100% found this document useful (3 votes)
2K views108 pages

Routledge Encyclopedia of Translation ST

Uploaded by

Rocío ruiz
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (3 votes)
2K views108 pages

Routledge Encyclopedia of Translation ST

Uploaded by

Rocío ruiz
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 108

ROUTLEDGE

ENCYCLOPEDIA OF
TRANSLATION STUDIES
Page intentionally left blank
ROUTLEDGE
ENCYCLOPEDIA
OF TRANSLATION
STUDIES
Edited by

MONA BAKER

assisted by

KIRSTEN MALMKJlER

London and New York


First published 1998
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN

Simultaneously published in the USA and Canada


by Routledge
270 Madison Ave, New York NY 10016

Reprinted 2000

Transferred to Digital Printing 2005

First published in paperback 2001

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group

© 1998,2001 Mona Baker

Typeset in 9 I 11 pt Times by Mathematical Composition Setters Ltd, Salisbury, Wilts.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any information storage or
retrieval system, without permission in writing from the publishers.

British Library Cataloguing in Publication Data


A catalogue record for this book is available from the
British Library

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


Routledge encyclopedia of translation studies I edited by Mona Baker.
Includes bibliographical references and index.
1. Translating and interpreting-Encyclopedias.!. Baker, Mona.
P306.E57
418'.02'03-dc21 96-44586
CIP

ISBN 0-415-09380-5 (hbk)


ISBN 0-415-25517-1 (pbk)
Contents

List offigures and tables viii


List of consultant editors lX

List of contributors X

Introduction Xlll

Permissions acknowledgements xix

Part 1: General
Action (theory of 'translatorial action') Christina Schiiffner 3
Adaptation Georges L Bastin 5
Analytical philosophy and translation Kirsten Malmkjrer 8
Anthologies of translation Armin Paul Frank 13
Association intemationale des interpretes de
conference (AIIC) Janet Altman 16
Auto-translation Rainier Grutman 17
Babel, tower of Douglas Robinson 21
Bible translation Eugene A. Nida 22
Communicative/ functional approaches Jan Mason 29
Community interpreting Cecilia Wadensj6 33
Compensation Keith Harvey 37
Conference and simultaneous interpreting Daniel Gile 40
Contrastive analysis and translation Michael Hoey and Diane Houghton 45
Corpora in translation studies Dorothy Kenny 50
Court interpreting Muhammad Gamal 53
Decision making in translation Wolfram Wilss 57
Didactics of translation Hans J. Vermeer 60
Direction of translation (directionality) Allison Beeby Lonsdale 63
Discourse analysis and translation Basil Hatim 67
Drama translation Gunilla Anderman 71
Dubbing Mona Baker and Brano Hochel 74
Equivalence Dorothy Kenny 77

Federation intemationale des traducteurs (FIT)


Explicitation Kinga Klaudy 80
Jean-Fran�ois Joly 85
Free translation Douglas Robinson 87
Game theory and translation Michael Cronin 91
Gender metaphorics in translation Lori Chamberlain 93
Hermeneutic motion Douglas Robinson 97
vi Contents

History of translation Judith Woodsworth 100


Ideology and translation Peter Fawcett 106
Imitation Douglas Robinson 111
Interpretive approach Myriam Salama-Carr 112
Intertemporal translation Douglas Robinson 114
Language teaching, use of translation in Guy Cook 117
Linguistic approaches Peter Fawcett 120
Literal approaches Douglas Robinson 125
Literary translation, practices Peter Bush 127
Literary translation, research issues Jose Lambert 130
Machine-aided translation Karl-Heinz Freigang 134
Machine translation, applications Harold L. Somers 136
Machine translation, history Harold L. Somers 140
Machine translation, methodology Harold L. Somers 143
Metaphor of translation Ruth Evans 149
Metaphrase Douglas Robinson 153
Models of translation Thea Hermans 154
Multilingualism and translation Rainier Grutman 157
Normative model Douglas Robinson 161
Norms Mona Baker 163
Paraphrase Douglas Robinson 166
Poetics of translation Edwin Gentzler 167
Poetry translation DavidConnolly 170
Polysystem theory Mark Shuttleworth 176
Pragmatics and translation Basil Hatim 179
Pseudotranslation Douglas Robinson 183
Psycholinguistic/ cognitive approaches Roger T. Bell 185
Publishing strategies Terry Hale 190
Pure language Peter Bush 194
Quality of translation Juliane House 197
Qur'lin (Koran) translation lfassan Mustapha 200
Reviewing and criticism Carol Maier 205

Umberto Eco and Siri Nergaard


Script in translation Gordon Brotherston 211
Semiotic approaches 218
Shakespeare translation Dirk Delabastita 222

and Kitty van Leuven-Zwart


Shifts of translation Matthijs Bakker, Cees Koster
226
Signed language interpreting William P.Isham 231
Skopos theory Christina Schaffner 235

Lawrence Venuti
Speculative approaches Marilyn Gaddis Rose 238
Strategies of translation 240
Subtitling Henrik Gottlieb 244
Term banks Blaise Nkwenti-Azeh 249
Terminology, applications JuanC. Sager 251
Terminology, standardization JuanC. Sager 255
Terminology, theory JuanC. Sager 258

Riitta Jiiiiskeliiinen
Text linguistics and translation BasilHatim 262
Think-aloud protocols 265

Translatability Anthony Pym and Horst Turk


Torah translation MichaelAlpert 269
273
277
Translator-training institutions Monique Caminade and Anthony Pym
Translation studies Mona Baker
280
Contents vii

Unit of translation Kirsten MalmkjtZr 286


Universals of translation Sara Laviosa- Braithwaite 288

Part II: History and Traditions


African tradition Paul Bandia 295
American tradition Lawrence Venuti 305
Arabic tradition Mona Baker 3 16
Brazilian tradition Heloisa Gon{alves Barbosa
and Lia Wyler 326
British tradition Roger Ellis and Liz Oakley- Brown 333
Bulgarian tradition Anna Lilova 347
Canadian tradition Jean Delisle 356
Chinese tradition EvaHung and David Pollard 365
Czech tradition Zlata Kufnerova and Ewald Osers 376
Danish and Norwegian traditions ViggoHjf)rnager Pedersen
and Per Qvale 384
Dutch tradition TheoHermans 392
Finnish tradition AndrewChesterman 401
French tradition Myriam Salama-Carr 409
Gennan tradition Harald Kittel andAndreas Poltermann 418
Greek tradition DavidConnolly
andAliki Bacopoulou-Halls 428
Hebrew tradition Gideon Toury 439
Hungarian tradition Gyorgy Rad6 448
Icelandic tradition Keneva Kunz 456
Indian tradition Ramesh Krishnamurthy 464
Italian tradition Riccardo Duranti 474
Japanese tradition Masaomi Kondo
and Judy Wakabayashi 485
Latin tradition Louis G. Kelly 495
Latin American tradition Georges L. Bastin 505
Persian tradition Ahmad Karimi-Hakkak 5 13
Polish tradition Elibieta Tabakowska 523
Romanian tradition Janos Kohn 533
Russian tradition Vilen N. Komissarov 54 1
Slovak tradition Zlata Kufnerovt:l, Ewald Osers
and BrafwHochel 550
Spanish tradition Anthony Pym 552
Swedish tradition Lars Wollin 563
Turkish tradition Saliha Paker 57 1

Bibliography 583
Index 639
List of figures and tables

Figures

Figure 1 : Informal graph showing the history of machine translation 143

Figure 2: The pyramid diagram, probably first used by Vauquois ( 1968) 145

Figure 3: 'A framework for mechanical translation' from Yngve (1957) 146

Figure 4: Two possible linguistic representations for the sentence The machine should
be turned on 146

Figure 5: Hieroglyphic forms of humans and animals on Stela D at Copan , Honduras 2 14

Figure 6: 'La Colombe poignardee et le jet d'eau' by Guillaume Apollinaire 2 16

Figure 7: ' ll pleut' by Guillaume Apollinaire 2 17

Figure 8: Terminology 259

Figure 9: Holmes' map of translation studies 278

Figure 10: Toury's map of the relation between translation studies and its applied
extensions 278

Figure 11 : Translator-training institutions: frequency of creation over five-year periods 284

Tables

Table 1: Typology of translation 246

Table 2: Translated works published in Iceland 461


Consultant editors

Eugene A. Nida
Consultant to American Bible Society, Pennsylvania, USA

Marilyn Gaddis Rose


Distinguished Service Professor, Centre for Research in Translation,
State University of New York at Binghamton, USA

Douglas Robinson
University of Mississippi, USA

Peter Fawcett
Department of Modern Languages, University of Bradford, UK

Michael Hoey
Professor of English, University of Liverpool, UK

Gideon Toury
M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Israel

Susan Bassnett
Professor, Graduate School of Comparative Literary Theory and Literary Translation,
University of Warwick, UK
Contributors

Michael Alpert Lori Chamberlain


University of Westminster, London, UK California, USA

Janet Altman Andrew Chesterman


Conference interpreter; UK University of Helsinki, Finland

Gunilla Anderman David Connolly


University of Surrey, UK Ionian University, Corfu, Greece

Aliki Bacopoulou-Halls Guy Cook


University of Athens, Greece Institute of Education,
University of London, UK
Mona Baker
UMIST, Manchester, UK Michael Cronin
Dublin City University, Ireland
Matthijs Bakker
Universiteit van Amsterdam, The Netherlands Dirk Delabastita
Facultes Universitaires Notre-Dame de Ia Paix,
PauiBandia
Namur, Belgium
Martinique

Jean Delisle
Heloisa Gon��tlves Barbosa
Universite d'Ottawa, Canada
Federal University of Rio de Janeiro, Brazil

Riccardo Duranti
Georges L. Bastin
Universita di Roma 'La Sapienza', Italy
Universite de Montreal, Quebec, Canada

Umberto Eco
Allison Beeby Lonsdale
University of Bologna, Italy
Universitat Autonoma de Barcelona

Roger I. Bell Roger Ellis


University of Lancaster, UK University of Wales Cardiff, UK

Ruth Evans
University of Wales Cardiff, UK
Gordon Brotherston
University of Essex, UK, and
Indiana University, Bloomington, USA
Peter Fawcett
Peter Bush University of Bradford, UK
Middlesex University, UK

Georg-August-Universitiit Gottingen,
Armin Paul Frank
Monique Caminade
Calaceite, Spain Germany
Contributors xi

Karl-Heinz Freigang Riitta JWiskeUiinen


Universitat des Saarlandes, Saarbriicken, University of Joensuu, Finland
Germany
Jean-Fran�is Joly
Marilyn Gaddis Rose Quebec, Canada
State University of New York
at Binghamton, USA Ahmad Karimi-Hakkak
University of Washington, USA
Muhammad Gamal
CLTR, University of Queensland, Australia Louis G. Kelly
Darwin College, Cambridge
Edwin Gentzler
University of Massachusetts, Amherst, USA Dorothy Kenny
Dublin City University, Dublin
Daniel Gile
Universite Lurniere Lyon II, France Harald Kittel
Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany
Henrik Gottlieb
University of Copenhagen, Denmark Kinga Klaudy
University of Budapest, Hungary
Rainier Grutman
University of Ottawa, Canada Janos Kohn
Teacher Training College,
Terry Hale
Szombathely, Hungary
British Centre for Literary Translation at the
University of East Anglia, Norwich, UK
Vilen N. Komissarov
Moscow State Linguistic University,
Keith Harvey
University of East Anglia, Norwich, UK
Russia

Basil Hatim Masaomi Kondo


Heriot-Watt University, Edinburgh, UK Daito Bunka University, Japan

Theo Hermans Cees Koster


University College London, UK Universiteit van Amsterdam, The Netherlands

Brailo Hochel Ramesh Krishnamurthy


Comenius University Bratislava, Slovakia COBUILD, University of Birmingham, UK

Michael Hoey
University of Liverpool, UK
Zlata Kufnerova
Literary translator, Prague, Czech Republic

Diane Houghton
University of Birmingham, UK
Keneva Kunz
University of Iceland, Reykjavik, Iceland

Juliane House
Jose Lambert
Universitiit Hamburg, Germany
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium
Eva Hung
Sara Laviosa-Braithwaite
University of Birmingham and UMIST, UK
The Chinese University of Hong Kong,
Hong Kong

William P. Isham Anna Lilova


University of New Mexico, USA Literary translator, Bulgaria
xii Contributors

Carol Maier Juan C. Sager


Kent State University, USA UMIST, Manchester, UK

Kirsten Malmkjrer Myriam Salama-Carr


University of Cambridge, UK University of Salford, UK

Ian Mason Christina Schaffner


Heriot-Watt University, Edinburgh, UK Aston University, UK

l:lassan Mustapha Mark Shuttleworth


Sultan Qaboos University, Oman University of Leeds, UK
and University of Salford, UK
Harold L. Somers
Siri Nergaard UMIST, Manchester, UK
Bologna, Italy
Elzbieta Tabakowska
Eugene A. Nida Krakow, Poland
American Bible Society, Pennsylvania, USA
Gideon Toury
Blaise Nkwenti-Azeh Tel Aviv University, Israel
UMIST, Manchester, UK
Horst Turk
Liz Oakley-Brown Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany
University of Wales Cardiff, UK
Kitty van Leuven-Zwart
Ewald Osers Universiteit van Amsterdam, The Netherlands
Literary translator, Reading, UK
Lawrence Venuti
Saliba Paker Temple University, Philadelphia, USA
Bogazi�i University, Istanbul, Turkey
Hans J. Vermeer
Viggo Hjf.lrnager Pedersen Institut fur Dbersetzen und Dolmetschen,
University of Copenhagen, Denmark Heidelberg, Germany

David Pollard Cecilia Wadensjo


The Chinese University of Hong Kong, Linkoping University, Sweden
Hong Kong
Judy Wakabayashi
Andreas Poltermann The University of Queensland, Australia
Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany
Wolfram Wilss
AnthonyPym Universitiit des Saarlandes, Saarbrilcken,
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain Germany

PerQvale Lars Wollin


Literary translator, Norway Institutionen fOr nordiska spnik, Uppsala, Sweden

tGyorgy Rad6 Judith Woodsworth


Hungary Concordia University, Montreal, Canada

Douglas Robinson Lia Wyler


University of Mississippi, USA Universidade de Sio Paulo, Brazil
Introduction

In May 1991, I received a phone call from The vivacity and diversity that we fmd so
Simon Bell, former Language Reference attractive in new disciplines are a consequence
Editor at Routledge, who wanted to know if I of the fact that their potential is as yet unreal­
had any suggestions for a reference work on ized, or is in the process of being realized. And
translation studies, possibly a dictionary. this is precisely why the 'state of the art' of an
Simon, among many others, had begun to see emerging discipline such as translation studies
translation studies as an exciting new discip­ is notoriously difficult to capture in a work
line, perhaps the discipline of the 1990s. And of reference. All encyclopedias, this one
indeed translation studies has not only fulftlled included, are inevitably out of date before they
our expectations but greatly exceeded them. hit the press - such is the nature and speed of
We need only think of one area in which intellectual progress in any field of study. A
translation studies has flourished beyond pioneering work of reference which sets out to
anyone's expectations, namely the academiciz­ chart a territory that has hitherto not been
ation of translator and interpreter training, to charted, to capture the core concerns of a
appreciate the phenomenal speed with which discipline in a state of flux, cannot hope to be
the discipline as a whole has established itself totally comprehensive. But it can and should
in the 1990s. The entry on Translator-training aim to offer a balanced, non-partisan view of
institutions by Caminade and Pym (this the discipline.
volume) documents the dramatic rise in the Translation studies is at a stage of its
number of university-level institutions which development when the plurality of approaches
offer degrees in translation and/or interpret­ that inform it or are capable of informing it can
ing: 'From 49 in 1960 then 108 in 1980, the be overwhelming, and the temptation for many
global number had risen to at least 250 in has been to promote one approach with which
1994'. they feel particularly comfortable and dismiss
New disciplines, disciplines 'in the making' the rest. Throughout the editing of this Ency­

research potential they hold and the sheer


as it were, are particularly exciting for the rich clopedia, I have tried to keep an open mind on
what constitutes a viable perspective on the
intellectual energy they are capable of generat­ study of translation and what might legiti­
ing. This intellectual energy can attract - as it mately be seen as a relevant area of concern or
has done in the case of translation studies - the method of research in translation studies. An
interest of scholars working within more encyclopedia of a scholarly subject has a duty
to open up rather than unduly restrict the scope
of the discipline it sets out to describe. Thus,
traditional disciplines, because it can revitalize
a staid framework with new challenges, new
avenues of enquiry, and new perspectives on in addition to traditional issues such as
pursuing such enquiry. Hence the current EQUIVALENCE, SHIFI'S OF TRANSLATION and
TRANSLATABll.ITY, the reader will also
ciplines, from linguistics to ethnography and
interest in translation across a variety of dis­
find substantial entries which discuss less
from cultural studies to psychology, to name traditional but increasingly popular issues,
only a few. including translation as a metaphor for
xiv Introduction

language (METAPHOR OF TRANSLATION) , the


relations which exist between objects outside not impossible to draw from a small number of
more detailed histories. A brief outline of a

sions of translation (GENDER METAPHORICS IN


metaphorics of gender and sexuality in discus­ number of these global patterns may be useful
at this point.
TRANSLATION) , the application of model
theory to the study of translation (MODELS OF Profile of translators and
TRANSLATION) , the process by which book s interpreters
other languages (PUBUSHING STRATEGIES) ,
are chosen to be translated and published in
One of the most interesting and potentially

ing universals of translation (CORPORA IN


and the use of computerized corpora in study­ productive areas of research to emerge from
the historical section of this encyclopedia
TRANSLATION STUDIES ) . concerns the kind of social or ethnic groups
So much for Part I. Part II of this Encyclo­ that translators and interpreters have typically
pedia offers a very brief overview of national belonged to during various periods.
histories of translation and interpreting in some Translators and interpreters, on the whole,
thirty linguistic and cultural communities. seem to have historically belonged to minority
These entries are inevitably restricted in terms groups of one type or another. For example,
of space and can only offer a glimpse of what a many interpreters in the New World, during the
full-scale history of each tradition might have early expeditions, were native indians, often
to offer. When the plan for the Encyclopedia servants and the like: a minority group not in
was first drawn in 1991, no significant initia­ terms of numbers at this stage but in terms of
tives had been announced in terms of a general political and economic power. In fact, the first
history of translation; nothing had then generation of interpreters in the New World
appeared on the FIT History of Translation were largely natives who were captured and
(Delisle and Woodsworth 1995) nor on the trained as interpreters by explorers such as

Columbus in Latin America. In the United


forthcoming de Gruyter Encyclopedia, and I Jacques Cartier in Canada and Christopher
was not aware at that stage that these projects
were being planned. The rationale for includ­ States, Squanto - a prominent indian interpreter
ing a historical section and for covering as - was initially captured by an English captain
many traditions as possible, albeit very briefly, and taken to England. A similar pattern exists
was to stimulate interest in what I then felt was outside the New World, in both European and
a seriously neglected area of translation non-European countries. In Turkey during the
studies. Inevitably for a relatively short section fifteenth and sixteenth centuries, translators and
of this type, not all traditions could be repre­ interpreters were chosen from Greek, Italian,
sented, and the divisions in terms of linguistic German, Hungarian and Polish converts to
and/or geographical communities are inher­ Islam. In Egypt in the early nineteenth century,
ently arbitrary to a large extent. Irrespective the best-known literary translators were
of possible methodological weaknesses and Christians, of one denomination or another

Lebanese or Syrian origin. In the 1940s and


unavoidable brevity of treatment, a reading of (Protestant, Orthodox, Maronite), and often of
these histories can lead to interesting insights
on such issues as the overall profile of transla­ 1950s in Czechoslovakia, simultaneous inter­
tors and interpreters during different historical preting was provided by wartime emigres (in
periods, the role of the translator and/or inter­ the case of English), by Jewish survivors of
preter as it has been conceived by different concentration camps (in the case of German),
communities, the range of incentives that have and by second-generation Russian emigres (in
led to periods of intensive translation activity the case of Russian). These are all minority

similar profile exists for community and court


across the ages, the amazing variety of activi­ groups and migrants. It is quite possible that a
ties that have been subsumed at different times
under the general heading of 'translation', and interpreters today in countries such as Britain,
the kinds of contexts in which translators and Sweden, the US and Australia: the majority may
interpreters have sometimes had to operate. well prove to be second-generation immigrants
These 'global' insights would be difficult if belonging to ethnic minority groups.
Introduction XV

The pattern is not totally consistent of often not allowed to work as translators; for
course, but then patterns never are. In Africa, example, the profession of sworn translator in
for instance, in very early times, interpreting Brazil was regulated by Royal Decree in 1851,
was a hereditary and highly revered profession, and women were explicitly barred from the
performed by 'wise men' born to other 'wise profession.
men'. In China, the most active and prominent
translators in early times were mainly Buddhist
Role and status of translators and
monks. These groups cannot be thought of as
minorities in the political or economic sense, i nterpreters
nor in terms of power. And of course being
members of minority groups does not neces­ In the colonial context, we ftnd translators and
sarily mean that translators and interpreters did interpreters, but particularly interpreters,
not achieve a high status. In Turkey, for taking on an amazing range of responsibilities
instance, 'dragomans' were held in high esteem which go far beyond linguistic mediation.
and earned very high incomes between the Interpreters in the colonial context acted as
fifteenth and nineteeth centuries; there was even guides, explorers, brokers, diplomats, ambas­
a Translators' Mosque built in Istanbul in the sadors and advisers on indian or local affairs·
sixteenth century, which is surely a sign of that is why they were sometimes branded �
respect for the profession. Also, translators and traitors, because they were indispensable to the
interpreters who belonged to religious minori­ colonial authorities. In other contexts, too,
ties enjoyed great privileges: they were exempt translators and interpreters were expected to
from the capitation tax levied on non-Muslims perform a wide variety of tasks. Translators, or
in the Islamic world in general and were more specifically interpreters, in oral traditions
allowed a wide range of privileges that could such as the African tradition were expected to
normally only be enjoyed by Muslims; for act as spokesmen for their communities, not
example a non-Muslim translator was allowed just as linguistic mediators. In the eighteenth
to grow a beard and ride a horse. century in Turkey, the duty of the Naval
There are also patterns within patterns. As Dragoman included the supervision of the
far as interpreters in the colonial context are collection of taxes from non-Muslim subjects,
concerned for instance, the profile is mixed: though later on the 1839 Tanzimat limited his
there are essentially two groups. One group responsibility to interpreting again, i.e. strictly
consists of native interpreters and another linguistic mediation.
consists of members of the colonial culture - In terms of status, the highest status
in Latin America, Canada and the United attained by translators and interpreters seems
States, both are prominent. The role of native to have been linked to the profession being
interpreters is of course socially and psy­ hereditary, as in the case of the 'wise men' in
chologically more complex and many were the oral tradition of Africa, who passed on
often branded as traitors by their people. their skills to their sons. Other examples
Malinchista is a term of abuse in Mexico and include the tsujiis in Japan, who exercised
among the Chicano community in America: it family monopolies on interpreting in this area
is used to refer to someone who sells out or from the seventeenth century until the end of
betrays a cause, because Malinche (Dofia Japan's isolation in the second half of the
Marina), who interpreted for Heman Cortes in nineteenth century. There are also the Greek
the early sixteenth century, was heavily impli­ Phanariots in Turkey in the seventeenth and
cated in his colonial schemes, acting as his eighteenth centuries, who similarly had sole
informant and warning him of ambushes by control of the profession. All these groups
her people. The status of native interpreters in were highly regarded by their communities and
these contexts was not particularly high, unlike earned a very respectable living.
their colonial counterparts, and we see in
Africa for instance a distinct deterioration in Working contexts
status with the arrival of colonialism.
Women, an important minority group, were Another interesting area worth investigating
xvi Introduction

concerns the use of interpreters in contexts translation movement, often sponsored by the
where we very rarely see them used today. The government, lasting for some nine centuries.
role of interpreters in educational contexts is of Other incentives include the massive campaigns
particular interest here. This seems to have to translate the Bible in most of Europe, as well
been fairly common at various periods, though as Greek classics and learning in general in the
it is hardly ever discussed in the literature, Islamic World and later in Europe. The Qur'iin,
except perhaps with reference to sign language unlike the Bible, has never supported a serious
interpreting for deaf children. translation movement anywhere in the world,
In the early Byzantine period the Greek because of the belief in its untranslatability
antikinsores (professors of law) used to make (see QUR'AN (KORAN) TRANSLATION), but it
Latin texts accessible to their students in class has supported a tradition of commentary, which
by first providing a detailed introduction in very often included long stretches of word-for­
Greek to the particular Latin section of a given word translation.
law. This was not a word-for-word translation Most of us tend to take such incentives for
but a general explanation of the law. Then the granted, because they are often too close to
students would be asked to attempt a translation home for us to realize that they are culture­
of the Latin text, and if they ran into difficulty and period-specific. So we might not think that
the antikinsores would provide them with the there is anything special about saying that the
translations of particular terms. This was Bible has provided the main impetus for trans­
known as interpreting kata poda (lit. 'on foot'). lation activity in much of Europe since the
In China in the early centuries AD, inter­ birth of Christianity. It is only by comparison
preters played an important role in Buddhist with what was happening in other parts of the
translation forums, which were both intensive world, and at different periods of time, that we
seminars on Buddhist sutras and also meant to can see what is specific about this pattern. For
produce Buddhist texts in Chinese translation. instance, when we come to look at the history
Interpreters acted as intermediaries between a of translation in Greece, we fmd that there is
'Chief Translator', who often knew no Chinese an almost total lack of interest in translation
but who was a Buddhist monk and provided from the early days until fairly recent times,
explanations of the Buddhist texts, and a and this is precisely because the two main
Chinese 'Recorder', who was the person incentives to early thinking about translation in
responsible for producing a translation on the other countries - namely, the translation of
basis of the monk's explanation. ancient Greek texts and of the New Testament
In Turkey, dragomans were used in institu­ - were not present in Greece, since the orig­
tions such as the School of Military Engineer­ inal texts remained relatively accessible to
ing in the eighteenth century to interpret for Greek readers for a long time.
foreign instructors who did not speak Turkish. Another major incentive for massive trans­
And the same happened in Egypt around the lation activity, more typical of the nineteenth
mid-nineteenth century, when the various and twentieth centuries, is the establishment of
schools set up by Muhammed Ali relied on official bilingualism in countries such as
foreign instructors who had to have interpre­ Canada, Finland and Belgium, which tends to
ters in the classroom to communicate with support large-scale programmes of administra­
their students. tive and legal translation (rather than
translation of religious or academic texts), and
Incentives for translation activity of course simultaneous interpreting in such
contexts as parliamentary sessions. And linked
The incentives which gave rise to periods of to this type of incentive is the official recogni­
intensive translation activity in different parts tion of the rights of linguistic and ethnic
of the world have varied a great deal over the minorities to be provided with interpreters in
centuries. One such incentive was the spread of courts and similar situations, as well as official
Buddhism in China; the need to translate Bud­ documents in their own languages. Today, it
dhist sutras into Chinese, starting around the would seem, the main impetus for translation
mid-second century, supported a massive is no longer specific religious movements or
Introduction xvii

interest in the classics but rather official lingual translation, and I do not believe we
policies which recognize and support linguistic have any theories that can account for this type
heterogeneity, including official bilingualism, of practice either.
recognition of minority rights, the establish­ What the historical research done for the
ment of political and economic unions (such as Encyclopedia seems to suggest is that we still
the EU), and so on. Again, this kind of state­ know very little about the history of our own
ment seems rather banal until one places it profession, that what we know of it indicates
against the backdrop of other incentives during that its profile has varied tremendously from
different historical periods. one era to another, and - equally important­
that the activities of translation and interpret­
Types of translation/interpreting ing have taken such a wide variety of forms
and have occurred in such a multitude of
One of the most fascinating things about contexts over the years that we are obliged to
exploring the history of translation is that it look at the historical facts before we can even
reveals how narrow and restrictive we have begin to develop theoretical accounts for this
been in defining our object of study, even with complex phenomenon.
the most flexible of definitions. When we read
about how African interpreters regularly Acknowledgements
translated African drum language into actual
words, for instance, we begin to realize that This Encyclopedia has been six years in the
the current literature on translation has hardly making, during which time a great many
started to scratch the surface of this multi­ people have worked hard to ensure that the end
faceted and all-pervasive phenomenon. result is as representative of the discipline and
Similarly, intralingual translation is not such a as error-free as is humanly possible. In addi­
minor issue as the existing literature on trans­ tion to the ninety-four contributors who made
lation might suggest. Intralingual translation it possible to put this substantial volume
figures far more prominently in the Greek together in the first place and the seven con­
tradition than interlingual translation: the sultant editors who patiently checked every
major preoccupation in Greece has been with entry after I edited it to weed out some of the
translating ancient Greek texts into the modem remaining errors and infelicities, I must thank
idiom. I know of no research that looks the staff at Routledge for their support over an
specifically at the phenomena of intralingual extended period of time. Simon Bell and
or intersemiotic translation. We do have clas­ Louisa Semlyen in particular have been excep­
sifications such as Jakobson's, which alert us tionally patient and supportive. Helen Coward,
to the possibility of such things as intersemi­ Alison Foyle, Helen McCurdy, Claire Trocme,
otic and intralingual translation, but we do not Sarah Foulkes and Sarah Hall all helped at
make any genuine use of such classifications various stages of the project and have been a
in our research. pleasure to work with.
An ingenious annotation system was used I am grateful to a number of colleagues
in Japan around the ninth century; this was for valuable advice on some of the less
known as kambun kundoku, or interpretive 'traditional' topics that were eventually
reading of Chinese. The system was used to included in Part I and for putting me in touch
enable the Japanese to read Chinese texts with suitable contributors for entries in both
without 'translation'. Special marks were Part I and Part ll; in particular, I wish to
placed alongside the characters of Chinese acknowledge my debt to Lawrence Venuti,
texts to indicate how they can be read in accor­ Douglas Robinson, Anthony Pym, Dirk Dela­
dance with Japanese word order, and a system bastita, Theo Hermans, Marilyn Gaddis Rose
of grammatical indicators was used to show and Susan Bassnett. Dirk Delabastita kindly
inflections. This directly converted the Chinese spent many hours checking the bibliography
texts into understandable, if unnatural, for missing accents and other errors. Theo
Japanese. But was it translation? It seems to be Hermans, Clive Holes, Myriam Salama-Carr,
something in between intralingual and inter- Maeve Olohan, Peter Fawcett and Paul
xviii I ntroduction

Bennett took o n the difficult task of 'editing entries when I started to run out of energy in
the editor', providing detailed comments on the summer of 1996, and Kirsten Malmkjrer
my own contributions to this volume and stepped in later that summer to give the editing
saving me some potential embarrassment in a final push.
the process. Even with so much good will and generous
Kinga Klaudy revised the final section of assistance from a large number of people, there
the entry on the Hungarian tradition to bring it are bound to be some errors and infelicities left
up to date, following the unfortunate death of in this volume, given the scope of the enterprise.
Dr Gyorgy Rad6 in 1994. Sara Laviosa­ For these I have to take full responsibility.

MONA BAKER
Braithwaite provided invaluable support as my

APRIL 1997
Research Assistant for practically the whole of
1995. Juan Sager helped me edit a number of
Permissions acknowled gements

Extract on p. 243 from 'A Knight Was with His Lady Fondly Lying', trans. Norman R.
Shapiro, from the Modern Library collection AnAnthology of Medieval Lyrics, ed. A. Flores,
New York Random House, 1962.
©Norman R. Shapiro 1962.

Extract on p. 243 from Paul Blackburn's translation of 'Us cavaliers si jazia', from Proensa:
An Anthology of Troubadour Poetry, ed. and trans. P. Blackburn, Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
©Joan Blackburn 1978.
Page intentionally left blank
PART 1:
GENERAL
Page intentionally left blank
A
traditionally attached to that term. She argues
Action that because the verb 'translate' ( ubersetzen)
requires a grammatical object, it tends to direct
(theory of 'translatorial action') attention back towards the text that is to be
translated, to the detriment of the text that is to
The theory of 'translatorial action' (trans­ be produced, an orientation which she finds
latorisches Handeln ) , which represents a particularly unhelpful (Holz-Miinttii.ri 1986:
function-oriented approach to the theory 355). In her model, source-text analysis is
and practice of translation, was developed by reduced to an 'analysis of construction and
Justa Holz-Miinttii.ri (1984). Translation is function' (1984: 139ff.), in which the actual
here conceived primarily as a process of part played by the source text is extremely
intercultural communication, whose end prod­ limited. The source text is viewed as a mere
uct is a text which is capable of functioning tool for the realization of communicative func­
appropriately in specific situations and con­ tions; it is totally subordinate to its purpose, is
texts of use. In this conception, neither source­ afforded no intrinsic value, and may undergo
and target-text comparison, nor linguistics, has radical modification in the interest of the target
any significant role to play, and translation is reader. The translator is unilaterally committed
situated within the wider context of cooperat­ to the target situation because it is primarily the
ive interaction between professionals (experts) message and the commission, rather than the
and clients. text itself, that have to be rendered for the
Holz-Miinttii.ri's aim is to provide a theoreti­ client. It is mainly because the source text may
cal basis and conceptual framework from be thus 'dethroned' (Newmark 1991b: 106) that
which guidelines for professional translators Holz-Miinttii.ri's theory has met with objections
may be drawn; and in developing her appro­ or reservations, even by theorists who them­
ach, she draws on communication theory and selves apply a functional approach to
on action theory. Communication theory translation (see for example Nord 199la: 28).
enables her to highlight the components Newmark also finds fault with the 'modernistic
involved in a process of communication across abstract jargon of contemporary Public Rela­
cultural barriers, while action theory provides tions' and the 'businesslike manner of writing'
the basis for a delineation of the specific which, he believes, obscure 'the real issues in
characteristics of translatorial action. translation' (1991b: 106). However, in Holz­
The primary purpose of translatorial action Miinttii.ri's model, translation and other forms
is to enable cooperative, functionally adequate of (foreign language) text production are
communication to take place across cultural conceived as part of, rather than constitutive
barriers. This involves a good deal more than of, translatorial action. One purpose of the
what is traditionally conceived as the transla­ translatorial text operations is to establish
tion of texts, and in order to set her theory apart whether the content and form components of
from more traditional approaches, Holz­ the source text are functionally suitable for the
Miinttii.ri develops, in German, a distinctive and target text. In making this decision, the transla­
highly abstract terminology, at times eschewing tor cannot be guided by the source text alone,
even the term 'translation' (Ubersetzung), in but must research, in addition, the target cul­
order to avoid the connotations and expectations ture's conception of the subject matter, of text
4 Action (theory of 'translatorial action')

classes and of genres. The textual profile of the society organized by a division of labour. The
target text is determined by its function, and main roles in a translation process are played
whether this is or is not similar to the textual by one or more persons or institutions. The
profile of the source text can only be estab­ roles include the initiator, the commissioner,
lished through systematic translatorial analysis. the text producer, the translator, the target-text
The translator, as an expert communicator, is at 'applicator' and the receptor, and each role is
the crucial centre of a long chain of communi­ highly complex.
cation from the original initiator to the ultimate The translator is the expert whose task it is
receiver of a message, and is thus situated to produce message transmitters for use in
within the wider social context. The model transcultural message transfer. To do this, the
takes account of the relationship between trans­ translator must, at a particular place and at a
lator and client as well as the relationship particular time, produce a particular product
between translator and original writer, and for a particular purpose. The translator's
between translator and reader. The ethical actions must be informed by suitable data, and
responsibility of the translator is seen to derive must be carried out according to specifically
from his or her status as an expert in the field negotiated conditions. Finally, the process
of transcultural message transfer, because only must be completed by a deadline. Translatorial
translators with the requisite expertise can action therefore involves not only the transla­
succeed in producing a functionally adequate tor as translation expert, but also the client/
text (professional profiles are discussed in commissioner with whom the translator must
Holz-Manttari 1986: 363ff.). This has clear negotiate cooperatively.
consequences for the training of translators. So, translation is embedded in the purpose­
Holz-Manttiiri's main aim is to specify the ful configuration of actions which is trans­
factors that guide translatorial action, latorial action, and this, in turn, is embedded
conceived as professional text production. An in a hierarchy of complex actions and sub­
action is determined by its function and pur­ ordinate to the global aim of transcultural
pose, and its outcome, too, must be judged by communication. Therefore, a definition of
these criteria. The purpose of the translatorial translation cannot be based purely on a con­
action process is to produce a message trans­ figuration of elements such as UNIT OF
mitter ( Botschaftstriiger) that can be utilized TRANSLATION, source text, or genre. Rather, a
in superordinate configurations of actions theoretically sound definition of translatorial
(Handlungsgefuge) whose function is to guide action must take account of all the elements
and coordinate communicative, cooperative involved in human communicative action
action (Holz-Manttari 1984: 17). across cultures; in particular, it must take into
In the process of translatorial action, texts consideration the client's culture, the process
act as message-transmitter compounds of text production in its widest sense, and the
( Botschaftstriiger im Verbund) of content concept of expert action.
( Tektonik), structured according to function Because cultures may have different con­
and represented by formal elements ( Textur). ventions, transcultural text production may
A source text is a text to which a translation require substitution of elements of the source
initiator, a client, has assigned, primarily or text by elements judged more appropriate to
secondarily, the function of serving as source the function the target text is to serve. This
material for translatorial action. A target text, function is determined by the purpose of the
to be used either by the translation initiator or communicative action in which the text is to
by some other user, is the outcome of a trans­ play a part as a message transmitter.
lation expert's translatorial action. Text production is the purpose of transla­

On the one hand, it forces the transla­


The notion of function is central in two torial action, and the texts produced will be
respects. used by clients as message transmitters in

On the
tor to embed the product of translatorial action combination with others for transcultural
in a complex situation of human needs. message transfer. The purpose of the message
other hand, it forces the translator to embed transfer is the coordination of action-oriented,
translatorial action in the social order, i.e. in a communicative cooperation. The purpose of
References

Contents

Index Kirsten MalmkjtZr Sara LaviosaBraithwaite 286 288


Paul Bandia 295 Lawrence Venuti 305 Mona Baker 3 16
Heloisa Gon{alves Barbosa and Lia Wyler 326 Roger Ellis
and Liz OakleyBrown 333 Anna Lilova 347 Jean Delisle
356 Eva Hung and David Pollard 365 Zlata Kufnerova and
Ewald Osers 376 Viggo Hjf)rnager Pedersen and Per Qvale
384 Theo Hermans 392 AndrewChesterman 401 Myriam
Salama-Carr 409 Harald Kittel and Andreas Poltermann 418
David Connolly and Aliki Bacopoulou-Halls 428 Gideon
Toury 439 Gyorgy Rad6 448 Keneva Kunz 456 Ramesh
Krishnamurthy 464 Riccardo Duranti 474 Masaomi Kondo
and Judy Wakabayashi 485 Louis G. Kelly 495 Georges L.
Bastin 505 Ahmad Karimi-Hakkak 513 Elibieta Tabakowska
523 Janos Kohn 533 Vilen N. Komissarov 541 Zlata
Kufnerovt:l, Ewald Osers and Brafw Hochel 550 Anthony
Pym 552 Lars Wollin 563 Saliha Paker 571 583 639
Adaptation

adapting modes
Linguistic approaches

of accounting for the translation process.


Machine translation, methodology

remains to be seen whether solid theory will


Metaphor of translation

be surfacing in areas of translation studies


Poetics of translation

lation is gaining momentum in the field and is


Shakespeare translation

tives they are usually made out to be: the truth is


Translator-training institutions

MONIQUE CAMINADE AND ANTHONY PYM


American tradition

critic , and translator. Born in Idaho and


Arabic tradition

MONA BAKER
Brazilian tradition

born in Budapest, Hungary, on 13 April 190 7.


British tradition

ford. As Vicar of Berkeley, he produced, for


Canadian tradition

English, Erasmus spoke Cree, Ojibway and


Chinese tradition

618) Xuan Zang travelled through several


Danish and Norwegian traditions

minor Romantic poet. Wilster is best known


Dutch tradition

THEO HERMANS
Finnish tradition

reviser for the Bible translation committee


German tradition

prepared the way for Romanticism in Germany


Icelandic tradition

quently headmaster of the Latin school in


Indian tradition

but led to him being elected to honorary


Italian tradition

RICCARDO DURANTI
Japanese tradition

AND JUDY WAKABAYASH I


Latin tradition

of Rhetoric at the College du Plessis in 1 683


Persian tradition

stoy's biographies, as well as selected essays


Spanish tradition

option might be seen as an advance on


Swedish tradition

LARS WOLliN
Turkish tradition

SALIHA PAKER
Biblio graphy

Aaltonen, H . ( 1 986) 'Suomentarnisen varhais­ Alexander, M. J. (1994) 'Old English Poetry into
vaiheita' [Early Stages of Translation into Modem English Verse ' , Translation and Liter­
Finnish] , in J. Peteri et al. (eds) 10-vuotisjuhla­ ature 3.
julkaisu [ 1Oth Anniversary Festschrift for the Alexander, Michael (ed.) (1966) The Earliest
Turku Branch of the Finnish Association of English Poems, Harmondsworth: Penguin.
Translators and Interpreters ] , Turku: Suomen cAli, Jawlid (1986) Al-Mufassal fi 17irfkh a/-cArab
ldiiintiijien ja tulkkien liino, Turun Qabla a/-lsliim [A Detailed History of the Arabs

cllm 1-il-Malayin and Baghdad: Maktabat al­


paikallisosasto. Prior to the Rise of Islam ] , vol. 1 , Beirut: Dar al­
Aaltonen, S. ( 1 996) Acculturation of the Other.
Irish Milieux in Finnish Drama Translation, Nahda.
Joensuu: Joensuu University Press. cAli, Saleh Salim ( 1 992) 'Misrepresentation of
Abu Libdeh, A. ( 199 1 ) 'A Discourse Perspective on Some Ellipted Structures in the Translation of
Figurative Expression in Literary Works with the Qura'n ' , Meta 31 (3): 487-90.
Reference to English/ Arabic Translation' . Alifano, Roberto ( 1984) Twenty-Four Conversa·
Unpublished PhD thesis, Edinburgh: Heriot­ tions with Borges. Including a Selection of
Wan University. Poems (Interviews by Roberto Alifano
Access to Interpreters in the Australian Legal System 1981 -1983), Housatonic, MA: Lascaux Pub­
(199 1 ) Report by the Commonwealth Attorney­ lishers.
General's Department, Canberra: AGPS (Aus­ Alksnis, Ivars (1980/ 1/2) 'The Hazards of Transla­
tralian Government Publication Service). tion ' , Paralleles 3: 57-84, 4: 159-78, 5:
Acta Universitatis Carolinae, Translatologica 53-82, Geneva: ETI.
Pragensia (1984- ) , Prague: Charles University. Almagor, Dan (1975) 'Shakespeare ba-sifrut ha­

[Science in Ottoman Turkey ], Remzi Kitabevi: Skira bibliyografit u-bibliyografya' [Shakes­


Adivar, A. Adnan (1970) Osmanli Turklerinde /lim ivrit bi-tkufat ha-haskala u-bi-tkufat ha-txiya:

Istanbul. peare in Hebrew Literature of the Enlightenment


AECMA ( 1 995) A Guide for the Preparation of and Revival Periods: A Bibliographical Survey

Menahem Perry (eels) Sefer ha-yovel le-Shim' on


Aircraft Maintenance Documentation in the and a Bibliography ] , in Boaz Shahevitch and
Aerospace Maintenance Language. AECMA
Simplified English. AECMA Document: PSC- Halkin [Simon Halkin Jubilee Volume] ,
85- 16598, lsssue 1 , Brussels. Jerusalem: Rubin Mass, 721 -84.

K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eels)


Aijmer, K. and B. Altenberg (1996) Introduction, in ALPAC (1966) Language and Machines: Compu­
ters in Translation and Linguistics, a report by
Languages in Contrast, Papers from a Sym­ the Automatic Language Processing Advisory

National Research Council, Washington, DC:


posium on Text-based Cross-linguistic Studies, Committee, Division of Behavioral Sciences,
Lund 4-5 March 1994, Lund: Lund University
Press. National Academy of Sciences.
Albertsen, L. L. (1 972) LittertEr overstEttelse Altano, W. B. ( 1 990) 'The Intricate Witness­

(eels).
[Literary Translation] , Copenhagen. Interpreter Relationship' , in D. and M. Bowen
Albrecht, J. ( 1973) Linguistik und Ubersetzung,
Tiibingen: Niemeyer Verlag. Altman, Janet (ed.) (1987) Teaching Interpreting:
Albrektson, B. (1978) 'The Swedish Old Testament Study and Practice, London: Centre for Informa­

Malmberg (eels) Theory and Practice of Trans­


Translation Project' , in Karlin Grabs and B. tion on Language Teaching and Research.

'Traducciones francesas en el siglo XV ' , in J. C.


Alvar, Carlos and Angel GOmez (1987)
lation, Stockholm: Nobel Symposium 39.
Santoyo et al. (eds) 1989 , vol. 1 , 3 1 -7.
guisme et la creation lineraire', Proceedings of
Alekseev , Mikhall. Pavlovic (1975) 'Le plurilin­
d'Alvemy, Marie-Therese ( 1 964) 'Avendauth? ' ,
the Vlth ICI.A Congress, Stuttgart: Bieber, Homenaje a Milltis-Vallicros, Barcelona: Con­
37-40. sejo Superior de Investigaciones Cientificas.
584 Bibliography

-- ( 1982) 'Translation and Translators' , in Kushner (eds) (1989) Theorie litteraire, Paris:

Aok.i, Tamotsu ( 1 992) 'Zur Ubersetzbarkeit von


Robert L. Benson and Giles Constable (eds) PUF.
Renaissance and Renewal in the Twelfth Cen­
tury, 421 - 62, Cambridge, MA: Harvard Kultur', trans. Shingo Shimada, in J. Matthes

-- ( 1989) 'Les traducteurs a deux interpretes,


University Press. (ed.) Zwischen den Kulturen?: Die Sozial­
wissenschaften vor dem Problem des Kultur­
d 'arabe en langue vemaculaire et de langue vergleichs, Gottingen: Otto Schwartz and Co,
vemaculaire en latin ', in Traduction et tra­ 49-68.
ducteurs au Moyen Age, proceedings of a CNRS Ape!, Friedmar ( 1982) Sprachbewegung: Eine
international conference held 26-28 May 1 986, historisch-poetologische Untersuchung zum
Paris: Editions du Centre National de la Recher­ Problem des Obersetzens, Heidelberg: Carl
che Scientifique. Winter.
Ames, Roger, Chan Sin-Wai and Ng Mau-sang Apollinaire, Guillaume ( 1980) Calligrammes, trans.
(eds) ( 1 99 1 ) Interpreting Culture through Anne Hyde Greet, Berkeley: University of
Translation, Hong Kong: Chinese University California Press.

Ammann, Margret ( 1989/1 990) Grundlagen der


Press. Appiah, Kwame Anthony ( 1 993) 'Thick Transla­
tion , ' Callaloo 1 6 (4): 808 - 19.
modernen Translationstheorie - ein Leitfaden Apter, R. ( 1987) Digging for the Treasure: Transla­
fur Studierende (Translatorisches Handeln 1 ), tion after Pound, New York: Paragon House.

facsimile reproduction of the 1st edn of 1618,


Heidelberg: Universitiit. Araujo, A. de ( 1 952) Catecismo na lingua brasilica,
-- ( 1 990) 'Anmerkungen zu einer Theorie der
Ubersetzungskritik und ihrer praktischen with an introduction by P. A. Lemos Barbosa, Rio

Arberry, Arthur J. ( 1 955/ 1964) The Koran Inter­


Anwendung' , TEXTconTEXT 5: 209-50. de Janeiro: Pontificia Universidade Cat61ica.
-- and Hans J. Vermeer ( 1 990) Entwurf eines
Curriculums fur einen Studiengang Transla­ preted, Oxford: Oxford University Press.
tologie und Translatorik (Translatorisches Arencibia, L. ( 1 992) 'Apuntes para une historia de
Handeln 4), Heidelberg: J. Groos . Ia traducci6n en Cuba' Livius 3: 1 -30.
Amos, F. ( 1 920/1973) Early Theories of Transla­ Argelati, Filippo ( 1767) Biblioteca dei volgarizza­

Amundsen, R. 0. le Maire ( 1 98 1 ) ' Ibsen's Use of scrissero in lingue morte prima del secolo XV . .
tion, New York: Octagon Press. tori, o sia dell' opere volgarizzate d' autori che
.

Address in Some of His Prose Plays', coli' addizioni di Villa, Milan: Agnelli.
Scandinavica 20 (1), 43 - 6 1 . Argintescu-Amza, N. ( 1 965) 'Despre "frumoasele
Anchieta, J. ( 1 595) Arte grammatica da lingua mais credincioase'" [About the 'Faithful Beauties' ] ,
usada na costa do Brasil, Coimbra: Antonio de Secolul XX 1 : 1 50-9.
Mariz. Aristotle (1971) Poetics, in Hazard Adams (ed.)
Anderman, G. ( 1 993a) 'Translation and Speech Critical Theory Since Plato, New York: Har­
Acts ' , in Gambier and Tommola (eds). court Brace Jovanovich, 48 -66.
-- ( 1 993b) 'Untranslatability: The Case of Arjona-Tseng, Etilvia (199 1 ) 'The Creation of a
Pronouns of Address in Literature' , Perspec­ Graduate Institute for Translation and Interpreta­
tives. Studies in Translatology 1 : 57 - 67. tion Studies in the Republic of China and
-- and M. A. Rogers (eds) (1988) Translation in Taiwan ' , in Mladen Jovanovic (ed. ) Transla­

World Congress of FIT, Belgrade, 1 990,


Teaching and Teaching Translation, Surrey: tion: A Creative Profession, Proceedings of XIth
Centre for Translation and Language Studies,
University of Surrey. Belgrade: Prevodilac, 506-26.
Anderson, C. and A. H. Urquhart (eds) ( 1984) Arnaud, V. ( 1950) Los interpretes en el descubri­
Reading in a Foreign Language, London: miento, Ia conquista y Ia colonizaci6n en el Rio

Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S.


Longman. de la Plata, Buenos Aires: no publisher.
Anderson, George K. ( 1 949) The Literature of the
Anglo Saxons, Princeton: Princeton University Meijer and L. Sadler ( 1 994) Machine Transla­
Press. tion: an Introductory Guide, Cambridge, MA
Andersson, Th. (1 987) 'Svensk medeltid i fomsven­ and Oxford: Blackwell.
skt perspektiv ' [The Middle Ages in Sweden Arnold, Matthew ( 1 8 6 1 ) On Translating Homer,
from the Perspective of Old Swedish) , in G. London: Longman, Green , Longman, and
Dahlbiick (ed. ) Svensk medeltidsforskning idag. Roberts; also in Essays Literary and Critical by
En forskningsoversikt [Modem Swedish Matthew Arnold, 1906, London: Dent; New
Research into the Medieval Period. A Survey ) , York: Dutton.
Uppsala: Humanistisk-samhiillsvetenskapliga Arntz, Reiner (1993) 'Terminological Equivalence

Andrade, 0. de ( 1 970) Do pau-brasil a


forskningsradet, 124-8. and Translation' in Sonneveld and Loening (eds).

antropofagia e as utopias: Manifestos, teses de


-- and H. Picht ( 1989) Einfiihrung in die Ter­
minologiearbeit, Hildesheim: Olms.
concursos e ensaios, Rio de Janeiro: Editora and Gisela Thorne (eds) ( 1 993)
Civi�iio Brasileira. Obersetzungswissenschaft. Ergebnisse und
Angenot, M., J. Bessiere, D. Fokkema and E. Perspektiven, Tubingen: Narr.
Bibliography 585

Arrojo, Rosemary (1993) TradUfiio, desconstrufiio of Lectures in Lecture and Discussion Series on
e psicaru:ilise, Rio de Janeiro: Imago. the Persian Language ] , Tehran: Edareh-e Koll-e
Arrowsmith, William and Roger Shattuck (eds) Nagaresh-e Vezarat-e Farhang va Honar, 17-38.
(1961) The Craft and Context of Translah·on, Babiniotis, G. ( 1984) Glossologia ke Logotechnia
Humanities Research Centre, Austin, TX: Uni­ [Linguistics and Literature] , Athens: Despina
versity of Texas Press. Reprinted 1964; New Mavrommati.
York: Anchor Books, Doubleday and Company. Babler, 0. F. ( 1 970) 'Poe's "Raven" and the Trans­
Arteaga, Alfred (ed. ) ( 1 994) An Other Tongue: lation of Poetry ' , in Holmes, de Haan and
Nation and Ethnicity in the Linguistic Border­ Popovic (eds).
lands, Durham, NC and London: Duke Baetens Beardsmore, Hugo ( 1978) 'Polyglot Liter­
University Press. ature and Linguistic Fiction' , International
Ascher, Marcia and Robert Ascher (1981) Code of Journal of the Sociology of Language 15:
the Quipu. A Study in Media, Mathematics and 9 1 - 102.
Culture, Ann Arbor, MI: University of Michigan Bailyn, B. (ed. ) (1 965) Pamphlets of the American
Press. Revolution, 1 750-1 776, Cambridge, MA:
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin Harvard University Press.
(1989) The Empire Writes Back: Theory and Baker, C. and R. Battison (eds) ( 1980) Sign Lan­

Honor of William C. Stokoe, Silver Spring, MD:


Practice in Post-Colonial Literatures, London: guage and the Deaf Community: Essays in
Routledge.
Ashton, R. ( 1 980) The German Idea: Four English National Association of the Deaf.
Writers and the Reception of German Thought and D. Cokely (1980) American Sign Lan­

and Culture, Silver Spring, MD: T. J.


--

1800-1860, Cambridge: Cambridge University guage: A Teacher's Resource Text on Grammar


Press.
Aspects of Translation: Studies in Communication 2 Publishers.
(1958), The Communication Research Centre, Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook
University College London. London: Seeker and on Translation, London and New York:
Warburg. Routledge.
Asturias, Miguel Angel (1986) ' Painted Manu­ -- ( 1 993) ' Corpus Linguistics and Translation
scripts of pre-Columbian America' , a selection Studies. Implications and Applications' , in Mona
from the UNESCO Courier, May-June, 55-6. Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
Atkins, S., J. Clear and N. Ostler (1992) 'Corpus (eds), Text and Technology: In Honour of John
Design Criteria', Literary and Linguistic Com­ Sinclair, Amsterdam: John Benjarnins, 233-50.
puting 7 (2): 1 - 16. -- (1995) ' Corpora in Translation Studies: An
Atti del convegno 'In difesa dei traslocatori di Overview and Some Suggestions for Future
parole, Editori e traduttori a confronto' Trieste, Research ', Target 7 (2): 223 -43.
9-10 maggio 1991 (1993) (Libri e Riviste -- ( 1 996) ' Linguistics and Cultural Studies:
d'Italia, Ministero per i beni culturali e ambien­ Complementary or Competing Paradigms in
tali), Rome: Istituto Poligrafico e Zecca dello Translation Studies? ' , in Lauer, Gerzymisch­
Stato. Arbogast, Haller and Steiner (eds), 9- 19.
-- ( 1 997) ' Corpus-based Translation Studies: the
BC
Auboyer, Jeannine (1965) Daily Life in Ancient
India, from approximately 200 to AD 700, Challenges that Lie Ahead ' , in Harold Somers
trans. from French by S. W. Taylor, London: (ed. ) Festschrift for Juan Sager, Amsterdam and
Weidenfeld and Nicolson. Philadelphia: John Benjamins.
Augustinus, Aurelius (1958) On Christian Doc­ -- (forthcoming) 'Non-Cognitive Constraints and
trine, trans. D. W. Robertson, Jr, Indianapolis: Interpreter Strategies in Political Interviews' , in
Bobbs-Merrill. Karl Sims (ed.) Translating Sensitive Text,
Amsterdam: Rodopi.
'TRADEX, un systeme de traduction de telex' ,
Aumaitre, J. M., L. Horel and J. M. Lance! ( 1 992)
Baker, Robert G., Andrew D. Larnbourne and Guy
Meta 37: 624-34. Rowston ( 1984) Handbook for Television Sub­
ADSIT ( 1 992) Invisible interpreters and transpar­ tillers, Winchester: IBA Engineering Division
ent translators, Australian Institute of Inter­ and University of Southampton.
preters and Translators, Victoria: ADSIT. Bakker, M. and T. Naaijkens ( 1991 ) 'A Postscript:
Austin, J. L. ( 1 962) How to do Things with Words, Fans of Holmes' , in van Leuven-Zwart and
Cambridge, MA: Harvard University Press. Naaijkens (eds), 193 - 208.
Baaring, I. (1992) Tolkning - hvorhen og hvordan Balay, Christopher and Michel Cuypers ( 1983) Aux
[Interpretation - Where and How ] , Copen­ Sources de la Nouvelle Persane, Paris: French
hagen. Institute of lranology.
Babak, Hasan (1974) 'Tll!jomeh va Ta'sir-e an dar Balcerzan, E. (1971) 'Poetyka przeldadu artystyc­
Zaban va Adab-e Parsi' [Translation and its znego' [The Poetics of Literary Translation] , in
Influence on the Persian Language and Opr6cz glosu. Szkice historycznoliterackie
Literature ] , in Sokhanraniha-ye Dovvomin [Apart from the Voice. Studies in Literary
Dowreh-ye Jalesat-e Sokhanrani va Bahs Criticism: Collected Works of E. Balcerzan] ,
darbareh-ye Zaban-e Farsi [The Second Round Warsaw: Paristwowy Instytut Wydawniczy.
586 Bibliography

-- ( 1 977) Pisarze polscy o sztuce przekladu -- ( 1 988) 'Synonyms in Terms of Lexicography


1440-1974. Antologia [Polish Authors on the and Translations' . Unpublished manuscript,
Art of Translation 1440- 1974. An Anthology ] , University of Tim�oara.

( 1 978) 'Perevod kak. tvorchestvo' [Translation


Poznan: Wydawnictwo Poznaliskie. -- ( 1989) 'A Few Hypotheses on Translated
-- Poetry ' , Revue Roumaine de Linguistique 33
as Creativity ) , Babe/ 25 (3). (2): 147 -7 1 .
-- (ed. ) ( 1984) Wielojezycznosc literatury i -- and C . Manea ( 1 990) 'Proper Names and
problemy przekladu artystycznego [Plurilingual­ Nicknames: Challenges for Translators and
ism in Literature and the Problems of Literary Lexicographers ' , Revue Roumaine de Linguis­
Translation ] , Wroctaw: Ossolineum. tique 34 (3): 1 8 3 -96.
-- (ed.) ( 1985) Miejsca wsp6lne. Szkice o -- ( 1 99 1 ) 'Aspects of the Word-Context Rela­
tion: Improving Synonymic Option in the
Areas. Studies in Literary and Artistic Communi­
komunikacji literackiej i artystycznej [Common
Translation Process ' , Rassegna Italiano di
cation ] , Warsaw: Panstwowe Wydawnictwo Linguistica Applicata, 23 (3): 89-93.
Nauk.owe. -- ( 1 993) 'Proper and Geographical Names,
Baldick, C. ( 1 983) The Social Mission of English Bynames and Other Challenges to Translators ' ,
Criticism 1848-1932, Oxford: Oxford Univer­ Rassegna ltaliana di Linguistica Applicata 25
sity Press. (2): 4 1 -52.
Baldini, Gabriele ( 1 965) La fortuna di Shakespeare, -- (1 994) 'Names, Nicknames and Titles in
Milan: 11 Saggiatore. Translation' , Perspectives: Studies in Transla­
Balkan, L. ( 1 992) ' Translation Tools' , Meta 27 tology 1 : 79-87.
(30): 408-20. Banting, Pamela ( 1 995) Body, Inc. A Theory of
Translation Poetics, Winnipeg, Canada: Turn­
theorie a Ia didactique, Lille: Universite de Lille
Ballard, Michel (ed. ) ( 1 984) La traduction de Ia
stone Press.
Baranczak, S. ( 1 974) 'Przeklad jako "samoistny" i
( 1 992) De Ciceron a Benjamin. Traducteurs,
III.
--
"zwillZaJly" obiekt interpretacji (na marginesie
traductions, reflexions, Lille: Presses Universi­ niektorych polskich tlumaczen Gottfrieda
taires de Lille. Benna)' [The Translation as a ' Self-sufficient'
-- (ed. ) ( 1 995) Relations Discursives et Traduc­ and ' Integrated' Object of Interpretation: Some
tion (Etudes de Ia Traduction) , Lille: Presses Polish Translations of Gottfried Benn ) , in J.
Universitaires de Lille. Baluch (ed.) Z teorii i historii przekladu arty­
Ballester, Ana ( 1 995) ' The Politics of Dubbing. stycznego [Studies in the Theory and History of
Spain: a Case Study' , in Peter Jansen (ed. ) Translation ) , Krakow: Wydawnictwo Uniwer­
Translation and the Manipulation of Discourse, sytetu Jagiellonskiego.
Leuven: CETRA, the Leuven Research Center -- ( 1 992) Ocalone w dumaczeniu [Saved during
for Translation, Communication and Cultures, the Translation] , Poznan: Wydawnictwo.
159-8 1 . Barbour, P. L. (ed.) ( 1 969) The Jamestown Voyages
Bandia, Paul F . ( 1 993) 'Translation as Cultural Under the First Charter 1606-1609, 2 vols,
Transfer: Evidence from African Creative Writ­ London: The Hakluyt Society.
ing ' , TTR: Traduction, Terminologie, Redaction Bar-Hillel, Y. ( 1960) 'The Present Status of Auto­
6 (2). matic Translation of Languages', Advances in
Computers 1 : 9 1 - 163.
London: Arts Council.
Bann, Stephen ( 1 977) Jan Hamilton Finlay,
Baritiu, G. ( 1 838) ' Clasicii' [The Classics] , Foaie
Bannet, Eve Tavor ( 1 993) 'The Scene of Transla­ pentru minte inimd si literaturd I ( 1 6): 1 -2.
tion after Jakobson, Benjamin, de Man, and Barkhudarov, L. S . ( 1 975) Yazyk i perevod
Derrida' , New Literary History 24: 577-95. [Language and Translation ) , Moscow: Mezh­
Banta§, A. ( 1 978a) 'Analiza textului �i traducerile' dunarodnye otnosheniya.
[Text Analysis and Translations ] , Studii §i Bamstone, W. (1 984) 'Preferences in Translating
cercetdri lingvistice 29 (3 ): 34 1 -6. Poetry' , in Frawley (ed. ) 1984a.
-- ( 1 978b) 'A Few Pecularities of Consecutive -- ( 1 993) The Poetics of Translation: History,
Translation' in A. Banta§ (ed. ) English and Theory, Practice, New Haven and London: Yale
Contrastive Studies, Bucharest: Bucharest Uni­ University Press.
versity Press. Barnwell, Katharine ( 1 975) Bible Translation: An
-- ( 1 982) ' Aspects of Applied Semantics: for Introductory Course in Basic Translation Prin­
Modernizing Bilingual Dictionaries' , Revue ciples, Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation
Roumaine de linguistique 33: 2 1 9-29. Trust.
-- ( 1 985) 'Translation-oriented Text Analysis­ Baron, Dennis ( 1 990) The English-only Question:
TOTA ' , Revue Roumoine de Linguistique An Official Language for Americans?, New
appliquee 25 (2): 1 03 - 16. Haven: Yale University Press.
-- ( 1 987) 'Relevance of Dynamic-contextual Barratt, A. (ed. ) ( 1 992) Women's Writing in Middle
Analysis to the Theory and Improvement of English, London and New York: Longman.
Translations' . Paper presented at the Second Barsky, Robert F. ( 1993) 'The Interpreter and the
ISAPL Congress, Kassel, July. Canadian Convention Refugee Hearing' , TTR:
Bibliography 587

Traduction, Terminologie, Redaction 6 (2): Bathgate, R. H. (1980) 'Studies of Translation


1 3 1 -57. Models 1 : An Operational Model of the Transla­
-- (1996) ' The Interpreter as Intercultural Agent tion Process' , The Incorporated Linguist 19 (4):
in Convention Refugee Hearings', The Transla­ 1 13 - 14.
tor 2 (1): 45-63.
Prosengisi sti Theoria ke ti Didaktiki tis Meta­
Batsalia, F. and E. Sella-Mazi ( 1 994) Glossologiki
Bart, I. and S. Rlilcos (eds) (198 1 ) A miifordftas ma
[Literary Translation Today ] , Budapest: phrasis [Linguistic Approach to the Theory and
Gondolat. Teaching of Translation] , Corfu: Ionian

trans. as Critical Essays, 1972, Evanston: North­


Barthes, R. (1964) Essais critiques, Paris: Seuil; University.
Bauer, R., M. de Graat and J. Wertheimer (eds)
western University Press. (1988) Das Shakespeare-BUd in Europa
-- ( 1 965) Elements de semiologie, Paris: Gonth­ zwischen Aufkliirung und Romantik, Bern:
ier; trans. as Elements of Semiology, 1977, Peter Lang.

England, 2nd edn , London: Routledge and


Boston: Beacon Press. Baugh, A. C. (ed.) (1967) A Literary History of
Bartsch, R. (1987) Norms of Language. Theoretical
and Practical Aspects, London: Longman. Kegan Paul.

ll [The Dramas of Shakespeare in our Country ] ,


Baruchson, Shifra ( 1 993) Sfarim vekor'im: tarbut Bayer, J. (1909) Shakespeare dramtih hazankban, I­
ha-kri' a she/ yehude italya be-shilhe ha·rene­
sans [Books and Readers: The Reading Interests Budapest: Franklin.
of Italian Jews at the Close of the Renaissance] , Beal, Samuel (191 1 ), new edn, The Life of Hiuen­
Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press. tsieng, London: Truber.
Bary, L. (199 1 ) 'Oswald de Andrade's "Cannibalist Bean, M. (1993) ' Computer-assisted Dialect Adap­

tee' , Notes on Translation 7 (1): 1 -8.


Manifesto" ' , Latin American Literary Review, tation with a Multidialect Translation Commit­
19 (38): 35 -47.
Bascom, W. R. (1964) 'Folklore Research in Afri­ Beaton, R. (1994) An Introduction to Modern Greek
ca' , Journal of American Folklore, 77 (303): Literature, Oxford: Clarendon Press.
12-3 1 . Beaujour, Elizabeth Klosty (1989) Alien Tongues:
-- (1965) 'The Forms of Folklore: Prose Narra­ Bilingual Russian Writers of the 'First' Emigra­
tives' , Journal of American Folklore 78 (307): tion, Ithaca: Cornell University Press.
69. Beeby, Allison (1995) 'Delimiting Difficulties and
Basham, A. L. (1967) The Wonder that was India, Establishing Progression in Teaching Translation
London: Sidgwick and Jackson. from Spanish (A) Language to English (B )
Bassnen, Susan (1980/ 1 99 1 ) Translation Studies, Language' , in Mason and Pagnoulle (eds).
London and New York: Routledge. -- (1996) Teaching Prose Translation from
-- (1985 ) 'Bilingual Poetry: A Chicano Phenom­ Spanish to English, Ottawa: University of
enon' , Revista Chicano-Riquena 13 (3-4): Ottawa Press.
137-47. Beekman, John and John Callow ( 1 974/1986)
(1990) 'Translating for the Theatre: Textual Translating the Word of God, Dallas: Summer

Beer, J. (ed. ) (1989) Medieval Translators and Their


--

Complexities' , Essays in Poetics 15 ( 1 ): 7 1 -84. Institute of Linguistics.

Craft (Studies in Medieval Culture XXV),


-- (1993) Comparative Literature, London:
Kalamazoo, Ml: Western Michigan University.
Blackwell.
-- (ed. ) (1994) Cross Cultural Transfers: War­
wick Working Papers in Translation, Warwick: Bejblik, Alois ( 1985) 'Ceske pfeklady Havrana'
Centre for British and Comparative Cultural [Czech translations of 'The Raven ' ] , in Alois
Studies, 1 - 10. Bejblik (ed. ) Edgar Allan Poe, Havran, Sestntict
-- and Andre Lefevere (eds) (1990) Translation, ceskjch pfekladu, Prague: Odeon, 9-59.
History and Culture, London and New York: Bekku, S. ( 1 994) Nihon no mei zuihitsu bekkan 45
Pinter Publishers. Honyaku [Celebrated Japanese Essays vol. 45:
Bassnen-McGuire, Susan (198 1 ) 'The Problems of Translation] , Tokyo: Sakuhinsha.
Translating Theatre Texts ' , Theatre Quarterly Bell, Roger (1988) ' Modelling the Translation
10 (40): 37 -49. Process: A Major Task for Translation Theory' ,
-- (1985) 'Ways Through the Labyrinth. Strate­ in Proceedings of Conference o n Translation
gies and Methods for Translating Theatre Texts', Today, Hong Kong.
in Hermans (ed. ) 1985a, 87- 102. -- ( 1 99 1 ) Translation and Translating: Theory

-- (1995) 'What do Translators Think about


Bastin, Georges ( 1 993) 'La notion d'adaptation en and Practice, London and New York: Longman.
traduction' , Meta 38 (3): 473-8.
Translation? Investigating the Attitudes of
Editorial de la Fac. de Humanidades y
-- (1996) .1Traducir o adaptar? Caracas: Fondo
Trainee Translators' , in Mason and Pagnoulle
Educaci6n, UCV. (eds).

Lecture, Oxford: Clarendon Press.


Bates, E. S. ( 1 943) Intertraffic: Studies in Transla­ Belloc, H. (193 1 ) 'On Translation' , The Taylorian
tion, London: Jonathan Cape.
Bateson, G. (1978) Steps to an Ecology of Mind, Bembo, Pietro ( 193 1 ) Prose della volgar lingua,
London: Paladin. Turin: UTET.
588 Bibliography

Ben-Shahar, Rina ( 1 994) 'Translating Literary -- (1985a) 'La traduction et Ia lettre, ou


Dialogue: A Problem and Its Implications for I' auberge du lointain' , in Les Tours de Babel:
Translation into Hebrew' , Target 6 (2): Essais sur Ia traduction, Mauvezin: Trans­
195-22 1 . Europ-Repress.
Bendavid, Abba ( 1 967/197 1 ) Leshon mikra u­ -- (1985b) 'La traduction comme epreuve de

Hebrew] . 1-11, Tel Aviv: Dvir.


leshon xaxamim [Biblical Hebrew and Mishnaic l'etranger' , Texte 4: 67-81 .

Benediktsson, J. (1983) Hugtok og heiti i


-- ( l985c) Les Tours de Babel: essais sur Ia
traduction, Mauvezin: Trans-Europ-Repress.

Quelques reflexions a partir de Benjamin et de


b6kmenntafrrelJi, [Glossary of Terms in Literary -- (1986) 'Critique, commentaire et traduction.
Theory ] , Reykjavik: Mal og Menning.
Bengi, Isin ( 1 99 1 ) 'The Eloquent Mediator: Ahmed Blanchot' , Poesie 37 (2): 88- 106.
Midhat Efendi' in Douwe Fokkema (ed. ), Pro­ Berman, R. (1978) 'Postponing Lexical Repetition
ceedings of the X/1/th Congress of the Inter­ and the Like - A Study in Contrastive Styl­
national Comparative Literature Association, istics' , Balshanut Shimushit 1 (2).
vol. 5 Space and Boundaries, Munich: Judicium Bemascone, Rossella (1994) ABC della traduzione
Verlag, 388-93. letteraria, Turin: Tirrenia Stampatori.
Benjamin, Andrew (1989) Translation and the Berque, Jacques (1990) Le Coran, Paris: Sindbad.
Nature of Philosophy: A New Theory of Words, Berschin, W. (1988) Greek Letters and the Latin
London and New York: Routledge. Middle Ages from Jerome to Nicholas of Cusa,
Benjamin, Walter ( 1 923/1963) 'Die Aufgabe des trans. Jerold C. Frakers, Washington: Catholic
Ubersetzers' , in Srorig (ed.) 182-95. University of America.
-- ( 1 923/1969) 'The Task of the Translator: An Bertone, L. (1989) En torno de Babel, Buenos
Introduction to the Translation of Baudelaire's Aires: Libreria Hachette.

Illuminations, (ed.) Hannah Arendt, trans . Harry


Tableaux Parisiens' , in Walter Benjamin, Bettelheim, B. (1983) Freud and Man's Soul, New
York: Alfred Knopf.
Zohn, New York: Schocken Books, 69-82. Bgoya, W. (1987) 'Books and their Reading in
-- ( 1 923/1972) 'Die Aufgabe des Ubersetzers', Tanzania. UNESCO Studies on Books and
in Walter Benjamin Gesammelte Schriften, vol. Readings' , Babe/ 33 (4): 224-31.
rv, R. Tiedemann and H. Schweppenhiiuser Bhabha, Horni ( 1994) The Location of Culture,

and Jonathan Rutherford (1990) 'The Third


(eds) , vol. rv: T. Rexroth, Frankfurt am Main: New York: Routledge.
Suhrkamp, 9-21. --

Bennett, Adrian A. (1967) John Fryer: The Intro­ Space: Interview with Horni Bhabha' , in Jonathan
duction of Western Science and Technology into Rutherford (ed. ) Identity: Community, Culture,
Nineteenth-century China, Harvard: Harvard Difference, London: Lawrence and Wishart.
University Press. Billington, M. (1984) 'Villains of the Piece ' ,
Bennett, Paul A., R. L. Johnson, J. McNaught, J. M. Guardian, 9 November.
Pugh, J. C. Sager and H. L. Somers (1986) Binns, J. W. (1990) Intellectual Culture in Eliz­

Writers of the Age, Leeds: Francis Cairas.


Multilingual Information Processing, Aldershot: abethan and Jacobean England: The Latin

BIPE Conseil (1993) Statistical Approach to Literary


Gower.

Systems, Washington, DC: Dumbarton Oaks


Benson, Elizabeth P. (1973) Mesoamerican Writing
Translation in Europe. A Study Produced at the
Research Library. Request of the Unit Cultural Action of DG X of
Bereiter, C. and M. Scardamalia (1987) The Psy­ the Commission of the European Communities ,
chology of Written Composition, Hillsdale, NJ: November 1993.

Berger, A. (1987) ' La traduction et l' adaptation a


Lawrence Erlbaum Associates. Birnbaum, Eleazar ( 1990) ' On Some Interlinear

Studies, vol. 14, Fahir Jz Festschrift I, ed. Gunay


Translations of the Koran', in Journal of Turkish
l'ere des mass medias' , Traduire 133: 14- 17.
Bergon, F. (ed.) (1989) The Journals of Lewis and Kut and Gonul A. Tekin, 1 1 3 -23.

Dictionary of Canadian Biography, vol. II,


Clark, New York: Viking. Biron, H. (1969) 'Godefroy de Vieuxpont, Joseph',
Bergonzi, B. ( 1990) Exploding English: Criticism,
Theory, Culture, Oxford: Clarendon Press. Toronto: University of Toronto Press.
Berk-Seligson, Susan (1990) The Bilingual Court­ Bjorkman, M. (1992) Liisarnas noje. Kommersie/la
room: Court Interpreters in the Judicial Process, ltlnbibliotek i Stockholm 1783-1809 [The Joy of
Chicago and London: University of Chicago Reading. Circulating Libraries in Stockholm
Press. 1783- 1809 ] , Uppsala: Avdelningen for littera­
Berkes, Niyazi ( 1 964) The Development of Secular­ tursociologi vid Litteraturvetenskapliga

Blaasch, W., P. Chaix and A. Malamah-Thomas


ism in Turkey, Montreal: McGill University institutionen.
Press.
Berman, Antoine (1 984) L'Epreuve de l'etranger, (eds) (1991) Triangle 10: The Role of Transla­
Paris: Editions Gallimard; trans. (1992) by tion in Foreign Language Teaching (Proceed­
S. Heyvaert as The Experience of the Foreign: ings of the Tenth British Council/ Goethe
Culture and Translation in Romantic Germany, Institute/ Ens-Credif Triangle Colloquium) ,
Albany: State University of New York. Paris: Didier.
Bibliography 589

Black, J. K. (1977) United States Penetration of Yates and James E. lrby (eds) Labyrinths:
Brazil, Manchester: Manchester University Selected Stories and Other Writings, New York:

Blackburn, P. (eel. and trans.) (1978) Proensa: An


Press. New Directions, 36-44.
Born, A. (1993) ' Fidelity with Originality =

Los Angeles: University of California Press.


Anthology of Troubadour Poetry, Berkeley and Possibility? Translating Scandinavian Poetry', in

Blaga, L. ( 1957) 'Cum am tradus pe Faust' [How I Link. Proceedings of XIII FIT World Congress,
Catriona Picken (ed.) Translation - The Vital

Translated Faust] , Steaua 5, 85-90. 6-13 August 1 993, Brighton, vol. 1 , London:
Blanchot, M. (197 1 ) 'Traduire' , in L'Amitii, Paris: Institute of Translation and Interpreting.
Gallimard; trans. Richard Sieburth as Borowy, W. (1952) Studio i rozprawy (Studies and
'Translating' , Sulfur 26 (1990): 82-6. Dissertations ] , vols 1 -2, Wroclaw: Ossolineum.
Blatt, A., K. H. Freigang, K. D. Schmitz and G. BOrsch, S. (1986) 'Introspective Methods in
Thome ( 1985) Computer und Obersetzen. Eine Research on Interlingual and Intercultural Com­
Einfii.hrung, Hildesheim: Georg Olms Verlag. munication', in House and Blum-Kulka (eds ).
Blinn, H. (ed.) (1993) The German Shakespeare. Bowen, David and Margareta Bowen (eds) (1990)
An Annotated Bibliography of the Shakespeare Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow,
Reception in German-speaking Countries, Binghamton, NY: State University of New York
Berlin: Erich Schmidt at Binghamton.
Bloom, A. (1981) The Linguistic Shaping of Bowen, Margareta ( 1 994) 'Negotiations to End the
Thought: A Study in the Impact of Language in Spanish-American War' , in Snell-Homby,
China and the West, Lawrence Erlbaum PO<:hhacker and Kaindl (eds) , 73-81.
Associates. Brace, C. ( 1 994) 'The Finnish Formula', Language
Blum-Kulka, Shoshana (198 1) 'The Study of Industry Monitor 2 1 , 1 -6.
Translation in View of New Developments in Bradford, W. (1952) Of Plymouth Plantation,
Discourse Analysis: The Problem of Indirect 1620-1647, ed. Samuel Eliot Morrison, New
Speech Acts', Poetics Today 2 (4): 89-95. York: Modem Library.

History of Anglo-Latin poetry, 1500-1925, New


-- (1986) 'Shifts of Cohesion and Coherence in Bradner, Leicester (1940) Musae Ang/icanae, A
Translation', in House and Blum-Kulka (eds)
17-35. York: Modern Language Association of America.
-- and Eddie A. Levenston (1983) 'Universals of Brand, C. P. (1957) Italy and the English
Lexical Simplification' , in Claus Faerch and Romantics: The lta/ianate Fashion in Early
Gabriele Kasper (eds) Strategies in Inter­ Nineteenth-century England, Cambridge:

Breitinger, J. J. (1740/1966) 'Von der Kunst der


language Communication, London and New Cambridge University Press.
York: Longman, 1 19-39.
Bly, Robert (1984) 'The Eight Stages of Transla­ Obersetzung' , in J. J. Breitinger Critische Diehl­
tion', in Frawley (ed. ) 1984a. kunst, 2 vols, Stuttgart: Metzlersche Verlags­
Boase-Beier, Jean (1994) 'Translating Repetition' , buchhandlung, 1 36-99.
Journal of European Studies XXIV : 403-9. Brennan, M. (1994) 'Cross-examining Children in

John Gibbons (ed.) Language and the Law,


-- (1995) 'Translation and Poetic Style', Modern Criminal Court: Child Welfare under Attack' , in
Poetry in Translation 6 (Winter 1994-95).
Bohas, G., J. P. Guillaume and D. E. Kouloughli Sydney: Longman.
(1990) The Arabic Linguistic Tradition, London -- and D. Brien (1995) 'Course Profile: MA/
and New York: Routledge. Advanced Diploma in BSL/English Interpret­
Boitet, C. (1993) 'La TAO comme technologie ing', The Translator 1 (1): 1 1 1 -28.

fondee sur le dialogue' , in f. Bouillon and A.


scientifique: le cas de la lraduction automatique Bricker, Victoria R. (1988) Epigraphy, Austin:

Clas (eds) La Traductique: Etudes et recherches


University of Texas Press. Supplement to the
Handbook ofMiddle American Indians, vol. 4.

eratur in neulateinischen Obersetzungen' , in


de traduction par ordinateur, Montreal: Les Briesemeister, Dietrich (1985) 'Franz6sische Lit­
Presses de l'Universite de Montreal.
Bononiensis, Binghamton, NY: Medieval and
Bolt, R., M. Frayn, C. Hampton, S. Pimlott, J. Sams R. Schoeck (ed.) Acta Conventus neolatini
and T. Wertenbak:er (1989) Platform Papers, 1 .
Translation, London: Royal National Theatre. Renaissance Texts and Studies, 205 - 15.
Bonnefoy, Yves (1979) 'On the Translation of Form Brislin, Richard W. (ed.) (1976) Translation:
in Poetry', World Literature Today 53 (3): Applications and Research, New York: Gardner
374-9. Press.
Bordenave, M. C. R. (1990) 'State of the Art in Brisset, A. (1 986) 'Tchekhov en Abitibi, Brecht
Translation Teaching and Research in Brazil' , banlieusard. Et 1e quebecois devient langue
Meta 3 5 (3): 543-5. litteraire' , Circuit 12: 10.
Borges, Jorge Luis ( 1 944/1976) Ficciones, ed. -- (1989) 'In Search of a Target Language',
Gordon Brotherston and Peter Hulme, London: Target 1 (1): 10-27.
Harrap. -- (1990) Sociocritique de Ia traduction: Theatre
-- (1964) 'Pierre Menard, Author of the et alterite au Quebec (1968-1988), Montreal:
Quixote', trans. James E. lrby, in Donald A. Le Preambule/Balzac.
590 Bibliography

-- (1996) A Sociocritique of Translation - Binghamton, NY: Center for Medieval and Early
Theatre and Alterity in Quebec, Toronto: Uni­ Renaissance Studies, 21 6-29.
versity of Toronto Press. Bruss, E. (1977) 'The Game of Literature and some
British National Corpus (1995) User Reference Literary Games' , New Literary History 9 (1):
Guide: Version 1 .0, Oxford: Oxford University 153-72.
Computing Services. Bryant, W. C. (trans. ) (1876) The Iliad of Homer,
Brock, Sebastian ( 1979) 'Aspects of Translation Boston: J. R. Osgood.
Technique in Antiquity' , Greek, Roman, and BS 3669 ( 1963) Recommendations for the Selec­
Byzantine Studies 20: 69-87. tion, Formation and Definition of Technical
Broomhall, Marshall (1977) The Bible in China, Terms, London: British Standards Institute.
San Francisco: Chinese Materials Center Inc. Buchmann, B. (1987) 'Early History of Machine
Brotherston, Gordon (1992) Book of the Fourth Translation', in M. King (ed. ) Machine Transla­
World. Reading the Native Americas through tion Today: The State of the Art, Edinburgh:
their Literature, Cambridge: Cambridge Univer­ Edinburgh University Press.
sity Press. Budge, E. A. Wallis (1895/1967) The Book of the
Brower, R. A. (ed. ) (1959/ 1966) On Translation, Dead. The Papyrus of Ani, New York: Dover.
Cambridge, MA: Harvard University Press/New Biihler, Hildegund (ed. ) (1985) Translators and
York: Oxford University Press. their Position in Society: Proceedings of the Xth
-- (1974) Mirror on Mirror: Translation, Imita­ World Congress of FIT, Vienna: Wilhelm
tion, Parody, Cambridge, MA: University Press. Braumiiller.

Pietra, F. Jelinek, J. D. Lafferty, R. L. Mercer


Brown, P., J. Cocke, S. Della Pietra, V. J. Della Biihler, Karl ( 1934) Sprachtheorie: Die Darstel­
lungsfunktion der Sprache, Jena: G. Fischer.
and P. S. Roossin (1990) 'A Statistical Approach Bumke, J. ( 1967) Die romanisch-deutschen Litera­
to Machine Translation', Computational Lingu­ turbeziehungen im Mittelalter. Ein Oberblick,
istics 16: 79-85. Heidelberg: Carl Winter.
Brown, R. and A. Gilman (1960) 'The Pronouns of al-Bundliq, MuJ:lammad Slilil). (1983) AI-Mustashri­
Power and Solidarity' , in J. Laver and S. Hutch­ qun wa tarjamat ai-Qur'an ai-Karlm [The

Qur'an], Beirut: Dar al-Ataq al-Jadida.


eson (eds) Communication in Face to Face Orientalists and the Translation of the Holy
Interaction, Harmondsworth: Penguin.
Brown, Richard (1992) 'Bog Poems and Book Burge, Tyler (1978) 'Self-Reference and Transla­
Poems: Doubleness, Self-translation, and Pun in tion' , in Guenthner and Guenthner-Reutter
Seamus Heaney and Paul Muldoon' , in Neil (eds), 137-53.
Corcoran (ed. ) The Chosen Ground: Essays on Burke, Kenneth (1976) 'Above the Over-towering
the Contemporary Poetry of Northern Ireland, Babble' , Michigan Quarterly Review 15:
Bridgend: Seren, 171 -88. 88- 102.
Brown, S. (1993) 'Access to Justice: The Role of Burnett, Charles S. F. (1989) 'Translations and
the Interpreter', Judicial Officers Bulletin 5 (3): Translators, Western European', in Joseph R.
17- 1 8 . Strayer, (ed.) Dictionary of the Middle Ages,

Burns, E. B. ( 1980) A History of Brazil, 2nd edn ,


Browne, E . G . (1909-24) The Literary History of vol. 12, New York: Scribner's.
Persia (4 vols), Cambridge and London:
Cambridge University Press. New York: Columbia University Press.
Browning, R. ( 1969) Medieval and Modern Greek, -- (ed. ) (1966) A Documentary History of Brazil,
London: Hutchinson University Library. New York: Knopf.
Bruce, F. F. ( 1970) The English Bible. A History of Burrell, Todd and Sean Kelly (eds) (1995) Transla­

Perspectives vm), Binghamton, NY: State


Translations from the Earliest Versions to the tion: Religion, Ideology, Politics (Translation
New English Bible, New York: Oxford Univer­
sity Press. University of New York at Binghamton.
-- ( 1979) History of the Bible in English, Buzzoni, Marco ( 1 993) 'Sprachphilosophische und
London: Lutterworth Press. methodologische Probleme der Obersetzung aus
Bruin, C. C. de ( 1937) De Statenbijbel en zijn personalistischer Sicht', in Frank, Maass, Paul
voorgangers [The Statenbijbel and its and Turk (eds) 22-57.
Predecessors] , Leiden: Sijthoff. Cabre, M. Teresa (1993) La terminologfa. Teorfa,
Bruner, J. S., A. Jolly and K. Sylva (eds) (1976) metodologia, aplicaciones, trans. from Catalan
Play: Its Role in Development and Evolution, by Carlos Tebe, Barcelona: Editorial Antlirtida/

Cabrera, P. I. (1993) 'El aporte de Ia traducci6n a!


Harmondsworth: Penguin. Empuries.
Brunet, M. (1969) Les Canadiens apres Ia

canadienne a Ia Revolution americaine,


Conquete (1759-1 775), vol. I, De Ia Revolution proceso de desarrollo de Ia cultura chilena en el
siglo XIX', Livius 3: 5 1 -63.
Montreal: Fides. Caillois, R. ( 1967) Les jeux et les hommes, Paris:
Bruni, Leonardo (1987) 'On the Correct Way to Gallimard.
Translate' , in Gordon Griffiths, James Hankins Callow, Kathleen ( 197 4) Discourse Considerations
and David Thompson (trans. and eds) The in Translating the Word of God, Michigan:
Humanism of Leonardo Bruni: Selected Texts, Zondervan Publishing.
Bibliography 591

Calmon, P. (1959) Historia do Brasil, Rio de Cardenal, Emesto ( 1 992) Los ovnis de oro, trans.
Janeiro: Olympio. Russell Salmon, Bloomington: Indiana Univer­
Cal6geras, J. P. (1963) A History of Brazil, P. A. sity Press.
Martin (trans. and ed. ), 1st pub. in 1939, 1st Cardim, F. ( 1939) Tratado da terra e gente do
reissue, New York: Russel and Russel. Brasil, Sao Paulo: Companhia Editora Nacional.
Cambridge History of the Bible (1961), Cambridge: Carini, Isidoro ( 1 894) Le versioni della Bibbia in
Cambridge University Press. volgare italiano, San Pier d 'Arena: Salesiana.
Caminade, Monique and Anthony Pym (1995) Les Carr, E. H. (1961) What is History?, New York:
formations en traduction et interpretation. Essai Vintage Books.
de recensement mondial, special issue of
Didi Steyn (eds) ( 1 997) The Critical Link:
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour and
Traduire, Paris: Societe Fran�aise des
Traducteurs. Interpreters in the Community, Amsterdam and
Caminha, P. V. ( 1966) 'The Letter of Pero Vaz de Philadelphia: John Benjamins.
Caminha' , trans. E. B. Bums, in Bums (ed. ), Carre, J.-M. ( 1 920) Bibliographie de Goethe en
20-9. Angleterre, Paris: Plan-Nourrit et Cie.
Campbell, A. de S. (1984) 'Tradutores publicos e Carroll, J. ( 1994) 'Lawyer's Response to Language

(ed.) Language and The Law , Sydney:


tradU\!OeS juramentadas no Brasil' , in W. M. and Disadvantage before the Law ' , in J. Gibbons
Portinho (ed. ) A traduriio ticnica e seus prob­
lemas, Sao Paulo: Editora Alamo, 107 -46. Longman.
Campbell, J. A. (1993) 'Culture and Ideology in the Carroll, J. B. (1966) 'An Experiment in Evaluating
Translation of Poetry' , in Gambier and Tommola the Quality of Translations ', Mechanical Trans­
(eds). lation 9: 55-66.

deme, Geneva: Georg & Cie.


Campos, Augusto de (1979) Verso, reverso, contra­ Cary, E. ( 1 956) La traduction dans le monde mo­

-- ( 1986) 0 anticritico, Sao Paulo: Companhia


verso, Sao Paulo: Editora Perspectiva.

das Letras. Geneva: Georg & Cie.


-- (1963) Les Grands traducteurs franrais,

-- and Haroldo de Campos ( 1 970) Panorama de -- and W. Jumpelt ( 1963) Quality in Translation,
Finnegans Wake, Sao Paulo: Editora Perspectiva. Oxford: Pergamon Press.
-- , Decio Pignatari, Haroldo de Campos, Jose Casagrande, Joseph B. ( 1954) 'The Ends of Transla­
Lino Grunewald, Ronaldo Azeredo (1 962) Do tion' , International Journal of American
verso a poesia concreta , Sao Paulo: Massao Linguistics 20(4): 335 -40.
Onho (Noigandres nos. 5). Castro-Klaren, S. and H. Campos ( 1 983)
Campos, Haroldo de ( 1 972) 'A poetica da 'Traducciones, Tirajes, Ventas y Estrellas: El
tradu�ao' , in H. de Campos (ed.) A arte no "Boom" ' , Ideologies and Literature 4
horizonte do prowivel, Sao Paulo: Editora (September-October): 3 19-38.
Perspectiva. Catenazzi, Flavio (1977) L' influsso dei provenzali
-- (1976a) 'Da tradu�ao como cria�ao e como su temi e immagini della poesia siculo-toscana,
critica' , in H. de Campos (ed. ) Metalinguagem , Brescia: Morcelliana.
Sao Paulo: Editora Cultrix. Catford, J. C. ( 1 965/ 1980) A Linguistic Theory of
-- (1976b) A opera(iio do texto, Sao Paulo: Translation: An Essay in Applied Linguistics,
Editora Perspectiva. London: Oxford University Press; trans. Centro
-- ( 1 98 1 ) Deus e o diabo no Fausto de Goethe, de Especializa\!ao de Tradutores da Pontificia
Sao Paulo: Editora Perspectiva. Universidade Cat6lica de Campinas as Uma
Canale, M. ( 1 983) 'From Communicative Compe­ teoria lingiiistica da tradu(iio, 1 980, Sao Paulo:
tence to Communicative Language Pedagogy ' , Cultrix.
in J . Richards and R . Schmidt (eds) Language -- ( 1994) 'Translation: Overview' in R. E. Asher
and Communication, London: Longman. and J. M. Y. Simpson (eds) The Encyclopedia of
Canfield, G. W. (1983) Sarah Winnemucca of the Language and Linguistics, Oxford and Nev.
Northern Paiutes, Norman: University of York: Pergamon Press.
Oklahoma Press. celestin, Tina ( 1984) Mithodologie de Ia recherche
Cannon, Garland ( 1986) 'The Construction of the terminologique ponctue/le, Quebec: Office de Ia
European Image of the Orient: A Bicentenary langue fran\!aise.
Reappraisal of Sir William Jones as Poet and Cervenka, Miros1av ( 1965) 'Novy projekt
Translator', Comparative Criticism: A Yearbook statistickeho rozboru ver8e ' [A New Project of
8 : 1 67-88. Statistical Analysis of Verse ], Cesk6 literatura
Can6s, Rosa Agost (1 995) 'The Colloquial Register 1 3 : 6, 541 -4.
and Dubbing' , in Jansen (ed.), 183-200. Cesarotti, Melchiorre (1786) L' lliade d' Omero

Pisa: Molini Landi.


Cao Shibang (1986) Zhongguo fujiao yijing shi recata poeticamente in verso sciolto ita/iano,
lunji [Collected Essays on Chinese Buddhist
Sutra Translations ] , Taipei: Dongchu Pub. Co. -- ( 1 807) Le opere di Demostene tradotte e
Capper, C. ( 1 992) Margaret Fuller: An American illustrate, Florence: Molini Landi.
Romantic Life, New York: Oxford University Chadwick, Henry (1981) Boethius, Oxford: Oxford
Press. University Press.
592 Bibliography

Chamberlain, Lori ( 1 988) ' Gender and the Meta­ Language and the Nuclear Arms
Chilton, P. ( 1 985)

Chan Sin-wai and David Pollard (eds) ( 1 994) An


phones of Translation ' , Signs 1 3 : 454-72. Debate: Nukespeak Today, London: Francis
Pinter.
Encyclopedia of Translation. Chinese/English, Chinese Literature (journal) , Beijing: Foreign
English/Chinese, Hong Kong; Chinese Univer­ Languages Press.

Chandioux, J. ( 1 987/9) ' 10 ans de METE.o (MD)',


sity Press. Chinese Pen (journal), Taiwan: ROC PEN Chapter.
Chinese Translators' Journal (journal), Beijing:
repr. in A . Abbou (ed. ) La Traduction Assistie Association of Chinese Translators.
Chomsky, Noam ( 1 965) Aspects of the Theory of
industrielles et iconomiques envisageables a
par Ordinateur: Perspectives technologiques,
Syntax, Cambridge, MA: The MIT Press.

-- ( 1 989) 'ME"rEo: 100 Million Words Later' , in


/'horizon 1990, Paris: DAICADIF. Chopin, Kate ( 1 899/1986) The Awakening, ed.
Susan Gilbert, Harmondsworth: Penguin.
D. L. Hanunond (ed.) American Translators Chouillet, J. ( 1 983) ' Belles infideles, 1aiderons

Medford, NJ: Learned Information.


Association Conference 1989: Coming of Age, fideles, transpositions bien faites dans la
litterature fran�aise du xvmeme siecle ' ,
Chapman, R. C. ( 1 990) 'How American Courts Traduire 1 16: 72-8.

ATA, vol. IV, Binghamton, NY: State University


View Defendants' Rights To Interpreters ' , in Christ, Ronald ( 1 982) 'On Not Reviewing Transla­
tions: A Critical Exchange, ' Translation Review
of New York. 9: 16-23.
Chau, Simon ( 1984) ' Hermeneutics and the Transla­ Chukovsky , K. I. ( 1 964) Vysokoe iskusstvo [High
tor: The Ontological Dimension of Translating ' , Art] , Moscow: lskusstvo.
Multilingua: Journal of lnterlanguage Com­ Church, K. W. and E. H. Hovy ( 1 993) 'Good
munication 3 : 2, 7 1 -7. Applications for Cmmmy Machine Translation ' ,
-- ( 1984) ' Aspects of Translation Pedagogy ' . Machine Translation 8 : 239-58.
Unpublished PhD thesis, University of Church, Kenneth and William Gale ( 1 99 1 )
Edinburgh. 'Concordances for Parallel Text' , Using Cor­

Conference of the UW Centre for the New OED


Chavy , P. (1988) Traducteurs d' autrefois. Moyen pora: Proceedings of the Seventh Annual
Age et Renaissance. Dictionnaire des tra­
ducteurs et de Ia litterature traduite en ancien et and Text Research, Oxford: St Catherine's
moyen fraru;ais (842 -1600) , 2 vols, Paris: College.
Champion-Slatkine. Cicero. De oratore/On the Orator ( 1 976), trans.
Chen Yugang (ed.) ( 1989) Zhongguo fanyi wenxue E. W. Sutton and H. Rackham, vol. 14 of
shigao [History of Chinese Literary Translation ] , Cicero in Twenty-eight Volumes, London:
Beijing: Zhongguo duiwai fanyi Pub. Co. Heinemann.
Chemov, G. V. (1978) Teoriya i praktika sinkhron­ CLAW ( 1 996) Proceedings of the First Inter­
nogo perevoda [The Theory and Practice of national Workshop on Controlled Language
Simultaneous Interpreting ] , Moscow: Mezhdun­ Applications, Leuven.
arodnye otnosheniya. Clear, Jeremy ( 1 993) 'From Firth Principles: Com­
-- ( 1 987) Osnovy sinkhronnogo perevoda putational Tools for the Study of Collocation' , in
[Fundamentals of Simultaneous Interpreting ] , Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini­

-- ( 1 988) 'Kontekstno-svobodnaya i kontekstno­


Moscow: Vysshaya shkola. Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour
of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia:
svyazannaya implikativnost i problemi per­ John Benjamins.
evoda' [Context-free and Context-linked Cluysenaar, Anne ( 1 976) Introduction to Literary

Oyne, U. (1987) 'Discourse Stmctures and Discourse


Implication and Problems of Translation ] , in Stylistics, London: B. T. Batsford.
A. D. Shveitser (ed.) Tekst i perevod [Text and
Translation ] , Moscow: Nauka, 5 1 -63.

Smith (eel) Discourse Across Cultures: Strategies


Expectations: hnplications for Anglo-German
Chemyakhovskaya, L. A. ( 1 976) Perevod i smyslo­ Academic Communication in English', in L. E.
vaya struktura [Translation and Semantic
Structure ] , Moscow: Mezhdunarodnye in World Englishes, Prentice-Hall, 73-83.
otnosheniya. Coe, Michael ( 1992) Breaking the Maya Code,
Chesterman, Andrew (ed. ) ( 1 989) Readings in
Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura
London: Thames and Hudson.
Cohen, Israel ( 1 942) Yitshak Eduard Salkinsohn:
Ab. xayav u-mif'alo ha-sifruti [Yitshak Eduard
-- ( 1 993) 'From "Is" to "Ought": Laws, Norms Salkinsohn: His Life and Literary Career ] , Tel
and Strategies in Translation Studies ' , Target 5 Aviv: Mesila.
Cohen, J. M. ( 1962) English Translators and
Translations, London: Longmans, Green.
( 1 ) : 1 -20.

Cohen, Jonathan ( 1 988) 'Oquendo's "Rain": A


-- ( 1 994) 'Quantitative Aspects of Translation
Quality' , Lebende Sprachen 39 (4): 1 5 3 - 6.
Cheyfitz, Eric ( 1 99 1 ) The Poetics of Imperialism: Choral Rendering' , The American Voice 10:
Translation and Colonization from The Tempest 82- 1 12.
to Tarzan, New York and Oxford: Oxford Uni­ Cohn, Ruby (1961) 'Samuel Beckett Self-transla­
versity Press. tor', PMI.A 76: 6 1 3 - 2 1 .
Bibliography 593

Colin, Joan and Ruth Morris ( 1 996) Interpreters comparatii §i sociologie literarii, Bucharest:
and the Legal Process, Winchester: Waterside Publishing House of the Romanian Academy.
Press.
Caminho, Lisbon: Portugatia Editora.
Cortesao, J. ( 1967) A carta de Pero Vaz de
Collingwood, R. G. (1 962) The Idea of History,
Oxford: Clarendon Press. Coseriu, Eugenio (1977) El hombre y su lenguaje,
Conde Parilla , M. A. (1994) Los pasajes obscenos Madrid: Gredos.
de Molly Bloom en espafiol, Albacete: Ediciones -- (1978) 'Falsche und richtige Fragestellungen in
de la Diputaci6n de Albacete. der Obersetzungstheorie' , in L. Grabs, G. Korlen
Congrat-Butlar, S. (ed. ) (1979) Translation and and B. Malmberg (eds) Theory and Practice of
Translators, an International Directory and Translation, Nobel Symposium 39, Bern and
Guide, New York: R. Bowker Company. Frankfurt am Main: Peter Lang, 17-32.

Longinus's IlEpi Y'!louc; in Renaissance Italy ,


Conley, Tom (1986) 'Institutionalizing Translation: Costa, G. (1985) 'The Latin Translations of
On Florio's Montaigne' , Demarcating the Dis­
ciplines: Philosophy. Literature. Art, Glyph
Bononiensis, Binghamton, NY: Medieval and
in R. Schoeck (ed. ) Acta Conventus neolatini
Textual Studies 1 , Minneapolis: University of
Minnesota Press. Renaissance Texts and Studies, 224-38.
Connolly, David (1993) 'The Greek Poet Odysseus Coulling, S. (1974) Matthew Arnold and His
Elytis in English Translation: Criteria for an Critics, Athens, Ohio: Ohio University Press.
Evaluation' , in Catriona Picken (ed. ) Transla­ Coulmas, F. (1992) Language and Economy,
tion - The Vital Link. Proceedings of XIII FIT Oxford: Blackwell.
World Congress, 6-13 August 1993, Brighton, Coulthard, Malcolm (1975) An Introduction to
vol. 2, London: Institute of Translation and Discourse Analysis, London: Longman.

tle Editions (1501 - 1600) , 2nd edn , Baden­


Interpreting. Cranz, F. Edward (1984) A Bibliography of Aristo­
-- (forthcoming) 'Translating Prismatic Poetry:
Odysseus Elytis and "The Oxopetra Elegies" ' , Baden: Koerner.
Modern Poetry in Translation. Crespo, Angel and Pilar Gomez Bedate (1963)
Conrady, K. 0. (1954) 'Zu den deutschen Plautus­ Situaci6n de Ia poesia concreta, Madrid: Revista
iibertragungen. Ein Oberblick von Albrecht de cultura brasilena.
von Eyb bis zu J. M. R. Lenz' , Euphorion 48: Crick, Joyce ( 1989) ' Misreading Freud ' , Times
373 -96. Higher Education Supplement, 1 5 September.
Contamine, Genevieve (ed.) (1989) Traductions et Crisafulli, Edoardo (1996) ' Dante's Puns in English
traducteurs au Moyen-Age, Paris: CNRS. and the Question of Compensation' , The Trans­
Cook, Guy (1989) Discourse, Oxford: Oxford lator 2 (2): 259-76.
University Press. Croce, Benedetto (1902) Estetica come scienza
-- (1991) 'Indeterminacy, Translation and the dell'espressione e linguistica generale, Bari:
Expert Speaker' , in Blaasch, Chaix and Laterza.
Malamah-Thomas (eds) 127-41. Crombie, W. (1985) Process and Relation in Dis­
Cook, Stanley Arthur and Christian David Ginsburg course and Language Learning, Oxford: Oxford
( 1 9 1 1 ) 'Kabbalah' , Encyclopaedia Britannica, University Press.
New York, vol. 15. Cronin, Michael (1991) 'Les jeux sont defaits:
Cooper, Arthur (1978) The Creation of the Chinese traduction et ludicite chez Rejean Ducharme et
Written Character, London: The China Society. Gerard Bessette' , Quebec Studies 13: 79-85.
Cooper, M. (1974) Rodrigues the Interpreter: An -- (1995) 'Keeping One's Distance: Translation
Early Jesuit in Japan and China, New York: and the Play of Possibility ' , TTR 8 (2): 227 -43.
Weatherhill. -- (1996) Translating Ireland, Cork: Cork
Copeland, Rita (1991) Rhetoric, Hermeneutics, and University Press.
Translation in the Middle Ages: Academic Cronon, W. (1983) Changes in the Land: Indians,

New York: Hill and Wang.


Traditions and Vernacular Texts, Cambridge: Colonists, and the Ecology of New England,
Cambridge University Press.
Crotch, W. J. B. (ed.) ( 1 94 1 ) The Prologues and
Made ' , in T. S. Wallsten (ed. ) Cognitive Pro­
Corbin, R. M. ( 1980) 'Decisions that Might not be
Epilogues of William Caxton, EETS OS 176,
cesses in Choice and Decision Behavior, London: Oxford University Press.
Hillsdale, NJ: Erlbaum, 47-67. Crystal, David (1985) ' How Many Millions? The
Cormier, M. ( 1 985) 'Glossaire de Ia theorie inter­ Statistics of English Today?', English Today 1 :
pretative de Ia traduction et de !'interpretation' , 7-9.
Meta 30 (4). -- and D. Davy ( 1 969) Investigating English
in determi­
Culler, J. (1989) 'La Litterarite ' , in Angenot,
Cornea, P. (1970) "'Cerere" lii "oferta" Style, London: Longman.
narea profilului traducerilor de la jumatatea
veacului trecut' ['Command' and 'Supply' in Bessiere, Fokkema and Kushner (eds) 1989,
3 1 -43.
the Middle of the Last Century ] in AI. Dima,
Determination of the Profile of Translations at
Cunningham, G. (1967) The Divine Comedy in
I. C. Chiprnia, M. Novicov, P. Cornea, S. Velea English: A Critical Bibliography 1901 -1966,
and E. Popeangli (eds) Probleme de literatuni New York: Barnes and Noble.
594 Bibliography

Curtius, E. R. ( 1 979) Europiiische Literatur und -- ( 1984) Enquiries into Truth and Interpreta­
lateinisches Mittelalter, 1948, Bern: Francke; tion, Oxford: aarendon Press.
trans. Willard R. Trask as European Literature -- (1986) 'A Nice Derangement of Epitaphs ', in
and the Latin Middle Ages, 1953, repr. E. LePore (ed.) Truth and Interpretation: Per­
1979, London and Henley: Routledge and spectives on the Philosophy of Donald Davidson,
Kegan Paul. Oxford: Basil Blackwell.
Cushing, G. F. (1969) 'Books and Readers in Davie, D. (1975) Poetry in Translation, Milton
xvmth Century Hungary' , The Slavonic and Keynes: The Open University Press.
East European Review 1 : 57 -88. Davies, A. (1991) The Native Speaker in Applied
Czemiawski, A. (1986) 'Translating Poetry: Theory Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University
and Practice' , afterword to Cyprian Kamil Press.
Norwid: Poems, trans. A. Czemiawski, Krakow: Davies, N. (198 1 ) God's Playground. A History of
Wydawnictwo Literackie. Poland, Oxford: Oxford University Press.
Czigany, L. (1984) The Oxford History of Hun­ Davies, W. V. (1987) Egyptian Hieroglyphs,
garian Literature, Oxford: Clarendon. Berkeley: University of California Press.
D' Ablancourt, N. Perrot ( 1 640) Les Annales de Davis, L. ( 1994) 'Birth of the Nation: Gender and
Tacite. Premiere Partie. Contenant Ia vie de Writing in the Work of Henry and Charlotte
Tibere, Paris: Jean Camusat. Brooke' , Eighteenth-Century Life 18: 27-47.
Dadazhanova, Munavvarkhon (1984) 'Both are Day Lewis, C. (1970) On Translating Poetry,
Primary: An "Author's Translation" is a Creative Abingdon-on-Thames: Abbey Press.
Re-creation' , Soviet Studies in Literature 20 (4): Dayras, S. (1993) 'The Knox Version of the Trials
67-79. of a Translator: Translation or Transgression', in
Dagut, Menachem B. (197 1 ) 'A Linguistic Analysis Jasper (ed. ), 44-59.
of Some Semantic Problems of Hebrew-English Deanesly, M. (1 920) The Lollard Bible and Other
Translation' . Unpublished PhD, Jerusalem: The Medieval Biblical Versions, Cambridge: Univer­
Hebrew University. sity Press (repr. 1966).
-- (1978) Hebrew-English Translation: A de Beaugrande, Robert (1978) Factors in a Theory
Linguistic Analysis of Some Semantic Problems, of Poetic Translating, Assen: van Gorcum.
Haifa: The University of Haifa. -- and Wolfgang Dressler (198 1 ) Introduction to
Daiches, D. (194 1 ) The King James Version of the Textlinguistics, London: Longman.
English Bible, Chicago: University of Chicago. de Francis, John (1964) The Chinese Language:
Danan, Martine (1991) ' Dubbing as an Expression Fact and Fantasy, Honolulu: University of
of Nationalism' , Meta 36 (4): 606- 14. Hawaii Press.
D'Andrade, R. and C. Strauss (eds) ( 1 992) Human de Jongh, E. M. ( 1 992) An Introduction to Court
Motives and Cultural Models, Cambridge: Interpreting, Lanham, MD: University Press of
Cambridge University Press. America.
Danes, F. (1974) 'Functional Sentence Perspective de Ia Cuesta, L.-A. (1 992) 'Interpretes y traductores
and the Organization of the Text ' , in F. Danes en el descubrimiento y conquista del nuevo
(ed. ) Papers on Functional Sentence Perspec­ mundo' , Livius 1 : 25 -34.
tive, Prague: Academia. de Man, Paul (1986) ' "Conclusions": Walter Ben­

Man, The Resistance to Theory, Manchester:


Daniell, David (1994) William Tyndale: A Biogra­ jamin's "The Task of the Translator"' , in Paul de
phy, New Haven and London: Yale University
Press. Manchester University Press.
Danks, J. H . (199 1 ) 'The Psycholinguistics of de Rynck, P. and A. Welkenhuysen (eds) (1992)
Reading and Translation' , in 'Fundamental De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en
Questions in Translation Theory' . Unpublished bibliografische gids voor vertalingen van
manuscript, University of Leipzig. Griekse en Latijnse auteurs en geschriften
Danquah, J. B. (1928) Gold Coast: Akan Laws and [Classical Antiquity in Dutch. Repertory and
Customs, London: Oxford University Press. Bibliographical Guide for Translations of
Dasgupta, Alokeranjan (ed. ) (1983) Problems of Greek and Latin Authors and Writings ] , Baam:
Translation from S. Asian Languages, Heidel­ Ambo.
berg: S. Asia Institute, Heidelberg University. de Sua, W. J. (1964) Dante into English: A Study of
Originally published in 1978 as vol. 7 of S. the Translation of the Divine Comedy in Britain
Asian Digest of Regional Writing. and America, Chapel Hill: University of North

Delabastita, Dirk ( 1 989) 'Translation and Mass


Davidson, Donald (1967) 'Truth and Meaning' , Carolina Press.

Communication: Film and TV Translation as


Synthese 17: 304-23. Reprinted in Davidson
1984.
-- (1973) 'Radical Interpretation', Dialectica 27 : Evidence of Cultural Dynamics', Babel 35 (4):
313-28. Reprinted in Davidson 1984. 193-218.

Bassnett and Lefevere (eds), 97- 109.


-- (1974) 'On the Very Idea of a Conceptual -- (1990) 'Translation and the Mass Media', in
Scheme ', Proceedings and Addresses of the
American Philosophical Association, 47: S-20. -- (1993) There's a Double Tongue. An Investi­
Reprinted in Davidson 1 984. gation into the Translation of Shakespeare's
Bibliography 595

Wordplay, with Special Reference to 'Hamlet' , Deconstruction and Criticism, London


Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. and Henley: Routledge and Kegan Paul,
-- and L. D'hulst (eds) (1993) European
-- { 1985a) The Ear of the Other: Otobiography,
75- 176.
Shakespeares. Translating Shakespeare in the
Romantic Age, Amsterdam and Philadelphia:
trans. P. Kamuf, Lincoln, NE and London:
Transference, Translation, (ed.) C. McDonald,
John Benjamins.
-- and Jose Lambert (1996) 'La Traduction des University of Nebraska Press.
textes audiovisuels: modes et enjeux culturels' , -- ([1980]/1985b) 'Des Tours de Babel' , in
in Gambier (ed. ). Joseph Graham (ed. ) Difference in Translation,
Delcourt, M. (1925) Etudes sur les traductions des Ithaca: Cornell University Press, 165-207.
tragiques grecs et latins en France depuis Ia Devarrieux, Claire (1993) 'Gallant: Paris est un
Renaissance, Brussels: Lamertin. jouet' . Liberation (hors serie: les 80 livres de
Delisle, Jean ( 1980) L'Anqlyse du discours comme l'annee), March: 14-15.
methode de traduction, Ottawa: University of Dewdney, Selwyn (1975) The Sacred Scrolls of the
Ottawa Press. Southern Ojibway, Toronto: University of Tor­
-- (1984) Au C(J!Ur du trialogue canadien/Bridg­ onto Press.
ing the Language Solitudes. Historique de Deyes, A. F. (1978) 'Towards a Linguistic Defini­
l' evolution du Bureau federal des traductions,
1934-1984, Ottawa: Minisrere des Approvision­ JRAL 1 6 (4): 3 1 3-29.
tion of Functional Varieties of Written English' ,

nements et Services. D'hulst, Lieven ( 1982) 'The Conflict of Translation


-- (1986) 'Dans les coulisses de !'adaptation Models in France {End of 18th-Beginning of
theatrale' , Circuit 12: 3-8. 19th Centuries)' , in A. Lefevere and K. D.
-- (1987) La traduction au Canada/Translation Jackson (eds) The Art and Science of Transla­
in Canada, 1534-1984 , Ottawa: Les Presses de tion, Dispositio 7 (19-21): 41 -52.
J'Universire d'Ottawa. -- (1987) L' Evolution de Ia poesie en France
-- (1988) Translation. An interpretive Approach, (1780-1830), Leuven: Leuven University Press.
translation of Part I of L' Analyse du discours -- (1989) 'Sur la poesie traduite et ses enjeux au
comme methode de traduction, trans. Patricia XIXe siecle: le dossier des traductions fran�aises
Logan and Monica Creery, Ottawa: University de Ia "Lenore" de Biirger' , Linguistica Antver­
of Ottawa Press. piensia 13: 5 1 - 8 1 .

traduction. De Batteux a Littre (1748-1847),


-- (1990) Les alchimistes des langues/The -- (1990) Cent ans de theorie franr;aise de Ia
Language Alchemists. Societe des traducteurs du

-- (199 1 ) ' Pourquoi et comment ecrire l'histoire


Quebec (1940-1990), Ottawa: University of Lille: Presses Universitaires de Lille.
Ottawa Press.
-- (199 1 ) 'Projet d'histoire thematique de Ia des theories de Ia traduction? ' , in Mladen
traduction' , in Mladen Jovanovic (ed.) Transla­ Jovanovic (ed.) Translation, a Creative Profes­

FIT Belgrade, 1990, Belgrade: Prevodilac,


sion, Proceedings of Xlth World Congress of
World Congress of FIT Belgrade, 1990, Bel­
tion, a Creative Profession, Proceedings of XIth
, ,

grade: Prevodilac, 63 -8. 57-62.


-- (1994) 'Enseigner Ia traductologie ' , Meta 39
d' initiation a Ia traduction professionnelle de
-- (1993) La traduction raisonnee: Manuel
(1): 8 - 14.
l' anglais vers le franr;ais (Collection Pedagogie di Pietro, R. J. (1971) Language Structures in
de Ia traduction), Ottawa: Presses de l'Universire Contrast, Newbury House Publishers.
d'Ottawa. di Stefano and B. Follkart {1982) 'Translation as
-- and Judith Woodsworth (eds) (1995a) Trans­ Literary Criticism' , Meta 27 (3): 24 1 -56.
lators through History, Amsterdam and Diavazo, Special Issue on Translation, no. 156,
Philadelphia: John Benjamins. Athens, 3 December 1986.
-- and Judith Woodsworth (eds) {1995b) Les Diaz-Diocaretz, M. (1985) Translating Poetic
traducteurs dans l' histoire, Ottawa: Les Presses Discourse: Questions on Feminist Strategies in
de l'Universire d'Ottawa/Emtions UNESCO. Adrienne Rich, Amsterdam: John Benjamins.
Demerson, Genevieve (1 984) 'Joachim Du Bellay Dilke, 0. A. W. (1991) 'Latin Interpretations of
traducteur de lui-meme' , in Grahame Castor and Ptolemy's Geographia' , in A. Dalzell, Charles
Terence Cave (eds) Neo-Latin and the Vernacu­ Fantazzi and Richard J. Shoeck (eds) Acta
Conventus neolatini Torontonensis, Bingham­
ton, NY: Medieval and Renaissance Texts and
lar in Renaissance France, Oxford: Clarendon
Press, 1 13 -28.
Denham, John (1656) The Destruction of Troy, Studies, 293 -301.
London: Humphrey Moseley. al-Difiic , cAll cAbd-Allah ( 1 984/1985) 'lsticriid Al­
Derrida, Jacques (1967/1976) Of Grammatology, Turith al-cllmi al-cArabi al-lsliim"i' [A Survey of
trans. Gayatri Chalcravorty Spivak, Baltimore: the Islamic Arabic Scientific Heritage ], Awraq
Johns Hopkins University Press. Jadida [New Documents] , vols 7 and 8 ,

Dillinger, Mike {1989) 'Component Processes of


-- (1979) 'Living On/Border Lines ' , trans. 1(}9-20.
J. Hulbert, in Harold Bloom, Jacques Derrida,
Geoffrey H. Hartman, and J. Hillis Miller, Simultaneous Interpretation '. Unpublished PhD
596 Bibliography

thesis, Department of Educational Psychology, Douma, Felix ( 1 972) ' Reviewing a Translation: A
McGill University, Montreal. Practical Problem in Literary Criticism' , Meta
Dimock, Edward C. ( 1974) The Literatures of 1 7 (2): 94- 101.
India, Chicago: University of Chicago Press. Downing, B. and K. Helms Tillary ( 1 992) Profes­
Dinekov, P. ( 1 960) 'Uber die Aufeinge der bulgari­ sional Training for Community Interpreters: A

Linguistics and Poetics, vol. m.


schen Literatur' , International Journal of Slavic Report on Models of Interpreter Training and
the Value of Training, Minneapolis: Center for
Dingwaney, Anuradha and Carol Maier (eds) Urban and Regional Affairs, University of

Translation and Cross-cultural Texts, Pitts­


(1995) Between Languages and Cultures: Minnesota.
-- and L. Swabey (1992) A Multilingual Model
burgh: University of Pittsburgh Press. for Training Health Care Interpreters. Paper
Diop, Cheikh Anta (1955) Nations negres et cul­ presented at National Conference on Health and
ture, Paris: Presence Africaine. Mental Health of Soviet Refugees, held in
-- (1974) The African Origin of Civilization: Chicago, lllinois, USA, on December 10- 12,

Diringer, David ( 1968) The Alphabet. A Key to the


Myth or Reality?, New York: L. Hill. 1 99 1 .
Drant, T . (1566) A Medicinable Moral, that is, the

Dodds, John M. ( 1 985) Theory and Practice of Text


History of Mankind, 2 vols, London: Hutchinson. Two Books of Horace His Satires Englished
According to the Prescription of St Hierome,
Analysis and Translation Criticism, vol. I . cited in Amos ( [ 1 920 ] 1 973).
Literary Prose, Udine: Campanotto. Draskau, J. ( 1 987) The Quest for Equivalence: On
-- (1992) 'Translation Criticism in Defence of Translating Villon, Copenhagen: Atheneum.
the Profession' , Rivista lnternazionale di Tec­ Dries, Josephine (1995) Dubbing and Subtitling:
nica della Traduzione l -4. Guidelines for Production and Distribution,
Doherty , M. (1987) 'Text Connectors - a Reading DUsseldorf: European Institute for the Media.

Do�. � t Aug. ( 1 965) ' Dificil, riscant dar nu


Aid', Babel 33: 2 1 2 - 1 7 . Dryden, John ( [ 1 680] 1926) 'Preface to Ovid's
Epistles Translated by Several Hands' , in W. P.
imposibil' [Difficult, Risky but not Impossible ] , Ker (ed.) Essays of John Dryden, New York.
Secolul XX 2 : 157-62. Also: Preface to Ovid's Epistles, in T. R. Steiner
-- (1972a) 'Cronica traducerilor' [A Comment­ (ed.) 1975, 68-72.
ary on Translations ] , in �t Aug. Doin� (ed.) -- ( [ 1 685 ] 1962) 'Preface to Sylvae : or the
Poezie §i modii poeticii, Bucharest: Eminescu Second Part of Poetical Miscellanies ' , in George
Publishing House, 292-7. Watson (ed. ), John Dryden, 'Of Dramatic
-- (1972b) ' lnsemnarile unui traducator' , [Notes Poesy' and Other Critical Essays, vol. 2, Lon­
of a Translator] , in �t Aug. Doina� (ed. ) Poezie don: Dent.
§i modii poeticii, Bucharest: Eminescu Publish­ Drzewicka, A. (197 1 ) Z zagadnieri techniki
ing House, 278 -91. dumaczenia poezji [On the Technique of Poetic
-- (1988a) Atlasul de sunete fundamentale [Atlas Translation ] , Krakow: Wydawnictwo Univer­
of Fundamental Sounds ] , Bucharest: Univers sytetu Jagielloriskiego.
Publishing House. Ducrot, 0. (1972) Dire et ne pas dire, Paris:
-- (1988b) ' Despre traducerea fidela a poeziei' Hermann.
[On the Faithful Translation of Poetry ] , in �t Dudley, D. R. and D. M. Lang (eds) ( 1969) Penguin
Aug. Doin� Atlasul de sunete fundamentale, Companion to Literature vol. 4: Classical and

Dolel.el, Lubomir (1965) 'PraZslai sko1a a


Bucharest: Univers Publishing House, 539-57. Byzantine, Oriental and African Literature,
Harmondsworth: Penguin.
statisticlai teorie basnickeho jazyka' [The Prague Duff, Alan (1989) Translation, Oxford: Oxford
School and the Statistical Theory of Poetic University Press.
Language] , Ceska literatura 1 8 : 1 0 1 - 1 3 . Dulles, J. W. F. ( 1969) 'The Contribution of Getlilio
Dollerup, Cay and Vibeke Appel (eds) (1 996) Vargas to the Modernization of Brazil' , in E. N.

Horizons. Papers from the Third Language Baton Rouge, LS: Louisiana State University
Teaching Translation and Interpreting 3: New Blakanoff (ed.) The Shaping of Modern Brazil,

International Conference, Amsterdam and Press, 36-57.

' Gomputer Aided Translation' , The Dolphin 18


Philadelphia: John Benjamins. Dunbar, H. and V. Hj¢rnager Pedersen (1990)
-- and Anne Loddergaard (eds) (1992) Teaching
Translation and Interpreting: Training, Talent (Arhus), 109-2 1 .
and Experience, Amsterdam and Philadelphia: -- and K . Andersen (199 1 ) WINGER Rapport om
John Benjamins. et oversll!ttelses programs udvikling [Winger
-- and --(eds) ( 1994) Teaching translation Report on the Development of a Translation
and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Programme ] (DAO 2), Copenhagen: Centre for
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Translation Studies, Copenhagen University.
Donaire, M. L. and F. Lafarga (eds) (199 1 ) Dunlop, D. M. ( 1 960) 'The Work of Translation at
Traducci6n y adaptaci6n cultural: Espafia­ Toledo', Babel, 6 (2): 55-9.

Carcano' , in Laura Caretti (ed.) II teatro del


Francia, Universidad de Oviedo: Servicio de Duranti, Riccardo (1979) 'La doppia mediazione di
Publicaciones.
Bibliography 597

personaggio. Shakespeare sulla scena italiana Same, for the Furtherance of the Gospel Among
dell' 800, Rome: Bulzoni. Them, Cambridge, MA: Marmaduke Johnson.
Durieux, C. (1988) Fondement didactique de Ia Elliot, A. ( 1 993) 'Translating Poetic Forms ' , Trans­

Dupl, AI. (1970) 'Traducere �i modelare in cultura


traduction technique, Paris: Didier-Erudition. lation and Literature 2:

romanli din perioada luminilor' [Translation and


Ellipse (1977) (Special Issue 2 1 ) 'The Translation

Modelling in the Romanian Culture in the Period


of Poetry' .

of Enlightenment] in AI. Dima, I. C. Chitimia,


Ellis, Roger (ed.) (1991a) The Medieval Translator
2, Westfield Publications in Medieval Studies,

Popeangli (eds) Probleme de literaturii


M. Novicov, P. Cornea, S. Velea and E. London: Centre for Medieval Studies, Queen
Mary and Westfield College, University of
comparatii 1i sociologie literarii, Bucharest: London.
Publishing House of the Romanian Academy, -- (ed. ) ( 1 991b) 'Translation in the Middle
155 -9. Ages' , New Comparison, 12.
Dwight, J. S. (ed. and trans.) (1839) Select Minor and Ruth Evans (eds) ( 1994) The Medieval

and R. Tixier (eds) ( 1 996) The Medieval


--

Poems of Goethe and Schiller, vol. Ill of Speci­ Translator 4, Exeter: University of Exeter Press.
mens of Foreign Standard Literature, Boston: --

Hilliard, Gray, and Company. Translator 5 , Tumhout: Brepols.


Eagleton, T. ( 1 977) 'Translation and Transforma­ -- J. Wogan-Browne, S. Medcalf and P.
tion', Stand 19 (3): 72-7. Meredith (eds ) (1989) The Medieval Translator
Ebel, J. ( 1969) 'Translation and Cultural National­ 1 , Cambridge: D. S. Brewer.
ism in the Reign of Elizabeth' , Journal of the Elliston, J. S. G. (1979) 'Computer-aided Transla­
History ofIdeas 30 (4): 593-602. tion: A Business Viewpoint' , in B. M. Snell
Eco, U. (1962) L'Opera aperta, Milan: Bompiani. (ed. ) Translating and the Computer, Amster­

IN: Indiana University Press.


-- (1976) A Theory of Semiotics, Bloomington, dam: North Holland.

(1979) The Role of the Reader: Explorations


Elwert, Wilhelm Theodor (1960) 'L'emploi

in the Semiotics of Texts, Bloomington, IN:


-- de langues etrangeres cornme procede stylis­
tique ' , Revue de Litterature Comparee 34 (3):
Indiana University Press. 409-37.
Elytis, 0. (1976) Defteri Graphi [Second Wriring] ,
Language, Bloomington, IN: Indiana University
-- (1984) Semiotics and the Philosophy of
Athens: Ikaros.
Press. Encyclopaedia Judaica (1972). Article on the Bible,
-- (1 990) The Limits of Interpretation, Bloom­ Jerusalem: Keter.
ington, IN: Indiana University Press. Encyclopedic Dictionary of Religion ( 1 979), ed.

Sister Consuela Maria Aherne, Washington, DC :


-- ( 1 993) La ricerca della lingua perfetta, Bari: Paul Kevin Meagher, Thomas C. O 'Brien and
Laterza.

Englund Dimitrova, B. ( 1 99 1 ) 'Niir tva samtalar


-- (1994) Six Walks in the Fictional Woods, Corpus Publications.
Cambridge: Harvard University Press.
Economou, G. and G. Angelinaras (1979) Biblio­ genom en tredje. Interaktion och icke-verbal
graphy of Modern Greek Verse: Translation of kommunikation i medicinska moten med tolk'.
Ancient Greek Poetry, Athens: University of Rapporter om tvasprakighet, No. 7, Stockholm:
Stockholm University, Centre for Research on
Edwards, Alicia ( 1 995) The Practice of Court
Athens.
Bilingualism.
Interpreting, Amsterdam and Philadelphia: John -- (1993) ' Semantic Change in Translation -
Benjamins. A Cognitive Perspective' , in Gambier and
Eigen, M. and R. Winkler (1975) Naturgesetze Tommola (eds).
steuern den Zufall, Munich: Piper; trans. R. and -- (forthcoming) 'Omissions in Consecutive
R. Kimber as Laws of the Game, 1983, Har­ Interpretation: Evidence of a Decision Compo­
mondsworth: Penguin. nent' , in Professor Anders Sjoberg ir.
Einarsson, S. (1961) fslensk b6kmenntasaga memoriam, Stockholm: Institute of Slavonic and
[History of Icelandic Literature ] , Reykjavik: Baltic Languages, Stockholm University.
Sna:bjom J6nss6n and Co. Engwall, G. ( 1994) 'Not Chance but Choice: Cri­
Einhorn, H. J. ( 1980) 'Learning from Experience teria in Corpus Creation' , in B. T. S. Atkins and
and Suboptimal Rules in Decision-making ' , in A. Zampolli (eds) Computational Approaches to
S. T. Wallsten (ed.) Cognitive Processes in the Lexicon, Oxford: Oxford University Press.
Choice and Decision Behavior, Hillsdale, NJ: Enkvist, N. E. (1973) Linguistic Stylistics, The
Lawrence Erlbaum Associates, 1 -20. Hague: Mouton.

Translation', in L. Grabs, G. Korlen and B.


Eis, G. ( 1 97 1 ) 'Mittelhochdeutsche Literatur: -- ( 1978) ' Contrastive Text Linguistics and
Fachprosa', in L. E. Schmitt (ed. ) Kurzer
Grundriss der germanischen Philologie bis Malmberg (eds) Theory and Practice of Trans­
1500, vol. 2, Berlin: de Gruyter, 528-72. lation, Berne: Peter Lang.
Eliot, J. (1666) The Indian Grammar Begun, or An Erasmus, P. ( 1 976) Buffalo Days and Nights. As
Essay to Bring the Indian Language into Rules: told to Henry Thompson. Introduction by Irene
For the Help of Such as Desire to Learn the Spry, Calgary: Glenbow-Alberta Institute.
598 Bibliography

Ericsson, K. and H. Simon (1984) Protocol Analy­ Practice of Translation, Bradford: University of
sis: Verbal Reports as Data, Cambridge, MA: Bradford.
MIT Press. Feather, John ( 1 993) 'Book publishing in Britain:
-- (1987) 'Verbal Reports on Thinking' , in An Overview' , Media, Culture and Society 15:
Faerch and Kasper (eds). 1 67 - 8 1 .
Escarpit, R. ( 1962) 'La Definition du tenne Federici, Fortunato (1828) Degli scrittori greci e
Litterature ', in Proceedings of the Third Con­ delle italiane versioni delle /oro opere, Padua:
gress of the ICLA , The Hague: Mouton, 77-89. Soc. Tip della Minerva.
Essmann, H. (1992) Ubersetzungsanthologien: Eine Federman, Raymond (1987) 'The Writer as Self­
Typologie und eine Untersuchung am Beispiel translator' , in Alan Warren Friedman, Charles
der amerikanischen Versdichtung in deutsch­ Rossman and Dina Sherzer (eds ) Beckett
sprachigen Anthologien, 1920-1960 (Neue Translating/Translating Beckett, University
Studien zur Anglistik und Amerikanistik 57), Park, PA and London: Pennsylvania State Uni­

-- and Armin Paul Frank ( 1 990) 'Translation


Frankfurt: Peter Lang. versity Press, 7- 16.
Fedorov, A. V. (1953) Vvedenie b teoriu perevoda

Case Study ', Target 3 (1): 65 -90. Moscow: Literatury na inostrannix yazikax (3rd
Anthologies: An Invitation to the Curious and a [Introduction to the Theory of Translation ],

-- and U. Schoening (eds) (1996) Weltliteratur edn 1 968, Osnovy obshchei teorii perevoda
in deutschen Versanthologien des 19. Jahr­ [Foundations of a General Theory of
hunderts (Gottinger Beitrage zur lnternationalen Translation] , Moscow: Vysshaya shkola).

[Introduction to the Theory of Translation] , 2nd


Ubersetzungsforschung 1 1), Berlin: Erich -- (1953/1958) Vvedenie b teoriyu perevoda
Schmidt.
Even-Zohar, Itamar (197 1 ) 'Mavo Je-teorya shel ha­ rev. edn Moscow: Literature in Foreign Lan­
,

tirgum ha-sifruti' [Introduction to a Theory of guages (3rd edn published as Osnovi obshchoi
Literary Translation ]. Unpublished PhD, Tel teroii perevoda [Foundations of a General Theory
Aviv: Tel Aviv University. of Translation] , 1968, Moscow: High School).
-- (1978a) 'The Position of Translated Literature Felber, H. and G. Budin ( 1 989) Terminologie in

Lambert and van den Broeck (eds).


Within the Literary Polysystem ' , in Holmes, Theorie und Praxis, Tiibingen: Narr.
Feldman, G. (1986) 'Going Global', Publishers

Felstiner J. (1980) Translating Neruda The Way to


-- (1978b) Papers in Historical Poetics (Papers Weekly, 19 December, 20-4.
on Poetics and Semiotics 8), Tel Aviv: Porter
Institute for Poetics and Semiotics. Macchu Picchu, Stanford: Stanford University

Ferencik, Jan (1982) Kontexty prekladu, Bratislava:


-- (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Press.
Porter Institute for Poetics and Semiotics;
Durham, NC: Duke University Press, special Slovensky spisovatef.
issue of Poetics Today, 1 1(1). Ferrara, A. (1980) 'Appropriateness Conditions for
-- and Gideon Toury (eds) (1981) Translation Entire Sequences of Speech Acts ' , Journal of
Theory and Intercultural Relations, special issue Pragmatics 4: 321 -40.
of Poetics Today 2(4). Ferrari, Luigi (1925) Le traduzioni italiane del
Evnine, S. (1991) Donald Davidson, Oxford: Polity teatro tragico francese nei secoli XVll e XV/11,
Press. Paris: Librairie Ancienne Edouard Champion.
Faerch, K. and G. Kasper (eds) (1987) Introspec­ Fest, A. (1940) 'Medieval Contacts between Eng­
tion in Second Language Research, Clevedon: land and Hungary' , Hungarian Quarterly 1 :
Multilingual Matters. 252-64.
Fang Hao (1968) Zhongxi jiaotong shi [History of -- (1969) 'Anglo-Hungarian Historical and Cul­
Interrelations between China and the Western tural Relations' , Angol Filol6giai Tanulmanyok
World] , 5 vols, Taipei: Zhonghua wenhua 1 : 5 -44.
chuban shiye she. Fi al-Adab wa-1-Ta'lif wa-1-tarjama fi al-riwaya al­

Te'atr dar Iran' [Translation and the Emergence


Faqih, Mas'ud (1976) 'Tarjomeh va Payda'i-ye <arabiyya (1993), Beirut: al-Mu'asassa al­
<arabiyya 1-il-Dirasat wa-1-Nashr.
of the Theatre in Iran] , Farhang va Zendegi 23: Figueira, Dorothy Matilda (199 1 ) Translating the
72-85. Orient: The Reception of 'Sakuntla' in

Plains, Langley: Mr Paperback.


Pardy, B. D. (1984) Jerry Potts, Paladin of the Nineteenth-century Europe, Albany: State Uni­
versity of New Yor:k: Press.
Farghal, M. (1993) 'Managing in Translation: A Finnegan, R. (1970) Oral Literature in Africa,
Theoretical Model' , Meta 38 (2): 257-67. Oxford: Oarendon Press.
Faulkner, P. (ed. ) (1973) William Morris: The Firbas, J. (1975) 'On the Thematic and the Non­

born (ed.) Style and Text: Studies Presented to


Critical Heritage, London and Boston: Rout­ thematic Section of the Sentence', in H. Ring­
ledge and Kegan Paul.
Fawcett, Peter ( 1995) 'Translation and Power Play ' , Nils-Erik Enkvist, Stockholm: Skriptor.
The Translator 1 (2): 177-92. Firth, J. R. (1968) Selected Papers of J. R. Firth
-- and Owen Heathcote (eds) ( 1990) Translation 1952-1959, ed. F. R. Palmer, London:
in Performance: Papers on the Theory and Longman.
Bibliography 599

(�) (1994) Sprachdatenverarbeitung fiir


Fischer, I., K. H. Freigang, F. Mayer and U. Reinke "tradurre" ' , in La Traduzione (Saggi e Studi),
Trieste: LINT, 59- 1 20.
Ubersetzer und Dolmetscher. Akten des Sym­ -- (1983) 'Les langues de la comedie et la

Mamczarz (eds) Le Theatre italien et l' Europe,


posiums zum Abschluj3 des Saarbriicker comedie des langues', in Christian Bee and Irene
Modellversuchs, 28./29. September 1992,
Hildesheim: Georg Olms Verlag. xv'-XVII' siecles, Paris: Presses Universitaires
Fischer, Michael M. J. and Mehdi Abedi (1990) de France, 23 - 5 1 .
'Translating Qur'anic Dialogics: Islamic Poetics -- (199 1 ) Volgarizzare e tradurre, Turin:
and Politics for Muslims and for Us' , Her­

Perspectives V), Binghamton, NY: State Univer­


Einaudi.
meneutics and the Poetic Motion (Translation Forster, Leonard (1970) The Poet's Tongues:
Multilingualism in Literature, London, New
sity of New York at Binghamton, 1 1 1 -29. York and Sydney: Cambridge University Press.
Fischer, Otokar (1929) ' 0 pi'ekllidani basnicJ.cYch
Communication 2), London: Seeker and Warburg.
-- (ed. ) (1958) Aspects of Translation (Studies in
del' [On the Translation of Poetic Works ] , Du§e

FIT Committee for Translation Criticism


a slovo, 263-83. Fossa, L. ( 1 992) 'Los "Lenguas": Interpretaci6n
(1994) consecutiva en el siglo XVI ' , Boletin Asociaci6n

Faculty of Arts, Charles University.


Miscellany on Translation Criticism, Prague: de Traductores egresados de Ia Universidad
Ricardo Palma 4: 1 1 - 12.
Fitch, Brian T. (1983) 'L'intra-intertextualire Foucault, Michel (1971) The Order of Things, trans.
interlinguistique de Beckett: la problematique de anon., New York: Pantheon.
la traduction de soi ' , Texte 2: 85- 100. Fouchecour, Charles-Henri de (1 986) Moralia: Les
-- (1985) 'The Status of Self-translation' , Texte Notions morales dans Ia litterature persane de
4: 1 1 1 -25. 3'/9' au 7'/13' siecles. Paris: Editions Recher­
-- (1988) Beckett and Babel. An Investigation che sur les Civilisations.
into the Status of the Bilingual Work, Toronto , Fowler, E. (1992) ' Rendering Words, Traversing
Buffalo and London: University of Toronto Cultures: On the Art and Politics of Translating
Press. Modem Japanese Fiction' , Journal of Japanese
Fitts, D. (1954) 'The Tea-Shop Aura', The New Studies 18: 1 -44.
Republic, 4 January, 1 8 - 19. Fowler, Roger (1985) 'Power' , in T. van Dijk
-- (ed. and trans. ) (1956) Poems from the Greek (ed. ) Handbook of Discourse Analysis, vol. 4,
Anthology, New York: New Directions. London: Academic Press.
Fitzgerald, E. (1 880) The Downfall and Death of -- (1986) Linguistic Criticism, Oxford: Oxford
King Oedipus, Guildford: Billing and Sons. University Press.
-- ( 1902) 'Letter to E. B. Crowell' in The Foz, C. (1988) 'La traduction-appropriation: le cas
Variorum and Definitive Edition of the Poetical des traducteurs toledans des 12• et 13• siecles ' ,
and Prose Writings, vol. 6, New York: TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 1(2):
Doubleday. 59-64.
Florence, H. (1941) Viagem fluvial do Tiete ao -- (1989) 'Pratique de la traduction en Espagne

(ed. ) 199 l a, 29-43.


Amazonas de 1825 a 1829, Sao Paulo: au Moyen Age: les travaux toledans ' , in R. Ellis

Frank, Annin Paul (ed. ) (1989) Der lange Schatten


Melhoramentos.
Flores, Lauro (1987) 'Converging Languages in a
World of Conflicts: Code-switching in Chicano kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in
Poetry ' , Visible Language 21 (1): 130-52. deutschen Ubersetzungen (Gottinger Beitriige
Flotow, Loise von (1991) 'Feminist Translation: zur Intemationalen Obersetzungsforschung 3),
Contexts, Practices and Theories' , TTR: Traduc­ Berlin: Erich Schmidt.
tion, Terminologie, Redaction 4 (2): 69-84. -- and H. Essmann ( 1 990) 'Translation
-- ( 1 997) Gender and Translation. Feminist Anthologies: A Paradigmatic Medium of Inter­
Approaches Explained, Manchester: St Jerome national Literary Transfer' , Amerikastudien/

-- R. Lauer, F. Paul, B. Schultze, J. von


Publishing. American Studies 35 (1): 7-20.
Flowerdew, J. (1992) 'An Educational, or Process
Approach, to the Teaching of Professional Stackelberg, H. Turk and Th. Wolpers (eds)
Genres ' , English Language Teaching Journal 41 (1 987 - ) 'Gottinger Beitriige zur lnter­

FoaJ11, !j. (1973)


(4): 305 - 17. nationalen Ubersetzungsforschung' series,
'Pals tratat pentru uzul Berlin: Erich Schmidt.
traducatorilor' [False Treatise for the Use of --, Kurt-Jiirgen Maass, Fritz Paul and Horst Turk
(eds) (1993) Obersetzen, Verstehen, Briicken
( 1 976) ' Lautreamont in tlilmacire dubla'
Translators ], Echinox 10: 7-8.
-- bauen: Geisteswissenschaftliches und literar·
[Lautreamont in Double Translation] , Orizont isches Ubersetzen im internationalen Kultur­
24: 8 -9. austausch (Gottinger Beitriige zur Intema­
Fodor, Istvan (1976) Film Dubbing: Phonetic, tionalen Obersetzungsforschung 8), Berlin: Erich
Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects, Schmidt.
Hamburg: Helmut Buske. Frankowski, J. ( 197 5) "'Biblia Tysi{lclecia" - do i
Folena, Gianfranco (1973) "'Vo1garizzare" e problematyka przekladu' [The 'Millenium
600 Bibliography

Bible ' : Background and Some Theoretical ment, Achievement, Maintenance, American

Series, vol. I, Binghamton, NY: University


Issues] in Pollak (ed. ). Translators Association Scholarly Monograph
Fraser, Janet (1993) ' Public Accounts: Using Verbal
Protocols to Investigate Community Transla­ Center at Binghamton.
tion' , Applied Linguistics 14 (4): 325-43. -- ( 1 995) Review of The Family Idiot, by Jean­
-- (1994) 'Translating Practice into Theory: A Paul Sartre, trans. by Carol Cosman, Compara­
Practical Study of Quality in Translator Train­ tive Literature 41 (1): 82-4.
ing ' , in Catriona Picken (ed. ) IT/ Conference 7 -- (ed. ) ( 1 996) Translation Horizons: Beyond

lation Perspectives 9), Binghamton, NY: State


Proceedings, London: Institute of Translation the Boundaries of Translation Spectrum (Trans­
and Interpreting.
-- ( 1996) 'The Translator Investigated: Learning University of New York at Binghamton.
from Translation Process Analysis' , The Trans­ Gailliard, F. ( 1 988) 'Expolangues 1988. Traduction
lator 2 (1): 65 -79. et adaptation publicitaire' , Traduire 1 37 : 1 1 - 17.
Frawley, William (ed. ) ( 1 984a) Translation: Gak, V. G. ( 1 988) 'Tipologiya kontekstualnikh
Literary. Linguistic, and Philosophical Perspec­ yazikovikh preobrazovanii pri perevode'

in Translation ] , in A. D. Shveitser (ed. ) Tekst i


tives, London and Toronto: Associated [Typology of Textual Language Transformation
University Presses.
-- ( 1984b) 'Prolegomenon to a Theory of Trans­ perevod [Text and Translation ] , Moscow:
lation' in Frawley (ed. ) 1984a. Nauka, 63 -76.
Frege, G. ( 1 892) 'Uber Sinn und Bedeutung' , Gal, I. (1943) Hungary and the Anglo-Saxon World,
Zeitschrift fiir Philosophie und Philosophische Budapest: Officina.
Kritik 100: 25 -50; trans. M. Black as 'On Sense Galan, Franti8ek (1988) Historic Structures, The
and Reference' , in P. Geach and M. Black (eds) Prague School Project 1928-1946, Austin:
( 1 977) Translations from the Philosophical University of Texas Press.
Writings of Gottlob Frege, Oxford: Basil Gallagher, T. (1981) 'Poetry in Translation: Literary
Blackwell. Imperialism or Defending the Musk Ox ' , Par­
Freihoff, Roland ( 1 993) 'Uberlegungen zur Cur­ nassus - The Poetry Review 9 ( 1 ) : 148-67.
riculump1anung und -entwicklung im Bereich Gambier, Yves (ed.) (1986) TRANS, Turlcu: Uni­

-- ( 1 992) ' Adaptation: une ambiguire a interro­


der Trans1ation ' , TEXTconTEXT 8: 197-224. versity of Turku, School of Translation Studies.
Friar, K. ( 1973) 'On Translation' , in Modern Greek
Poetry. From Cavafis to Elytis, New York: ger', Meta 31 (3): 42 1 -5.
Simon and Schuster. -- (1994) Language Transfer and Audiovisual
Fries, C. C. (1945) Teaching and Learning as a Communication. A Bibliography, Turku: Univer­
Foreign Language, University of Michigan. sity of Turku.
Frishberg, Nancy (1986) Interpreting: An Introduc­ -- (ed.) ( 1 995) Communication audiovisuelle et
tion, Rochville, Maryland: R1D Publications, transferts linguistiques/Audiovisual Communi­
2nd edn 1987. cation and Language Transfer. International
Fyodorov, A. V. ( 1 953) Vvedenie v teoriyu per­ Forum, Strasbourg 22 -24.6.1995, special issue
evoda [An Introduction to the Theory of of Translatio: FIT Newsletter 14 (3 -4).
Translation ] , Moscow: Izdatelstvo literatury na -- (ed. ) (1996) Les transferts linguistiques dans
inostrannykh yazykakh. les medias audiovisuels, Lille: Presses Universi­
-- (1968) Osnovy obshchey teorii perevoda taires du Septentrion.
[Foundations of a General Theory of Trans­ -- and J. Tommola (eds) ( 1 993) Translation and
lation] , Moscow: Vysshaya shkola. Knowledge: Proceedings of the 1992 Scan­
Gachechiladze, G. R. ( 1967) 'Realism and Dia­ dinavian Symposium on Translation Theory,
lectics in the Art of Translation, Babel 13 (2). Turku: Centre for Translation and Interpreting.
-- (1970) Vvedenie v teoriyu khudozhestvennogo Ganne, V. and M. Minon ( 1 992) 'Geographies de Ia

1' Europe, Paris: Payot.


perevoda [An Introduction to the Theory of traduction' , in F. Barret-Ducrocq (ed.) Traduire
Literary Translation] , Tbilisi: lzdatelstvo TGU.
Gad, B. ( 1974) Sille Beyers bearbejde/se af William Garcia Yebra, V. (1982) Teorfa y practica de la
Shakespeares Lystspil [Sille Beyer's Adaptations traducci6n, Madrid.
of William Shakespeare's Comedies ] (Studier -- ( 1 983) En torno a Ia traducci6n. Teor(a.
fra sprog- og oldtidsforskningen 285), Copen­ Crltica. Historia, Madrid: Gredos.
hagen: Gad. Gardiner, Alan (1973) Egyptian Grammar, being
Gadamer, Hans-Georg (1960/ 1990) Wahrheit und an Introduction to the Study of Hieroglyphs,
Methode. Grundziige einer philosophischen Oxford: Oxford University Press.

Unpublished paper presented at 'Primer congres


Gargatagli, Ana ( 1 992) 'La traducci6n de America'.
Barden and John Cummings as Truth and
Hermeneutik, Tiibingen: Mohr; trans. Garren

Method, 1995, New York: Seabury Press. intemacional sobre traducci6' , Universitat
Gaddis Rose, Marilyn (ed.) (1981) Translation Aut6noma de Barcelona.
Spectrum: Essays in Theory and Practice, -- and J. G. Lopez Guix (1992) 'Ficciones y
Albany: State University of New York Press. teorias en la traducci6n: Jorge Luis Borges' ,
-- (ed. ) (1987) Translation Excellence: Assess- Livius 1 : 57-67.
Bibliography 601

in Snell-Homby, PCichhacker and Kaindl (eds),


Gauvin, Lise and Rainier Grutman ( 1996) 'Langues -- ( 1 994) ' Opening up in Interpretation Studies ',
et litteratures : elements de bibliographie' .
Litterature 1 0 1 : 88- 125. 149-58.

to Cannibalism' , SubStance 16: 53-62.


Gavronsk:y, S. (1977) 'The Translator: From Piety -- ( 1 995a) Regards sur Ia recherche en
interpretation de conference, Lille : Presses
Gebhardt, P. (1970) A.W. Schlegels Shak.espeare­ Universitaires de Lille.
Ubersetzung. Untersuchungen zu seinem -- ( 1 995b) Basic Concepts and Models for
Ubersetzungsverfahren am Beispiel des Hamlet, Interpreter and Translator Training, Amsterdam
Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht and Philadelphia: John Benjamins.
Gelb, Ignace J. ( 1974) A Study of Writing, Chicago: Gilon, Meir (1979) Kohelet Mussar le-Mendelssohn
University of Chicago Press. al reka tkufato {Mendelssohn's Kohelet Mussar
Gellerstam, Martin ( 1 986) 'Translationese in Swe­ in Its Historical Context], Jerusalem: The Israel

Wollin and H. Lindquist (eds) Translation Glasse, Cyril (ed.) ( 1 989) The Concise Encyclo­
dish Novels Translated from English' , in L. Academy of Sciences and Humanities.

Studies in Scandinavia, Lund: CWK Gleerup. pedia of Islam, London: Stacey International.
Genette, G. ( 1 972) Figures III, Paris: Seuil. Gleason, H. A., Jr ( 1 968) 'Contrastive Analysis in
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Discourse Structure' , in James E. Alatis (ed. )
Vasilakakos (with Leong Ko and Ton-That Georgetown University 19th Annual Round
Quynh-Du) ( 1996) Liaison Interpreting: A Table Meeting on Linguistics and Language
Handbook, Melbourne: Melbourne University Studies: Contrastive Linguistics and its Peda­

Language and Linguistics 2 1 ) , Washington, DC:


Press. gogical Implications (Monograph Series on
Gentile, Giovanni (1920) 'Torto e diritto delle
traduzioni ' , in Scritti vari. 1. Frammenti di Georgetown University Press.
critica e Letteratura, Lanciano: Carabba. Glossiki Epikinonia ke Elliniki Glossa stin
Gentzler, Edwin ( 1 993) Contemporary Translation Evropaiki Kinotita: Metafrasi, Programma
Theories, London and New York: Routledge. Lingua [Linguistic Communication and Greek
Georgiev , Emil (1955) 'Sazdavaneto na Language in the European Community: Transla­
Preslavskata i Ohridskata Knozhovni Shkoli v tion, Lingua Programme] , Selection from the
Srednovekovna Bulgaria' [The Establishment of Conference Proceedings, Athens: Commission

Medieval Bulgaria] , in the Annual Book of Sofia


the Preslav and Ohrida Literary Schools in of the European Communities, 199 1 .
Godard, Barbara (1 990) 'Theorizing Feminist

evere (eds), 87-96.


University, Sofia: Department of Philology , Discourse / Translation' , in Bassnett and Lef­
Nauka i Izkustvo Publishers.
Gerard, A. ( 1 986a and b) European-language Godden, M. and M. Lapidge (eds) (1991) The
Writing in Sub-Saharan Africa, vols I and n, Cambridge Companion to Old English Litera­
Budapest: Akad6miai Kiado. ture, Cambridge: Cambridge University Press.

Three Epochs of Translation' , excerpted from


Gerloff, P. ( 1986) ' Second Language Learners' Goethe, Johann Wolfgang von ( [ 1 8 1 9 ] 1977) 'The
Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud

by Andre Lefevere, 35-7.


Protocols of Translation' , in House and Blum­ the notes to West-Ostlicher Divan and translated
Kulka (eds).
Gerver, David ( 1 976) 'Empirical Studies of Simul­ Goetsch, Paul ( 1987) ' Fremdsprachen in der Litera­
taneous Interpretation: A Review and a Model' , tur. Ein typologischer Uberblick' , in Paul

and H. Wallace Sinaiko (eds) ( 1978) Lan­


in Brislin (ed. ), 165-207. Goetsch (ed . ) Dialekte und Fremdsprachen in
-- der Literatur, Tiibingen: Narr, 43 -68.
guage Interpretation and Communication, Goffin, Roger (1971) 'Pour une fonnation universi­
NATO Conference Series, New York and taire "sui generis" du traducteur: Reflexions
London: Plenum Press. sur certain aspects methodologiques et sur Ia
Gerzymisch-Arbogast, H. (1994) Ubersetzungs­ recherche scientifique dans le domaine de Ia
wissenschaftliches Propiideutikum, Tiibingen: traduction' , Meta 1 6: 57-68.
Francke. Gold, D. L. ( 1 975) ' Planning a School for Transla­
Giese, Wilhelm (1961) ' El empleo de lenguas tors and Interpreters' , Babe/ 2 1 (3): 1 07-8.
extranjeras en Ia obra literaria', Studia Gonl(alves Rodrigues, A. A. ( 1 992) A tradurao em
Philologica: Homenaje a Damaso Alonso, vol. Portugal 1495-1834, Lisbon: Imprensa
2, Madrid: Gredos, 79-90. Nacional/Casa da Moeda.
Gilbert, G. N. and M. Mulkay ( 1984) Opening Gonda, Jan (ed. ) ( 1 975 - ) History ofIndian Litera­
Pandora's Box: A Sociological Analysis of ture, 10 vols, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Scientists' Discourse, Cambridge: Cambridge Gontcharenko, S. (1985) 'The Possible in the
University Press. Impossible. Towards a Typology of Poetic
Gile, Daniel ( 1 989) 'La communication linguistique Translation', in H. Biihler (ed.) , 141 -6.
en reunion multilingue - Les difficultes de la Gonzalez, Duefiiis Roseann, Victoria Vasquez and
Holly Mikkelson ( 1 99 1 ) Fundamentals of Court
simultanee'. Unpublished PhD dissertation,
transmission informationnelle en interpretation

Universite de Ia Sorbonne Nouvelle, Paris m.


Interpretation: Theory, Policy and Practice,
Durham, NC: Carolina Academic Press.
602 Bibliography

Gonzalez, R. (1994) 'The Federal Court Interpreter Gouadec, D. (forthcoming) Assurance qualiti en

dards for Court Interpretation', in Proceedings of


Certification Project: Defining World Class Stan­ traduction - Perspectives professionnelles -
Implications pidagogiques.
IJEJ' 4, Brisbane: University of Queensland. Graddol, D., J. Cheshire and J. Swann ( 1 994)
Gonzalez Palencia, A. ( 1937) 'Noticias sobre don Describing Language, 2nd edn, Buckingham
Raimundo, arzobispo de Toledo ( 1 125 - 1 152) ' , and Bristol, PA: Open University Press.
Spanische Forschungen 1 (6): 92- 136. Gramsci, Antonio (1947/ 1 975) Quaderni del
Goodman, G. J. (1967) The Dutch Impact on Japan carcere, Turin: Einaudi.

Goodman, K. and S. Nirenburg (eds) (1991) The


(1640-1853), Leiden: Brill. Gran, Laura and John Dodds (eds) (1989) The
Theoretical and Practical Aspects of Teaching
KBMT project: A Case Study in Knowledge­ Conference Interpretation, Udine: Campanotto.
Based Machine Translation, San Mateo, CA: Grases, P. (198 1 ) 'Traducciones de interes politico­

Goodrich, L. Carrington and Chaoying Fang (eds)


Morgan Kaufmann. cultural en la epoca de la lndependencia de
Venezuela', in lnstituciones y nombres del siglo
(1976) Dictionary of Ming Biography, 2 vols, XIX, Obras 6, Barcelona: Editorial Seix Barral,
New York: Columbia University Press. 1 35 -55.
Goris, Olivier (1993) 'The Question of French Graur, AI. ( 1 970) 'Traducerea este posibilli?' [Is
Dubbing: Towards a Frame for Systematic Translation Possible?] in AI. Graur (ed.) Scrieri
Investigation' , Target 5 (2): 169-90. de ieri ;i de azi, Bucharest: Scientific Publishing
Gorlee, Dinda L. (1993) Semiotics and the Problem House, 16-24.
of Translation with Special Reference to the Graves, R. (1965) 'Moral Principles in Translation' ,
Semiotics of Charles S. Peirce, Amsterdam: Encounter 2 4 (1): 47-5 1 .
Academisch Proefschrift. Green, G . and J. Morgan (1981) 'Pragmatics,
-- ( 1986) 'Translation Theory and the Semiotics Grammar and Discourse' , in P. Cole (ed. ) Radi­

Hans Lindquist (eds) Translation Studies in


of Games and Decisions' , in Lars Wollin and cal Pragmatics, New York: Academic Press.
Green, Julien (1987) Le langage et son double
Scandinavia, Lund: Gleerup, 96- 104. [Language and its Shadow] , Paris: Seuil.
-- ( 1989) 'Wittgenstein, Translation, and Semi­ Greenberg, J. (1955) Studies in African Linguistic
otics' , Target 1 (1): 69-94. Classification, Bloomington: Indiana University
Goscinny and Uderzo ( 1 972) Les Lauriers de Press.
Cesar, Paris: Les Editions Albert Rene, trans. by Gregory, Michael (1967) 'Aspects of Varieties
A. Bell and D. Hockridge (as Goscinny and Differentiation' , Journal of Linguistics 3:
Uderzo) as Asterix and the Laurel Wreath, 1974, 177-98.

Goske, D. (1990) ' " Kindred Spirits?" The Question


London: Hodder Dargaud. -- ( 1980) 'Perspectives on Translation from the
Firthian Tradition' , Meta 25 (4): 455 -66.
of America's Literary Independence as -- and S. Carroll (1978) Language and Situation:
Reflected in Early German Anthologies of Language Varieties and their Social Contexts,
Poetry' , Amerikastudien/American Studies 35 London: Routledge and Kegan Paul.
(1): 35-5 1 . Greimas, A.-J. ( 1966) Simantique structurale,
Gostand, R. (1980) 'Verbal an d Non-verbal Com­ Paris: Larousse.
munication: Drama as Translation' , in 0. Zuber -- ( 1983) Du sens II - Essais simiotiques, Paris:
(ed. ). Seuil.
Gottlieb, Henrik ( 1 992) 'Subtitling - A New -- and J. Courtes (1979) Simiotique: dictionnaire

gaard (eds), 161 -70.


University Discipline' , in Dollerup and Lodder­ raisonni de Ia thiorie du langage, Paris:
Hachette.
-- ( 1 994a) 'Subtitling: Diagonal Translation' , Grice, H. P. (1975) 'Logic and Conversation' , in
Perspectives, Studies in Translatology 2 (1): P. Cole and J. L. Morgan (eds) Syntax and
101-21. Semantics, vol. 3: Speech Acts, New York:

Dollerup and Loddergaard (eds), 261 -74. Griffiths, J. and D. Pearsall (eds) (1989) Book
-- (1994b) 'People Translating People' , in Academic Press, 4 1 -58.

-- ( 1 994c) Tekstning - Synkron billedmedie­ Production and Publishing in Britain


oversattelse [Subtitling - Synchronous Screen 1375 -1475, Cambridge: Cambridge University

Grindrod, M. (1986) 'Portrait of a Profession: The


Translation] (DAO 5), Copenhagen: Centre for Press.
Translation Studies, Copenhagen University.
Gottsched, J. C. (1736) Ausfuehr/iche Redekunst, Language Monthly Survey of Translators',
Leipzig: no publisher. Language Monthly 29.

Language' , in Lane and Grosjean (eds), 33-60.


-- (1 730/ 1 75 1 ) Versuch einer Critischen Diehl­ Grosjean, F. ( 1 980) 'Psycholinguistics of Sign
kunst, Leipzig: Breitkopf.
Gotz, Dieter and Thomas Herbst ( 1 987) 'Der friihe -- Lane, H., R. Battison and H. Teuber (1981)
Vogel fangt den Wurm: Erste Oberlegungen zu 'The Invariance of Sentence Performance Struc­
einer Theorie der Synchronisation (English­ tures across Language Modality' , Journal of
Deutsch)', AAA - Arbeiten aus Anglistik und Experimental Psychology: Human Perception
Amerikanistik 12 (1): 13-26. and Performance 7 ( 1 ) : 216-30.
Bibliography 603

Grucza, F. (ed.) (1981) Glottodydaktyka a transla­ -- (1970) Phono-graphic Translation, Manches­


toryka [Language Teaching and Translation ter: Manchester University Press.
Studies] , Warsaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Habermas, Jiirgen (1978) Knowledge and Humon
Warszawskiego. Interest, trans. Jeremy Shapiro, London:
-- (ed.) (1985) Lingwistyka, glottodydaktyka, Heinemann.
trans/atoryka [Linguistics, Language Teaching, Hadfield, A. (1994) Literature, Politics and
Translation Studies ] , Warsaw: Wydawnictwo National Identity: Reformation to Renaissance,
Uniwersytetu Warszawskiego. Cambridge: Cambridge University Press.
-- (ed.) (1986) Problemy translatoryki i dydak­ Haentzschel, G. (1977) Johann Heinrich Voss.
tyki translatorycznej [On Translation Studies Seine Homer-Obersetzung als sprachschOpfer­
and the Teaching of Translation ] , Warsaw: ische Leistung, Munich: Beck.
Wydawnictwo Uniwersytetu W arszawskiego. Haeseryn, Rene ( 1 994) 'The International Federa­
Grutman, Rainier ( 1 990) 'Le bilinguisme litteraire tion of Translators and its Role in the Arab
comme relation intersystemique' , Canadian World' , in Robert de Beaugrande, Abdulla
Review of Comparative Literature 17 (3 -4): Shunnaq and Mohamed H. Helie! (eds) Lan­
198-212. guage, Discourse and Translation in the West
-- (1991) 'L'ecnvain flamand et ses langues. and Middle East, Amsterdam and Philadelphia:

I' lnstitut de sociologie 60: 1 15 -28.


Note sur Ia diglossie des peripheries' , Revue de John Benjamins, 209- 19.
Halkin, A. S. (197 1 ) 'Translation and Translators,
-- (1993) 'Mono versus stereo: bilingualism's Medieval' , Encyclopedia ludaica 15, 1 3 1 8 -29.
double face' , Visible Language 27 ( 1 -2): Hallberg, R. von (1985) American Poetry and
206-27. Culture, 1945-1980, Cambridge: Harvard
-- (1994) 'Honore Beaugrand traducteur de lui­ University Press.
meme ' , Ellipse 5 1 : 45 -53. Hallewell, L. (1982) Books in Brazil: A History
-- (1996) 'Effets heterolingues dans le roman of the Publishing Trade, Metuchen, NJ, and
quebecois du XIX• siecle ' , Litterature 101: London: The Scarecrow Press.
40-52. Halliday, Michael (1973) Explorations in the Func­
Guenthner, F. and M. Guenthner-Reutter (eds) tions of Language, London: Edward Arnold.
(1978) Meaning and Translation: Philosophical -- (1978) Language as Social Semiotic, London:
and Linguistic Approaches, London: Duckworth. Edward Arnold.
Guillemin-Flescher, J. (1981) Syntaxe comparee du -- (1985) An Introduction to Functional Lin­
fran(;ais et de I' ang/ais. Problemes de traduc­ guistics, London: Edward Arnold.
tion, Paris: Ophrys. --, A. Mcintosh and P. Strevens (1964) The
Gulich E. and W. Raible (1975) 'Textsorten­ Linguistic Sciences and Language Teaching,
Probleme' , in Linguistische Probleme der Text­ London: Longman.
analyse. Jahrbuch des lnstituts fiir Deutsche Hamadah, Shawqi ( 1984) cAjeeb al-Lugha [The
Sprache in Mannheim, DUsseldorf: Piidagogischer Wonders of (Arabic) Language] , Beirut: Nofal.
Verlag Schwann. Hamburger, Michael ( 1980) Celan's Poems, New
Gulya, J. and N. Lossau (eds) (1 994) Anthologie York: Persea.
und interkulturelle Rezeption (Opuscula Fenno­ Hamesse, J. and M. Fattori (eds) (1990) Rencontres
Ugrica Gottingensia 6), Frankfurt: Lang. de cultures dans Ia philosophie medievale.
Gumbrecht, H. U. (1976) 'Literary Translation and Traductions et traducteurs de I' antiquite tardive
its Social Conditioning in the Middle Ages: Four au XNe siecle, Louvain-la-Neuve and Cassino:
Spanish Romance Texts of the 1 3th Century ' , Brepols.

History of Afro-Portuguese Literature, Min­


trans. H . Bennett, Yale French Studies 5 1 : Hamilton, R. (1975) Voices from an Empire: A
205-22.
Gutas, Dimitri (1975) Greek Wisdom Literature in neapolis: University of Minnesota Press.
Arabic Translation. A Study of the Graeco­ Hammond, G. (1 987) 'English Translations of the
Arabic Gnomologia, New Haven: American Bible' in R. Alter and F. Kermode (eds) The
Oriental Society. Literary Guide to the Bible, London: Collins.
Gutt, Ernst-August (1990) 'A Theoretical Account -- ( 1993) 'The Authority of the Translated Word
of Translation - Without a Translation Theory ' , of God: A Reading of the Preface to the 161 1

Hankiss, J. (1923) 'Emil Abranyi and the French' ,


Target 2 (2): 135-64. Bible ' , Translation and Literature 2: 17-36.
-- (1991) Translation and Relevance: Cognition
and Context, Oxford: Basil Blackwell. lrodalmtortenet 24: 3 1 .
Gu6mundsson, B., S. T6masson, T. Tulinius and Hann, M . ( 1 992) The Key to Technical Translation,
V. Olason (eds) (1993) fslensk b6kmenntasaga Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
II, Reykjavik: Mal og Menning. Hanna, Blake T. ( 1972) 'Samuel Beckett traducteur
Gyulai, A. (1908) Bibliography of English Authors' de lui-meme' , Meta 17 (4): 220-4.
Works Translated into the Hungarian Language: Hannay, M. (ed. ) (1985) Silent but for the Word:
1670-1908, Budapest: Fritz Armin. Tudor Women as Patrons , Translators, and
Haas, W. (1 962) 'The Theory of Translation' , Writers of Religious Works, Kent, OH: Kent
Philosophy 3 7 : 208-28. State University Press.
604 Bibliography

Hanson, H. (1992) 'The Translation of Poetry ' , Text


Arabic: The Rise and Fall of a Text Type ' ,
Translation Review ; 28-34. 1 1 (2): 1 89-99.
Hansson, S . (1982) Afsatt pa Swensko. 1600-talets -- (1997 ) Communication Across Cultures:
tryckta oversiitmingslitteratur [Translated into Translation Theory and Contrastive Text Lin­
Swedish. Printed Translation Literature in 17th­ gustics, Exeter: Exeter University Press.
century Sweden ] , Goteborg: Litteraturveten­ -- and Ian Mason (1990a) Discourse and the
skapliga institutionen. Translator, London and New York: Longman.
Haraszti, Z. (ed. ) (1956) The Bay Psalm Book: A -- ( 1990b) 'Genre, Discourse and Text in the
Facsimile Reprint of the First Edition of 1640, Critique of Translation, ' in Fawcett and Heath­
Chicago: University of Chicago Press. cocte (eds), 1 - 13.
Hargreaves, H. (1969) 'The Wycliffite Versions' , in -- (1997) The Translator as Communicator,
G. W. Lampe (ed. ) The Cambridge History of London and New York: Routledge.
the Bible, vol. 2, Cambridge: Cambridge Univer­ Hayes, J. R. and L. S. Flower (1980) 'Identifying
sity Press, 362-415. the Organization of Writing Processes ' , in L. W.
Harper, K. (1983) 'Writing i n Inuktitut: A n Histori­ Gregg and E. R. Steinberg (eds) Cognitive
cal Perspective' , Inuktitut 53: 2-35. Processes in Writing, Hillsdale, NJ: Lawrence
Harras, Gisela ( 1 978) Kommunikative Handlungs­ Erlbaum Associates.
konzepte, oder: Eine Moglichkeit, Handlungsab­ Heaps, W. A. ( 1967) The Story of Ellis Island, New
fo/gen als Zusammenhiinge zu erkliiren , York: Seabury .
exemplarisch an Theatertexten (Reihe Gennan­ Hearne, Betsy (199 1 ) 'Coming to the States:
istische Linguistik 16), Tiibingen: Narr. Reviewing Books from Abroad' , The Horn
Harri s, Brian (1977) 'The Importance of Natural Book Magazine (September/October): 562-9.
Translation' , Working Papers on Bilingualism Heidegger, Martin (1971) On the Way to Language,

-- (199 1) The Principle of Ground, trans . Regi­


12: 96- 1 14. trans. P. D. Hertz. New York: Harper and Row.
-- (1990) 'Norms in Interpretation' , Target 2 (1):
1 15- 19. nald Lilly, Bloomington: Indiana University

Heinemann, Ute (1994) ' "Mirizte, a rni me guta el


-- (1993) ' Un interprete diplomatico ingles en el Press.
siglo XIX en Jap6n ' , Livius 3 : 1 15 -36.

Interpreting Part I . Draft for the International


-- (1994) A Taxonomic Survey of Professional mestizaje": sprachliche Heterogenitlit im span­

Berkenbusch and Christine Bierbach (eds) Zur


ischsprachigen Roman Kataloniens ' , in Gabriele
Conference on Interpreting, Turku, 25 -26
September 1994. katalanischen Sprache: historische, soziolinguis­
-- and Geoffrey Kingscott (1997) Language tische und pragmatische Aspekte, Frankfurt:
International Directory of Translation and Domus Editoria Europaea, 143-57.
Interpreting Schools, Amsterdam and Philadel­ Henderson, Harold G. (1958) An Introduction to
phia: John Benjamins. Haiku, New York: Doubleday.
Harris, Roy, and Talbot J. Taylor (1989) 'The Bible Henderson, J. A. (1987) Personality and the Lin­
on the Origin and Diversification of Language' , guist: A Comparison of the Personality Profiles
Chapter 3, Landmarks in Linguistic Thought, of Professional Translators and Conference
London and New York: Routledge. Interpreters, Bradford: University of Bradford.
Harris, Zellig (1952) ' Discourse Analysis ' , Lan­ Henkel, N. (1979) 'Mittelalterliche Obersetzungen
guage 28: 1 -30 and 474-94. lateinischer Schultexte ins Deutsche. Beo­

Leistung' , in V. Honemann et a!. (eds) Poesie


Hart, J. D. (1950) The Popular Book: A History of bachtungen zum Verhiiltnis von Forrntyp und
America's Literary Taste, Oxford: Oxford Uni­
versity Press. und Gebrauchsliteratur im deutschen Mittel­
Hartmann, R. R. K. (1980) Contrastive Textology, alter, Tiibingen: Niemeyer, 164-80.
Heidelberg: Julius Groos. Henriquez, U. P. (1964) Historia de Ia Cultura en
Harvey, Keith (1995) 'A Descriptive Framework for Ia America Hispanica, Mexico: Fondo de
Compensation' , The Translator 1 (1): 65-86. Cultura Econ6rnica.

English Literature, 4th edn . rev. D. Eagle,


Harvey, P. (ed. ) ( 1969) The Oxford Companion to (1843) Matilda: or the
Herbert, H. W. (trans. )
Memoirs of a Young Woman. A Novel. By
Oxford: Oarendon Press. Eugene Sue, New York: J. Winchester New
Haskins, Charles Homer (1924/1960) Studies in the World Press.

Geneva: Georg & Cie.


History of Mediaeval Science, New York: Herbert, Jean ( 1 952) Le manuel de l'interprete,
Frederick Ungar Publishing.
-- (1925) 'Arabic Science in Western Europe' , -- ( 1 978) 'How Conference Interpretation
Isis 5 (2): 478-85. Grew ' , in Gerver and Sinaiko (eds), 5 - 10.
Hatim, Basil ( 1986) 'Discourse/Text Linguistics in Herbst, Thomas ( 1994) Linguistische Aspekte der
the Training of Interpreters ' , in Wilss and Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik,
Thome (eds) Translation Theory and its Imple­ Textlinguistik, Obersetzungstheorie, Tiibingen:

Herder, Johann Gottfried (1767) 'Ober die neuere


mentation in the Teaching of Translating and Niemeyer.
Interpreting, Tiibingen: Gunter Narr.
-- (199 1 ) 'The Pragmatics of Argumentation in deutsche Literatur (Fragmente) ' , in B. Stephan
Bibliography 605

(ed. ) ( 1 967) Stimtliche Werke [Collected Hitti, Philip ( 1937 / 1 970) History of the Arabs,
Works ] , Hildesheim. Basingstoke and London: Macmillan.
-- ([1766-7 ] 1977) Fragmente, excerpted and Hjelm-Milczyn, G. (1983) 'Oversiittama - kultur­
trans!. by Andre Lefevere in Lefevere, 30-4. ffumedlarna' [The Translators - Intermediaries
Hermans, Theo (ed.) (1985a) The Manipulation of of Culture ) , in H. Jiirv (ed.) Den svenska boken
Literature: Studies in Literary Translation, 500 ar [The Swedish Book in 500 years ) ,
London and Sydney: Croom Helm. Stockholm: Liber, 1 5 8 - 84.
-- ( 1985b) 'Images of Translation: Metaphor and Hjelmslev, L. ( 1 943/ 196 1 / 1 963) Prolegomena to a

lation, ' in Hermans (ed. ) 1985a, 105 -35.


Imagery in the Renaissance Discourse on Trans­ Theory of Language, trans. F. J. Whitfield,
Madison: University of Wisconsin Press.
-- ( 1986) 'Literary Translation. The Birth of A Hjort, A. M. ( 1 990) 'Translation and the Conse­

(eds) , 38-45.
Concept' , New Comparison 1 : 28 -42. quences of Scepticism' , in Bassnett and Lefevere
-- (1988) 'Van "Hebban olla vogala" tot Ernst
van Altena. Literaire vertaling en Nederlandse Hjorth, E. ( 1987) Descriptive Tools for Electronic
literatuurgeschiedenis ' [From 'Hebban olla Processing of Dictionary Data (Lexicographica
vogala' to Ernst van Altena. Literary Translation series maior 20), Tiibingen: Niemeyer.
and Dutch Literary History ) , in van den Broeck Hochel, Brailo (1990) Preklad ako komunik6.cia,
(ed.) ( 1988b), 1 1 -25. Bratislava: Slovensky spisovatef.
-- ( 1 991a) 'Translational Norms and Correct Hodge, Bob, G. Kress and G. Jones (1979) 'The

Naaijkens (eds). Bob Hodge, G. Kress and Tony Trew (eds)


Translations' , in van Leuven-Zwart and Ideology of Middle Management' , in R. Fowler,

-- (1991b) 'Translating "Rhetorijckelijck" or Language and Control, London: Routledge and


"ghetrouwelijck". Some Contexts of Dutch Kegan Paul.
Renaissance Approaches to Translation' , in J. Hofmann, N. ( 1980) Redundanz und Aquivalenz in
Fenoulhet and T. Hermans (eds) Standing Clear. der literarischen Ubersetzung: dargestellt an
Festschrift for R. P. Meijer, London: Centre for fiinf deutschen Obersetzungen des Hamlet,
Low Countries Studies. Tiibingen: Niemeyer.

edn , Rio de Janeiro: Olympio.


-- ( 199 1c) Studies over Nederlandse vertalingen. Holanda, S. B. de ( 1 989) Raizes do Brasil, 21st
Een bibliografische lijst [Studies in Dutch
Translations. A Bibliographical List] , The Holmes, James S ( 1 970) 'Forms of Verse Transla­
Hague: Bibliographia Neerlandica. tion and the Translation of Verse Form' in
-- ( 1 993) ' On Modelling Translation: Models, Holmes, de Haan and Popovic (eds).
Norms and the Field of Translation' , Livius 4: -- ( 1 972a) The Name and Nature of Translation
69-88. Studies. Unpublished manuscript, Amsterdam:
-- ( 1 995) 'Toury's Empiricism Version One ' , Translation Studies Section, Department of
The Translator 1 (2): 215 -23. General Studies. Reprinted in Gideon Toury
-- ( 1 996) 'Norms and the Determination of (ed. ) Translation Across Cultures, 1987, New

(eds) Translation, Power, Subversion, Clev­


Translation' , in R. Alvarez and C.-A. Vidal Delhi: Bahri Publications, and in Holmes 1988 ,
66- 80.
edon: Multilingual Matters, 25 - 5 1 . -- (1972b) 'Rebuilding the Bridge at Bommel:
Herodotus (1 954/ 1972) The Histories, trans. Notes on the Limits of Translatability' , in
Aubrey de Selincourt; revised, with an introduc­ Holmes 1988 , 44-52.
tion and notes, by A. R. Bums, Harmondsworth: -- ( 1 978) ' Describing Literary Translations:
Penguin. Models and Methods ', in Holmes 1988, 80-91.
Herren, R. (1992) Indios carapalidas, Barcelona: -- ( 1 988) Translated! Papers on Literary Trans­
Planeta. lation and Translation Studies, Amsterdam:

F de Haan and A. Popovic (eds) ( 1 970) The


-- ( 1 992) Dona Marina, Ia Malinche, Barcelona: Rodopi.
Planeta. --
, .

Hervey, Sandor and Ian Higgins ( 1992) Thinking Nature of Translation. Essays on the Theory and
Translation: A Course in Translation Method: Practice of Literary Translation, The Hague:

--, J. Lambert and R. van den Broeck (eds)


French to English, London and New York: Mouton.
Routledge.
Hesbois, L. ( 1 986), Les jeux de langage, Ottawa: (1 978) Literature and Translation: New Per­
Editions de l'universite d'Ottawa. spectives in Literary Studies, Leuven: Acco.

in Translation' , in Faerch and Kasper (eds ).


Hewson, Lance and Jacky Martin (1991) Redefin­ Holscher, A. and D. Mohle ( 1 987) 'Cognitive Plans
ing Translation: The Variational Approach,
London and New York: Routledge. The Holy Qur-lin: English Translation of the Mean­

Islamic Researches, Ifta: Call and Guidance (no


Heylen, Romy ( 1993) Translation, Poetics, and the ings and Commentary (n.d. ), The Presidency of
Stage: Six French Hamlets, London and New
York: Routledge. translator acknowledged) .
Hines, Barry ( 1 969) Kes, Harmondsworth: Penguin; Holz-Miinttiiri., Justa ( 1984) Translatorisches
trans. Lola Tranec-Dubled, 1982, Paris: Handeln: Theorie und Methode, (Annales
Gallimard. Academire Scientiarum Fennicre B 226)
606 Bibliography

Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia/Finnish Encyclopedia of Language and Linguistics,


Academy of Science. Oxford: Pergamon.

Misunderstanding: The Case of German and


-- ( 1986) 'Translatorisches Handeln - theore­ -- ( 1 996) ' Contrastive Discourse Analysis and

English' , in M. Hellinger and U. Ammon (eds)


tisch fundierte Berufsprofile' , in Mary Snell­
Homby (ed.) Ubersetzungswissenschaft. Eine

-- (1988) 'Translation und das biologisch-soziale


Neuorientierung, Tiibingen: Franke, 348 -74. Contrastive Sociolinguistics, Berlin: Mouton de
Gruyter, 345 - 6 1 .
Gefiige Mensch' , in Justa Holz-Mii.nttiiri (ed. ) -- ( 1 997) Translation Quality Assessment: A
Translationstheorie - Grundlagen und Stand­ Model Revisited, Tiibingen: Narr.
orte (Studia translatologia ser. A vol. 1), -- (forthcoming ) Cross-cultural Pragmatics and
Tampere, 39-57. Translation.
-- ( 1 992) ' Entwicklungen in der Theorienbildung -- and Shoshana Blum-Kulka (eds) ( 1986)
iiber professionellen Textbau: vom lnstruk­ lnterlingual and Intercultural Communication:
tionsausfiihrenden zum Projektmanager' , in Discourse and Cognition in Translation and
Heidemarie Salevsky (ed. ) Wissenschaftliche Second Language Acquisition Studies, Tiibingen:
Grundlagen der Sprachmittlung, Frankfurt: Gunter Narr.
Lang, 1 19-28. Howard, Roy J. (1982) Three Faces of Her­
-- (1993) 'Bildungsstrukturen und Netzwerke fiir meneutics: An Introduction to Current Theories
ein Tiitigkeitenfeld Textdesign' , TEXIconTEXI of Understanding, Berkeley: University of
8 : 259-93. California Press.
Honig, E. (ed.) ( 1985) The Poet's Other Voice. Howatt, A. P. R. ( 1984) A History of English
Conversations on Literary Translation, Amherst: Language Teaching, Oxford: Oxford University

Huber, G. L. and H. Mandl (eds) ( 1 982) Verbale


The University of Massachusetts Press. Press.
Honig, Hans and Paul Kussmaul ( 1 982) Strategie
der Ubersetzung, Tiibingen: Narr. Daten: Eine Einfiihrung in die Grundlagen und
Hoof, H. van ( 1 986) Petite histoire de Ia traduction Methoden der Erhebung und Auswertung, Wein­
en Occident, Louvain-la-Neuve: Cabay. heim and Basle: Beltz.
Hookway, C. (1988) Quine: Language, Experience Huber, T. (1968) Studien zur Theorie des Uber­
and Reality, Oxford: Polity Press. setzens im Zeitalter der deutschen Aufkliirung
Horace, Quintus Horatius Flaccus (197 1 ) 'The Art 1 730-1 770 (Deutsche Studien 7), Meisenheim
of Poetry ' , trans. E. C. Wickham, in Hazard am Glan: Anton Rain.
Adams (ed.) Critical Theory Since Plato, New Hudson, A. (ed.) ( 1 978) Selections from English
York: Harcourt Brace Jovanovich, 68-75. Wyclifite Writings, Cambridge: Cambridge
Horguelin, P. (198 1 ) Anthologie de Ia maniere de University Press.
traduire, Montreal: Linguatech. -- ( 1 985) Lollards and their Books, London:
Hormann, Patricia and M. Isabel Dieguez (eds) Hambledon Press.
( 1 988) Sabre Ia traducci6n literaria en -- ( 1988) The Premature Reformation, Oxford:
Hispanoamerica, Santiago: Pontificia Univer­ Clarendon Press.
sidad Cat6lica de Chile. Huetius, P. ( 1 683) De interpretatione libri duo,
Horn, Andras ( 198 1 ) 'Asthetische Funktionen der portions cited and trans. by A. Lefevere in 1992.
Sprachmischung in der Literatur' , Arcadia 16: Hughes, Thomas Patrick (1976) Dictionary of Islam,
225-41. New Delhi: Oriental Book Reprint Corporation.
Horner, W. B. (1975) 'Text Act Theory: A Study of Hugo, V. (1865) 'Preface de Ia nouvelle traduction
Non-fiction Texts ' . Unpublished PhD thesis, de Shakespeare' , t:Euvres completes de W.
University of Michigan. Shakespeare, trans. F. V. Hugo, vol. 1 , Paris:
Horstmann, C. (ed. ) ( 1 893) The Life of St Katharine J. Hetzel-Quantin.
ofAlexandria by John Cap grave, EETS OS 100, Huizinga, J. (1949) Homo Ludens, London:

Horton, R. and R. Finnegan (eds) (1973) Modes of


London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co. Routledge and Kegan Paul.
Humboldt, Wilhelm von ( 1 796/1 868) 'Brief an
Thought: Essays on Thinking in Western and A. W. Schlegel vom 23. Juli 1796 ' , in Anton

Houaiss, A. (1985) 0 portugues no Brasil, Rio de


Non-Western Societies, London: Faber. Klette Verzeichnis der von A.W.v. Schlegel nach­
gelassenen Briefsammlung: Nebst Mittheilung
Janeiro: UNESCO. ausgewiihlter Proben des Briefwechsels mit den
Hourani, Albert ( 1 962/ 1983) Arabic Thought in Gebriidern von Humboldt, F. Schleiermacher, B.
the Liberal Age, 1 798-1939, Cambridge: G. Niebuhr u. J. Grimm, Bonn: (no publisher),
Cambridge University Press. v -vi.

non ' , excerpted and trans . by Andre Lefevere in


House, Juliane ( 1 9 8 1 ) A Model for Translation -- ( 1 8 16) 'lnlroduction to Aeschylus' Agamem­
Quality Assessment, Tiibingen: Gunter Narr.
-- (1988) 'Talking to Oneself or Thinking with Lefevere 1977: 40-5.
Others? On Using Different Thinking Aloud -- ( 1 8 16/1963/1973) 'Einleitung zu Agamem­
Methods in Translation' , Fremdsprachen Zehren non ' , in H. J. St6rig (ed.) Das Problem des
und lernen 17: 84-98. Ubersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche
-- ( 1993) 'The Evaluation of Translations' , in Buchgesellschaft, 7 1 -96.
Bibliography 607

Hummel, Arthur W. ( 1 943) Eminent Chinese of the prentissage de !'interpretation simultanee' ,


Ch'ing Period (1644-1912), New York: Para­ Paralleles, no. 1 : 69-99, Cahiers de I'ETI,
gon Book Gallery.
cbniira,
University of Geneva.
Humphreys, Christmas ( 195 1) Buddhism, Har­ Muhammad ( 1 988) Rijlra al-Tahtliwi,
mondsworth: Penguin. Cairo: Diir al-Shuriiq.
Hung, Eva ( 1996) 'Translation Curricula Develop­ Ingalls, Daniel H. H. ( 1 965} An Anthology
ment in Chinese Communities' , in Dollerup and of Sanskrit Court Poetry (Harvard Oriental
Appel (eds). Series 44), Cambridge, MA: Harvard University

�utzen und Nachteil eines Topos' , (j - wie


Huntemann, Willi ( 1 994) 'Uniibersetzbarkeit: Yom Press.
Ingarden, R. (1972) ' 0 tlumaczeniach' [On
Ubersetzen 4 ( 1 2): 5 -25. Translation ] in Z teorii jezyka i folozoficznych
Huntsman, J. F. (ed.) (1978) Alexander Tytler: podstaw logiki [On the Theory of Language and
Essay on the Principles of Translation, Amster­ Philosophical Foundations of Logic: Collected
dam: John Benjamins. Papers of R. Ingarden] , Warsaw: Pari.stwowe
Husain, S. Rashid (198 1 ) 'Some Notable Transla­ Wydawnictwo Naukowe.

Time ' , Islamic Culture, vol. LV (4): 219-39.


tions Rendered into Persian during Akbar's Ingo, R. (1990) Liihtokielestii kohdekieleen. Joh­

Language to Target Language. An Introduction


datusta kiiiinn6stieteeseen [From Source
Hutchins, W. J. (1986) Machine Translation: Past,
Present, Future, Chichester: Ellis Horwood. to Translation Studies ] , Porvoo: WSOY.
-- (1988) 'Recent Developments in Machine lnuktitut (1983) 'Writing Systems and Translations'
Translation: A Review of the Last Five Years ' , (special issue 53), Ottawa: Minister of Indian
i n D . Maxwell, K . Schubert and T . Witkarn Affairs and Northern Development.
(eds) New Directions in Machine Translation, Ionescu, G. ( 1980) Orizontul traducerii [The
Dordrecht: Foris. Horizon of Translation] , Bucharest: Univers

Translation Technology: Beginning a New Era


-- (1993) 'Latest Developments in Machine Publishing House.

in MT Research ' , Proceedings of the Fourth


Ireland, Jeanette ( 1 989} ' Ideology, Myth and the
Maintenance of Cultural Identity' , ELR Journal

( 1 996) 'ALPAC: The (In)famous Report' , MT


Machine Translation Summit, Kobe, Japan. 3: 95 - 137.
-- Irving, Thomas B. (Al-Hajj Ta'lim 'Ali) ( 1992) The
News International 14 (June) : 9- 12. Nobel Qur'an, Arabic Text and English Transla­
-- and H. L. Somers ( 1 992) An Introduction to tion, Amman, Jordan: Dar Majdalawi.

( 1988) 'CRITTER: A Translation System for


Machine Translation, London and San Diego: Isabelle, P., M. Dymetman and E. Macklovitch
Academic Press.

COUNG Budapest: Proceedings of the 12th


Hutchinson, P. (1983) Games Authors Play, Agricultural Market Reports' , in D. Vargha (ed. )
London: Methuen.
Hvalkof, S. ( 1 985) Etude comparative des donnees International Conference on Computational
terminologiques des banques de terminologie Linguistics, Budapest: John von Neumann
DANTERM, B.T.Q., EURODICAUTOM, NOR­ Society for Computing Sciences, 261 -6.
MATERM, OFL et Siemens, Copenhagen: Iser, Wolfgang ( 1 978) The Act of Reading: A
Handelshojskolen. Theory of Aesthetic Response, London: Rout­
Hyde, G. M. ( 1 992) ' Mayakovsky in English Trans­ ledge and Kegan Paul.
lation' , Translation and Literature 1 : . -- ( 1 995) ' On Translatability: Variables of
Hymes, Dell (197 1 / 1 972) 'On Communicative Interpretation' , The European English Messen­
Competence' , in J. Pride and J. Holmes (eds) ger 4 ( 1 ): 30-8.
Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin. Isham, W. P. ( 1 986) 'The Role of Message Analysis
Hyun, Th. (forthcoming) Changing the Script: in Interpretation' , in M. L. Mcintire (ed.) Pro­
Translation and Cultural Transformation in ceedings of the Ninth National Convention of the
Registry of Interpreters for the Deaf, Silver
and J. Lambert (eds) ( 1 995) Translation and
Korea. Congress Toronto June 1 994.
Spring, MD: RID Publications, 1 5 1 -66.
( 1 994) 'Memory for Sentence Form after
(eds) The Force of Vision. Proceedings of the
--

Modernization, vol. N of E. Miner and H. Toru --

Simultaneous Interpretation: Evidence both for


XII/th Congress of ICLA, Tokyo: University of and against Deverbalization' , in S. Lambert and
Tokyo Press. B. Moser-Mercer (eds), 191 -212.
I Lexi, Special Issue on Translation, no. 56, Athens, -- ( 1 995) 'On the Relevance of Signed Lan­
July-August 1986. guages to Research in Interpretation', Target 7

and H. Lane (1993) 'Simultaneous Interpreta­


lhenacho, A. ( 1985) 'Translators and Aspects of (1}: 1 35 -49.
Non-Literary Translation', in H. Biihler (ed. ). --

-- ( 1988} ' How can Translation Play its Role tion and the Recall of Source-language
Effectively in West Africa?' , in Nekeman (ed.). Sentences' , Language and Cognitive Processes
8 (3): 24 1 -64.
]'interpretation A !'Ecole d'lnterpretes de
Ilg, Gerard ( 1 959) , 'L'enseignement de
ISO 704 (1987) Principles and Methods of Ter­
Geneve ' , L'interprete 1 , University of Geneva. minology, Geneva: International Standards
-- (1978) 'De !'allemand vers le francrais: l'ap- Organization.
608 Bibliography

Cambrid�e, MA: MIT Press, 350-77.


-- ( 1 988) Handbook 1 : Information and Docu­ Poetics' , in T. Sebeok (ed. ) Style in Language,
mentation, Geneva: International Standards
Organization. -- ( 1959/ 1 97 1 ) 'On Linguistic Aspects o f Trans­
lterrante, C. C. (ed. ) ( 1 977) Standardisation of lation' , in Jakobson Selected Writings /1: Word
Technical Terminology: Information Transfer, and Language, The Hague and Paris: Mouton,
Philadelphia: ASTM. 260-6.
lvarsson, Jan ( 1 992) Subtitling for the Media: A James, Carl ( 1980) Contrastive Analysis, London:
Handbook of an Art, Stockholm: Transedit. Longman.
lv�u, G. ( 1969) /storia literaturii ronuine Jandl, Ernst ( 1966) Laut und Luise, Olten.
[History of Romanian Literature ] , Bucharest: Jiinis, M. (1991) Kirjallisuutta ja teatteriteksti.
Scientific Publishing House. Tutkimus niiytelmien kiiiintiimisestii esimerk­
Jaaskeliiinen, M. (ed.) ( 1 989) Suomennoskirja - kiaineistona Anton Tsehovin Kolmen sisaren
suomalainen kirja. Raamatunkiiini niisten ja suomennokset [Literature and Theatre Text. A
kansankielen merkityksestii kirjallisuudessamme Study of Drama Translation, with Reference to
[Translated Book - Finnish Book. The Signifi­ Finnish Translations of Chekhov 's Three Sisters]
cance of Bible Translations and the Vernacular in (Yliopiston humanistisia julkaisuja no. 12),
Finnish Literature ] , Jyviiskylii: Jyviiskyliin yliop­ Joensuu: Joensuun.
iston kirjallisuuden laitoksen moniste no. 40. Jansen, Peter (ed. ) ( 1 995) Translation and the
Jaaske1ii.inen, R. H. (1 987) 'What Happens in a Manipulation of Discourse. Selected Papers of
Translation Process: Think-aloud Protocols of the CERA Research Seminars in Translation
Translation' . Postgraduate thesis, Savonlinna Studies 1992-1993, Leuven: CETRA - The
School of Translation, University of Joensuu. Leuven Research Center for Translation, Com­
-- ( 1 990) 'Features of Successful Translation munication and Cultures.
Processes: A Think-aloud Protocol Study ' . Jaquier, H. ( 1 965) 'Babel, mit viu' [Babel, Living
Unpublished licentiate thesis, Savonlinna School Myth ] , Secolul 20 ( 1 ) : 1 5 1 -60.
of Translation Studies, University of Joensuu. Jasper, D. (ed. ) ( 1 993) Translating Religious Texts:
-- and S. Tirkkonen-Condit ( 1 99 1 ) 'Automatised Translation, Transgression, and Interpretation,
Processes in Professional vs. Non-professional London: Macmillan.
Translation: A Think-aloud Protocol Study' in Jensen, M. ( 1 995) 'Simply Reading the Geneva
Tirkkonen-Condit (ed. ). Bible: The Geneva Bible and its Readers' ,
Jacobsen, Eric (1958) Translation: A Traditional Literature and Theology 9 ( 1 ) : 30-45.
Craft, Copenhagen: Glydendale. Jerome, Eusebius Hieronymus ( 1 958) 'On the Best
Jacquart, D. ( 1 99 1 ) 'L'ecole des traducteurs' , in Kind of Translator' (Letter 57 to Panunachius),
Louis Cardaillac (ed. ) Tolede, Xll' - XIll'. trans. Paul Carroll, in The Satirical Letters of
Musulmans, chretiens et juifs: le savoir et Ia St Jerome, Chicago: Gateway, 1 32 - 5 1 .
tolerance, (Serie ' Memoire'), Paris: Autrement, Jesudasan, C. an d Hepzibah Jesudasan (1961) A
1 77-9 1 . History of Tamil Literature, Calcutta: YMCA
Jakobsen, Amt Lykke (1988) 'The Earliest Transla­ Publishing House.

H. N!llrgaard (eds) A Literary Miscellany Pre­


tions from English into Danish ', in G. Caie and Jiang Wenhan ( 1 987) Ming Qing jian zai Hua de
tianshujiao yesuhui [Jesuits in China in the Ming
sented to Eric Jacobsen (PDE vol. 1 6) , and Qing Dynasties] , Shanghai: Zhishi Publish­
Copenhagen: Atheneum. ing Co.
-- ( 1 993) 'Translation as Textual (Re)pro­ Jinit, Vojtech ( 1930) Dva pfeklady Fausta [Two
duction' , Perspectives: Studies in Translatology Translations of Faust], Prague: Fr. Borovy.
2: 155 -65. Johansson, Stig ( 1 995) ' Mens sana in corpore
-- (1 994) Translating LSP Texts: Some Theoreti­ sano : On the Role of Corpora in Linguistic
cal Considerations (Copenhagen Studies in Research' , The European English Messenger 4
Language 1 6), Copenhagen: Copenhagen Busi­ (2): 1 9 -25.

Jakobson, Roman ( 1 923) 0 cheshkom stikhe [On


ness School. and K. Hofland (1994) 'Towards an English­

G. Tottie and P. Schneider (eds) Creating and


--

Czech Verse ] Berlin: no publisher cited; trans. as


Norwegian parallel corpus' , in U. Fries,

Zdklady ceskeho verse [The Foundations of Using English Language Corpora, Papers from

( 1930) ·o piekladu veriu' [On Verse


Czech Verse] , 1926, Prague: no publisher cited. the Founeenth International Conference on
-- English Language Research on Computerized
Translation] , Plan 2: 9 - 1 1 . Corpora, Zurich 1 993.
-- ( 1 933 -4) ' Co je poezie?' trans. M. Hein as -- J. Ebeling and K. Hofland ( 1 996) 'Coding

Titunik (eds) Semiotics of Art: Prague School


'What is Poetry?' , in L. Matejka and I. R. and Aligning the English-Norwegian Parallel

Johansson (eds) Languages in Contrast, Papers


Corpus' , in K. Aijmer, B. Altenberg and M.
Contributions, 1976, Cambridge, MA: MIT
Press. from a Symposium on Text-based Cross-lin­

in Brower (ed..) 232-9.


-- ( 1 959) 'On Linguistic Aspects of Translation' , guistic Studies, Lund 4-5 March 1994, Lund:
Lund University Press.
-- ( 1960) 'Closing Statement: Linguistics and Johns, F. A. ( 1983) 'Manifestations of Arthur
Bibliography 609

Waley: Some Bibliographical and Other Notes' , Inter-cultural Education' , Language Learning 1 6
British Library Journal 9: 1 7 1 - 84. (3-4): 1 -20.
Johnson, Samuel (1963) The Idler and The Adven­ -- ( 1 988) 'Contrastive Rhetoric and Second
turer, eds W. J. Bate, John M. Bullitt and L. F. Language Learning: Notes towards a Theory of
Powell, New Haven and London: Yale Univer­ Contrastive Rhetoric' , in A. C. Purves (ed.)
sity Press. Writing Across Languages and Cultures: Issues
Johnston, D. ( 1 996) (ed. ) Stages of Translation , in Contrastive Rhetoric, Newbury Park: Sage.
Bath: Absolute Press. Karantay, Suat (1991) 'The Translation Office of
Jones, D. and J. I. Tsujii (1990) ' High Quality the 1940s: Norms and Functions ' , in Douwe
Machine-driven Text Translation' , Paper sub­ Fokkema (ed.) Proceedings of the Xlllth
mitted at the Third International Conference on Congress of the International Comparative
Theoretical and Methodological Issues in Literature Association, vol. 5: Space and Bound­
Machine Translation of Natural Languages aries, Munich: Indicium Verlag, 400-5.
(Austin, TX). Karimi-Hakkak, Ahmad ( 1 995) 'From Translation

Twentieth-century Iran ' , Comparative Liter­


Jones, F. R. ( 1989) 'On Aboriginal Sufferance: A to Appropriation: Poetic Cross-breeding in Early
Process Model of Poetic Translating' , Target I
(2): 183 -99. ature, 47 ( 1 ) : 53 -78.
Jones, R. F. (1 966) The Triumph of the English Kasanji, L. ( 1 994) ' Guideline for Government
Language, California: Stanford University Agencies for Hiring Interpreters ' , Ethnic Affairs
Press. Service, Department of Internal Affairs.
Jongkees, A. G. ( 1 967) 'Translatio studii: les Kasinis, K. ( 1 995) Logotechniki Metaphrasi:
avatars d'un theme medieval' , in Miscellenea Chortographisi ton Revmaton ke Taseon tou 19
Mediaevalia in Memoriam Jan Frederick Nier­ ke 20 Ai [Literary Translation: A Mapping of the
meyer, Groningen: Wolters, 4 1 - 5 1 . Currents and Trends in the 19th and 20th
Joos, M . (1967) The Five Clocks, 3rd edn, Bloom­ Centuries ] . Unpublished paper presented at the
ington: Indiana University Press. Goulandris-Hom Foundation, Athens (5 May

critiques sur I' llge et I' origine des traductions


Jourdain, Amable ( 1 843 repr. 1960) Recherches 1995).
Katagiri, K. ( 1985) Oranda Tsiiji no Kenkyii [A
latines d' Aristote et sur les commentaires grecs Study of the Dutch Interpreters ] , Tokyo:
ou arabes employes par les docteurs scolas­ Yoshikawa KObunkan.

( 1 873) Recherches critiques sur I' age et


tiques, New Yorlc Franklin. KatO, S. ( 1 979) A History of Japanese Literature,

I' origine des traductions latines d'Aristote,


-- vol. 1 , London: Macmillan.
-- ( 1983a) A History ofJapanese Literature, vol.
Nouvelle edition revue et augmentee par C. 2: The Years of Isolation, London: Macmillan.
Jourdain, Paris: Joubert. -- ( 1 983b) A History ofJapanese Literature, vol.
Kachru, B. B. ( 1 98 1 ) ' Kashmiri Literature' , vol. vm 3: The Modern Years, Tokyo: Kodansha Inter­
(4) of Jan Gonda (ed.) History of Indian Liter­ national Ltd.
ature, Wiesbaden: Otto Harrassowitz. -- and M. Maruyama ( 1 99 1 ) Honyaku no Shiso
Kade, 0. ( 1 968) Zufall und GesetzmiifJigkeit in der [Translated Thought] , in Nihon Kindai Shiso
Ubersetzung, Leipzig: VEB Verlag Enzyk­ Taikei 15 [Modem Japanese Thought Systems,

i n Guenthner and Guenthner-Reutter (eds)


lopiidie. vol. 1 5 ] , Tokyo: lwanami Shoten.
Kadish, Doris and Fran�oise Massardier-Kenney Katz, Jerrold J. ( 1 978) 'Effability and Translation ' ,
(eds) ( 1 994) Translating Slavery: Gender and
Race in French Women's Writing, 1 783-1823, 191 -234.
Kent, OH: Kent State University Press. Kawamori, Y. ( 196 1 ) Honyaku Bungaku
Kajima, S. ( 1 994) 'Kanshi wayaku ko' [On Trans­ [Translated Literature ] , in Kindai Bungaku
lating Chinese Poetry into Japanese ] , in Kamei KanshO 1\oza 21 [Modem Literature
(ed.). Appreciation Series, vol. 21 ], Tokyo: Kado­
Kakridis, I. ( 1 936) To Metaphrastiko Provlima kawa Shoten.
[The Translation Problem} , Athens: no Kawamura, J. ( 1 9 8 1 ) Nihongo no Sekai 15 Honyaku
publisher. no Nihongo [Translating Japanese, in The World
-- ( 1 97 1 ) 'I Archaii Ellines ke I Xenes Glosses' of the Japanese Language, vol. 1 5 ] , Tokyo:
[The Ancient Greeks and Foreign Languages ] , Chuo Koronsha.
Meletes ke Arthra [Studies and Articles ] . Kay, M. ( 1 973) 'The MIND System' , in R. Rustin
(ed. ) Natural Language Processing, New York:

Kalidasa, lOth edn, Delhi: Motilal Banarsidass.


Thessaloniki.
Kale, M. R. (1 969) The Abhijnanasakuntalam of Algorithmic Press.
-- ( 1980) 'The Proper Place of Men and
Kamei, S. (ed.) (1994) Kindai Nihon no Honyaku Machines in Language Translation' , Research
Bunka [Translation Culture in Modem Japan ] , Report CSL-80- 1 1 , Palo Alto, CA: Xerox Palo
Tokyo: Chuo Koron-Sha. Alto Research Center.
Kaplan, Edward K. ( 1 990) The Parisian Prowler, Kaya, Mahmut ( 1 992) ' Some Findings on Transla­
Athens, GA: University of Georgia. tions Made in the 1 8th Century from Greek and
Kaplan, R. B. ( 1 966) 'Cultural Thought Patterns in Es'ad Efendi's Translation of the Physica ' , in
61 0 Bibliography

Ekrneleddin lhsanoglu (ed.) Transfer of Modern The Tudor Origins of the Protestant Tradition,
Science and Technology to the Muslim World, New Jersey: Princeton University Press.
Istanbul: IRCICA, 385-92. Kiraly, Donald ( 1 995) Pathways to Translation,
Keeley, E. ( 1 990) 'The Commerce of Translation ' , Kent, OH: Kent State University Press.
PEN American Center Newsletter 73 (Fall) : Kirkov. Dimiter ( 1 988) 'Criteria for the Appraisal
10- 1 2. of Belles-lettres in Translation' , Babel 34 (4):
Keenan, Edward L. ( 1 978) ' Some Logical Problems 272-3 1 .
in Translation' , in Guenthner and Guenthner­ Kitagaki, M. ( 198 1)Principles and Problems of
Reutter (eds), 157-89. Translation in Seventeenth-century England,
Keene, D. ( 1984) Dawn to the West: Japanese Kyoto: Yamaguchi Shoten.
Literature of the Modern Era: Poetry, Drama, Kitano, H. (1990) ' FDMDIALOG: A Speech-to­
Criticism, New York: Holt, Rinehart and speec h Dialogue Translation System ' , Machine
Winston. Translation 5: 301 -38.

Ubersetzung: Stand und Perspektiven ihrer


-- ( 1 987) Dawn to the West: Japanese Literature Kittel, Harald (ed.) ( 1 988) Die literarische
in the Modern Era, New York: Henry Holt and
Company. Erforschung. (GOttinger Beitr.ige zur Intema­
Keith, Hugh ( 1989) 'The Training of Translators ' in tionalen Obersetzungsforschung), Berlin: Erich
Picken (ed.). Schmidt.
-- and Ian Mason (eds) ( 1 987) Translation in the -- (ed. ) ( 1 992) Geschichte, System, Literarische
Modern Languages Degree, London: Centre for Ubersetzung / Histories, Systems, Literary
Information on Language Teaching and Translations (Gottinger Beitriige zur Intemation­
Research. alen Ubersetzungsforschung 5), Berlin: Erich
Keller, Gary D. ( 1984) ' How Chicano Authors use Schmidt.
Bilingual Techniques for Literary Effect' , in -- (ed. ) ( 1 995) International Anthologies of

Isidro D. Ortiz (eds) Chicano Studies: A Multi­


Eugene E. Garcia, Francisco A. Lomeli and Literature in Translation (Gottinger Beitriige
zur Intemationalen Ubersetzungsforschung 9),
disciplinary Approach, New York: Teachers Berlin: Erich Schmidt.
College Press, 1 7 1 -90. -- and Armin Paul Frank (eds) ( 1 99 1 ) lnter­
Kelly, Douglas ( 1 978) ' Translatio studii : Transla­ culturality and the Historical Study of Literary
tion, Adaptation and Allegory in Medieval Translations (Gottinger Beitriige zur lntemation­
French Literature' , Philological Quarterly 57: alen Ubersetzungsforschung 4), Berlin: Erich
287 -3 10. Schmidt.
Kelly , J. N. D. ( 1 975) Jerome: His Life, Writings Kittredge, R. and J. Lehrberger ( 1982) Sublan­

Kelly , Louis G. ( 1969) 25 Centuries of Language


and Controversies, London: Duckworth. guage: Studies of Language in Restricted

Teaching, Rowley, MA: Newbury House.


Semantic Domains, Berlin: de Gruyter.
Klaudy, K. ( 1 993) ' On Explicitation Hypothesis ' , in
-- (1979) The True Interpreter: A History of K. Klaudy and J. Kohn (eds) Transferre necesse
Translation Theory and Practice in the West, est . . . Current Issues of Translation Theory.
New York: St Martin's Press. Proceedings of a Symposium in honour of
Kennedy E. D., R. Waldron and J. S. Wittig (eds) Gyorgy Rad6 on his 80th birthday, Szombathely:
( 1 988) Medieval English Studies Presented to Daniel Berzsenyi College.
George Kane, Woodbridge : D. S. Brewer. -- ( 1 994) A fordltas elmelete is gyakorlata.
Kenner, Hugh ( 1 970) The Translations of Ezra Angol, nemet, francia, orosz forditastechnikai
Pound, London: Faber. pedatarral' [ Theory and Practice of Translation.
Kenny, Dorothy (forthcoming) 'Theme and Rheme With Illustrations in English, German, French
in Irish and English: A Corpus-based Study ' , and Russian ] , Budapest: Scholastica.
SALIS Working Papers in Language and Klein-Lataud, Christine and Agnes Whitfield (eds)
Society, Dublin: Dublin City University. ( 1 996) 'Le festin de Babel/Babel's feast: la co­
Kershaw, J. ( 1966) The Present Stage: New Direc­ presence des langues dans les textes' , special
tions in Theatre Today, London: Collins. issue of TTR: Traduction, Termino/ogie,

Klemensiewicz, Z. (196 1 ) ' Przeklad jako zagadnienie


al-Khiiry, SI)Qtiida ( 1 988) Al-Tarjama Qadiman wa Redaction 9 (1).
/fadithan [Translation Past and Present ] , Sousa,
Tunisia: Dar al-Ma<arif. .Wzykomawcze' [Translation as a Linguistic
Kielar, B. ( 1 988) Tlumaczenie i koncepcje transla­ Issue ) , in W kregu jezyka literackiego i

guage: Collected Papers of z. Klemensiewicz ) ,


toryczne [Translation: Practice and Theoretical artystycznego [On the Literary and Poetic Lan­
Concepts ] , Wroclaw: Ossolineum.
Kimura, K. ( 1 972) 'Nihon Honyaku-shi Gaikan ' Warsaw: Parlstwowe Wydawnictwo Naukowe.
[An Overview of the History of Translation in Kl�pfer, R. ( 1967) Die Theorie der literarischen
Japan ) , in Meiji Honyaku Bungakushii Meiji Ubersetzung. Romanisch-deutscher Sprachber­
Bungaku Zenshu 7 (Translated Literature in the eich (Freiburger Schriften zur romanischen
Meiji Period, in Literature in the Meiji Period, Philologie 1 2), Munich: Wilhelm Fink.

(or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects


vol. 7), Tokyo : Chikuma Shooo. Knapp-Potthoff, A. and K. Knapp ( 1987) 'The Man
King, J. ( 1982) English Reformation Literature:
Bibliography 61 1

of Non-professional Interpreting ' , in K. Knapp, [Problems of Applied Linguistics ] , Moscow:


W. Winninger and A. Knapp-Potthoff (eds) TDVK.
Analyzing Intercultural Communication, Berlin: -- ( 1 973) Slovo o perevode [A Word About
Mouton de Gruyter. Translation ] , Moscow: Mezhdunarodnye
Knowles, Murray and Kirsten Malmkjrer ( 1 989) otnosheniya.
' Language, Power and the World of the Tin -- ( 1 980) Lingvistika perevoda [The Linguistics
Soldier' , ELR Journal 3: 205 -4 1 , Binningham: of Translation ] , Moscow: Mezhdunarodnye
University of Binningham. otnosheniya.
Knowlson, J. (ed.) ( 1 978) Happy Days/Oh Les ( 1 990) Teoriya perevoda [Translation
Beaux lours by Samuel Beckett, London: Faber. Theory ] , Moscow: Vysshaya shkola.
Knox, R. ( 1 949) Trials of a Translator, New York: Kondo, M. ( 1 992) ' "Cassette Effect" in Japanese
Sheed and Ward. (British title: On Englishing Translation Words ' , The Interpreters' Newslet­
the Bible, London: Bums and Oates. ) ter, special issue no. 1 , 24 - 34.
Knutson, H. C. ( 1 994) ' Forms of Address in Ibsen's
Workshop; An Alternative to Developing Liter­
Konig, F. and Vernon, N. ( 1 982) 'Translation
Ghosts ' , Scandinavica 33 (2): 147-60.
Kochol, Viktor ( 1 968) ' Preklad a ver8 ' , Slovenska ary Insight' , Canadian Modern Language

Kohn, Janos ( 1980) ' Momente semnificative in


literatura 15 (3): 276-88. Review 39 ( 1 ) : 63 -9.
Kopanev P. I. ( 1 972) Voprosy teorii i istorii
istoria relatiilor culturale romanomaghiare ' khudozhestvennogo perevoda [Issues of the
[Important Moments in the History of the Theory and History of Literary Translation] ,
Romanian- Hungarian Cultural Relationship] , in Minsk: lzdatelstvo BGU.
V. Coman (ed. ) Testimonies and Evocations, -- and F. Beyer ( 1 986) Teoriya i praktika ust­
Oradea: Publishing House of the Orthodox nogo perevoda [The Theory and Practice of
Bishopric. Interpreting ] , Minsk: Vysshaya shkola.
-- ( 1 983) Virtutile compensatorii ale limbii Kopczynski, A. ( 1980) Conference Interpreting:
romiine In traducere [Compensatory Virtues of Some Linguistic and Communicative Problems,
Romanian in Translation ] , Timi�ara: Facia Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
Publishing House. --, A. Hanftwurcel, E. Karska and L. Rywin
-- ( 1 987) ' Sugestii pentru valorificarea traduceri­ (eds) ( 1 9 8 1 ) The Mission of the Translator
lor Ia orele de limbi moderne' [Suggestions for Today and Tomorrow: Proceedings of the lXth

ofTranslators, Warsaw: FIT.


Using Translations in FLT] , in R. Sarbu, Y. World Congress of the International Federation

van (eds) Studies in Modern Languages and


Lucuta, M. Tenchea, T. Be�uan and V. Moldo­
Korpel, Luc ( 1 992) Over het nut en de wijze der
Literatures, Timi�oara: University Press, 252-8. vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie
-- ( 1 988) ' Interferente traducere-creafie Ia Mihai (1750- 1820) in een Westeuropees kader [On
Eminescu. Insemniiri pe marginea unei traduceri the Usefulness and the Manner of Translations.
timpurii' [Interference and Creative Translation in Dutch Discourses on Translation ( 1 750- 1 820)
Eminescu's Work. Remarks on an Early Trans­ in a Western European Framework] , Amster­
lation ] , Language and Literature 3 , 56- 362. dam: Rodopi.
-- and Kinga Klaudy (eds) ( 1 993) 'Transferre -- ( 1 993a) 'Rhetoric and Dutch Translation
necesse est . . .' Current Issues of Translation Theory ( 1 760- 1 820) ' , Target 5 ( 1 ) : 55-70.
Theory, proceedings of a symposium in honour -- (ed.) ( 1 993b) In Nederduitsch gewaad. Neder­
of Gyorgy Rad6, Szombathely: Daniel Berzsenyi landse beschouwingen over vertalen 1 760-1820
College. [In Dutch Garb. Dutch Discourses on Transla­
Koller, Werner ( 1 979/1992) Einfiihrung in die tion 1760- 1 820 ] , The Hague: Bibliographia
Obersetzungswissenschaft, 4th edn , Heidelberg Neerlandica.
and Wiesbaden: Quelle und Meyer. Koutsivitis, V. ( 1 994) Theoria tis Metaphrasis
-- ( 1 989) 'Equivalence in Translation Theory ' in [Theory of Translation ] , Athens: Greek Univer­
Chesterman (ed. ). sity Publications.

sen klassikkojen suomentamisesta, Osat 1-IJ/


-- ( 1 990) 'Zum Gegenstand der Obersetzungs­ Kovala, U. (ed.) ( 1 985) Maailmankirjal/isuuden ja
wissenschaft ' , in Arntz and Thome (eds),
1 9 - 30. [The Finnish Translation of World Literary
( 1 993) ' Zum Begriff der "eigentlichen" Classics; English summaries in vol. III. ] ,

Christiane Nord (eds) Traducere Navem. Fest­


--

Obersetzung ' , in Justa Holz-Miinttiiri and Jyvaskylii: Jyviiskyliin yliopiston kirjallisuuden


laitoksen monisteet, nos 30-2.
schrift fur Katharina ReijJ zum 70. Geburtstag, Krashen, S. D. ( 1 982) Principles and Practice in
Tampere. Second Language Acquisition, Oxford: Per­
-- ( 1 995) 'The Concept of Equivalence and the gamon Press.
Object of Translation Studies' , Target 7 (2): Kratz, D. ( 1 986) 'An Interview with Norman
Shapiro ' , Translation Review 1 9 : 27 -8.
Komissarov , V. N. ( 1 969) 'Eksplitsirovaniye kak
1 9 1 - 222.
Kress, Gunther ( 1985) Linguistic Processes in
problema perevoda ' [Explication as a Problem Sociocultural Practice, Victoria: Deakin Univer­
of Translation] , Problemi prikladnoy lingvistiki sity Press.
61 2 Bibliography

-- and Roger Fowler ( 1 979) ' Interviews' , in perevod [Text and Translation ] , Moscow:
Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress and Nauka, 40- 5 1 .
Tony Trew, Language and Control, London: Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra
Routledge and Kegan Paul. vikingetid til reformations tid [Cultural-historical
Krings, H. P. ( 1 986) Was in den Kopfen von Uber­ Encyclopedia of the Nordic Middle Ages from
setzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung the Vikings to the Reformation ] , 2nd edn
zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an ( 1 982), Copenhagen: Rosenkilde og Bagger.

schone Sonne? oder: Was ist ein Dber­


fortgeschrittenen Franzosischlernern, Tiibingen: Kupsch-Losereit, Sigrid ( 1986) ' Scheint eine
Narr.
-- ( 1 987) 'The Use of Introspective Data in setzungsfehler?' , Lebende Sprachen 3 1 ( 1 ) :
Translation' , in Faerch and Kasper (eds) , 1 2 - 16.
159-76. Kuran, Nedret ( 199 1) 'The First Goethe Transla­
-- ( 1 988) 'Blick in die "Black Box" - Eine Fall­ tions in Turkish ' , in Douwe Fokkema (ed.)
studie zum DbersetzungsprozeS bei Berufs­ Proceedings of the Xlllth Congress of the Inter­
iibersetzem' , in R. Arntz (ed. ) Textlinguistik national Comparative Literature Association,

ubersetzung.rwissenschaftlichen AliA -Sympo­


und Fachsprache. Akten des Internationalen vol. 5: Space and Boundaries, Munich: Iudicium
Verlag, 394-9.
sions, Hildesheim, 13-16. April 1987, Kure-Jensen, Lise ( 1 993) ' Isak Dinesen in English,
Hildesheim: Olms. Danish, and Translation: Are We Reading the
Kristeva, J. ( 1 970) Le Texte du roman, The Hague: Same Text?' , in Olga-Anastasia Pelensky (ed. )
Mouton. lsak Dinesen: Critical Views, Athens, OH: Ohio
Kritzeck, J. ( 1 964) Peter the Venerable and Islam, University Press, 3 14 - 2 1 .
Princeton, NJ: Princeton University Press. Kurematsu, A. (1993) 'Overview o f Speech Trans­
Krontiris, Tina ( 1988) ' Breaking Barriers of Genre lation at ATR ' , in S. Nirenburg (ed. ) Progress
and Gender: Margaret Tyler's Translation of the in Machine Translation, Amsterdam: lOS Press /
Mirrour of Knighthood' , English Literary Tokyo: Ohmsha.
Renaissance 1 8 : 1 9 - 39. KiirtOsi, Katalin ( 1 993) 'Poets of Bifurcated
-- ( 1 992) Oppositional Voices: Women as Tongues, or on the Plurilingualism of Canadian­
Writers and Translators of Literature in the Hungarian poets ' , TTR: Traduction , Ter­
English Renaissance, London: Routledge. minologie, Redaction 6 (2): 103 - 30.
Kruger, A. (ed. ) ( 1 994) New Perspectives on Kurucz, Gy. and L. Szorenyi (eds. ) ( 1 985) Hun­
Teaching Translators and Interpreters in South garia Letteraria, Europae filia [Literary
Africa, Department of Linguistics, University of Hungary, Daughter of Europe] , Budapest: The
South Africa. Hungarian Publishers' and Booksellers' Associa­
Krzeswwski, T. P. ( 1 974) ' Contrastive Generative tion (Magyar Konyvkiadok es KonyvteijesztOk
Grammar' , Studia Ang/ica Posnaniensia 5 : Egyesiilete ).
1 05 - 12. Kurz, Ingrid ( 1 985) 'The Rock Tombs of the
-- ( 1 98 1 ) 'Tiumaczenie jako czynnosc prag­ Princes of Elephantine: Earliest References to
matyczna' [Translation as a Pragmatic Process ] , Interpretation in Pharaonic Egypt' , Babel 3 1 (4):
i n Grucza (ed. ) . 2 1 3 - 18.

Pieper and A. Stickel (eds) Studia Linguistica


-- ( 1985) 'The So-called "Sign Theory" a s the -- ( 1991 ) 'The Interpreter Felipillo and his Role
First Method in Contrastive Linguistics ' , in U. in the Trial of the Inca Ruler Atahualpa ' , The
Jerome Quarterly, Washington, 6 (4): 3 -4, 1 1 .
Diachronica et Synchronica, Berlin: Mouton de -- and Franz Piichhacker ( 1 995) ' Quality in
Gruyter, 485 -50 1 . Interpreting' , Translatio 14 (3-4): 350 - 8 .
( 1 990) Contrasting Languages: The Scope of

Leuven-Zwart and Naaijkens (eds), 9 1 - 10 1 .


-- Kussmaul, Paul ( 199 1 ) 'Creativity i n the Transla­
Contrastive Linguistics, The Hague: Mouton de tion Process: Empirical Approaches' , in van
Gruyter.
Kufnerova, Zlata, Milena Polackova, Jaromir -- ( 1 995) Training the Translator, Amsterdam
Povejsil, Zdena Skoumalova and Vlasta and Philadelphia: John Benjarnins.
Strakova ( 1 994) Pfekladani a celtina [On Kut, Gunay ( 1 986) ' 16. ve 17. Yuzyil Turk Ede­
Translating and Czech ] , Prague: H + H. biyatina Toplu Bakis' and ' 18. Yuzyil Turk
Kuhiwczak, P. ( 1 990) ' Translation as Appropria­ Edebiyatina Toplu Bakis' [Survey of 1 6th-,
tion: The Case of Milan Kundera's The Joke' , in 17th- and 1 8th-century Turkish Literature] in
Bassnett and Lefevere (eds) , 1 1 8 - 30. Osmanlilarda ve Avrupa' da Cagdas Kulturun
Kuivasmiiki, R. ( 1 985) ' Suomennokset nuorisokir­ Olusumu 16-18. Yuzyillar [The Evolution of
jallisuutemme kehityksessa' [The Influence of Modem Culture in Europe and the Ottoman
Translations on Finnish Juvenile Literature ] , in Empire in the 1 6th - 1 8th Centuries ] , Istanbul:
A. Ollikainen (ed. ). Metis Yayinlari, 129-49, 263 -76.

zhaniya teksta v processe perevoda' [Explication


Kukharenko, V. A. ( 1 988) 'Eksplikatsiya sodher­ La Bossiere (ed.) ( 1983) Translation in Canadian
Literature, Ottawa: University of Ottawa Press.
of the Contents of a Text during the Process of Ladmiral, J.-R. ( 1 979) Traduire: thioremes pour Ia
Translation ] , in A. D. Shveitser (ed.) Tekst i traduction, Paris: Payot
Bibliography 61 3

Lado, R. (1957) Linguistics across Cultures, Ann -- , L. D'hulst and K. van Bragt (1985)
Arbor: University of Michigan Press. 'Translated Literature in France 1800- 1850' in
Lafarga, F. (1983) Las traducciones espafiolas del Hermans (ed. ) 1985a.
teatro frances (1700-1835): Bibliografla de -- and A. Lefevere (eds) (1993) Translation in
impresos, Barcelona: Publicacions i Edicions de
the Xlth Congress of the ICLA, Bern: Lang.
the Development of Literatures. Proceedings of
la Universitat de Barcelona.
Lakoff, G. and M. Johnson (1980) Metaphors we Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer (1994)
Live by, Chicago and London: University of Bridging the Gap: Empirical Research in Simul­
Chicago Press. taneous Interpretation, Amsterdam and
Lallemand, Paul (1888) De Parnasso Oratoriano, Philadelphia: John Benjarnins.
Paris: Thorin.
Ubersetzung als de-zentrale Struktur: Das Para­
Lamying, Dieter (1992) 'Die literarische
Lamb, M. ( 1985) 'The Cooke Sisters: Attitudes

and Horst Turk (eds) Geschichte, System, liter­


Toward Learned Women in the Renaissance' in digma der Selbstiibersetzung' , in Harald Kittel
Hannay (ed.), 107-25.
Lambert, Jose (1982) 'How Emile Deschamps Trans­ arische Obersetzung, Berlin: Erich Schmidt,
lated Shakespeare's Macbeth, or Thealre System 212-27.

and K. D. Jackson (eds) The An and Science of


and Translation System in French', in A. Lefevere Lane, H. (1984) When the Mind Hears: A History of
the Deaf, New York: Random House.
Translation, Dispositio 7 (19-21): 53-62. -- and F. Grosjean (eds) ( 1 980) Recent Perspec·
-- ( 1984) 'Theorie litteraire, histoire litteraire, tives on American Sign Language, Hillsdale, NJ:
etude des traductions ', in E. Kushner (ed.) Erlbaum.
Renouvellements dans Ia theorie de I' histoire Lange, Wolf-Dieter (1973) 'Stilmanier und Parodie
litteraire, Montreal: La Societe Royale du - Zum Wandel der mehrsyrachigen Dichtung
Canada, 1 19-30. des Mittelalters', in Alf Onnerfors, Johannes
-- ( 1 985) 'La traduction, les genres et I' evolution Rathofer and Fritz Wagner (eds) Literatur und
de Ia litterature: propositions methodologiques', Sprache im europiiischen Mittelalter. Festschrift
Proceedings of the xth JCLA Congress, New fur Karl Langosch, Darmstadt: Wissen­
York: Garland. schaftliche Buchgesellschaft, 398 -416.
-- ( 1986) 'Les Relations litteraires internatio­ Lapucci, Carlo (1983) Dal volgarizzamento alia
nales comrne probleme de reception', in J. traduzione, Florence: Valmartina.
Riesz, P. Boerner and B. Scholz (eds) Sensus Larbaud, V. (1946) Sous /' invocation de Saint
communis. Festschrift fur Henry H. H. Remak, Jerome, Paris: Gallimard.

traduction, 2nd edn , Quebec: Presses de


Tiibingen: Gunter Narr, 49-63. Also in Oeuvres Larose, R. (1989) Theories contemporaines de Ia
and Critiques 1986 XI (2): 173-89.
-- (1988) 'Twenty Years of Research on Literary l'Universite du Quebec.
Translation at the Katholieke Universiteit Larson, K. E. and H. R. Schelle (eds) ( 1989) The
Leuven', in Armin Paul Frank (ed.) Die Liter­ Reception of Shakespeare in Eighteenth-century
arische Obersetzung (Gottinger Beitriige zur France and Germany, special issue of Michigan

Larson, Mildred (1975) A Manual for Problem


Internationalen Obersetzungsforschung 2), Germanic Studies 15 (2): 101-226.
Berlin: Erich Schmidt.
-- ( 1989) 'La Traduction, les langues et Ia com­ Solving in Bible Translation, Michigan: Zonder­
munication de masse' , Target 1 (2): 215 -37. van Publishing.

Kittel and Frank (eds) Interculturality and the


-- (199 1 ) 'In Quest of Literary World Maps', in -- (1984) Meaning-based Translation: A Guide
to Cross-language Equivalence, Lanham, New
Historical Study of Literary Translations York and London: University Press of America.
(Gottinger Beitriige zur Internationalen Oberset­ -- (ed. ) (1991) Translation: Theory and Prac­
zungsforschung 4), 133-44. tice, Tension and Interdependence, ATA

ton, NY: State University of New York at


-- ( 1993a) 'Auf der Suche nach literarischen und Scholarly Monograph Series, vol. v, Bingham­

Paul and Turk, (eds) 85- 105.


iibersetzerischen Weltkarten', in Frank, Maass,
Larwill, P. H. ( 1934) La theorie de Ia traduction au
Binghamton.
-- ( 1 993b) 'Anthologies et Historiographies',
Target 5 (1): 89-96. debut de la Renaissance, Munich: Wolf.
-- (1993c) ' History, Historiography and the Laster, K. and V. Taylor (1994) Interpreters and
Discipline. A Programme', in Gambier and The Legal System, Sydney: Federation Press.
Tommola (eds), 3-25. Latyshev, L. K. (1988) Perevod: problemy teorii,
( 1 995) 'Literatures, Translation and praktiki i metodiki prepodavaniya [Translation:

(eds) Translation and Modernization, vol. IV of


(De)Colonization' , in Th. Hyun and J. Lambert Problems of Theory, Practice and Teaching

E. Miner and H. Toru (eds) The Force of Vision.


Methodology ], Moscow: Prosveshchenie.

Johann Haller and Erich Steiner (eds) ( 1 996)


Lauer, Angelika, Heidrun Gerzymisch-Arbogast,
Proceedings of the Xlllth Congress of ICLA,
Tokyo: University of Tokyo Press. Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Fest­
-- and Hendrik van Gorp (1985) 'On Describing schrift fur Wilss zum 70. Geburtstag , Tiibingen:
Translations', in Hermans (ed. ) 1985a. Gunter Narr.
61 4 Bibliography

Processes in Translation: A Think-aloud Pro­


Laukkanen, J. ( 1 993) 'Routine vs. Non-routine -- (1977) Translating Literature: The German
Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen and
tocol Study'. Unpublished graduate thesis, Amsterdam: van Gorcum.
Savonlinna School of Translation Studies, Uni­ -- ( 1980) 'Translating Literature/Translated
versity of Joensuu. Literature - the State of the Art', in Zuber (ed. ).
Laviosa-Braithwaite, Sara (1996) 'The English -- (198la) 'Programmatic Second Thoughts on
Comparable Corpus: A Resource and a Method­ Literary and Translation or: Where do we Go
ology for the Empirical Study of Translation' . from Here', Poetics Today 2 (4): 39-50.
Paper presented at 'Unity in Diversity' , Inter­ -- (1981b) 'Beyond the Process: Literary Trans­
national Translation Studies Conference, Dublin lation in Literature and Literary Theory' , in
City University, 9- 1 1 May 1996. Gaddis Rose (ed. ).
Lawendowski, B. P. (1978) 'On Semiotic Aspects -- (1983a) 'Voltaire, Shakespeare, Jules Cesar et

Sense, Bloomington, IN: Indiana University


of Translation', in T. Sebeok (ed.) Sight, Sound, la traduction' , Equivalences 14 (2/3): 19-28.
-- (1983b) 'Poetics (Today) and Translation
Press. (Studies) ' , in Daniel Weissbort (ed. ) Modern

Manchester: MPT and Carcanet


Lawrence, D. H. ( 1 921 /1960) Women in Love, Poetry in Translation: 1983, London and
Harmondsworth: Penguin.
-- ( 1974) Love (Femmes amoureuses), trans. -- (1983c) 'Literature, Comparative and Trans­
Maurice Ranees and Georges Limbour, Paris: lated' , Babel 1983 (2): 70-5.
Gallimard. -- (1987) ' "Beyond Interpretation" or the Busi­
Lawson, V. (1979) 'Tigers and Polar Bears, or: ness of (Re)Writing' , Comparative Literature
Translating and the Computer', The Incorpor­ Studies 24 (1): 17-39.
ated Linguist 18: 8 1 -5. -- ( 199 1) 'Translation and Comparative Litera­
Leal, I. (1979) Libras y bibliotecas en Venezuela ture: The Search for the Center' , TTR:
colonial - 1633 - 1 767, Caracas: Ed. de la Fac. Traduction, Terminologie, Redaction 4 (1):
de Humanidades y Educacion, UCV. 129-44.

United Nations', in Catriona Picken (ed.) IT/


Lecomte du Noiiy, P. ( 1 99 1 ) 'Translation at the -- (1992a) Translation, Rewriting, and the

Conference 5, Windows on the World: Proceed­


Manipulation of Literary Fame, London and
New York: Routledge.
ings, London: Aslib. -- (ed. and trans. ) ( 1 992b) Translation/History/
Lederer, Marianne (1981) La traduction simultanee Culture: A Sourcebook, New York and London:
- experience et theorie, Paris: Lettres Modernes. Routledge.

hommage a Danica Seleskovitch, Paris: Lettres


-- (ed.) (1990) Etudes traductologiques, en -- (1992c) Translating Literature. Practice and
Theory in a Comparative Literature Context,
Modemes Minard. New York: Modem Language Association.
( 1 993) 'Fondements de la theorie -- (1993) 'Discourses on Translation: Recent,

Picken (ed.) Translation, the Vital Link, pro­


interpretative de la traduction', in Catriona Less Recent and to Come', Target 5 (2):

ceedings of the xmth FIT World Congress, vol.


229-41.
-- (1 994) 'Introduction: Comparative Literature
1 , London: Institute of Translation and and Translation' , Comparative Literature 41 (1):
Interpreting. 1 - 10.
( 1994) La traduction aujourd' hui, Paris:
Proust's Grandmother and the Thousand and One
-- -- and Susan Bassnett (1990) 'Introduction:
Hachette.
-- and F. Israel (eds) ( 199 1) La Iiberti en tra­ Nights: The "Cultural Tum" in Translation
duction, proceedings of the International Studies' , in Bassnett and Lefevere (eds).
Colloquium held at ESIT, Paris, June 1990, Legge, M. Dominica (1963) Anglo-Norman Litera­

University Press (repr. 1978, Westport, CT:


collection Traductologie no. 7 , Paris: Didier­ ture and Its Background, Oxford: Oxford

Lee, D. (1992) Competing Discourses: Perspective


Erudition.
Greenwood Press).
and Ideology in Language, London: Longman. Lehrberger, J. and L. Bourbeau (1988) Machine

MT Systems and General Methodology of


Leec h, G. (1983) Principles of Pragmatics, Translation. Linguistic Characteristics of
London: Longman.
Evaluation, Amsterdam and Philadelphia: John
guistics' , in K. Aijmer and B. Altenberg (eds)
-- (1991) 'The State of the Art in Corpus Lin­
Benjamins.
English Corpus Linguistics, London and New Lehto, L. (1986) 'The Finnish Literature Fund
York: Longman. ( 1908- )', Prague: Acta Universitatis Carolinae
-- ( 1 992) 'Pragmatic Principles in Shaw's You - Philologica 1 -3: 285-313.
Never Can Tell' , in M. Toolan (ed.) Language, Leighton, Lauren ( 1 99 1 ) Two Worlds, One Art:
Text and Context: Essays in Stylistics, London: Literary Translation in Russia and America,

Lefevere, Andre (1975) Translating Poetry: Seven Lemay, R. (1963) 'Dans l'Espagne du xne siecle, Les
Routledge. Dekalb: Northern Illinois Press.

Strategies and a Blueprint, Assen and Amster­ traductions de l'arabe au latin', Anna/es Econ­
dam: van Gorcum. omies, Societes, Civilisations 18 (4): 639-65.
Bibliography 61 5

Lenkei, H. (19 1 1 ) Petofi a vilagirodalomban [Pet6fi Lindberg, David C. (1978) 'The Transmission of
in World Literature) , Budapest: Kunossy. Greek and Arabic Learning to the West ' , in
Leppihalme, R. (1994) Culture Bumps. On the Lindberg (ed. ) Science in the Middle Ages,
Translation of Allusions, Helsinki: University of Chicago and London: The University of Chicago
Helsinki, Department of English Studies 2. Press, 52-90.
Leskien, A. (1903) 'Der Uberzelonyskunst des Linell, P., C. Wadensjo and L. Jonsson (1992)
Exarchen Johannes' , Archiv fur slavische 'Establishing Communicative Contact through a
Philologie, vol. 25. Dialogue Interpreter' , in A. Grindsted and
Lesser, R. (1994) 'PEN Gets the Library of Con­ J. Wagner (eds.) Communication for Specific
gress to Catalogue by Translators' Names' , The Purposes - Fachsprachliche Kommunikation,
PEN Newsletter 85 (1): 22 -3. Tiibingen: Gunter Narr, 1 25 -42.
Levi, P. (1974) The English Bible from Wyclif to Lings, K. K. (1988) (ed. ) Dynamisk tolkning
William Barnes 1534-1859, London: Constable. [Dynamic Interpreting) , Copenhagen: Special­
Leviant, Curt ( 1969) King Artus: A Hebrew Pedagogisk forlag.
Arthurian Romance of 1279, New York: Ktav. Littau, K. (1993) 'Intertextuality and Translation:
Levine, J. M. ( 1 991) The Battle of the Books: The Waste Land in French and German ' ,
History and Literature in the Augustan Age,
Vital Link. vol. 1 , proceedings of XIII FIT
in Catriona Picken (ed.) Translation - The
London: Cornell University Press.
Levine, Suzanne Jill (1983) 'Translation as
m.
World Congress, 6- 13 August 1 993, Brighton:
(Sub)Version: On Translating Infante's Inferno',
SubStance 42: 85-94. Reprinted i n Venuti (ed. ) Lloyd Jones, G. ( 1 983) The Discovery of Hebrew in
1 992. Tudor England: A Third Language, Manchester:
-- ( 1991) The Subversive Scribe: Translating Manchester University Press.
Latin American Fiction, Minneapolis: Greywolf Lomheim, Sylfest ( 1989) Omsetjingsteori (Transla­
Press. tion Theory), Oslo: Universitets forlag.
Levi{chi, L. (1975) lndrumar pentru traductitorii Lorentsen, A., L. Mogensen and A. Pausing ( 1 985)
din englezti in rom/inti [A Guide for Translators Oversrettelse og ny teknologi. [Translation
from English into Romanian) , Bucharest: Scien­ and New Technology ] , Alborg: Alborg Univer­
tific and Encyclopedic Publishing House. sitets forlag.
Levy, C. J. (1991) 'The Growing Gelt in Others' LOrscher, Wolfgang (1991a) Translation Perfor­
Words' , The New York Times, 20 October, F5. mance, Translation Process and Translation
Levy, Jii'i (1957) Ceske teorie pfekladu [Czech Strategies: A Psycholinguistic Investigation,
Theories of Translation]. Prague: SNKL. Tiibingen: Gunter Narr.
-- (1963) Umeni pfekladu, Prague: Ceskos1o­ -- (199lb) 'Thinking-aloud as a Method for
venstcy spisovatel. Trans. by W. Schamschula as Collecting Data on Translation Processes ' , in
Die literarische Ubersetzung. Theorie einer Tirkkonen-Condit (ed. ) , 67 -77.
(1 992) 'Process-oriented Research into Trans­
Verlag, 1969; 2nd edn , Umeni pfekladu, Prague:
Kunstgattung, Frankfurt and Bonn: Atheniium --

lation and Implications for Translation


Panorama, 1983. Teaching' , TTR: Traduction, Terminologie,
-- ( 1967) 'Translation as a Decision Making Rednction 5 (1): 145-61.
Process' , in To Honor Roman Jakobson, vol. 2 -- (1993) 'Translation Process Analysis ' , in
The Hague: Mouton, 1 171 -82. Gambier and Tommola (eds).
-- (197 1 ) Bude literani veda exaktni vedou? Lotbiniere-Harwood, Susanne de (1991) Re-belle et
[Will the Theory of Literature be an Exact infidele. La traduction comme pratique de
Science ) , Prague: Ceskoslovenstcy spisovatel. reecriture au feminin/The Body Bilingual.
-- (1976) 'The Translation of Verbal Art', in Translation as a Re-writing in the Feminine,
L. Matejka and I. R. Titunik (eds) Semiotics of Quebec: Les editions du remue-menage/The
Art: Prague School Contributions, Cambridge, Women's Press.
MA : MIT Press. Lotman, J. M. ( 1 975) 'Theses on the Semiotic
Lewis, Bernard (1962) The Emergence of Modern Study of Cultures (as Applied to Slavic Texts)' ,
Turkey, London and New York: Oxford Univer­ in Th. A. Sebeok (ed.) The Tell-tale Sign: A
sity Press. Survey of Semiotics, Lisse: de Ridder Press,

P. Lacoue-Labarthe and J. L. Nancy (eds) Les


Lewis, Philip (1981) 'Vers la traduction abusive', in 57-84.

fins de I' homme;· A partir du travail de Jacques


-- (1992) 'Le phenomene de la culture' , Meta 37
(1): 1 8-28.
Derridn, Paris: Editions Galilee. Lowell, R. (1961) Imitations, New York: Farrar
-- ( 1985) 'The Measure of Translation Effects' , Straus and Giroux.
in Joseph Graham (ed.) Diff erence i n Transla­ Ludskanov, A. (1 975) 'A Semiotic Approach to the
tion, Ithaca, NY: Cornell University Press. Theory of Translation' , Language Sciences 35
Li, Nanqiu (1993) Zhong Guo Kc Xue Wen Xian (April) : 5-8.
Fan Yi Shi Gao [The History of Science Docu­ Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo
Langham-Brown, Helene Reid and Herman
Science and Technology of China Press.
ment Translation in China] , Hefei: University of
Spinhof (199 1 ) Overcoming Language Barriers
61 6 Bibliography

in European Television, Manchester: The Maffei, Scipione ( 1720) Traduttori italiani, o sia
European Institute for the Media. notizia de' volgarizzamenti d' antichi scrittori

Maggini, Francesco ( 1933) ll Boccaccio traduttore


Lyons, John (1977) Semantics vol. 1 , Cambridge: Iatini e greci, Venice: Sebastian Coleti.
Cambridge University Press.
-- ( 1980) 'Pronouns of Address in Anna dei classici, Castelfiorentino: Giovannelli e
Karenina : The Stylistics of Bilingualism and Carpitelli.
the Impossibility of Translation' , in Sidney (1952) I primi volgarizzamenti dei classici

(eds) Studies in English Linguistics for


--

Greenbaum, Geoffrey Leec h and Jan Svartvik Iatini, Florence: Le Monnier.


Maier, Carol ( 1985) 'A Woman in Translation,
Randolph Quirk, London: Longman, 235 -49. Reflecting' , Translation Review 17: 4-8.
Lyotard, Jean-Fran�ois (1988) The Differend, trans.
ture in Translation: Time to Proceed to the
-- (1990-9 1) 'Reviewing Latin American Litera­
George van den Abbeel e, St Paul: University of
Minnesota. "Larger Questions" ', Translation Review 34
Ma Zuyi (1984) Zhongguo fanyi jianshi [A Brief (1990), 35 ( 199 1): 18-24.
History of Translation in China] , Beijing: Majamaa, R. (1991) 'Reunamerkinrojen historiaa eli
Zhongguo duiwai Pub. Co. kitiintiimisen historia 1800-luvulta liihtien'

Chan and Pollard (eds), 373-87.


-- (1994) 'History of Translation in China' , in [Notes on Finnish Translation History from the
Nineteenth Century ] , in I. Sorvali (ed.),
McAlister, G. (1992) 'Teaching Translation into a Kiiiinnostutkimuksen suunnittelu- ja neuvot­

Dollerup and Loddergaard (eds).


Foreign Language - Status, Scope and Aims' , in telupiiiviit, Oulu 5-63.1991 [Translation
Research Planning Seminar, Oulu, 5-6 March
McCallen, B. (1989) English: A World Commod­ 1991 ] , Oulu: Oulun Yliopisto, Pohjoismaisten
ity, London: The Economist Intelligence Unit kielten laitos.
Ltd. Malachi, Zvi (ed.) (198 1 ) Amadis de Gaula:
McDonald, P. (forthcoming) 'The Greeks in Ire­ Hebrew Translation by the Physician Jacob do
land: Irish Poets and Greek Tragedy ' , Algaba, First Published in Constantinople, c.
Translation and Literature 4. 1541 , Tel Aviv: Tel Aviv University.
Macdonnell, Arthur A. (1927) A Sanskrit Grammar Malblanc, A. (1961) Stylistique comparee du
for Students, 3rd edn, Oxford: Oxford University fram;ais et de /'allemand, Paris: Didier.
Press. Maley, Y. ( 1994) 'The Language of the Law', in
McDowell, E. (1 983) ' Publishing: Notes from J. Gibbons (ed.) Language and the Law,
Frankfurt' , The New York Times, 21 October, Sydney: Longman.
C32. Malmkja:r, Kirsten ( 1 992) 'Review of Translation
McGerr, R. P. (1988) 'Editing the Self-conscious and Relevance by E. A. Gutt', Mind and Lan­
Medieval Translator: Some Issues and Exam­ guage 7 (3): 298-309.
ples ', Text 4: 147-61. -- (1993a) 'Underpinning Translation Theory' ,
McGuire, James (1990) 'Beckett, the Translator, Target 5 (2): 133-48.
and the Metapoem', World Literature Today 64 -- (1993b) 'Who Can Make Nice a Better Word
(2): 258-63. than Pretty? Collocation, Translation, and

and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Tech­


-

Machan, T. W. ( 1984) Chaucer's Boece, Norman, Psycholinguistics', in Mona Baker, Gill Francis
Alabama: Pilgrim Books.
Mack, M. (ed.) (1967) The Iliad of Homer (The nology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam
Twickenham Edition of the Poems of Pope), vol. and Philadelphia: John Benjamins.
9, London: Methuen; New Haven: Yale Univer­ -- (forthcoming) 'Love thy Neighbour: Will
sity Press. Parallel Corpora Endear Linguists to
Mackridge, P. (1985) The Modern Greek Lan­ Translators?'.
guage: A Descriptive Analysis of Standard Malone, J. L. (1988) The Science ofLinguistics in the
Modern Greek, Oxford: Oxford University Art of Translation: Some Tools from Linguistics
Press. for the Analysis and Practice of Translation,
McLean, J. ( 1890) James Evans, Inventor of the Albany: State University of New Yorlc Press.
Syllabic System of the Cree Language, Toronto: Malpas, J. E. ( 1989) 'The Intertranslatibility of
Methodist Mission Rooms. Natural Languages ', Synthese 78 (3): 233-64.

Bassnett and Lefevere (eds), 64-70.


Macura, V. ( 1 990) 'Culture as Translation' in Manek, Bohuslav ( 1 990 / 199 1 ) 'Prvni ceske
pi'eklady Byronovy poesie' [The First Czech
McVaugh, M. (1974) (trans.) 'Gerard of Cremona. Translations of Byron's Poetry ] , AUC (Acta
A List of Translations made from Arabic into Universitatis Carolinae), Philologica-Mono­
Latin in the Twelfth Century', in E. Grant (ed. ) graphica 12, Prague: Charles University.

MA: Harvard University Press. 35-8.


A Source Book in Medieval Science, Cambridge, Mannheim, K. (1954) Ideology and Utopia, Lon­
don: Routledge and Kegan Paul.
McWilliam, G. H. (trans.) (1972) Boccaccio: The March, Kathleen N. (1984) ' El bilingiiismo literario
Decameron, Harmondsworth: Penguin. y Ia verosimilitud', Revista de /iteratura 46 (92):
Madhvananda, Swami (1970) Vivekachudamani of 109- 16.
Sankaracarya, Calcutta: Advaita Ashrama. Mardin, Serif ( 1 962) The Genesis of Young
Bibliography 61 7

Ottoman Thought - A Study in the Moderniza­ the Noble Qur'an ] , Cairo: A1-Sha'b
tion of Turkish Political Ideas, Princeton, NJ: Publications.
Princeton University Press. Melby, A. (1 982) 'Multi-level Translation Aids in a
Margolis, M. (19 17) The Story of Bible Transla­ Distributed System' , in J. Horecky (ed. ) CO­
tions, Philadelphia: Jewish Publication Society UNG 82. Proceedings of the Ninth International
of America. Conference on Computational Linguistics,
Margry, P. (ed. ) ( 1 883) Decouvertes et etablisse­ Prague, July 5-10, 1982, Prague: Academia.
ments des Franr;ais dans l' ouest et dans le sud -- ( 1983) ' Recipe for a Translator Workstation ' .
de l'Amerique septentrionale (1614-1754), Unpublished paper, Brigham Young University,
vol. 5, Paris: D. Jouast. Provo, Utah.
Marinai, E., C. Peters and E. Picchi (1992) -- (1987) 'On Human-Machine Interaction in
Translation' , in S. Nirenburg (ed.) Machine

Pajzs (eds) Papers in Computational Lexicogra­


'Bilingual Reference Corpora: Creation, Query­
ing, Applications ' , in F. Kiefer, G. Kiss and J. Translation: Theoretical and Methodological
Issues, Cambridge: Cambridge University Press,
phy Complex '92, Budapest: Linguistics Inst­ 145-54.
itute, Hungarian Academy of Sciences. -- (1992) 'The Translator Workstation' , in
Martin, J. R. ( 1985) Factual Writing: Exploring and Newton (ed.).
Challenging Social Reality, Victoria: Deakin Menendez y Pelayo, M. (1952-3) Biblioteca de
University Press. traductores espafioles, vols. 54-7 of Obras
Martindale, J. (1985) English Humanism: Wyatt to completas, Santander: Consejo Superior de
Cowley, London: Croom Helm. Investigaciones Cientificas.
Martins, W. (1978-9) Hist6ria da inteligencia Merino, R. (1992) 'Profesi6n: adaptador' , Livius 1 :
brasileira, 7 vols, Siio Paulo: Editora Cultrix. 85 -97.
Marton, W. (1968) ' Equivalence and Congruence in Mertens, T. (ed.) (1993) Boeken voor de
Transformational Contrastive Studies' , Studia eeuwigheid. Geeste/ijke literatuur in de middel­
Anglica Posnaniensia 1 : 53-62. eeuwen [Books for Eternity. Spiritual Literature
Mascaro, Juan (1962) The Bhagavad Gita, Har­ in the Middle Ages ], Amsterdam: Prometheus.

Epistemologie de r ecriture poetique de Ia tra­


mondsworth: Penguin. Meschonnic , H. ( 1 973) Pour Ia poetique II,
-- (1965) The Upanishads, Harmondsworth :
Penguin. duction, Paris: Gallimard.
Mason, Ian and Christine Pagnoulle (eds) (1995) -- (1986) 'Alors la traduction chantera' , Revue
Cross-words: Issues and Debates in Literary d' Esthetique no. 12, La Traduction.
and Non-literary Translation, Liege: English Meta (1977) Special issue 22 (1) 'The History of
Department, University of Liege. Translation in Canada'.
Matejka, Ladislav and Krystyna Pomorska (197 1 ) -- (1990) special issue 35 (3) on translation in

Structuralist Views, Cambridge, MA: MIT


Readings i n Russian Poetics: Formalist and the Spanish and Portuguese world.
Meyer, 1., L. Bowker and K. Eck ( 1 992) Cogni­
Press. term: An Experiment in Building a Terminologi­
Mathesius, Vilem (1912/13) '0 problemech cal Knowledge Base. Proceedings of Euralex,

Meyerhof, Max (1937) 'On the Transmission of


eeskeho ptekladatelstvi' [On Problems of Czech Tampere.
Translation ] , Pfehled 1 1 : 807-8.
Matilal, B. K. (1990) The Word and the World - Greek and Indian Science to the Arabs' , Islamic
India's Contribution to the Study of Language, Culture 5 (January ) : 17-29.
Delhi: Oxford University Press. Mezei, Kathy ( 1988) 'Speaking White: Literary
Matrat, C. M. (1995) Investigating
the Translation Translation as a Vehicle of Assimilation in

Mhina, G. A. (1970) 'The Place of Kiswahi1i in the


Process: Thinking Aloud versus Joint Activity, Quebec ' , Canadian Literature 1 17: 1 1 -23.
Ann Arbor: University Microfilms International.
Mattern J. ( 1 994) 'Publishing Translations in Field of Translation ' , Babel 16(4) : 188-96.
France ' , In Other Words 4 (November) , Lon­ Migne, J. P. (1878) Patrologia Graeca (221 vols),
don: Journal of the Translators Association. Paris: J. P. Migne.
Matthiessen, F. 0. (1931) Translation; An Eliza­ Miko, FrantiSek ( 1969) Estetika vfrazu. Te6ria
bethan Art, Cambridge, MA: Harvard University vyrazu a !ty{, Bratislava: Tatran.

tion' in Holmes, de Haan and Popovic (eds) ,


Press. -- ( 1970) 'La tMorie de I' expression et la traduc­
May, H. F. (1976) The Enlightenment in America,
61 -77.
May, Rachel ( 1 994) The Translator in the Text:
Oxford: Oxford University Press.
-- (1982) Hodnoty a literarny proces, Bratislava:
On Reading Russian Literature in English,
Evanston, IL: Northwestern University Press.
Tatran.
-- and A. Popovic (1976) Tvorba a recepcia:
Mediz Bolio, Antonio ( 1930/ 1973) El libro de Estetickti kommunikticia a metakomunikticia,
Chilam Balam de Chumayel, Mexico: Univer­ Bratislava: Tatran.
sidad Autonoma de Mexico. Mi11as Vallicrosa, J. M. (1949) Estudios sobre
Mehanna, Ahmad Ibrahim (1978) Diriisa haw/ historia de Ia ciencia espanola, Barcelona:
tarjamat al-Qur'an al-Karlm [On Translating Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
61 8 Bibliography

Miller, G., E. Galanter and K. H. Pribram (1960) -- ( 1 963) Les Problemes theoriques de Ia traduc­
Plans and the Structure of Behavior, New York:
Mouzat, J. (ed. ) (1965) Les Poemes de Gaucelm
tion, Paris: Gallimard.
Holt
MHosz, Cz. (1969/ 1 983) The History of Polish Faidit, Paris: A. G. Nizet.
Literature, Berkeley: University of California Mukafuvslcy, Jan (1941/1948) Kapitoly z Geske
Press. poetiky [Chapters from Czech Poetics ] , Prague,
Min'yar-Beloruchev, R. K. ( 1969) Posledovatelny Rev. edn in 2 vols, Prague 1948.
perevod [Consecutive Interpreting ] , Moscow: Mukherjee, Sujit (1981} Translation as Discovery:
Voenizdat Indian Literature in Translation, Delhi: Allied
-- ( 1980) Obshchaya teoriya perevoda i ustny Publishers; 1994 edition: London: Sangam Books.
perevod [General Translation Theory and Muller, T. ( 1 993) Immigrants and the American
Interpreting] , Moscow: Voenizdat. City, New York: New York University Press.
Mohanty, Niranjan ( 1994) 'An Indian Experience' , Multiculturalism and the Law (199 1 ) Report of the
Language /nternationa/ 6 ( 1 ) : 9- 10. Ethnic Affairs Commission of New South
Mokhtar, Mohamed (1980) Kitiib al-Tawfiqiit al­ Wales, Sydney.
llhiimiyya fi Muqaranat al-Tawiirikh al-Hijriyya Munch-Petersen, E. (1976) Prosafiktion.
bi-lsineen al-lfranjiyya wa-1-Qibtiyya [Hijra Oversattelser til dansk 1800-1900 [Prose
Dates and their Equivalents in Gregorian and Fiction. Translation into Danish ] , Copenhagen:

Mund-Dopchie, M. ( 1984} La Survie d'Eschyle a Ia


Coptic Years ] , ed. Mohamed 'Amara, 2 vols, Rosenkilde og Bagger.
Beirut: al-Mu'asasa al-'Arabiyya li-1-Diriisat wa-
1-Nashr. Renaissance: edition, traduction, commentaires
M0ller Nielsen, K. (1977) Homeroversattelser og et imitation (Academie royale de Belgique.
heksameterdigte [Homer Translations and Hexa­ Classe lettres. Fonds Rene Draguet 1), Louvain:
meter Poems ] , Copenhagen. Peeters.
Monaco, M. (1974) Shakespeare on the French Murakami, T. (1995) 'On the Concepts of Indivi­
Stage in the XVIJ/th Century, Paris: Didier. dual, Society and Love in Modem Japan' , in
Moner, Michel (1 990) 'Cervantes y Ia traducci6n, ' Hyun and Lambert (eds).
Nueva Revista de Filologia Hispanica 3 8 (2): Musa, Kamel and 'Ali Dahrug (1992) Kayfa Nat­
5 1 3 -24. ham al-Qur'an [How we Understand the
Monier-Williams, Sir Monier (1899) A Sanskrit­ Qur'an], Beirut: al-Mahrusa.
English Dictionary, Oxford: Clarendon Press. Muylaert, Willem, Johan Nootens, Daniel Poes­
Mookerji, Radha Kumud (1961) Glimpses of mans and A. K. Pugh ( 1983) 'Design and
Ancient India, Bombay: Bharatiya Vidya Utilisation of Subtitles on Foreign Language
Bhavan. Television Programmes ' , in P. H. Nelde (ed. )
Moon, Penderel ( 1 947) Warren Hastings and Theorie, Methoden und Madelle der Kontakt­
British India, London: Hodder and Stoughton. linguistik, Bonn: Diimmler, 201 - 14.
Moore, M. (trans. ) (1954) The Fables of La Mveng, E. (1980) L'art et l'artisanat africains,
Fontaine, New York: Viking. Yaounde: Editions Cle.
More, Thomas (198 1 ) A Dialogue Concerning Myers, S. (1991) The Bluestocking Circle: Women,
Heresies, vol. 6 of The Complete Works of St Friendship and the Life of the Mind in
Thomas More, ed. Thomas M. C. Lawler, Ger­
main Marc'hadour and Richard C. Marius, New
Eighteenth-century England, Oxford: Clarendon

Haven, CT: Yale University Press.


Press.
Nabokov, Vladimir (1955) 'Problems of Transla­
Morgan, E. (ed.) ( 1 964) The Founding of Massa­ tion: Onegin in English' , Partisan Review 22
chusetts, Indianapolis, IN: Bobbs-Mer. (4): 496-5 12. Reprinted in Schulte and Biguenet
Morgenstern, 0. and J. von Neumann (1963) ( 1 992), 127-43.
Theory of Games and Economic Behaviour, Nagao, M. (1984) 'A Framework of Mechanical
Princeton, NJ: Princeton University Press. Translation between Japanese and English

R. Banelji (eds) Artificial and Human Intelli­


Morris, C. (1938) Foundations of the Theory of by Analogy Principle' , in A. Elithom and
Signs, Chicago: Chicago University Press.
Morris, Ruth ( 1 995} 'The Moral Dilemmas of Court gence, Amsterdam: Elsevier, 173-80.
Interpreting' , The Translator 1 (1): 25 -46. -- (1989) Machine Translation: How Far Can It
Moser, Barbara (1978) ' Simultaneous Interpreta­ Go?, trans. N. D. Cook, Oxford: Oxford Univer­
tion: A Hypothetical Model and its Practical sity Press.
Application ' , in Gerver and Sinaiko (eds), Naito, Mitio (1993) 'Einige Bemerkungen zu
353-68.
lyrischer Texte', in Frank et al. (eds), 16-24.
grundsatzlichen Problemen beim Ubersetzen
-- (1991) 'Research Committee - Paradigms
Gained or the Art of Productive Disagreement' , Nama, Charles A. ( 1 990} 'A History of Translation
Bulletin de l'AIIC 19 (2): 1 1 - 15. and Interpretation in Cameroon from Precolonial
Mosteria, Jesus (1993} Teoria de Ia escritura, Times to Present', Meta 35 (2): 256-369.
Barcelona: Icaria. -- (1993) ' Historical, Theoretical and Ter­

2nd edn , Lille: Presses Universitaires de Lille.


Mounin, Georges (1955/1994) Les Belles !nfide/es, minological Perspectives of Translation in
Africa' , Meta 33 (3): 4 14-25.
Bibliography 61 9

Natsurne, S. (1952) Kokoro, Tokyo: Shinchosha; Nida, E. A. ( 1 964) Toward a Science of Translat­
trans. E. McClelland as Kokoro, 1957, Tokyo: ing, Leiden: E. J. Brill.
Charles E. Tuttle Company. -- (1969) ' Science of Translation', Language 45:
Navarro, Fernando (1996) Manual de bibliografia 483-98.

(2nd edn), London: United Bible Societies.


espanola de traducci6n e Interpretacion -- (ed.) (1972) The Book of a Thousand Tongues
1 985-1995, Alicante: Publicaciones de la Uni­
versidad de Alicante. -- (1975a) Language Structure and Translation,
Navvabi, Davud (1984) Tarikhcheh-ye Tarjomeh az Stanford: Stanford University Press.
Faranseh beh Farsi dar Iran az Aghaz ta Konun -- ( 1 975b) Exploring Semantic Structures,
[History of Translation from French into Persian Munich: Wilhelm Fink.
from the Beginning to the Present] , Tehran: -- (1982) 'Why so Many Bible Translations'?', in
Kavian. Lloyd R. Bailey (ed.) The Word of God: A
Nedergaard-Larsen, Birgit ( 1 993) 'Cultural Factors Guide to English Versions of the Bible, Atlanta,

-- and Chr. R. Taber (1969) The Theory and


in Subtitling' , Perspectives. Studies in Transla­ GA: John Knox Press.
tology 1 (2): 207 -41.
Needham, Joseph ( 1958) 'The Translation of Old Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Chinese Scientific and Technical Texts' , in Nienhauser, W. (1986) (ed.) The Indiana Compan­
A. D. Booth et al. (eds) Aspects of Translation, ion to Traditional Chinese Literature, Taipei:
London: Seeker and Warburg. SMC Publishing Inc.
Nehru, Jawaharlal ( 1 961) The Discovery of India, Nietzsche, Friedrich (1882) Die frohliche Wissen­
London: Meridian Books. schoft, Leipzig. Reprinted in Srorig (ed. ) (1963).

Future: Xllh World Congress of FIT, Maastricht:


Nekeman, Paul (ed.) (1988) Translation, Our -- (1964) The Complete Works of Friedrich
Nietzsche, vol. 10, The Joyful Knowledge, New
Euroterm. York: Russell and Russell.
Neubert, Albrecht (1985) Text and Translation, -- ( 1974) The Gay Science, trans. Walter Kauf­
(Obersetzung wissenschaftliche Beitriige 8), mann, New York: Random House.
Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. Nikhilananda, Swami (1974) Vedantasara, Cal­
-- ( 1 994a) 'Competence in Translation: A Com­ cutta: Advaita Ashrarna.
plex Skill, How to Study and How to Teach it' , Nir, Rafael (1984) 'Linguistic and Sociolinguistic
in Snell-Hornby, P&hhacker and Kaindl (eds). Problems in the Translation of Imported TV
-- (1994b) '"A House of Many Rooms": The Films in Israel' , International Journal of the

Massardier-Kenney (eds).
Range of Translation Studies', in Kadish and Sociology of Language 48: 8 1 -97.
Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History,
-- and Gregory M. Shreve (1992) Translation as Postructuralism, and the Colonial Context,
Text, Kent, OH: Kent State University Press. Berkeley: University of California Press.
New English Bible: the Old Testament (1970), Nirenburg, S., H. L. Somers and Y. A. Wilks (forth­

Cambridge, MA: MIT Press.


Introduction, Oxford and Cambridge: Oxford coming) Readings in Machine Translation,
and Cambridge University Presses.
Newman, Aryeh ( 1980) Mapping Translation Nisbett, R. E. and T. D. Wilson (1977) 'Telling
Equivalence, Leuven: Acco. More than we can Know: Verbal Reports on
-- ( 1994) 'Translation Equivalence: Nature', in Mental Processes' , Psychological Review 84 (3):
R. E. Asher and J. M. Y. Simpson (eds) The 23 1 -59.
Encyclopedia of Language and Linguistics. Niska, H. (1991) 'A New Breed of Interpreter for
Oxford and New York: Pergamon Press. Immigrants, Community Interpreting in
Newman, F. ( 1856) The Iliad of Homer, London: Sweden' , in Catriona Picken (ed.) IT/ Confer­
Walton and Maberly. ence 28/4/90. Proceedings, London: Aslib (The
Newman, P. E. ( 1 987) 'ATA's Commitment to Association for Information Management)
Excellence ' in M. G. Rose (ed. ). 94- 104.
Newmark, Peter (1982) Approaches to Translation, -- ( 1 996) The Sociolinguistics of lnterlingua/
Oxford: Pergamon Press. Communication, Brussels: Les Editions du
-- (1988) A Textbook of Translation , Prentice Hazard.
Hall. Nord, Christiane (1987a) 'Ausgangstextanalyse irn
-- ( 1 99la) About Translation, Clevedon: Multi­ Dbersetzungsunterricht - Dberlegungen zur
lingual Matters. Verhiiltnismii.Bigkeit der Mittel: Verhindert die

eigendiches Ziel, das Dbersetzenlemen', TEXT­


-- (199 l b) 'The Curse of Dogma in Translation Textanalyse irn Obersetzungsunterricht dessen
Studies', Lebende Sprachen 36 (3): 105-8.
-- ( 1993) Paragraphs on Translation, Clevedon: conTEXI 2: 42-61.

Newton, John (ed.) (1992) Computers in Transla­


Multilingual Matters. (1 987b) 'Obersetzungsprobleme
Obersetzungschwierigkeiten. Was in den Kopfen
tion: A Practical Appraisal, London and New von Dbersetzern vorgehen sollte', Mitteilungs­
blatt fur Dolmetscher und Ubersetzer 33 (2):
Niculescu, AI (1978) 'Arta traducerii' [The Art of
York: Routledge.

-- (1 988; 2nd edn 1 991) Textanalyse und


5-8.
Translation], Romania literarti 6: 8-9.
620 Bibliography

Obersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode Dialogics of Translating for Children, Tampere:


und didaktische Anwendung einer iibersetzung­ University of Tampere.
srelevanten Textana/yse, Heidelberg: J. Groos . Okpewho, I. ( 1 992) African Oral Literature:
-- (1990- 1) Ubersetzen Iemen - Ieicht gemacht. Backgrounds, Character and Continuity,
Ein Kurs zur Einfuhrung in das professionelle Bloomington: Indiana University Press.
Obersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Ollikainen, A. (ed. ) (1985) Kuka lohduttaisi
vols, (Translatorisches Handeln 5), Heidelberg: Genoveevaa? Nuorisokirjallisuuden kiiiintii­
J. Groos . misestii [On the Translation of Juvenile
-- (199la) Text Analysis in Translation, Amster­ Literature in Finland ] , Jyviiskylii: Jyviiskyliin
dam and Atlanta, GA: Rodopi. yliopiston kirjallisuuden laitoksen moniste

-- and M. Pulaldca (eds)


-- (199 lb) ' Scopos, Loyalty, and Translation no. 29.
Conventions' , Target 3 (1): 9 1 - 109. (1987) Kiiiintiijiit
-- (1993) Einfuhrung in das funktionale kulttuurivaikuttajina [Cultural Influence of
Obersetzen, Tiibingen: Francke. Translators into Finnish ] , Jyviiskylii: Jyviiskyliin
-- ( 1997) Translating as a Purposeful Activity, yliopiston kirjallisuuden laitoksen moniste

Nordal, G., S. T6masson and V. 61ason (eds)


Manchester: St Jerome Publishing. no. 35.

( 1 992) ls/ensk b6kmenntasaga I, Reykjavik: Mal


Olson, Charles (1953/1968) Mayan Letters,
London: Cape.
og Menning. Ong, W. J. (1959) 'Latin Language Study as
Nordmeyer, G. (1958) ' On the OHG Isidor and its Renaissance Puberty Rite ' , Studies in Philology
Significance for Early German Prose Writing' , 56 (2): 103- 1 1 .
PMLA 1 3 : 23-35. Ooi, V . ( 1980) 'Translating Culture: A Cantonese
Norton, D. ( 1 993) A History of the Bible as Litera­ Translation and Production of O ' Neill's Long
ture, 2 vols, Cambridge: Cambridge University Day's Journey into Night' , in Zuber (ed. ).
Press. Oostrom, F. van et al. ( 1 99 1 ) Misselike tonghe.
Norton, G. P. ( 1984) The Ideology and Language of De Middelneder/andse letterkunde in inter­
Translation in Renaissance France and their disciplinair verband [Middle-Dutch Literature
Humanist Antecedents, Geneva: Droz. in an Interdisciplinary Context ] , Amsterdam:
Nott, J. (ed. and trans. ) (1795) The Poems of Caius Prometheus.
Valerius Catullus, in English Verse, with the Orhonlu, Cengiz (1974) 'Tercuman ' [Translator] ,
Latin Text revised, and Classical Notes, London: Islam Ansiklopedisi [Encyclopedia of Islam -
Joseph Johnson. Expanded Turkish Version ] , vol. 1 2/I, Istanbul:
Novick, P. ( 1988) That Noble Dream. The Milli Egitim Bakanligi Yayinlari, 1 75 - 8 1 .
'Objectivity Question' and the American Orlinsky , H . (1952) 'The Hebrew Text an d the
Historical Profession, Cambridge: Cambridge Ancient Versions of the Old Testament' , in An
University Press. Introduction to the Revised Standard Version of
Nowotny, Karl A. ( 1 961) Tlacuicolli: Die mex­ the Old Testament, London and Edinburgh:

Berlin: Gebr. Mann.


ikanischen Bilderhandschriften, Stil und Inhalt, Thomas Nelson and Sons.
-- (ed. ) (1969) Notes on the New Translation of
Nystrand, M. (ed.) ( 1982) What Writers Know: The the Torah, Philadelphia: Jewish Publication
Language, Process and Structure of Written Society of America.
Discourse, London: Academic Press. Ormiston, Gayle L. and Alan D. Schrift (eds)

Ricoeur, Albany, NY: SUNY Press.


Oates , Joyce Carol (1990) 'The Writer as ( 1990) The Hermeneutic Tradition: From Ast to
Reviewer' , American Book Review November­
December: 3. Osers, Ewald (1993) ' An "Untranslatable" Goethe
Obst, H. an d R. H . Oine ( 1 990) 'Summary History Poem ' , in Peter Pabisch and Ingo R. Stoer (eds)

State ' , in D. and M. Bowen (eds).


of Language Services in the U.S. Department of Dimensions: A. Leslie Wilson and Contemporary
German Arts and Letters, Krefeld: van Acken,
O'Flaherty , Wendy Doniger (1968) 'The Post­ 195-201.
Vedic History of the Soma Plant' , in R. Gordon Ostle, Robin (ed. ) (199 1 ) Modern Literature in the
Wasson Soma: Divine Mushroom of Immor­ Near and Middle East: 1850-1970, London and

O'Tool, M. ( 1994a) 'Lawyer's Response to Lan ­


tality, Ethno-mycological Studies (1), New New York: Routledge.
York: Harcourt Brace Jovanovich.

Language and the Law, Sydney: Longman.


(1975) Hindu Myths, Harmondsworth: guage Constructing Law ' , in J. Gibbons (ed.)
Penguin.
-- (1981) The Rig Veda, An Anthology, Har­ -- ( 1 994b) "'Communication" in the Court­
mondsworth: Penguin. room: The Impact of Lawyers' Theories of
Ogata, T. ( 1 97 1 ) Rangaku to Nihon Bunka [Dutch Interpreting/Translation (1/T) upon the Admin­

of/JET 4, Brisbane: University of Queensland.


Learning and Japanese Culture] , Tokyo: Tokyo istration of Justice in Australia' , in Proceedings

Oxford Classical Dictionary (1970) 2nd edn,


Daigaku Shuppankai.
Oikawa, S. (1994) ' Shintaishi no Kyakuin' [Rhyme
in New Style Verse ] , in Kamei (ed.). N. G. L. Hammond and H. H. Scullard (eds),
Oittinen, R. (199 3) I am Me - I am Other: On the Oxford: Oxford University Press.
Bibliography 621

Ozkirimli, Atilla ( 1 982) Turk Edebiyati Ansikloped­ Pannwitz, R. ( 1 9 1 7) Die Krisis der europai'schen
isi [Encyclopedia of Turkish Literature ) , Kultur, Nuremberg: H. Carl.
Istanbul: Cern Yayinevi. Papegaaij , Bart and Klaus Schubert ( 1988) Text
Paccagnella, Ivano ( 1 983) ' Plurilinguismo letter­ Coherence in Translation, Dordrecht: Foris.
arlo: lingue, dialetti, linguaggi ' , in Alberto Asor Park, William M. ( 1 993) Translator and Interpret­
Rosa (ed.) Letteratura italiana, vol. 2, Produz­ ing Training in the USA: A Survey, Arlington,
ione e consumo, Turin: Einaudi, 103-67. VA: American Translators Association.
Padden, C. ( 1 980) ' The Deaf Community and the Parker, Patricia ( 1 987) Literary Fat Ladies: Rhet­

(eds ), 89- 1 04.


Culture of Deaf People' , in Baker and Battison oric, Gender, Property, London and New York:
Methuen.
Paes, J. P. ( 1 990) Tradur;iio, A ponte necessaria: Partington, J. R. ( 1 96 1 -70) A History of Chemistry,
Aspectos e problemas da arte de traduzir, Sao 4 vols, London: Macmillan.
Paulo: Ed.itora Atica. Partridge, Eric ( 1 966) Origins: A Short Etymologi­
Pagnoulle, Christine ( 1 992) 'Translating Poems: A
edn, London: Routledge and Kegan Paul.
cal Dictionary of Modern English, 4th rev. enl.
Precarious Balance, Target 38 (3): 1 39-48.
Paikeday, T. M. ( 1 985) 'May I Kill the Native Partridge, Eric and W. Dutra ( 1 994) 'Paulo R6nai,
Speaker' , TESOL Quarterly, 1 9 : 390-5. tradutor e mestre de tradutores ' , Tradterm 1 :

Paul, F. and B. Schultze, (eds) ( 1 99 1 ) Probleme der


Paitoni, Maria J. ( 1766-7) Biblioteca degli autori 2 1 - 30.
antichi greci e Iatini volgarizzati, Venice:
Simoni. Dramenubersetzung 1 960-1988. Eine Biblio­
Paker, Saliha ( 1 986) ' Changing Norms of the graphie, Tiibingen: Gunter Narr.
Target System: Turkish Translations of Greek Payne, J. ( 1 993) Conquest of the New Word:
Classics in Historical Perspective' , in Studies in Experimental Fiction and Translation in the
Greek Linguistics - Proceedings of the 7th Americas, Austin, TX: University of Texas
Linguistics Conference, Thessaloniki: The Press.
Aristotelian University of Thessaloniki, 4 1 1 -26. Paz, Octavio ( 1966) Poesia en mavimiento,
-- ( 1 99 1 ) 'The Age of Translation and Adapta­ Mexico: Siglo XXI.
tion in Turkey ' , in Robin Ostle (ed. ) Modern -- ( 1 9 7 1 ) Traduccion. Literature y literalidad,
Literature in the Near and Middle East, London: Barcelona: Tusquets.
Routledge, 1 7 - 32. -- ( 1 986) 'On Translation' , A Selection from the

-- , l§in Bengi, Nedret Pinar-Kuran and Suat UNESCO Courier, 54.


Karantay ( 1 99 1 ) ' 1 9th Century Adaptations of Pazukhin, R. ( 1987) 'A Contribution to a General
Moliere ' , 'The Eloquent Mediator: Ahmed Theory of Models ' , Semiotica 67 ( 1 -2): 6 1 -82.
Midhat Efendi' , 'The First Goethe Translations Pearsall, D. ( 1 977) Old English and Middle English
in Turkish ' , 'The Translation Office of the Poetry, London , Henley and Boston: Routledge
1940s: Norms and Functions' , in Douwe Fok­ and Kegan Paul.
kema (ed . ) , Proceedings of the XI/Jth Congress -- ( 1989) 'Introduction ' , in Griffiths and Pearsall
of the International Comparative Literature (eds) 1 - 1 0.
Association, vol. 5 Space and Boundaries, Pearson, Jennifer (forthcoming) ' Electronic Texts
Munich: Judicium Verlag, 382-405. and Concordancers in the Translation Class­
-- and Zebra Toska (forthcoming) 'On Kul room ' , Paper submitted to Teanga, the Irish

Dimne : A Call of Descriptive Translation Studies


Mesud's 14th-century Translation Keli/e ve Yearbook of Applied Linguistics.
Pechar, Jifi ( 1986) Otazky literarniho pfekladu
on the Tuikish Tradition of Rewrites' , in
M. Snell-Hornby, z. Jettmarova and K. Kaindl
[Questions of Literary Translation ] , Prague:

(eds) Proceedings of the EST Congress, Prague


Ceskoslovenskj spisovatel.
Peden, Margaret Sayers ( 1982) 'The Arduous
1995: Translation as Intercultural Com­ Journey ' , in Wendell M. Aycock (ed.) The
munication, Amsterdam and Philadelphia: John Teller and the Tale: Aspects of the Short Story,
Benjarnins. Lubbock, TX: Texas Tech Press, 63 -85.
Palacio, Jean de ( 1 975) ' Shelley traducteur de soi­ Pedersen, Viggo Hj"-'mager ( 1 987) Ovem:ettels­
meme ' , Revue des sciences humaines 1 5 8 : esteori [Translation Theory ] , Copenhagen.
223 -44. -- ( 1 988) Essays on Translation, Copenhagen:
Palmer, Richard E. ( 1 969) Hermeneutics: Interpre­ Erhvervs!llkonomisk Forlag.
-- and Norman Shine ( 1 979) 'Bt"Mnelitteratur i
Heidegger, and Gadamer, Evanston, IL: North­
tation Theory in Schleiermacher, Dilthey,
Englandog Danmark fra midten af det 1 8 .
western University Press. lirhunderede ti l ca. 1 830' [Children's Literature
Straumar og stefnur i islenskum
PaJ.sson, H. ( 1 978) in England and Denmark from the Middle of the
b6kmenntum fra 1550 [Tendencies and Periods 1 8th Century to about 1 8 30 ] , I-II, B¢rn og
in Icelandic Literature from 1550 ] , Reykjavik: B¢ger 5 : 222- 30 , and 6: 270-83.

Sanders Peirce, eel C. Hartshorne, P. Weiss and


Peirce, C . S . ( 1 9 3 1 -5) Collected Papers of Charles
Paneth, Eva ( 1 957) 'An Investigation into Confer­
IOunn.

ence Interpretation' . MA thesis, University of A. W. Burks, 8 vols, Cambridge, MA: Belknap


London. Press, Harvard University Press.
622 Bibliography

Penrod, Lynn K. (1993) 'Translating Helene tion of Translating the Qur'an', Islamic Culture,

Piggott, Stuart (1961) Prehistoric India to ]()(}() BC,


Cixous: French Ferninisrn(s) and Anglo-Ameri­ July: 422-33.
can Feminist Theory ' , ITR: Traduction,
Terminologie, Redaction 6 (2). Harmondswoth: Penguin.
Pergnier, Maurice {1973) 'Traduction et theorie Pike, K. (1954-9/1967) Language in Relation to a

Behaviour, 2nd rev. edn, The Hague: Mouton.


linguistique', in Etudes de linguistique appliquee Unified Theory of the Structure of Human
12, Paris: Didier.
-- (1978/1993) Les fondements sociolingu­ -- and E. G. Pike (1977) Grammatical Analysis,
istiques de Ia traduction, Lille: Presses Dallas, TX: SIL Publications in Linguistics and
Universitaires de Lille. Related Fields No. 53/The University of Texas

Modernism and After, Cambridge, MA: Harvard


Perkins, D. (1987) A History of Modern Poetry: at Arlington.
Pinchuck, Isadore (1977) Scientific and Technical

Perlmutter, D. (199 1 ) 'The Language of the Deaf


University Press. Translation, London: Andre Deutsch.
Pinter, Ingrid (1969) 'Der Einfluss der Obung und
(Review of Seeing Voices by 0. Sacks)', New Konzentration auf Simultanes Sprechen und
York Review of Books 38 (6): 65-72. Horen'. Unpublished doctoral dissertation,
Perry, Menakhem (1981) 'Thematic and Structural University of Vienna.
Shifts in Autotranslations by Bilingual Pisarska, A. (1990) Creativity of Translators. The

literary Texts, Poznan: Uniwersytet im. Adama


Hebrew -Yiddish Writers: The Case of Men­ Translation of Metaphorical Expressions in Non­
dele Mokher Sforim ', Poetics Today 2 (4):
1 8 1 -92. Mickiewicza.
Peters, C. and E. Picchi (1996) 'Bilingual Reference Pite, R. (1994) The Circle of our Vision: Dante's
Corpora for Translators and Translation Studies' . Presence in English Romantic Poetry, Oxford:
Paper presented at 'Unity in Diversity' , Inter­ Clarendon Press.
national Translation Studies Conference, Dublin Plato (1961, 1980) The Republic, trans. Paul
City University, 9 - 1 1 May 1996. Shorey, in Edith Hamilton and Huntington
Peters K. (1995) 'Two Translations of Trilce by Cairns (eds) The Collected Dialogues of
Cesar Vallejo', Translation Review 47: 36-43. Plato, Princeton: Princeton University Press,
Petofi, J. S. (1982) ' Semiotica verbale, teoria del 575 -844.
testo, teoria della traduzione', in S. Cigada et al. Pochhacker, Franz (1994) Simultandolmetschen als
(eds) Processi traduttivi: teorie ed applicazioni, komplexes Handeln, Tiibingen: Gunter Narr.
Atti del seminario su 'La traduzione' Brescia, Pochmann, H. A. (1957) German Culture in
19-20 novembre 198 1 , Brescia: La Scuola. America: Philosophical and Literary Influences,
Pevear, R. and L. Volokhonsky (trans.) (1990) 1600-1 900, Madison: University of Wisconsin
F. Dostoevsky, The Brothers Karamazov, Press.
Berkeley: North Point Press. Pockl, Wolfgang (ed.) (1981) Europiiische
Pezzini, D. (1991) 'Brigittine Tracts of Spiritual Mehrsprachigkeit. Festschrift fiir Mario
Guidance in Fifteenth-century England: A Study Wandruszka, Tiibingen: Niemeyer.
in Translation' in R. Ellis (ed.) (199la), Po-Fei Huang, Parker (1989) 'On the Translation of
175-207. Chinese Poetry' in Warren (ed. ).
Phillipson, Robert (1992) Linguistic Imperialism, Politis, L. (1973) A History of Modern Greek

Pollak, S. (ed.) (1975) Przeldad artystyczny. 0


Oxford: Oxford University Press. Literature, Oxford: Clarendon Press.
Philo Judaeus (1935) De vita Mosis/Moses, trans.
F. H. Colson, in On Abraham, On Joseph, sztuce tlumaczenia. Ksifga druga [Literary
Moses, 273-595 , vol. 6 of Philo in Nine Translation. On the Art of Translating. Book
Volumes, London: Heinemann. Two), Wroclaw: Ossolineum.
Piaget, J. (1972) Problemes de psychologie Poltermann, Andreas (ed.) (1994) Die Ubersetzung
genetique, (collection Mediations no. 95). als Medium der Fremderfahrung. Kanoniser­
Picard, M. (1986), La lecture comme jeu, Paris: ungsprozesse. Wissenschaftliches Kolloquium
Minuit Gottingen 1992, Tiibingen: Niemeyer.
Picchio, R. (1 972) 'Questione della lingua slavia e -- (ed. ) (1995) Literaturkanon - Medienereignis
Cirillometodiana' , in Studi sulla questione della - Kultureller Text: Formen interkultureller
lingua presso gli Slavi. Kommunikation und Ubersetzung (Gottinger
Picken, Catriona (ed. ) (1983) The Translator's Beitnlge Intemationalen Obersetzungsforschung

-- (ed. ) (1986) Translating and the Computer 7,


Handbook, London: Aslib. 10), Berlin: Erich Schmidt.
Pontiero, Giovanni ( 1 992) 'The Task of the Literary
London: Aslib. Translator' , in Dollerup and Loddergaard (eds)

Pope, A. ( { 1 7 1 5 ] 1967) 'Preface to The Iliad of


-- (ed.) (1989) The Translator's Handbook, 299-306.
London: Aslib.
Pickthall, Marmaduke ( 1 930/1992) The Meaning of Homer' , in Mack (ed. ).
the Glorious Koran, An Explanatory Trans­ Popovii:':, Anton (1970) 'The Concept "Shift of

de Haan and Popovii:': (eds).


lation, Campbell, London: Everyman's Library. Expression" in Translation Analysis' in Holmes,
-- (193 1 ) 'Arabs and Non-Arabs and the Ques-
Bibliography 623

-- (197 1 ) Poetika umeleckeho prekladu, Bratis­ Scandinavian: An Encyclopedia, New York:

Pushkin, A. ( 1837) 'On Milton and on Chateau­


lava: Tatran. Garland.
-- (1974) Umelec/cf preklad v CSSR [Literary
Translation in Czechoslovakia], Martin: no briand's Translation of Paradise Lost',
publisher cited. Sovremennik, no. 6.
-- (1975) Te6ria umeleckiho prekladu [Theory Putnam, S. (1948) Marvelous Journey: A Survey of
of Literary Translation]. Bratislava: Tatran. Four Centuries of Brazilian Writing, New York:
-- (1976) Dictionary for the Analysis of Literary Knopf.
Translation, Edmonton: University of Alberta. Puurtinen, Tiina (1993) 'Perspectives on the Trans­

Condit and Laffiing (eds), 25-38.


-- (ed.) (1984) Origiruil/Preklad, Interpretacna lation of Children's Literature' , in Tirkkonen­
terminol6gia, Bratislava: Tatran.
Porter, Dennis ( 1991) 'Psychoanalysis and the Task -- (1995) Linguistic Acceptability in Translated
of the Translator' , in Alexandre Leupin (ed. ) Children's Literature, Joensuu: University of
Lacan and the Human Sciences, Lincoln: Uni­ Joensuu Press.
versity of Nebraska Press. Pym, Anthony ( 1 992a) Translation and Text Trans­
Posner, M. I. (1988) 'Introduction: What is it Like fer, Frankfurt: Peter Lang.

and M. J. Farr (eds) The Nature of Expertise,


to be an Expert?', in M. T. H. Chi, R. Glaser -- (1992b) 'Shortcomings in the Historiography
of Translation' , Babel 38 (4): 221 -35.
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. -- (1992c) ' In Search of a New Rationale for the
Pound, Ezra ( 195 1) ABC of Reading, London: Prose Translation Class at University Level',
Faber and Faber. Interface: Journal of Applied Linguistics, 6 (2):
-- ( 1954) Literary Essays, London: Faber. 73-82.
-- (1958) The Translations of Ezra Pound, New -- (1993) Epistemological Problems in Transla­
York: New Directions. tion and its Teaching: A Seminar for Thinking
-- (1963) Translations, New York: New Students, Teruel, Spain: Edicions Caminade.
Directions. -- (1994) 'Twelfth-century Toledo and Strategies
-- ( 1 936/1969) (ed. ) Fene/losa. The Chinese of the Literalist Trojan Horse', Target 6 (1):
Written Character as a Medium for Poetry, San 43-66.
Francisco: City Lights. -- (1995) 'European Translation Studies, une
Power, T. ( 1 691) Paradissi Amissi, Cambridge: science qui derange, and Why Equivalence
Trinity College. Needn't be a Dirty Word ' , TTR: Traduction,
Poyatos, Fernando (1997) Nonverbal Communi­ Terminologie, Redaction 8 (1): 153 -76.
cation and Translation, Amsterdam and Quine, Willard van Orman (1957-8) 'Speaking of
Philadelphia: John Benjamins. Objects', Proceedings and Addresses of the
Prabhu, N. S. (1987) Second Language Pedagogy, American Philosophical Association 3 1 : 5-22.
Oxford: Oxford University Press. -- (1959) 'Meaning and Translation', in Brower

-- (1960) Word and Object, Cambridge, MA:


Prabhupada, A. C. Bhaktivedanta Swami (1975) (ed.).

MIT Press.
The Nectar of Instruction, London: Bhaktive­
danta Book Trust.
Praet, Caroline, Karl Verfaillie, Peter de Graef, -- (1969) Ontological Relativity and Other
Johan van Rensbergen and Gery d'Ydewalle Essays, New York: Columbia.
( 1 990) 'A One Line Text is not Half a Two Quintilian ( 1876) Institutes of Oratory; or, Edu­

R. Parham (eds) From Eye to Mind: Information


Line Text', in R. Groner, G. d'Ydewalle and cation of an Orator, 2 vols, trans. John Selvy

Quirk, R. and H. G. Widdowson (eds ) ( 1 985)


Watson, London: George Bell.
Acquisition in Perception, Search and Reading,
Oxford: Elsevier Science Publishers. English in the World: Teaching and Learning
Prevodut i Bulgarskata Kultura (Translation and the Language and Literatures, Cambridge:
Bulgarian Culture] (1981), Sofia: Narodna Cambridge University Press for the British
Council.
Proctor, E. S. (1951) Alfonso X of Castile. Patron of
Kultura Publishers.
Qvale, Per (ed. ) ( 1 99 1 ) Det umuliges Kunst (The
Literature and Learning, Oxford: Clarendon Art of the Impossible ] , Oslo.
Press. Raba, Gy. (1969) Szip hUtlenek [Belles infideles] ,
The Psalms, Hymns and Spiritual Songs of the Old Budapest: Akademiai.
and New Testament Faithfully Translated into Rabassa, Gregory ( 1989) 'No Two Snowflakes are

Biguenet and Rainer Schulte (eds) The Craft of


English Meeler (1697), London: S.W. Alike: Translation as Metaphor' , in John
Pszcwlowska, L. and J. Puzynina (1954) 'Tiumacze
Odrodzenia o swoich przeldadach' [The Transla­ Translation, Chicago: University of Chicago

Rabin, Chairn ( 1958) 'The Linguistics of Transla­


tors of the Renaissance on their Work], Press, 1 - 12.
Poradnikjezykowy 9: 14-26.
tion' , in H. Smith (ed.) Aspects of Translation:
Machine Translation in the World Today', in
Pugh, J. (1992) 'The Story so Far: An Evaluation of
Studies in Communication, London.

Pulsiano, P. and K. Wolf, (1993) (eds) Medieval


Newton (ed. ). Rachlin, H., A. W. Logiie, J. Gibbon and M.
Frankel (1986) 'Cognition and Behavior in
624 Bibliography

Studies of Choice' , Psychological Review 93 : -- (1986) ' Ubersetzungstheorien und ihre Rele­
33-45. vanz fiir die Praxis', Lebende Sprachen 3 1 (1):

( 1988) 'Der Text und der Ubersetzer' , in


Rad6, A. ( 1883) A magyar mufordltas tortenete: 1 -5.
1 772-1831 [A History of Literary Translation in --

Hungarian: 1772- 183 1 ] , Budapest: Revai. Reiner Arntz (ed.) Textlinguistik und Fach­
-- (1909) A forditas mliveszete [The Art of sprache, Hildesheim: Olms, 67-75.
Translation] , Budapest: Franklin. -- (1990) 'Das MiBverstii.ndnis vom eigentlichen
Rad6, Gy. (197 1 ) 'Shakespeare, Teacher of the Obersetzen', in Arntz and Thome (eds), 40-53.
Hungarian Poets' , Meta 4: 215-21. -- and Hans J. Vermeer ( 1984/ 1991) Grund­
-- (1986) 'The Bible in Hungarian' , The Bible legung einer al/gemeinen Trans/ationstheorie
Translator: Technical Papers 1 : 144-5. (Linguistische Arbeiten 147}, 2nd edn,
Rafael, Vicente L. (1988) Contracting Colonialism: Tiibingen: Niemeyer.
Translation and Christian Conversion In Renditions (journal) , Hong Kong: Research Centre

Ithaca, NY: Cornell University Press.


Tagalog Society Under Early Spanish Rule, for Translation, Chinese University of Hong
Kong.
Raffel, Burton (197 1 ) The Forked Tongue. A Study Rener, Frederick M. (1989) Interpretatio: Language
ofthe Translation Process, The Hague: Mouton. and Translation from Cicero to Tytler, Amster­
-- (1988a) The Art of Translating Poetry, Uni­ dam and Atlanta, GA: Rodopi.
versity Park, PA: Pennsylvania State University Retsker, Ya. I. (1974) Teoriya perevoda i per­
Press. evodicheskaya praktika [Theory and Transla­
-- (1988b) 'Some Basic Principles of Transla­ tional Practice ] , Moscow: Mezhdunarodnye
tion: A Structure Erected on a Foundation, otnosheniya.
Translation Review 27: 22-9. Revzin, I. I. and V. Yu. Rozentsveyg (1964) Osnovy
-- (1991) 'The Translation of Poetry' , in obshchego i mashinnogo perevoda [Funda­
M. Larson (ed. ). mentals of General and Machine Translation ] ,
-- (1992) 'Translating Cervantes: Una vez mas', Moscow: Vysshaya shkola.
Cervantes 13 (1): 5-30. Rey, A. (1979) La Terminologie, Paris: Presses
Raine, K. (1970) William Blake, London: Thames Universitaires de France.
and Hudson. Reyes, Rogelio (1991) 'The Translation of Inter­
Raizis, M.-B. (1981) Greek Poetry Translations, lingual Texts: A Chicano Example' , Translation
Athens: Efstathiadis. Perspectives 6: 301 -8.
Rajagopalachari, C. (1986) Mahabharata, Bombay: Richards, I. A. (1953) 'Towards a Theory of Trans­
Bharatiya Vidya Bhavan. lating ' , in Arthur F. Wright (ed. ) Studies in
-- (1987) Ramayana, Bombay: Bharatiya Vidya Chinese Thought, Chicago: University of
Bhavan. Chicago Press.
Rakos, S. (ed.) ( 1 975) Tanulmanyok a Richards, J. C. and T. S. Rodgers (1986) Ap­
muforditasr61 [Studies in Literary Translation} , proaches and Methods in Language Teaching,
Budapest: Union o f Hungarian Writers, Literary Cambridge: Cambridge University Press.
Translation Section. Ricks, C. (ed.) (1969) The Poems of Tennyson,
Ramanujan, A. K. (1973) Speaking of Siva, London: Longman; New York: Norton.
Harmondsworth: Penguin. Ricreur, Paul (1978) La Metaphore vive, Paris:
Ramberg, B. T. ( 1989) Donald Davidson's Philoso­ Seuil, 1975; trans. Robert Czemy as The Rule of
phy of Language: An Introduction, Oxford: Basil Metaphor, 1978, London and Henley: Routledge
Blackwell. and Kegan Paul.
Ray, L. (1976) ' Multidimensional translation: Riffaterre, M. (1985) 'Transposing Presuppositions

Schulte and Biguenet (eds).


Poetry ' , in Brislin (ed.). on the Semiotics of Literary Translation' , in
Reed, I. (1980) ' Hazards of Adaptation: Anouilh's
Antigone in English' , in Zuber (ed.). Rinpoche, Sogyal ( 1 992) The Tibetan Book of
Reid, Helene J. B. ( 1990) ' Literature on the Screen: Living and Dying, London: Rider.
Subtitle Translating for Public Broadcasting' , in Ripley, G. (ed. and trans. ) (1838) Philosophical
Bart Westerweel and Theo D'haen (eds) Miscellanies, vol. 1 of Specimens of Foreign
Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Standard Literature, Boston: Hilliard, Gray, and
Literary Translation, Amsterdam/Atlanta: Company.
Rodopi, 97- 107. Risset, Jacqueline (1984) 'Joyce Translates Joyce' ,
Reiss, Katarina (1971/ 1978) Moglichkeiten und trans. Daniel Pick, Comparative Criticism 6:
Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und 3-21.
Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Roberts, Roda (1985) 'Translation and Communi­
Ubersetzungen, Munich: Max Huber. cation' , NUCLEO 1 : 139-76.
-- (1976) Texttyp und Ubersetzungsmethode. Der -- (1988) 'The Need for Systematization of
Operative Text, Kronberg: Scriptor. Translation Theory' in P. Nekeman (ed.).
-- (1984) 'Methodische Fragen der iibersetzungs­ -- (1992) 'The Concept of Function in Transla­
relevanten Textanalyse. Die Reichweite der tion and its Application to Literary Texts' ,
Lasswell-Forme!' , Lebende Sprachen 1 : 7 -9. Target 4 (1): 1 - 16.
Bibliography 625

-- and M. Tayler (1990) 'Development of Legal Rondeau, G. ( 1 98 1 ) Introduction a Ia Terminologie,

M. Bowen (ed.s). and H. Felber (eds) (1981) Textes Choisis de


Interpreter Education in New Jersey' , in D. and Montreal: Centre educatif et culture! inc.
--

Breakdown' , Law Society Journal, 27 (7): 70-4.


Roberts-Smith, L. W. (1989) 'Communication Terminologie, Quebec: Girsterm.
Roscommon, Earl of ( [ 1 685] 1975) ' An Essay on
Robinson, Douglas ( 1 99 1 ) The Translator's Turn, Translated Verse' , in T. R. Steiner (ed. ).
Baltimore and London: Johns Hopkins Univer­ Rose, V. ( 1874) 'Ptolemaeus und die Schule von
sity Press. Toledo' , Hermes 8 (3): 327-49.
-- (1993) ' Decolonizing Translation' , Transla­ Rosenblat, A. ( 1990) 'Los conquistadores y su
tion and Literature 2: 1 1 3 -24. lengua' , in Biblioteca Angel Rosenblat, vol. 3,
-- ( 1 995) 'Theorizing Translation in a Woman's Estudios sabre el espana/ de America, Caracas :
Voice' , The Translator 1 (2): 1 53-75. Monte Avila Editores, 1 - 122.

in Islam, trans . by Emile and Jenny Marmorstein


-- ( 1996) Translation and Taboo, Illinois: Rosenthal, Franz (1975/ 1992) The Classical Heritage
Northern Illinois University Press.
-- (1997) Western Translation Theory From (English version of the German original Das
Herodotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome Fort/eben der Antike im Islam, first published
Publishing. 1965); London and New York: Routledge.
Robinson, L. ( 1994) Handbook for Legal Interpre­ Rosetta, M. T. ( 1994) Compositional Translation,
ters, Sydney: The Law Book Company.
Rosetti, AI. ( 1986) /storia /imbii romdne /. De Ia
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Robyns, Clem (1 994) 'Translation and Discursive
Identity' , Poetics Today 15 (3): 405 -28. origini plnii Ia inceputul secolului al XVII-lea [A
Rocher, Alain (1993) 'La trahison creatrice: ana­ History of the Romanian Languages from the
tomie du transfert notionnel dans les cultures Beginnings to the Seventeenth Century] ,
asiatiques' , TTR: Traduction, Terminologie, Bucharest: Scientific and Encyclopedic Publish­
Redaction 6 (2). ing House.
Rochette, B. (1995) ' Du grec au latin et du latin au Rossetti, D. G. ( 1 9 1 1) The Works of Dante Gabriel
grec: les problemes de Ia traduction dans Rossetti, W. M. Rossetti (ed. ), London: Ellis.
l' antiquite greco-latine' , Latomus 54 (2): Rothenberg, Jerome (1968/ 1985) Technicians of
245 -61. the Sacred, Berkeley: University of California

Nutshell, Washington, DC: Georgetown Univer­


Roditi, E. ( 1982) Interpreting : Its History in a Press.
-- (197 1 / 1 986) Shaking the Pumpkin, New
sity, National Resource Center for Translation York: A. van der Marek.
and Interpretation Outreach Paper. Round, N. ( 1 993) 'Libra /lamado Fedr6n' . Plato's
Rodrigues, Louis J. (1989) 'Anglo-Saxon Verse 'Phaedo' translated by Pero Diaz de Toledo,
Runes ' . Doctoral dissertation, Barcelona: Univer­ London: Tamesis.
sityof Barcelona. Roys, Ralph L. (1933/1967) The Book of Chi/am
Rodrigues, J. H. (1985) A hist6ria viva, Sao Paulo: Balam of Chumayel, Norman: University of
Global Editora. Oklahoma Press.
Rodwell, J. M. (1909/1992) The Koran, London: Rozan, Jean-Fran�ois ( 1 956) La prise de notes en
Everyman's Library. interpretation consecutive, Geneva: Georg.
Rokem, Freddie (1 982) Scandinavian Literatures in Rubow, P. V. ( 1929) Originaler og oversamelser
Hebrew Translation, 1894-1980, Tel Aviv: The [Originals and Translation] , Copenhagen.
M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Rusinek, M. (ed.) (1955) Sztuka przekiadu [The Art
Aviv University. of Translation ] , Wroctaw: Ossolineum.
Roland, R.A. ( 1982) Translating World Affairs, Russell, C. (1994) 'Sign Language Interpreting
Jefferson, NC: McFarland. in Canada'. Paper presented to the Third
R6nai, P., (1970) Babel e antibabel, Sao Paulo: National Congress of the Canadian Translators

-- (1981) A tradupio vivida, 2nd edn enl., 1 st


Perspectiva. and Interpreters Council, Banff, Alberta,
Canada.

peninsula iberica (1400- I 550 ), Bellaterra:


pub. by Educom, 1976, Rio de Janeiro: Nova Russell, P. (1985) Traducciones y traductores en Ia

-- (1 987) Escola de Tradutores, 5th edn rev. and


Fronteira.
Servicio de Publicaciones de Ia Universidad
en!., 1 st pub. in 1976 by Educom, Rio de Aut6noma de Barcelona.
Janeiro: Nova Fronteira. Ryle, G. (1949) The Concept of Mind, London:
Ronan, Charles E. and Bonnie R. C. Oh (eds ) Hutchinson.
( 1988) East Meets West: The Jesuits in China Rypka, Jan ( 1968) History of Iranian Literature,
1 952-1 773, Chicago: Loyola University Press. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
R6nay , Gy. (1968) Forditas kozben [While Sa'adeddin, M. A. (1989) 'Text Development and
Translating ] , Budapest: MagvetO. Arabic-English Negative Interference' , Applied
-- (1973) Fordit6k esforditdsok [Translators and Linguistics 10 (1): 36- 5 1 .
Translations ] , Budapest: Magveto. Sadgrove, P . C. ( 1966) The Egyptian Theatre in the
Ronda, J. ( 1 984) Lewis and Clark among the Nineteenth Century (1799-1882), Reading:
Indians, Lincoln: University of Nebraska Press. Gamet.
626 Bibliography

Sadler, V. (1989) Working with Analogical Santoyo, J. C. ( 1 985) El de/ito de traducir, LeOn:
Semantics: Disambiguation Techniques in DLT, Universidad de Le6n.
Dordrecht: Foris. -- (1987) Teoria y critica de Ia traducci6n:
Sager, Juan C. (1990) A Practical Course in Ter- antologia, Bellaterra: Servei de Publicaci6ns de
minology Processing, Amsterdam and Ia Universitat Aut6noma de Barcelona.
Philadelphia: John Benjamins. -- ( 1 989) 'Traducciones y adaptaciones teatrales:
-- ( 1 993) Language Engineering and Transla­ ensayo de una tipologia', Cuadernos de Teatro
tion. Consequences of Automation, Amsterdam Clasico 4: 96- 107.
and Philadelphia: John Benjamins. -- (1996) Bibliografia de Ia traducci6n (en
--, D. Dungworth and P. F. McDonald, ( 1980) espanol, cataliin, gal/ego y vasco), Le6n: Uni­
English Special Languages, Wiesbaden: versidad de Le6n.

(eds) (1989) Fidus interpres: aetas de las


Brandstetter. --, R. Rabadan, T. Guzman and J. L. Chamosa
-- and John McNaught (1981a) Selective Survey
of Terminological Data Banks. R and D Report Primeras Jornadas Nacionales de Historia de Ia
No. 5641 , London: British Library. Traducci6n, Le6n: Secretariado de Publicaciones
-- ( 198 1b) Specification of a British Linguistic de Ia Universidad de Le6n.
Data Bank. R and D Report No. 5643, London: Sapir, Edward (1949) Language, New York:
British Library. Harcourt Brace.
Said, Edward ( 1 978) Orienta/ism, London and New Sarkonak, Ralph and Richard G. Hodgson (1993)
York: Routledge and Kegan Paul. 'Seeing in Depth: The Practice of Bilingual
-- (1991) The World, the Text and the Critic, Writing' , Visible Language 27 (1 -2): 6-39.

Ear: Derrida's Glas in English?' , New Orleans


London: Vintage. Sartiliot, Claudette (1988) 'Reading with Another
St-Pierre, Paul (1993) 'Translation as a Discourse of
History', TTR: Traduction, Terminologie, Review 15 (3): 1 8-29.
Redaction I ( 1 ). Sarvananda, Swami (1973a) Prasnopanisad,
Sainz, Maria Julia (1993) 'The Role of Translation Madras: Sri Ramakrishna Math.
in Uruguay' , Language International 5 (6): -- (1973b) Kathopanisad, Madras: Sri Rama­
32-4. krishna Math.
Saito, H. and M. Tomita (1986) 'On Automatic (1973c) Taittiryopanisad, Madras: Sri
Composition of Stereotypic Documents in Foreign Ramakrishna Math.
Languages' . Paper presented at 1st International Sastri, K. A. Nilakanta (1955) A History of South
Conference on Applications of Artificial Intelli­ India form Prehistoric Times to the Fall of
gence to Engineering Problems (Southampton, Vijayanagar, Oxford: Oxford University Press.
England). Research Report CMU-CS-86-107, Saw, R. (1987) Honyaku Sodoki [A Time of
Pittsburgh: Department of Computer Science, Upheavals in Translation ] . Tokyo: Sekai

Salama-Carr, Myriam (1990) La Traduction a


Carnegie-Mellon University. Oraisha.
Satz, R. (1 974) American Indian Policy in the
/' Epoque Abbasside, Paris: Didier-Erudition. Jacksonian Era, Lincoln: University of
-- ( 1 996) 'The History of Translation'. Unpub­ Nebraska Press.
lished manuscript, University of Salford. Saussure, F. (1922) Cours de linguistique generate,
Salkie, Raphael ( 1 995) 'Intersect: A Parallel Corpus ed. C. Bally and Albert Sechehaye, Paris:
Project at Brighton University' , Computers and Editions Payot.
Texts 9: 4-5. Savory, T. H. (1957) The Art of Translation,
Sampson, Geoffrey (1980) Schools of Linguistics, London: Cape.
London: Hutchinson. Sayigh, Anis, Bashir bin Salama and Hanafi bin cisa
-- (1987) 'Probabilistic Models of Analysis ' , in ( 1 993) 'Nahwa Khita <Arabiyya Qawmiyya li-1-
R. Garside, G. Leech and G. Sampson (eds) The Tarjama' [Towards a National Arab Plan of
Computational Analysis of English, London: Translation] , in Fi a/-Adab wa-1-Ta'/if wa-1-

Schabert, I. (ed.) (1992, 3rd edn) Shakespeare


Longman. Tarjama.
Sampson, George (ed. ) (194 1 ) The Concise
Cambridge History of English Literature, Handbuch. Die Zeit, der Mensch, das Werk, die
Cambridge: Cambridge University Press. Nachwelt, Stuttgart: Kroner.
Sandbacka, E. (1987) Selvitys valtion kiiiinnostoi­ Schadewaldt, W. (1927) 'Das Problem des Uber­
minnasta [Report on the Translation Operations setzens' , in Srorig (ed.) 1963/1969, 223-41.
of the Finnish State Administration] , Helsinki: Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes (eds)
Valtiovarainministerion jiirjestelyosasto 1/1986. (1995) Cultural Functions of Translation,

Schele, Linda and Mary Ellen Miller (1 986) Blood


Sanders, M. (1992) 'Training for Community Clevedon: Multilingual Matters.
Interpreters ', IT/ Conference 6 Proceedings, in

Santangelo, G. S. and C. Vinti ( 1 98 1 ) Le traduzioni York: Braziller.


C. Picken (ed.), London: Aslib, 45-50. of Kings: Dynasty and Ritual in Maya Art, New

italiane del teatro comico francese dei secoli Schenkeveld-Van der Dussen, M. A. (ed.) ( 1 993)
XVII e XVIII, Rome: Edizioni di Storia e Nederlandse literatuur, een geschiedenis [Dutch
Letteratura. Literature: A History ], Groningen: Nijhoff.
Bibliography 627

Schick, K. ( 1 972) ' Indeterminacy of Translation' , from Dryden to Derrida, Chicago and London:
The Journal of Philosophy 69 (22): 8 1 8-32. University of Chicago Press.
Schjoldager, A. ( 1995) 'An Exploratory Study of
his Times, vol. IV, Japan and China 1549-1552,
Schurharnmer, G. (1982) Francis Xavier: His Life,
Translational Norms in Simultaneous Interpret­
ing: Methodological Reflections' , in Jansen Rome: The Jesuit Historical Institute.

and Power: Yen Fu and the West, Harvard:


(ed.), 227 -43. Schwartz, Benjamin (1976) In Search of Wealth
Schlegel, August Wilhelm von (1977) various
excerpts from his work, trans. by Andre Lefev­ Harvard University Press.
ere (1977), 47 -57. Schwartz, Werner (1944) 'The Meaning of Fidus
Schleiermacher, Friedrich (18 13/1963/ 1967/ 1 977) lnterpres in Medieval Translation' , Journal of
'Ober die verschiedenen Methoden des Theological Studies 45 : 73-8.

trans. by Andre Lefevere (1977) as ' On the


Obersetzungs' , in Srorig (ed.) 1963, 38-70; Schwarz, A. ( 1975) Der Sprachbegriff in Otfrids
Evangelienbuch, Bamberg: no publisher.
Different Methods of Translating' in Translating Schwarz, W. ( 1955) Principles and Problems of
Literature, 67 -89. Bible Translation, Cambridge: Cambridge
-- ( 1 8 13) ' Ober die verschiedenen Methoden des University Press.
Obersetzens' , in Srorig (ed.) 1963/1969, 38 -70. -- (1963) 'The History of the Principles of Bible

Schwarzwald (Rodrigue), Ora ( 1 993) 'Mixed


Schleiner, L. (1992) 'Margaret Tyler, Translator Translation in the Western World' , Babel 9.
and Waiting Woman' , English Language Notes
29 (3): 1 -8. Translation Patterns: The Ladino Translation of
Schmidt, Dennis J. (1990) 'Hermeneutics and the Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs ' , Target 5
Poetic Motion ' , in Schmidt (ed.) Hermeneutics (1): 7 1 -88.

spectives 5), Binghamton, NY: Center for


and the Poetic Motion, 1 -9, (Translation Per­ Schweda-Nicholson, N. (1994) 'Community Inter­
preter Training in the United States and the
Research in Translation. United Kingdom: An Overview of Selected
Schmied, J. and H. Schiiffler (1994) 'Translation Initiatives ' , in Hermes, Journal of Linguistics
and Cognitive Structures' , Hermes: Journal of 12: 127-39.
Linguistics 13: 1 69-8 1. Scolnicov, H. and P. Holland ( 1 989) Plays out of
-- (1996) ' Approaching Translationese through Context. Transferring Plays from Culture to

shire, C. Percy and C. Meyer (eds) Studies in


Parallel and Translation Corpora', in I. Lanca­ Culture, Cambridge: Cambridge University
Press.
Synchronic Corpus Linguistics, Amsterdam and Scott, Michael (1996) WordSmith Tools, Oxford:
Atlanta, GA: Rodopi. Oxford University Press.
Schmitz, K. D. ( 1 990) 'Rechnergestiitzte Ter­ Scott, Sir Walter ( [ 1 8 14] 1985) Waverley, ed.
minologieverwaltung am Obersetzerarbeits­ Andrew Hook, Harmondsworth: Penguin.
platz' , Terminologie et Traduction 3: 7-23. (Francis Jeffrey's review is quoted at the end of
Schogt, Henry G. (1988) Linguistics, Literary the novel, as an introductory note to the Glos·
Analysis, and Literary Translation, Toronto, sary of Scottish words).
Buffalo and London: University of Toronto Searle, John (1969) Speech Acts: An Essay in the
Press. Philosophy of Language, London: Cambridge
SchOndorf, K. E. (1967) Die Tradition der deut­ University Press.
schen Psalmeniibersetzung. Untersuchungen zur Seelow, H. ( 1 989) Die isliindischen Ubersetzungen
Verwandtschaft und Ubersetzungstradition der der deutschen Volksbiicher, Reykjavik: Stofnun
Psalmenverdeutschung zwischen Notker und Arna Magm1ssonar.
Luther, Cologne and Graz: Boehlau. Seferis, G. (1965/1980) Metagraphes [Transcrip­
Schoneveld, C. W. (ed.) (1992) 't Word grooter tions/Copies], Athens: Leski.
plas: maar niet zo 't was. Nederlandse bes­ Segre, Cesare ( 1 979) 'La tradizione macaronica da
chouwingen over vertalen 1670-1760 [It Folengo a Gadda' , in Ettore Bonora and Mario
Becomes a Larger Pool, but not the Way it Was. Chiesa (eds) Cultura /etteraria e tradizione
Dutch Discourses on Translation 1670- 1760], popolare in Teofilo Folengo, Milano: Feltrinelli,
The Hague: BibliOJP.1iphia Neerlandica. 62-74.
Schreiber, M. ( 1 993) Ubersetzung und Bearbeitung , -- (1985) Avviamento alia studio del testa
Tiibingen: Narr. letterario, Turin: Einaudi; trans. ( 1988) as

Bloomington, IN: Indiana University Press.


Schreitmiiller, Andreas (1994) 'Interlinguale Rela­ Introduction to the Analysis of the Literary Text,
tionen' , Lebende Sprachen 39 (3): 104-6.
SchrObler, I. (1953) Notker Ill. von St Gallen als Seguinot, Candace ( 1985) 'Translating Implicita­
Ubersetzer und Kommentator von Boethius' 'De tion ' , Meta 30: 295 -8.
Conso/atione Philosophiae' . Hermea N.F. vol. -- ( 1 988) 'Pragmatics and the Explicitation
2. Tiibingen: Niemeyer. Hypothesis' , TTR: Traduction, Terminologie,
Schulte, Rainer (1990) 'Translation and the Publish­ Redaction 1 (2): 106- 14.

and John Biguenet (eds) (1985/1992)


ing World' , Translation Review, 34-5: 1 -2. -- ( 1 989) 'The Translation Process: An Experi­
-- mental Study' , in Seguinot (ed.) The Transla­
Theories of Translation: An Anthology of Essays tion Process, Toronto: HG Publications.
628 Bibliography

-- ( 199 1) 'A Study of Student Translation Strate­ D' Ablancourt's Belles Infideles', Seventeenth
gies ' , in Tirkkonnen-Condit (ed.). Century Review 26 (1): 35-6, 38.
Seleskovitch, Danica (1968/1983) L'lnterprete Shakespeare Translation. Annual Publication on
dans les conferences internationales, problemes Shakespeare Translation (1974- ) (from 1986
de langage et de communication, Paris: Lettres renamed Shakespeare Worldwide. Translation
Modemes. and Adaptation), Tokyo: Yushodo Shoten.
-- (1974/1983) 'Zur Theorie des Dolmetschens' Shama'a, Najah (1978) 'A Linguistic Analysis of
in V. Kapp (ed.) Ubersetzer und Dolmetscher, Some Problems of Arabic to English Transla­
Heidelberg: Quelle und Meyer. tion' . DPhil. thesis, Oxford University.
-- (1975) Langage langues et memoire, etude de Shapiro, N. (trans. ) (1962) G. Faidit's, 'A Knight
Ia prise de notes en interpretation consecutive, Was with His Lady Fondly Lying ' , in A. Flores
Paris: Lettres Modemes. (ed.) An Anthology of Medieval Lyrics, New
-- (1976) 'Interpretation, a Psychological Ap­ York: Random House.
proach to Translation' in Brislin (ed.). Shavit, Zohar (1986) 'Der Anfang der hebriiischen
-- (1977) 'Take Care of the Sense and the Kinderliteratur am Ende des 18. und zu Beginn
Sounds will Take Care of Themselves or Why des 19. Jahrhunderts in Deutschland' , Shiefer­
Interpreting is not Tantamount to Translating tafel 9 (1): 3- 19.
Languages' , The Incorporated Linguist 16: -- ( 1 992) 'Interference Relations between Ger­
27 -33. man and Jewish-Hebrew Children's Literature in
-- (1978a) 'Language and Cognition' , in Gerver the Enlightenment: The Case of Campe' , Poetics
and Sinaiko (eds). Today 1 3 (1): 41 -61.

ences, Paris: Minard; Washington DC: Pen and


-- (1978b) Interpreting for International Confer­ -- and Yaakov Shavit (1977) 'Le-male et ha-arets
sfarim: sifrut mekorit le-umat sifrut meturgemet
Booth. be-tahalix yetsirato she! ha-merkaz ha-sifruti be­
( 1987) 'La Traduction interpretative' , Erets Yisrael' [Translated vs. Original Literature
Palimpsestes no. 1 , Paris: Universire de la in the Creation of the Literary Center in Erez
Sorbonne Nouvelle. Israel] , Ha-sifrut/ Literature 25: 45- 86.

Unifying View', in Catriona Picken (ed.) m


-- (1988) 'Technical and Literary Translation, a al-Shayylil, Jamlil al-Din (1950) Tiirikh al-Tarjama
fi Misr fi 'Ahd al-lfamla al-Firinsiyya [The
Conference 2, London: Aslib. History of Translation in Egypt during the
-- (1989) 'Teaching Conference Interpreting' , in French Invasion] , Cairo: Dar al-Fikr al-'Arabi.
Krawutschke (ed.) Translator and Interpreter -- (195 1 ) Tii rikh al-lfaraka a/-Thaqiifiyya fi

Albany, NY: Suny.


Training and Foreign Language Pedagogy, 'ahd Muhammad 'Ali [The History of the
Cultural Movement under Muhammad Ali ] ,
-- and Marianne Lederer (1984/1986) Inter­ Cairo: Dar al-Fikr al-'Arabi.
preter pour traduire, Collection Traductologie Shen Fuwei (1985) Zhongxi wenhua jiaoliu shi
no. 1 , Paris: Didier. [History of Sino-Western Cultural Exchange ] ,
(1989) Pedagogie raisonnee de /'inter­ Shanghai: Renmin chubanshe.

<;:ommunaures
--
pretation, Paris: Office des Publications des Shields, Kathleen (1995) 'Derek Mahon's Nerval' ,
europeennes and Didier­ Translation and Literature 4 : 61 -74.
Erudition. Shiryaev, A. F. (1979) Sinkhronny perevod [Simul­
Selver, P. (1966) The Art of Translating Poetry, taneous Interpreting ] , Moscow: Voenizdat.
London: Jon Baker. Shipley, N. (1966) The James Evans Story,
Semenets, 0. Ye. and A. N. Panas'ev (1989) Toronto: The Ryerson Press.
Istoriya perevoda [The History of Translation] , Shippey, T. A. (1972) Old English Verse, London:
Kiev: lzdatelstvo KGU. Hutchinson.

'Iskusstvo kale priem', trans. L. Lemon and M.


Sen, K. M. (196 1 ; repr. 198 1 ) Hinduism, Har­ Shklovsky, Viktor Borisovich ( [ 1 9 1 7 ] 1966)
mondsworth: Penguin.

Reis (eds) Russian Formalist Criticism: Four


Senger, A. (197 1 ) Deutsche Ubersetzungstheorie im Reis as 'Art as Technique' , in L. Lemon and M.
18. Jahrhundert (1 734-1746), Bonn: Bouvier
Verlag Herbert Grundmann. Essays, Lincoln: University of Nebraska Press,
Sengupta, Mahasweta ( 1 990) 'Translation, Colo­ 2-24.

Two Worlds' , in Bassnett and Lefevere (eds),


nialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Shlesinger, Miriam (1989a) 'Monitoring the Cour­
troom Interpreter' , Paralleles: Cahiers de
56-63. I' Ecole de Traduction et d' Interpretation 1 1 ,
-- (1995) 'Translation as Manipulation: The August: 29-36.

waney and Maier (eds ).


Power of Images and Image of Power', in Ding­ -- ( 1 989b) 'Simultaneous Interpretation as a
Factor in Effecting Shifts in the Position of
Shackman, J. (1984) The Right to be Understood. A Texts on the Oral-Literate Continuum'. Unpub­
Handbook on Working with, Employing and lished MA thesis, Tel Aviv: Tel Aviv University.
Training Community Interpreters, Cambridge: -- (1989c) 'Extending the Theory of Translation
National Extension College. to Interpretation: Norms as a Case in Point' ,
Shaddy, Virginia M. ( 1984) 'John Dryden and Target 1 ( 1 ) : 1 1 1 - 15.
Bibliography 629

-- (1991) 'Interpreter Latitude vs. Due Process: dance, Collocation, Oxford: Oxford University
Simultaneous and Consecutive Interpretation in Press.
Multilingual Trials' , in Tirkkonen-Condit (ed. ), -- and Malcolm Coulthard (1975) Towards an
147-55. Analysis of Discourse, Oxford: Oxford Univer­
-- ( 1 995) ' Shifts in Cohesion in Simultaneous sity Press.
Interpreting' , The Translator 1 (2): 193-214. Skinner, B. F. (1953) Science and Human Behavior,
Shomali, Q. (1993) 'The Translation of Poetry from New York: The Free Press.
English to Arabic and Vice-Versa' , in Catriona Smith, Barbara Hermstein (1987/1990) 'Value/

Brighton: m. McLaughlin (eds) Critical Terms for Literary


Picken (ed.) Translation - the Vital Link, vol. 1 , Evaluation', in Frank Letricchia and Thomas

Shorter Encyclopaedia of Islam (1974) ed. H. A. R.


Gibb and J. H. Kramers, Leiden: Brill.
Study, Chicago: University of Chicago Press.

Shreve, Gregory M., Christina Schaffner, Joseph H.


Smith, Malcom C. ( 1988) 'Latin Translations of
Ronsard', in Stella P. Revard, Fidel Radle and

Special Kind of "Reading" for Translation?: An Latini Guelpherbytani, Binghamton, NY: Medie­
Danks and Jennifer Griffin (1993) 'Is There a Mario A. Di Cesare (eds) Acta Conventus neo­

Empirical Investigation of Reading in the Trans­ val and Renaissance Texts and Studies, 331 -9.
lation Process', Target 5 ( 1 ): 2 1 -4 1 . Smith, T. B. (1983) 'Response to Barbara Moser­
Shveitser, A . D . (1973) Perevod i lingvistika Mercer on Simultaneous Interpreting' , in M. L.
[Translation and Linguistics] , Moscow: Mcintire (ed.) Proceedings of the Fourth

Convention Silver Spring, MD: RID Publi­


Voenizdat; trans. as Obersetzung und Linguistik, National Conference of Interpreter Trainers
1987, Berlin: Akademie Verlag.
( 1 988) Teoriya perevoda [Translation cations, 7 1 -5.
Theory ], Moscow: Nauka. Snell, Barbara (1983) Term Banks for Tomorrow's
Sidiropoulou, M. ( 1994) Variation in Translation, World: Translating and the Computer 4 ,
Athens: no publisher. London: Aslib.
Sieburth, Richard ( 1984) Holder/in's Hymns and -- and P. Crampton ( 1989) 'Types of Transla­
Fragments, Princeton, NJ: Princeton University tions', in Picken (ed.).

Sierra, E. 'El primer interprete blanco en el Rio de


Press. Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies: An
Integrated Approach, Amsterdam and Philadel­
Ia Plata' , Babe/ 34 (3): 157-61. phia: John Benjarnins.
SliT - Servicio lberoamericano de lnforrnaci6n -- (1990) 'Linguistic Transcoding or Cultural
sobre Ia Traducci6n (1993) Repertorio de insti­ Transfer? A Critique of Translation Theory in
tuciones relacionadas con Ia traduccion y Ia Germany', in Bassnett and Lefevere (eds),
interpretacion en los paises de habla hispana y 79-86.
portuguesa, Beccar (Argentina): SliT. -- , F. P6chhacker and K. Kaindl (eds) (1994)
Translation Studies: An lnterdiscipline, Amster­
3 vols, trans . Burton Watson, Hong Kong and
Sirna Qian (1993) Records of the Grand Historian,
dam and Philadelphia: John Benjamins.
New York: Renditions & Columbia University Snyder, E. D. (1923) The Celtic Revival in English
Press. Literature 1 760-1800, Cambridge: Harvard
Simon, Sherry ( 1987) 'Delivrer la Bible: La theorie University Press.
d'Eugene Nida', Meta 32 (4): 430-7. Sodre, N. W. (1966) A hist6ria da imprensa no
-- ( 1989) L' Inscription sociale de Ia traduction Brasil, Rio de Janeiro: Editora Civiliza�iio
au Quebec, Quebec: Office de la langue Brasileira.

(1994) Le trafic des langues: traduction et


fran�se. Softie, S. (1993) 'Communication in the Court­
-- room' , Judicial Officers Bulletin, 5 (3): 1 8 and
culture dans Ia litterature quebecoise, Montreal: 23.
Boreal. Soile, H. (ed. ) ( 1980) Prototypo ke Metafrasi
-- (ed.) ( 1 995) Culture in Transit: Translating [Original and Translation] , Conference Proceed­
the Literature of Quebec, Montreal: Vehicule ings, Athens: no publisher.
Press. Solano, F. de ( 1 975) ' El interprete: uno de los ejes
-- (1996) Gender in Translation, London and de la aculturacion' , in Estudios sabre politico
New York: Routledge. indigenista espanola en America, Universidad
Simpson, Ekundayo (1975) 'Methodology in Trans­ de V alladolid.
lation Criticism', Meta 20: 25 1 -62. Soliriski, W. (1987) Przeklad artystyczny a kultura
-- ( 1 978) Samuel Beckett traducteur de lui­ literacka [Literary Translation and Literary
mime: aspects de bilinguisme litteraire, Quebec: Culture] , Wroclaw: Ossolineum.
International Centre for Research on Soli, Ludwig (1971) 'Traduisibilite et intradui­
Bilingualism. sibilite' , Meta 16 ( 1 -2): 25-30.

Countries', in H. Biihler (ed.) Tenth World


-- ( 1985) 'Translation Problems of African Solomou, C. ( 1 993) 'Training of Professionals in a
Multicultural Environment: The Victorian,
Congress of FIT: Translators and Their Position Australia, Perspective' , Catriona Picken (ed.),
in Society, Vienna: Braumiiller. XIII FIT World Congress, Proceedings.

Sinclair, John McHardy (1991) Corpus, Concor- Somaly, Alexander (1994) 'Is Targumic Aramaic
630 Bibliography

Rabbinic Hebrew? A Reflection on Midrashic Springer, 0. (1947) 'Otfrid von Weissenburg:


and Targumic Rewording of Scripture ' , Journal Barbarismus et Solrecismus. Studies in the
ofJewish Studies 45 ( 1 ): 92- 100. Medieval Theory and Practice of Translation ' ,
Somekh, Sasson ( 1 995) 'Biblical Echoes in Modem Symposium 1: 54-8 1 .
Arabic Literature' , Journal of Arabic Literature Stachowiak, H . (1965) 'Gedanken zu einer all­
26: 186-200. gemeinen Theorie der Modelle ' , Studium
Somers, Harold L. and D. Jones ( 1 993) ' Machine Generate 1 8 : 432-63.
Stackelberg, Jiirgen von (1971) ' Das Ende der belles

(�) lnterlinguistica: Sprachvergleich und


Translation Seen as Interactive Multilingual Text
Generation' , in Translating and the Computer infideles' , in K.-R. Bausch and H.-M. Geiger
13: The Theory and Practice of Machine Trans­
lation - a Marriage of Convenience?, London: Ubersetzung, Festschrift zum 60' Geburtstag von
Aslib. Mario Wandruszka, Tiibingen: Max Niemeyer.
-- , I. McLean and D. Jones (1994) ' Experiments -- (1984) Ubersetzungen aus zweiter Hand:

fur vom 14. bis zum 18. Janhrhundert, Berlin


in Multilingual Example-based Generation' , in Rezeptionsvorgiinge in der europiiischen Litera­
A. I. C. Monaghan (ed.) CSNLP 1994: 3rd
Conference on the Cognitive Science of Natural

son and G. Harman (eds) Semantics of Natural


and New York: de Gruyter.
Language Processing, Dublin: Dublin City Stalnaker, R. C. (1972) 'Pragmatics ' , in D. David­
University.
--, J. I. Tsujii and D. Jones ( 1 990) 'Machine Language, Dordrecht: Reidel.

Karlgren (ed. ) COUNG-90: Papers Presented to


Translation without a Source Text' , in H. Stanford, M. (1987) The Nature of Historical
Knowledge, New York: Basil Blackwell.
the 13th International Conference on Computa­ Stanford, R. and J. Watters (1993) 'The Role of
tional Linguistics, Helsinki: Yliopistopaino. CADA in Translation Programs in the Africa
Sonderegger, S. (1979) ' Geschichte deutschsprachi­ Area' , Notes on Translation 7 (1): 9 - 1 5 .

W. Besch, 0. Reichmann, S. Sonderegger (eds)


ger Bibeliibersetzungen in. Grundziigen' , in Stanyon, M . (1990) 'Elizabeth Carter: A Woman of
her Time' , Women's Studies Occasional Papers
Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte 17, Canterbury: University of Kent.
der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Stara Bulgarska Literatura [Old Bulgarian

Sonneveld, H. B. and K. Loening (eds) (1993)


Berlin and New York: de Gruyter, 129-85. Literature ] (1980-9), 7 vols, Sofia: Bulgarski
Pisatel Publishers.
Terminology: Applications in Interdisciplinary Stecconi, Ubaldo (forthcoming) ' Semiotics in
Communication, Amsterdam and Philadelphia: Translation Teaching '. Paper presented to the
John Benjamins. conference Problems and Trends in the Teach­
S!llrensen, K. (1960)Thomas Lodge's Translation of ing of Interpreting and Translation, Centro
Seneca's De Beneficiis Compared with Arthur Intemazionale di Studi sull' Interpretazione e Ia
Golding's Version, Copenhagen. Traduzione, Misano Adriatico, September
Sorvali, I. ( 1985) Oversiittandets 200 ar i Finland 28 -30, 1994.
[Two Hundred Years of Translation in Finland ] , Stegeman, Jelle (199 1 ) Ubersetzung und Leser:
Uleaborg: lnstitutionen for nordisk filologi vid Untersuchungen zur Ubersetzungsiiquivalenz,
Uleaborgs universitet. dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max
-- (1990) Studier i oversiittningsvetenskap Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen,
[Studies in Translation Science ] , Uleaborg: Berlin and New York: de Gruyter.
Institutionen for nordiska sprlik vid Uleaborgs Steiger, Klaus Peter (1987) Die Geschichte der
universitet. Shakespeare-Rezeption, Stuttgart: Kohlhammer.
Souza, M. (1990) Interview by G. Price, in Price Steiner, George (1975/1992) After Babel: Aspects
(ed.) Latin America: The Writer's Journey, of Language and Translation, London, Oxford
London: Hamish Hamilton, 123-33. and New York: Oxford University Press.
Spear, Percival ( 1 970) A History of India, vol. 2, Steiner, T. R. (ed. ) (1975) English Translation
London: Penguin. Theory: 1650-1800, Assen and Amsterdam: van
Sperber, D. and D. Wilson ( 1 986) Relevance: Gorcum.
Communication and Cognition, Oxford: Basil Steinschneider, Moritz ( 1 893) Die hebraeischen
Blackwell. Uebersetzungen des Mittelalters und die Juden
Sperberg-McQueen, M. and L. Burnard ( 1 994) a/s Dolmetscher: Ein Beitrag zur Literatur­
Guidelines for Electronic Text Encoding and geschichte des Mittelalters, meist nach hand­
Interchange. TEl P3, Chicago and Oxford:
ACH / ACL/ALLC.
schriftlichen Que/len, Berlin: Kommissions­
verlag des Bibliographischen Bureaus.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1992a) 'Acting Bits/ Stemmer, G. (198 1 ) 'Kohiision im gesprochenen

( 1 992b) 'The Politics of Translation, ' in


Identity Talk ' , Critical Inquiry 1 8 (4): 770-803. Diskurs deutscher Lerner des Englischen ' ,

Michele Barrett and Anne Phillips (eds ) S�ien, M. and A. Wilkori (eds) (1983) Historia
-- Bochum: Seminar fiir Sprachlehrforschung.

Destabilizing Theory: Contemporary Feminist literatury polskiej w zarysie [An Outline of the
Debates, Stanford, CA: Stanford University History of Polish Literature ], vols 1 -2, Warsaw:
Press. Palistwowe Wydawnictwo Naukowe.
Bibliography 631

Stem, H. H. (1992) Issues and Options in Language Sullivan, J. P. (1965) Ezra Pound and Sextus
Teaching, ed. P. Allen and B. Harley, Oxford: Propertius: A Study in Creative Translation,
Oxford University Press. London.
Sternberg, Meir (1981) 'Polylingualism as Reality Sumita, E. and H. Iida ( 199 1) 'Experiments and
and Translation as Mimesis' , Poetics Today 2 Prospects of Example-based Machine Transla­
(4): 221 -39. tion', Proceedings of the 29th Annual Meeting of
Stich, S. P. (1972) 'Grammar, Psychology, and the Association for Computational Linguistics
Indeterminacy ' , The Journal of Philosophy 69
Sun Banghua ( 1993) 'Lun Fu Yalan zai Jiangnan
(Berkeley), 1 85 -92.
(22): 799-818.
Stine, P. C. (ed.) (1990) Bible Translation and the Zhizuo Ju yishu ji chi yingxiang' {John Fryer's
Spread of the Church. The Last 200 Years, Translation Career in the Jiangnan Arsenal ] .

Stoberski, Z. (ed. ) ( 1980) •A l'occasion du rxe


Leiden: E. J. Brill. Journal of Chinese Studies (N.S.) 2: 39-80.
Congres Mondial de la AT en Pologne', Babel
Super, R. H. (ed. ) (1960) Matthew Arnold On the
Classical Tradition, Ann Arbor: University of
4: 197 -8. Michigan Press.
Stock, Brian (1978) 'Science, Technology and Swales, J. (1990) Genre Analysis, Cambridge:
Economic Progress in the Early Middle Ages' , Cambridge University Press.
in David C . Lindberg (ed. ) Science in the Middle
DC:
Swann, Brian ( 1 992) On the Translation of Native
Ages, Chicago and London: University of Chi­ American Literatures, Washington
cago Press, 1 -5 1 . Smithsonian.
Stolze, R . (1992) Hermeneutisches Ubersetzen, Swanton, M. (trans. ) ( 1 993) Anglo-Saxon Prose,
Tiibingen: Narr. London: J. M. Dent; Vermont: Charles E. Tuttle.
Stoppard, Tom (1981) 'Across Nestroy with Map Sweet, H. ([1899 ] 1964) ed. R. Mackin The Practi­
and Compass ' , in Royal National Theatre Pro­ cal Study of Languages: A Guide for Teachers
gramme Note to On the Razzle; London: Royal and Learners, Oxford: Oxford University Press.
National Theatre. Sykes, M. ( 1985) 'Discrimination in Discourse' , in
Storey, C. A. (1970-2) Persian Literature: A Bio­ T. van Dijk (ed. ) Handbook of Discourse Analy­
bibliographical Survey, 2 vols, London: The sis, vol. 4, London: Academic Press.
Royal Asiatic Society of Great Britain and SzabO, E. (1968) A mufordltas [Literary Trans­
London. lation] , Budapest: Gondolat.
Sti:irig, Hans Joachim (ed.) (1963/ 1969) Das Tabakowska, E. ( 1993) Cognitive Linguistics and
Problem des Ubersetzens, Darmstadt: Wissen­ the Poetics of Translation, Tiibingen: Gunter
schaftliche Buchgesellschaft. Narr.
-- (ed. ) (1967) Das Problem des Ubersetzens, Taira, M. (1996) 'Contrastive Studies of Modality
Stuttgart: Henry Goverts. in English and Sentence Final Particles in
Stratford, P. (1977) Bibliography of Canadian Japanese' , PhD, University of Cambridge.
Books in Translation: French to English and Takeda, K. (1983) 'Western Literature in Japanese

Strauss, Johann (1 994) 'Romanlar, Ah! 0 Romanlar!


English to French, Ottawa: HRCC. Translation' , in Kodansha Encyclopedia of
Japan, vol. 8, Tokyo: Kodansha Ltd.

Ottoman (1850- 1900) ', Turcica, Revue d' Etudes


Les Debuts de Ia lecture modeme dans l'Empire Tannen, D. ( 1984) Coherence in Spoken and Writ­
ten Discourse, Norwood, NJ: Ablex.
Turques, vol. 26, Editions Peeters, 1 25 -63. Tanpinar, Ahmet Hamdi (1982) 19uncu Asir Turk
-- (1995) 'The Millets and the Ottoman Lan­ Edebiyati Tarihi [History of 1 9th-century
guage: The Contribution of Ottoman Greeks to Turkish Literature ] , Caglayan Kitabevi,
Ottoman Letters (19th-20th Centuries)', Die Istanbul.
Welt des /slams 35 (2): 189-249. Target (1995) special issue on Interpreting

Tarjomeh dar Nim-Qarn-e Akhir [Translation in tiK.


Research, ed. Daniel Gile, vol. 7 (1).
tion, and Value, Cambridge, MA: Harvard
Striedter, Yuriy ( 1989) Literary Structure, Evolu­

University Press. Past Half-century ] (1976), a report prepared by


Stubbs, Michael (1993) 'British Traditions in Text the Educational Division of the Center for
Analysis - from Firth to Sinclair', in Mona Cultural Studies and Coordination, Farhang va

(eds) Text and Technology: In Honour of John


Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli Zendegi, 23: 49-7 1 .
Tarski, Alfred (1956) ' The Concept of Truth in
Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Formalized Languages' , in Tarski Logic,
Benjamins. Semantics and Metamathematics: Papers from
-- ( 1 995) 'Collocations and Semantic Profiles: 1923 to 1938, trans. J. H. Woodger, Oxford:
On the Cause of the Trouble With Quantitative Clarendon Press, 1 52-278.
Studies ' , Functions ofLanguage 2 (1): 23-55. Tartaglia, Niccolo ( 1565) Elementi di Euc/ide,
Venice: Curtio Troiano.
Cambridge, MA: Blackwell.
-- ( 1996) Text and Corpus Analysis, Oxford and

linguisma romanzo dal XII al XVI secolo, Rome:


Tavani, Giuseppe ( 1 969) Bilinguismo e pluri­
Sugimoto, T. (1990) Nagasaki Tsuji Monagatari
{An Account of the Nagasaki Interpreters ] , De Santis.
Tokyo: Sotakusha. Taylor, B. (trans.) ( 1 87 1 ) Johann Wolfgang von
632 Bibliography

Goethe, Faust: A Tragedy, Boston: James R. Tirkkonen-Condit, Sonja ( 1 986) 'Text Type
Osgood and Company. Markers and Translation Equivalence ' , in House
Tebbe!, John ( 1 987) Between Covers. The Rise and and Blum-Kulka (eds).
Transformation of American Publishing, Oxford: -- ( 1 989) ' Professional versus Non-professional
Oxford University Press. Translation: A Think-aloud Protocol Study ' , in
Tebble , H. ( 1 992) 'A Discourse Model for Dialogue Candace Seguinot (ed. ) The Translation Pro­
Interpreting ' , in AUSIT Proceedings of the First cess, Toronto: HG Publications.
Practitioners' Seminar, Canberra: Australian
Translation: A Think-aloud Protocol Study ' , in
-- ( 1990) ' Professional vs. Non-professional
Institute of Interpreters and Translators Inc.
National Office. M. A. K. Halliday, J. Gibbons and H. Nicholas
Tedlock, Dennis ( 1 989) 'The Translator; or, Why (eds) Learning, Keeping and Using Language.
the Crocodile was not Disillusioned: A Play in Selected Papers from the Eighth World Con­
One Act ' , in Warren (ed.). gress of Applied Linguistics. Sydney , 16-21
Teele, Roy Earle ( 1 949) Through a Glass Darkly. A August 1987, Amsterdam and Philadelphia: John
Study of English Translations of Chinese Poetry, Benjamins.
Ann Arbor: University of Michigan Press. -- (ed.) ( 1 99 1 ) Empirical Research in Transla­
Tekin, Goniil A. ( 1 992) f;engname - Ahmed-i Dai: tion and Intercultural Studies: Selected Papers
Critical Edition and Textual Analysis [The Book of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988,
of Ceng - Ahmed-i Dai ] , Sources of Oriental Tiibingen: Gunter Narr.

XIV, Cambridge, MA: Harvard University Press.


Languages and Literatures 1 6 , Turkish Sources -- ( 1 992) 'A Theoretical Account of Translation
- without Translation Theory ' , Target 4 (2):

-- ( 1 993) ' Choice in Translation: A Challenge to


Terracini, Benvenuto ( 1 983) II problema della 237-45.
traduzione, Milan: Serra e Riva.
Terry , P. ( 1 984) 'The Invisible Difference: Notes on Theory and Practice ' , in Tirkkonen-Condit and
the Translation of Poetry ' , in Frawley (ed.) Laffling (eds ) , 5 -9.
1 9 84a. -- and S. Condit (eds) ( 1 989) Empirical Studies
Teyssier, P. ( 1 980) Histoire de Ia langue portuga­ in Translation and Linguistics, Joensuu: Univer­
ise, Paris: Presses Universitaires de France; sity of Joensuu, Faculty of Arts.
trans. C. Cunha as Hist6ria da lingua por­ -- and J. Laffling (eds) ( 1 993) Recent Trends in

University of Joensuu, Faculty of Arts.


tuguesa, 1 990, Lisbon: Livraria Sa da Costa Empirical Translation Research, Joensuu:
Editora.
Tezla, A. ( 1 964) An Introductory Bibliography in TMI ( 1 992) Fourth International Conference on

MA: Harvard University Press.


the Study of Hungarian Literature. Cambridge, Theoretical and Methodological Issues in

-- ( 1 970) Hungarian Authors, Cambridge, MA:


Machine Translation, Proceedings, Laval,
Quebec: CCRIT.
Harvard University Press. Todorov , T. ( 1 978) Les genres du discours, Paris:
Thapar, Romi1a ( 1 966) A History of India , vol. I , Seuil.
Harmondsworth: Penguin. Tomlinson, Charles ( 1 979) Renga. A Chain of
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska­ Poems, Harmondsworth: Penguin.

Meaning, Part I , Maastricht: Euroterm.


Tomaszczyk (eds) ( 1990) Translation and -- (ed. ) ( 1 980) The Oxford Book of English Verse
in Translation, Oxford: Oxford University Press.
-- (eds) ( 1 992) Translation and Meaning, Part Tommola, Jorma (ed . ) Topics in Interpreting
2, Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht. Research, Turku: University of Turku.
Thijssen-Schoute, C. L. ( 1 967) Uit de republiek der Torgerson, S. ( 1 982) Oversiittningar till svenska av
letteren. Elf studies op het gebied van de skonlitteriir prosa 1866-1870, 1896-1900 ,
ideeifngeschiedenis van de Gouden Eeuw [From 1926-1930 [Translations of Prose Fiction into
the Republic of Letters. Eleven Studies in the Swedish 1 866- 1 870, 1 896- 1 900, 1926- 1930 ] ,
Field of the History of Ideas of the Golden Age ] , Goteborg: Litteraturvetenskapliga institutionen.

Thomas, Noel and Richard Towell (eds) ( 1 985)


The Hague: Nijhoff. Toska, Zehra ( 1 9 9 1 ) ' Kelile ve Dirnne'nin Turkce

Dimne ], Journal of Turkish Studies 1 5 , Fahir Iz


Cevirileri' [Turkish Translations of Kelile and
Interpreting as a Language Teaching Technique,
London: Centre for Information on Language Festschrift 11, ed. Gunay Kut and Gonul A.
Teaching and Research. Tekin, 3 5 5 - 80.
Thomas, S. ( 1994) ' Relevance and Translation' , in Totzeva, Sophia ( 1 995) Das theatrale Potential des
Text Linguistics and Translation, a special issue dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie
of Turjuman (Ecole Superieure Roi Fahd de von Drama und Drameniibersetzung (Forum
Traduction - Tanger) , 3 (2): 37 -49. Modernes Theater 1 9 ) , Tiibingen: Gunter Narr.
Thorndike, Lynn ( 1 923 - 58) A History of Magic Toury, Gideon (1 976) 'Normot she! tirgum sifruti
and Experimental Science, 8 vols, New York: le-ivrit, 1930 - 1 945' [Norms of Literary Trans­
Columbia. lation into Hebrew, 1 930- 1 945 ] . Unpublished
Thrap, D. L. ( 1 988) Encyclopedia of Frontier PhD thesis, Tel Aviv University.
Biography, 3 vols, Glendale, CA: Arthur H. -- ( 1 977) Normot she/ tirgum ve-ha-tirgum
Clark Company. ha-sifruti le-ivrit ba-shanim I930-I945
Bibliography 633

[Translational Norms and Literary Translation Canadian Literature, Oxford: Oxford University
into Hebrew, 1 930- 1945 ] , Tel Aviv: The Porter Press.
Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv Translatio (1995) special issue: Audiovisual Com­
University. munication and Language Transfer, vol. 14,
-- (1978) ' The Nature and Role of Norms in (3-4).
Literary Translation' , in Holmes, Lambert, and Traugott, Elizabeth Closs (1981) 'The Voice of
van den Broeck (eds), 83- 100. Varied Linguistic and Cultural Groups in Fic­
-- ( 1980a) In Search of a Theory of Translation, tion: Some Criteria for the Use of Language
Tel Aviv: Porter Institute. Varieties in Writing' , in Marcia Farr Whiteman
-- (1980b) ' Communication in Translated Texts. (ed.), Variation in Writing: Functional and
A Semiotic Approach' , in W. Wilss (ed. ). Linguistic-Cultural Differences, Hillsdale, NJ:

to-be Or: How to Train Translators to Violate


-- ( l 980c) 'The Translator as a Nonconformist­ Erlbaum, 1 1 1 -36.
Troianos S. and I. Velissaropoulou-Karakosta
Translational Norms' , in Sven-Oiaf Poulson and (1993) lstoria Dikaiou [History of Law ] ,

(1978) ' Untersuchungen fiir


Wolfram Wilss (eds) Angewandte Ubersetzung­ Athens, Komotini: Sakkoulas.
swissenschaft, Aarhus, Denmark. Trost, Klaus
-- (198 1 a) 'Translated Literature: System, Oberekonystheorie und Praxis des spateren
Norms, Performance: Toward a IT-oriented kirchenslavischen' , Forum Slavicum 43.
Approach to Literary Translation' , Poetics Turk, Horst (1989) 'Probleme der Obersetzungs­
Today 2 (4): 9-27. analyse und der Obersetzungstheorie' , Jahrbuch
-- (1981b) 'Contrastive Linguistics and Transla­ fiir lntemationale Germanistik 21 (2): 8 -82.
tion Studies: Toward a Tripartite Model' , in -- (1991) ' The Question of Trans1atibility:
Wolfgang Kiihlwein, Gisela Thome and Wol­ Benjamin, Quine , Derrida' , in Kittel and Frank
fram Wilss (eds) Kontrastive Lingvistik und (eds), 1 20-30.
Ubersetzungswissenschaft: Akten des lnterna­ -- ( 1 992) 'Ubersetzung ohne Kommentar. Kul­
tionalen Kolloqviums Trier/Saarbriicken turelle Schliisselbegriffe und kontroverser

"Reivindicaci6n del Conde don Julian" ' , in Fred


25. -30.9.1978, Munich: Wilhelm Fink, 25 1 - 6 1 . Kulturbegriff am Beispiel von Goytisolos
-- (1984) 'Translation, Literary Translation and
Pseudotranslation' , Comparative Criticism: A I...Onker (ed.) Die literarische Ubersetzung als
Yearbook 6, 73-85. Medium der Fremderfahrung (Gottinger
-- ( 1 985) 'A Rationale for Descriptive Transla­ Beitrage zur Internationalen Obersetzungs­
tion Studies' , in Hermans (ed. ) (1985a). forschung 6) , Berlin: Erich Schmidt, 3-40.
-- (l986a) 'Monitoring Discourse Transfer: A -- (1 994) 'Operative Semantiken. Zum Problem
Test-case for a Developmental Model of Trans­ Kultureller Identitiit irn AnschluB an Ernst Cas­
lation ', in House and Blum-Kulka (eds), 79-94. sirer', lnternationale Zeitschrift fur Philosophie
-- (1986b) 'Translation. A Cultural-Semiotic 1994 2: 239-54.
Perspective', in T. A. Sebeok (ed.) Encyclopedic Turville-Petre (1975) Origins of Icelandic Litera­
Dictionary of Semiotics, vol. 2, Berlin, New ture, Oxford: Clarendon Press.
York and Amsterdam: Mouton de Gruyter. Tuwirn, J. (1950) 'Traduttore - traditore' , in Pegaz
-- (1988) 'Translating English Literature via deba czyli panopticum poetyckie [The Pegasus
German - and Vice Versa: A Symptomatic Rearing, or a Poetical Panopticum] , Warsaw:
Reversal in the History of Modem Hebrew Czytelnik.
Literature' , in Kittel (ed. ) , 1 39-57. Twine, N. (199 1 ) Language and the Modern State:
(1990) 'The Coupled Pair of The Reform of Written Japanese, London:
"Solution + Problem" in Translation Studies' , in Routledge.
P. N. Chaffey, A. F. Rydning and S. S. Ulriksen Tyagisananda, Swami ( 1 97 1 ) Svetasvataropanisad,
(eds) Translation Theory in Scandinavia, Oslo, Madras: Sri Ramakrishna Math.
1 -23. Tyndale, William ((1536] 1968) An Answer to Si,·

Yorlc Johnson Reprint Corporation.


-- (1991a) 'What are Descriptive Studies into Thomas More's Dialogue, facsimile edn, New
Translation Likely to Yield apart from Isolated
Descriptions ', in van Leuven-Zwart and Tynjanov, Jurij N. (1929) Arkhaisty i navatory
Naaijkens (eds). [Archaists and Innovators], Moscow: Akademia;
-- (1991b) 'Experimentation in Translation reprinted 1 967, Munich: Wilhelm Fink.
Studies: Achievements, Prospects and Some -- (1971) 'On Literary Evolution' , trans. C. A.
Pitfalls' , in Tirkkonen-Condit (ed. ), 45 -66. Luplow, in Ladislav Matejka and Krystyna
-- (1993) "'Translation of Literary Texts" vs. Pornorska (eds) Readings in Russian Poetics:

MA: MIT Press.


"Literary Translation": A Distinction Reconsid­ Formalist and Structuralist Views, Cambridge,
ered', in Tirkkonen-Condit and Laffling (eds),
10-24. Tytler, Alexander Fraser Lord Woodhouselee
([1790] 1 8 1 3) Essay on the Principles of Trans­
lation, 3rd edn , Edinburgh: Archibald Constable
-- (1995) Descriptive Translation Studies and
Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John

Sons; New York: Dutton; reprinted with an


Benjamins. and Company; 1 90 1 , London: J.M. Dent and
Toye, W. (ed. ) (1983) The Oxford Companion to
634 Bibliography

introduction by Jeffrey Huntsman, 1978, Ams­


and Dissimilarities, 1 ' , Target 1 (2): 1 5 1 - 8 1 .
-- (1989) 'Translation and Original: Similarities
terdam: John Benjamins; also in Lefevere (ed.
and trans. ) 1992b. -- (1990a) 'Translation an d Original: Similarities
UNESCO Courier (1983) vol. 7, 'The Indian and Dissimilarities, II' , Target 2 (1): 69-95.
Languages of Latin America', 12- 14. -- (1990b) 'Shifts of Meaning in Translation:
Unger, Thorsten, Brigitte Schultze and Horst Turk Do's or Don'ts? ' in Thelen and Lewandowska­
(eds) ( 1 995) Differente Lachkulturen? Fremde Tomaszyk (eds), 226-34.
Komik und ihre Ubersetzung (Forum Modemes -- (1991) 'Translation and Translation Studies:
Theater 18), Tiibingen: Gunter Narr. Discord or Unity? ' , in Tirkkonen-Condit (ed.).
Vaillant, A. (1948) 'La preface de l'evangeliaire -- and Ton Naaijkens (eds) (1991) Translation
vieux-slave' , Revue des etudes slaves 24: 5 -20. Studies: The State of the Art: Proceedings from
van den Broeck, Raymond (1984-5) 'Ver­ the First James S Holmes Symposium on Trans­
schuivingen in de stilistiek van vertaalde literdire lation Studies, Amsterdam and Atlanta, GA:
teksten: een semiotische benadering' [Shifts in Rodopi.
the Stylistics of Translated Literary Texts: A van Rooten, Luis d'Antin (1967) Mots d'Heures:
Semiotic Approach ] , Linguistica Antverpiensia Gausses, Rames, London and Sydney: Angus
18- 19: 1 1 1 -45 . and Robertson.
-- (1985) 'Second Thoughts on Translation van Slype, G. ( 1 979) 'Systran - Evaluation of the
Criticism: A Model of Analytic Function ', in 1978 Version of the Systran English- French
Hermans (ed.) 1985a. Automatic System of the Commission of the
-- ( 1 986a) 'Generic Shifts in Translated Texts' , European Communities ' , The Incorporated
New Comparison 1 : 104- 16. Linguist 18: 86-9.
-- (1986b) 'Opvattingen over bet vertalen in Vanderauwera, Ria (1985) Dutch Novels Translated
Nederland van 1800 tot 1850' [Opinions about into English: The Transformation of a 'Minority'
Translation in Holland from 1800 to 1850]. De Literature, Amsterdam: Rodopi.
Gids 149 (6): 497-513. Vansina, J. (1985) Oral Tradition as History,
-- (1988a) 'Translating for the Theatre ', in J. T. Madison: University of Wisconsin Press.
Ydstie (ed. ) In Honour of Patrick Nigel Chaffey Vasconcellos, M. (ed.) (1988) Technology as
on the Occasion of his 50th Birthday, 22 Septem­ Translation Strategy (American Translators

II), Binghamton, NY: State University of New


ber 1988 with Contributions from Friends and Association Scholarly Monograph Series, vol.
Colleagues, Oslo: Centre for Applied Linguis­
tics, University of Oslo. York (SUNY).
-- (ed.) (1988b) Literatuur van elders. Over het Vaseva, I. ( 1980) Teoriya i praktika perevoda [The
vertalen en de studie van vertaalde literatuur in Theory and Practice of Translation ] , Sofia:
het Nederlands [Literature from Elsewhere. Nauka i isskustvo.
About the Translation and the Study of Trans­ Vauquois, Bernard ( [ 1968 ] 1988) 'A Survey of
lated Literature in Dutch ], Leuven and Formal Grammars and Algorithms for Recogni­

IFIP Congress-68 (Edinburgh); reprinted in


Amersfoort: Acco. tion and Transformation in Machine Translation' ,
-- and Andre Lefevere (1979) Uitnodiging tot de
vertaalwetenschap [An Invitation to Translation Bernard Vauquois et Ia TAO: vingt-cinq ans de

Vauquois and MT: Twenty-five Years of Machine


Studies] , Muiderberg: Coutinho. traduction automatique - analectes; Bernard
van Gorp, H. (1978) 'La Traduction litteraire parmi
les autres metatextes' , in Holmes, Lambert and Translation - Selected Writings, ed. Ch. Boitet,
van den Broeck (eds ), 101- 16. Grenoble: Association Champollion, 201 -13.
van Hoof, Henri (1962) Theorie et pratique de Vayenas, N. (1989) Poiesi ke Metaphrasi [Poetry
/'interpretation, Munich: Max Hueber Verlag. and Translation ] , Athens: Stigrni.
-- (1991) Histoire de Ia traduction en occident: Vega, M. A. (ed.) (1994) Textos clasicos de teoria
France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, de Ia traducci6n, Madrid: Catedra.
Pays-Bas, Paris and Louvain-la-Neuve: Duculot. Vehmas-Lehto, I. (1989) Quasi-correctness. A
van Kesteren, Aloysius (1978) 'Equivalence Re­ Critical Study of Finnish Translations of Russian
lationships between Source Text and Target Journalistic Texts, Helsinki: Neuvostoliitto­
Text: Towards a Typology on the Basis of Semi­ instituutti.
otics ' , in Holmes, Lambert and van den Broeck Venneberg, U. (1980) 'Problems in Translating
(eds ). Sean O'Casey's Drama Juno and the Paycock' ,
van Leuven-Zwart, Kitty M. ( 1984) Vertaling en in Zuber (ed.).
origineel: Een vergelijkende beschrijvings­ Venuti, Lawrence (1986) ' The Translator's Invisi­
methade voor integrale vertalingen, ontwikkeld bility ' , Criticism 28 (2): 179-212.
aan de hand van Nederlandse vertalingen van -- (1991) 'Genealogies of Translation Theory:

Original. A Comparative Descriptive Model for


Spaanse narratieve teksten [Translation and Schleiermacher' , TTR: Traduction, Termino­
logie, Redaction 4 (2): 125-50.
Integral Translations, Developed on the Basis of -- (ed.) ( 1 992) Rethinking Translation: Dis­
Dutch Translations of Spanish Narrative Texts ] , course, Subjectivity, Ideology, London and New
Dordrecht: Foris Publications. York: Routledge.
Bibliography 635

-- ( 1 993a) 'The Destruction of Troy: Translation Voigts, L. E. ( 1 989) ' Scientific and Medical
and Royalist Cultural Politics during the Inter­ Books' , in Griffiths and Pearsall (eds ),
regnum' , Journal of Medieval and Renaissance 345-402.
Studies 23 (2): 197-219. Voldeng, Evelyne ( 1 984) 'Trans Lata Latus' , trans.
-- ( 1 993b) 'Translation as Cultural Politics: Frances Morgan, Tessera 8 (4): 82-96.
Regimes of Domestication in English' , Textual Voltaire ([ 1734] 1946) Lettres philosophiques, in
Practice 7 (2): 208 -23. A. F. Taylor (ed. ), Oxford: Basil Blackwell.
-- ( 1 995a) The Translator's Invisibility, London Waard, Jan de and Eugene A. Nida ( 1 986) From
and New York: Routledge. One Language to Another. Functional Equiva­
-- ( 1995b) 'Translation, Authorship, Copyright' , lence in Bible Translating, Nashville, Camden
The Translator 1 ( 1 ) : 1 -24. and New York: Nelson.
-- (1996) 'Translation, Heterogeneity, Linguis­ Wadensjo, C. ( 1 992) ' Interpreting as Interaction -
tics ' , ITR: Traduction, Terminologie, Redaction On Dialogue Interpreting in Immigration Hear­
9 (1): 93- 1 17. ings and Medical Encounters' . Dissertation,
Vermeer, Hans J. (1978) 'Ein Rahmen fiir eine Linkoping University, Department of Communi­
allgemeine Translationstheorie' , Lebende cation Studies.
Sprachen 23 (3): 99- 1 02. -- ( 1995) ' Dialogue Interpreting and the Distri­
( 1 982) 'Translation als "Information­ bution of Responsibility' , in Hermes, Journal of
sangebot" ' , Lebende Sprachen 27 (3): 97 - 10 1 . Linguistics 14:
-- ( 1 983) Aufsiitze zur Translationstheorie, Waldrop, R. ( 1984) 'The Joy of the Demiurge' , in
Heidelberg: Groos. Frawley (ed. ).
-- ( 1 989a) ' Skopos and Commission in Transla­ Waley, Arthur ( 1 952) The Real Tripitaka and Other
tional Action' , trans. Andrew Chesterman, in Pieces, London: Allen and Unwin.
Chesterman (ed.) 173 -87. Walker, S. H. ( 1845) Mission in Western Africa,
-- ( 1989b; 3rd edn 1 992) Skopos und Trans­ Dublin: no publisher.
lationsauftrag - Aufsiitze (Translatorisches Wallsten, T. S. ( 1980) 'Preface ' , in T. S. Wallsten
Handeln, Wissenschaft 2), Frankfurt: IKO. (ed.) Cognitive Processes in Choice and Deci­
-- (1 992a) 'Is Translation a Linguistic or a sion Behavior, Hillsdale, NJ: Erlbaum, ix-xvi.
Cultural Process?', in Malcolm Coulthard (ed.) Waltermann, D. (1993) 'Dimensions of Semantics
Studies in Translation / Estudos in TradufiiiO, and Syntax in Translating Poetry: Six Transla­
Ilha do Desterro 28: 37 -49. tions of Wolfgang Hilbig's Poem
-- ( l 992b) Skizzen zur einer Geschichte der "Abwesenheit" ', in Peter Pabisch and Ingo R.
Translation, vols 1 and 2, Frankfurt: IKO­ Stoer (eds) Dimensions: A. Leslie Wilson and
Verlag fiir Interkulturelle Kommunikation. Contemporary German Arts and Letters,
Vemet, J. (1978) La cultura hispanoarabe en Krefeld: Verlag van Acken, 202 - 2 1 .
oriente e occidente, Barcelona: Ariel. Ward, J . ( 1984) ' Check Out your Sexism' , Women
Vianu, T. ( 1 963) 'Ceva despre arta traducerii' and Language 7: 4 1 -3.
[Something about the Art of Translation] , in Wardman, Alan ( 1 976) Rome's Debt to Greece,
Vianu (ed.) Studii de literaturii universalii §i London: P. Elek.
comparatii, Bucharest: Publishing House of the Warren, Rosanna (ed. ) (1989) The Art of Transla­

Warwick, S. (1987) 'An Overview of Post-ALPAC


tion, Boston: Northeastern University Press.
Vienne, Jean (1993) 'Traduction dans le vide ou trad­
Romanian Academy, 633-9.

uction en situation?' , TEXTconTEXI 8: 225 -35. Developments' , in M. King (ed.) Machine


-- ( 1 994) 'Towards a Pedagogy of "Translation Translation Today: The State of the Art,
in Situation'", Perspectives 1 : 5 1 -9. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Vilikovskj, Jan ( 1984) Preklad ako tvorba, Bratis­ Watt, W. M. ( 1 994) Companion to the Qur'an,
lava: Slovensky spisovatef. Oxford: Oneworld Publications.
-- ( 1 988) 'Translation and Translation Criticism -- and R. Bell ( 1970) Introduction to the Qur' an,
- the Elusive Criteria', in Nekeman (ed.). Edinburgh: University Press.
Vinay, J.-P. ( 1 957) 'Peut-on enseigner la traduc­ Wawrzyniak, Z. ( 1 99 1 ) Praktyczne aspekty trans­
tion?', Translators' Journal 2 (4); 141 -8. Iacji literackiej na przykladzie jezyk6w
-- (1975) ' Regards sur !'evolution des theories de niemieckiego i angie/skiego [Some Practical
la traduction depuis vingt ans', Meta 20 (1): Aspects of Literary Translation - the Case of
7 -27 . German and English] , Warsaw: Paiistwowe
Wydawnictwo Naukowe.
comparee du franfiais et de I' anglais. Methode
-- and J. Darbelnet ( [ 195 8 ] 1977) Stylistique
Weaver, William ( 1 949/1 955) 'Translation ' , repr.
de traduction, Paris: Didier; trans!. Juan Sager in W. N. Locke and A. D. Booth (eds) Machine
and M.-J. Hamel as Comparative Stylistics Translation of Languages, Cambridge, MA:
of French and English: A Methodology for MIT Press.
Translation, Amsterdam and Philadelphia: John -- ( 1989) 'The Process of Translation' , in
J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of
Vissac, J. A. ([1862) 1 971)
Benjamins , 1995.
De Ia poesie Iarine en Translation, Chicago and London: The Univer­
France, Geneva: Slatkine. sity of Chicago Press.
636 Bibliography

Webb, T. ( 1 976) The Violet in the Crucible: Shelley -- ( 1992) Ubersetzungsfertigkeit. Anniiherungen
and Translation, Oxford: Clarendon Press. an einen komplexen iibersetzungspraktischen
Weinberg, B. (1950) 'Translations and Commen­ Begriff (Tiibinger Beitriige zur Linguistik 376),
taries of Longinus' On the Sublime to 1600. A Tiibingen: Narr.
Bibliography' , Modern Philology 48: 145 - 5 1 . -- ( 1 996) Knowledge and Skills in Translator
Weinreich, M . (1953) Languages i n Contact, New Behavior, Amsterdam and Philadelphia: John
York: Linguistics Circle of New York. Benjamins.
Weiss, Roberto (1950) 'Translators from the Greek -- (ed. ) ( 1980) Semiotik und Ubersetzen,

-- and Gisela Thome (eds) (1984) Translation


of the Angevin Court of Naples' , Rinascimento Tiibingen: Giinter Narr.
1 : 194-226.
Weissbort, Daniel (ed. ) (1989) Translating Poetry: Theory and Its Implementation in the Teaching
The Double Labyrinth, London: Macmillan. of Translating and Interpreting, Tiibingen:
Welt Trahan, E. (1988) 'The Reader as Synthesizer: Gunter Narr.
An Approach to Poetry Translation' , Translation Winner, Thomas (1972) 'Estetika i poetika pr�kog
Review 28: 3-6. lingvistickog kruga' [The Aesthetics and Poetics
Werlich, E. ( 1 976) A Text Grammar of English, of the Pra�ue Linguistic Circle] , Umjetnost
Heidelberg: QueUe and Meyer. rijeci 1 6 (2/3): 147-54.
White, H. (1973) Metahistory: The Historical -- (1973) 'The Aesthetics and Poetics of the
Imagination in Nineteenth-century Europe, Prague Linguistic Circle ' , Poetics 8: 77-96.
Baltimore: Johns Hopkins University Press. -- (1976) Poetika praskoj skoly i suvremena
Whiteside, T. (198 1 ) The Blockbuster Complex: semiotika [The Poetics of the Prague School and

Publishing, Middletown, CT: Wesleyan Univer­


Conglomerates, Show Business, and Book Contemporary Semiotics ], Novi Sad: Matica
srpska.
sity Press. -- (1984/1985) 'The Pragmatics of Literary

Logic ' , Technology Review, MIT, reprinted in


Whorf, Benjamin Lee ( 194 1) 'Language and Texts and the Prague Linguistic Circle' , Semi­
osis special issue: Max Bense zum 75.

and Reality, Cambridge, MA: MIT Press.


J. B. Carroll {ed. } (1956) Language, Thought Geburtstag, ed. Elizabeth Walther, 9 (4) (1984)
and (1/2) ( 1985).

Cambridge, MA: MIT Press.


-- (1956) Language, Thought and Reality, Winnicott, D. (1980) Playing and Reality, Har­
mondsworth: Penguin.
Wickeri, Janice (1995) 'The Union Version of the Witte, Heidrun (1987a) 'Die Kulturkompetenz des
Bible and the New Literature in China', The Translators - Theoretisch abstrakter Begriff
Translator 1 (2): 129-52. oder realisierbares Konzept?' , TEXTconTEXT 2:
Widdowson, H. G. (1979) 'The Deep Structure of 1 09-36.
Discourse and the Use of Translation' , in -- (1987b) 'Translatorausbildung: Textanalyse
Explorations in Applied Linguistics, Oxford: und Textproduktion - Ubungen zum transla­
Oxford University Press, 101 - 12. tionsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel
Wilamowitz-Mollendorff, U. von ( [ 1 89 1 ] 1925) der Grundsprache (bier: Deutsch)', TEXTcon·
'Was ist Ubersetzen?', in Wilamowitz­ TEXT 2: 227-41.
Mollendorff, Reden und Vortriige, vol. 1 , -- (1989) 'Zur didaktischen Vermittlung transla­
Berlin: no publisher, 1 -36. torischer Kultur- und Sprachkompetenz - Ein
Wilkinson, E. (1990) Japan versus the West: Image kontrastives Modell' , TEXTconTEXT 4:
and Reality, Harmondsworth: Penguin Books. 205 - 3 1 .
William, S. (1990) Shakespeare on the German Wittgenstein, Ludwig (1969) The Blue and Brown

Wodak, R. ( 1 985) 'The Interaction between Judge


Stage, vol. l , Cambridge: Cambridge University Books, London: Basil Blackwell.
Press.
Williams, Carolyn D. ( 1 993) Pope, Homer, and and Defendant' , in T. van Dijk (ed.) Handbook
Manliness: Some Aspects of Eighteenth-Century of Discourse Analysis, vol. 4, London: Aca­
Classical Learning, New York: Routledge. demic Press.
Williams, Gordon ( 1968) Tradition and Originality Wojtasiewicz, 0. A. (1957/1993) Wstep do teorii
in Roman Poetry, Oxford: Clarendon Press. tlumaczenia [An Introduction to the Theory of
Williams, R. (1973) A Key into the Language of Translation] , Wroclaw: Ossolineum.
America, Detroit: Wayne State University Press. Wollin, Lars ( 1 991a) 'Tva spdk: och flera skikt:
Wilson, D. (1976) The People and the Book: The uppenbarelsemas texttradition' [Two Languages
Revolutionary Impact of the English Bible and Several Layers: The Text Tradition of the
1380-1611 , London: Barrie and Jenkins. Revelations ], in T. Nyberg (ed.) Birgitta,
Wilss, Wolfram (1977) Ubersetzungswissenschaft. hendes vtErk og hendes klostre i Norden

trans. 1982 as The Science of Translation: Prob­


Probleme und Methoden, Stuttgart: Ernst Klett, [Birgitta, Her Work and Convents in Scandi­
navia], Odense: Odense Universitetsforlag,
lems and Methods, Tiibin&en: Gunter Narr. 407-34.
-- (1988) Kognition und Ubersetzen: Zu Theorie -- (199lb) 'Kring det svenska bibelsprakets
und Praxis der menschlichen und der maschinel­ historia' {On the History of Biblical Swedish],
len Obersetzung, Tiibingen: Niemeyer. in Svenska bibelsii.llskapet (ed.) Den svenska
Bibliography 63 7

bibeln. Ett 450-iirs jubileum [The Swedish Fourth European Conference on Eye Move­
Bible. A 450th Anniversary ] , Stockholm: Pro­ ments, vol. 1 , Toronto: Hognefe, 5 7 - 9.
prius , 225 -41 . --, Warlop, Luk and Johan van Rensbergen
-- ( 1 99 1 c ) 'The Monastery of Vadstena. Investi­ ( 1 989) 'Television and Attention. Differences
gating the Great Translation Workshop in between Young and Older Adults in the Division
Medieval Scandinavia' , in R. Ellis (ed.) 1 99 1 a, of Attention over Different Sources of TV Infor­
65-88. mation ' , Medienpsychologie, Opladen: West­
-- (forthcoming) Forfattarna, oversiittarna och deutscher Verlag, 1 : 42-57.
spriiket. Texttyper och sriikstruktur i nusvensk --, Caroline Praet, Karl Verfaillie and Johan Van

fiktionsprosa [The Authors, the Translators and Rensbergen ( 1 99 1 ) 'Watching Subtitled Tele­
the Language. Types of Text and Structure of vision: Automatic Reading Behavior ' , Com­
Language in Modem Swedish Prose Fiction ]. munication Research 18 (5): 650-66.
Wonderley, William L. ( 1 968) Bible Translation for Yip, Wai Lim ( 1 969) Ezra Pound's Cathay, Prince­
Popular Use, London: United Bible Societies. ton, NJ: Princeton University Press.
Woodsworth, Judith ( 1996) 'Teaching the Yngve, V. H. ( 1 957) 'A Framework for Syntactic
History of Translation' , in Dollerup and Appel Translation ' , Mechanical Translation 4 (3):
(eds ). 59-65.
Woolf, Leonard ( 1 939) 'Note' in V. Woolf. Yoshitake, Y. ( 1 959) Meiji. Taisho no Honyaku-shi
Woolf, Virginia ( 1939) Reviewing, London: The [A History of Translation in the Meiji and
Hogarth Press. Taisho Periods ] , Tokyo: Kenkyusha.
Woolner, Alfred C. ( 1 975) Introduction to Prakrit, Yusuf Ali, Abdullah ( 1934) The Meaning of the
Delhi: Motilal Banarsidass. Glorious Qur'an, Text, Translation and Com­
Wraxall, L. (trans. ) ( 1862) Victor Hugo's Les mentary, Cairo: Dar al Kitab al Misry; Beirut:
Miserables, London: Hurst and Blackett. Dar al-Kitab al-Lubnaany.
Wrenn, C. L. ( 1 968) The Idea of Comparative Yutang , Lin ( 1 955) The Wisdom of India, Bombay:
Literature, Chicago and London: Modem Jaico Publishing House.
Humanities Research Association. Yvane, Jean ( 1 996) ' Le doublage filmique: fonde­
Wright B. ( 1 993) 'Anglo-American Attitudes ' , In ments et effets ' , in Gambier (ed. ) , 1 3 3 -43.
Other Words 1 : 10- 1 3 . Zabalbeascoa, Patrick ( 1 996) 'Translating Jokes for
Wiister, E. ( 1 970) Internationa/e Sprachnormung in Dubbed Television Situation Comedies ' , The
der Technik, Bonn: Bouvier. Translator 2 (2): 235-57.
Wutenow, R. ( 1 969) Das fremde Kunstwerk. Zabus, Chantal ( 1 990) 'Othering the Foreign
Aspekte der literarischen Ubersetzung, Language in the West African Europhone
Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht. Novel' , Canadian Review of Comparative
Wyle, N. von, in A. von Keller (ed.) ( 1 8 6 1 ) Trans­ Literature 1 7 (3 -4): 348 -66.
lationen von Niclas von Wyle, Stuttgart Verein al-Zafziif, Muhammad ( 1 984) Al-Tacrif bi-il­
no. 57. Qur'lin wa-1-l;ladith [Introducing the Qur'lin and
Wyler, L. ( 1 993) ' Public Perception of Translation J:ladith] , Kuwait: Maktabat al-Fallil:t.
in Brazil ' , in Catriona Picken (ed.) Translation: Zambon, M. Rosa ( 1 962) Bibliographie du roman
The Vital Link, Proceedings of the 13th FIT franr;ais en Italie, Florence: Edizioni Sansoni
World Congress, London: Institute of Transla­ Antiquariato; Paris: Librairie Marcel Didier.
tion and Interpreting, 550-3. Zaviras, G. ( 1 972) Nea Elias or Hel/inikon
Xiong Yuezhi ( 1 994) Xixue dongijan yu wan-Qing Theatron, Athens: Macedonian Studies Associ­
shehui [The Introduction of Western Learning ation.
and Late-Qing Society ) , Shanghai: Renmin Zit:tarska, J. ( 1969) Sztuka przekladu w pogl(ldach
Publishing Co. literackich polskiego Oiwiecenia [The Art of
Yan Fu ( 1 973) ' General Remarks on Translation ' , Translation in the Literary Theory of the Polish
trans. C . Y. Hsu, Renditions 1 : 4-6. Enlightenment) , Wroclaw: Ossolineum.
Yanabu , A. ( 1983) Honyaku gakumon hihan [A Zhang Hong ( 1 992) Zhongguo wenxue zai Yingguo
Critique of Translation Studies ] , Tokyo: Nihon [Chinese Literature in England] (Chinese
Honyakuka Yosei Centre. Literature Abroad Series ), Beijing: Huacheng
-- ( 1986) Goddo to Jotei - Rekishi no Naka no Publishing Co.
Honyakusha [God and the Supreme Being - The Zidan, Ahmad and Dina Zidan ( 1 99 1 ) Translation
Translator in History ] . Tokyo: Chikuma Shooo. of The Glorious Qur'an, Guildford and King's
-- ( 1 989) Honyakugo seiritsu jijo [The Emer­ Lynn.
gence of a Language of Translation ] , Tokyo: Ziomek, J. ( 1 973) Renesans [Renaissance ] , Warsaw:
Iwanami Shinsbo. Panstwowe Wydawnictwo Naukowe.
Yarshater, Ehsan (1 988) Persian Literature, New Zuber, 0. (ed. ) ( 1 980) The Languages of Theatre.
York: Bibliotheca Persica_ Problems in the Translation and Transposition
d 'Ydewalle, Gery, Caroline Praet, Karl Verfaillie of Drama, Oxford: Pergamon Press.
and Johan van Rensbergen ( 1 987) 'Choosing Zuber, R. ( 1 968) Les 'Belles infideles' et Ia forma­
between Redundant Information Channe ls: tion du gout classique: Perrot d' Ablancourt et
Speech and Text ' , in G. Liier and U. Laas (eds) Guez de Balzac, Paris: Colin.
638 Bibliography

Zuck, V. (ed. ) ( 1990) A Dictionary of Scandinavian Zydatiss, Wolfgang (1982) 'Text Type Oriented
Literature, New York: Greenwood Press. Contrastive Linguistics and its Implications for
Zukovsky, Louis and Celia Zukovsky (trans.)

-- ( 1983) 'Text Typologies and Translation' , The


Translation Pedagogy at University Level ' ,
( 1 969) The Poems ofCatullus, London. IRAL 20 (3): 175-91.

poitiques d I' ipoque romane (XI' -XIII' siec/es ) ,


Zumthor, Paul ( 1963) Langue et techniques
Incorporated Linguist 22 (4): 212-22.
Paris: Klincksieck.

You might also like