the English and French
versions of (26) have path coded twice, and as in example (25), the route
is coded by the verb and the goal by the adverbial.
8
31 tokens correspond to a percentage total of 13.8%. This may be compared to
totals of 16.1% for manner verbs in French original texts and 14.8% for French
Fr
translations from Japanese in Morita’s (2011) study. His figures, however,
comprise both boundary-crossing
boundary and non-boundary-crossing
crossing predications,
whereas ours all involve an element of boundary-crossing.
boundary crossing. In Kopecka’s (2009)
study, the predications
edications with manner verbs occur in unambiguous boundary-
boundary
crossing predications in 37.7%
37 7% of cases. If the same is true of those in Morita’s
study, our figure of 13.8% would approximate to about double the frequency
one might expect to find in French original
origi texts.
30 Thomas Egan and Anne-Line
Anne Graedler
With respect to path, the resemblance between the codings of the two
path forms is even more striking than in the case of manner. In both
cases English has more double codings than Norwegian, though by no
means as many as French. Indeed the French translators employ double- double
coding more often than they do single-coding
single coding when it comes to both path
types, coding both route and source in [out of] predications and route and
goal in [inn to] predications.
To sum up, we have shown in i this article that there is no categorical
difference between the three languages with respect to types of framing
insofar as they all make use of the same range of constructions to code
boundary-crossing
crossing self-motion
sel motion events. The difference is rather one of
proportion with English resembling Norwegian in the extent to which
manner is coded explicitly and French doing so to a much lesser extent.
As for the question of whether the coding of manner of motion in
translations
anslations is likely to conform to the norms of the target language, as
Slobin maintains, or to display the influence of the source language, as
Cappelle argues, our results point to Cappelle’s stance being the correct
one. However, more study, both of French French original predications of
boundary-crossing
crossing self-motion
self motion entering and exiting, and of Norwegian
translations of French originals, is clearly necessary to further buttress
this provisional conclusion. Nevertheless, the fact that there are as many
as 31 tokens
kens in the French translations in which manner is coded by the
Into and out of in English, French and Norwegian 31
verb would appear to indicate that the translators have been influenced to
some extent by the coding in the source texts. However, they would not
have employed this form of coding as often as they do if the construction
was anathema in the French language. Hickmann et al. (2009: 707)
maintain that “although mixed, contemporary French is primarily verb-
framed with a reduced secondary satellite-framed subsystem”. The data
presented in this paper lend further support to the conclusion reached by
Kopecka (2009) that this secondary satellite-framed subsystem may also
be employed in coding boundary-crossing events.
Data source
OMC = Oslo Multilingual Corpus: http://www.hf.uio.no/ilos/english/
services/omc/
References
Aske, Jon. 1989. “Path predications in English and Spanish: a closer
look.” Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley
Linguistics Society. Eds. Kira Hall, Michael Meacham and Richard
Shapiro. Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 1-14.
Beavers, John, Beth Levin and Shiao Wei Tham. 2010. “The typology of
motion expressions revisited.” Journal of Linguistics 46(2): 331-377.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’
explicitation: against a dogma of translation studies.” Across
Languages and Cultures 11(1): 1-28.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in
translation.” Interlingual and Intercultural Communication. Eds.
Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tübingen: Narr. 17-35.
Cappelle, Bart. 2012. “English is less rich in manner-of-motion verbs
when translated from French.” Across Languages and Cultures
13(2): 173-195.
Croft, William, Jóhanna Barðdal, Willem Hollmann, Violeta Sotirova
and Chiaki Taoka. 2010. “Revising Talmy’s typological
classification of complex event constructions.” Contrastive Studies
in Construction Grammar. Ed. Hans C. Boas. Amsterdam: John
Benjamins. 201-235.
Egan, Thomas. 2013. “Tertia comparationis in multilingual corpora.”
Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in
32 Thomas Egan and Anne-Line Graedler