Routledge Encyclopedia of Translation ST
Routledge Encyclopedia of Translation ST
ENCYCLOPEDIA OF
TRANSLATION STUDIES
Page intentionally left blank
ROUTLEDGE
ENCYCLOPEDIA
OF TRANSLATION
STUDIES
Edited by
MONA BAKER
assisted by
KIRSTEN MALMKJlER
Reprinted 2000
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any information storage or
retrieval system, without permission in writing from the publishers.
List of contributors X
Introduction Xlll
Part 1: General
Action (theory of 'translatorial action') Christina Schiiffner 3
Adaptation Georges L Bastin 5
Analytical philosophy and translation Kirsten Malmkjrer 8
Anthologies of translation Armin Paul Frank 13
Association intemationale des interpretes de
conference (AIIC) Janet Altman 16
Auto-translation Rainier Grutman 17
Babel, tower of Douglas Robinson 21
Bible translation Eugene A. Nida 22
Communicative/ functional approaches Jan Mason 29
Community interpreting Cecilia Wadensj6 33
Compensation Keith Harvey 37
Conference and simultaneous interpreting Daniel Gile 40
Contrastive analysis and translation Michael Hoey and Diane Houghton 45
Corpora in translation studies Dorothy Kenny 50
Court interpreting Muhammad Gamal 53
Decision making in translation Wolfram Wilss 57
Didactics of translation Hans J. Vermeer 60
Direction of translation (directionality) Allison Beeby Lonsdale 63
Discourse analysis and translation Basil Hatim 67
Drama translation Gunilla Anderman 71
Dubbing Mona Baker and Brano Hochel 74
Equivalence Dorothy Kenny 77
Lawrence Venuti
Speculative approaches Marilyn Gaddis Rose 238
Strategies of translation 240
Subtitling Henrik Gottlieb 244
Term banks Blaise Nkwenti-Azeh 249
Terminology, applications JuanC. Sager 251
Terminology, standardization JuanC. Sager 255
Terminology, theory JuanC. Sager 258
Riitta Jiiiiskeliiinen
Text linguistics and translation BasilHatim 262
Think-aloud protocols 265
Bibliography 583
Index 639
List of figures and tables
Figures
Figure 2: The pyramid diagram, probably first used by Vauquois ( 1968) 145
Figure 3: 'A framework for mechanical translation' from Yngve (1957) 146
Figure 4: Two possible linguistic representations for the sentence The machine should
be turned on 146
Figure 10: Toury's map of the relation between translation studies and its applied
extensions 278
Tables
Eugene A. Nida
Consultant to American Bible Society, Pennsylvania, USA
Douglas Robinson
University of Mississippi, USA
Peter Fawcett
Department of Modern Languages, University of Bradford, UK
Michael Hoey
Professor of English, University of Liverpool, UK
Gideon Toury
M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Israel
Susan Bassnett
Professor, Graduate School of Comparative Literary Theory and Literary Translation,
University of Warwick, UK
Contributors
Jean Delisle
Heloisa Gon��tlves Barbosa
Universite d'Ottawa, Canada
Federal University of Rio de Janeiro, Brazil
Riccardo Duranti
Georges L. Bastin
Universita di Roma 'La Sapienza', Italy
Universite de Montreal, Quebec, Canada
Umberto Eco
Allison Beeby Lonsdale
University of Bologna, Italy
Universitat Autonoma de Barcelona
Ruth Evans
University of Wales Cardiff, UK
Gordon Brotherston
University of Essex, UK, and
Indiana University, Bloomington, USA
Peter Fawcett
Peter Bush University of Bradford, UK
Middlesex University, UK
Georg-August-Universitiit Gottingen,
Armin Paul Frank
Monique Caminade
Calaceite, Spain Germany
Contributors xi
Michael Hoey
University of Liverpool, UK
Zlata Kufnerova
Literary translator, Prague, Czech Republic
Diane Houghton
University of Birmingham, UK
Keneva Kunz
University of Iceland, Reykjavik, Iceland
Juliane House
Jose Lambert
Universitiit Hamburg, Germany
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium
Eva Hung
Sara Laviosa-Braithwaite
University of Birmingham and UMIST, UK
The Chinese University of Hong Kong,
Hong Kong
In May 1991, I received a phone call from The vivacity and diversity that we fmd so
Simon Bell, former Language Reference attractive in new disciplines are a consequence
Editor at Routledge, who wanted to know if I of the fact that their potential is as yet unreal
had any suggestions for a reference work on ized, or is in the process of being realized. And
translation studies, possibly a dictionary. this is precisely why the 'state of the art' of an
Simon, among many others, had begun to see emerging discipline such as translation studies
translation studies as an exciting new discip is notoriously difficult to capture in a work
line, perhaps the discipline of the 1990s. And of reference. All encyclopedias, this one
indeed translation studies has not only fulftlled included, are inevitably out of date before they
our expectations but greatly exceeded them. hit the press - such is the nature and speed of
We need only think of one area in which intellectual progress in any field of study. A
translation studies has flourished beyond pioneering work of reference which sets out to
anyone's expectations, namely the academiciz chart a territory that has hitherto not been
ation of translator and interpreter training, to charted, to capture the core concerns of a
appreciate the phenomenal speed with which discipline in a state of flux, cannot hope to be
the discipline as a whole has established itself totally comprehensive. But it can and should
in the 1990s. The entry on Translator-training aim to offer a balanced, non-partisan view of
institutions by Caminade and Pym (this the discipline.
volume) documents the dramatic rise in the Translation studies is at a stage of its
number of university-level institutions which development when the plurality of approaches
offer degrees in translation and/or interpret that inform it or are capable of informing it can
ing: 'From 49 in 1960 then 108 in 1980, the be overwhelming, and the temptation for many
global number had risen to at least 250 in has been to promote one approach with which
1994'. they feel particularly comfortable and dismiss
New disciplines, disciplines 'in the making' the rest. Throughout the editing of this Ency
The pattern is not totally consistent of often not allowed to work as translators; for
course, but then patterns never are. In Africa, example, the profession of sworn translator in
for instance, in very early times, interpreting Brazil was regulated by Royal Decree in 1851,
was a hereditary and highly revered profession, and women were explicitly barred from the
performed by 'wise men' born to other 'wise profession.
men'. In China, the most active and prominent
translators in early times were mainly Buddhist
Role and status of translators and
monks. These groups cannot be thought of as
minorities in the political or economic sense, i nterpreters
nor in terms of power. And of course being
members of minority groups does not neces In the colonial context, we ftnd translators and
sarily mean that translators and interpreters did interpreters, but particularly interpreters,
not achieve a high status. In Turkey, for taking on an amazing range of responsibilities
instance, 'dragomans' were held in high esteem which go far beyond linguistic mediation.
and earned very high incomes between the Interpreters in the colonial context acted as
fifteenth and nineteeth centuries; there was even guides, explorers, brokers, diplomats, ambas
a Translators' Mosque built in Istanbul in the sadors and advisers on indian or local affairs·
sixteenth century, which is surely a sign of that is why they were sometimes branded �
respect for the profession. Also, translators and traitors, because they were indispensable to the
interpreters who belonged to religious minori colonial authorities. In other contexts, too,
ties enjoyed great privileges: they were exempt translators and interpreters were expected to
from the capitation tax levied on non-Muslims perform a wide variety of tasks. Translators, or
in the Islamic world in general and were more specifically interpreters, in oral traditions
allowed a wide range of privileges that could such as the African tradition were expected to
normally only be enjoyed by Muslims; for act as spokesmen for their communities, not
example a non-Muslim translator was allowed just as linguistic mediators. In the eighteenth
to grow a beard and ride a horse. century in Turkey, the duty of the Naval
There are also patterns within patterns. As Dragoman included the supervision of the
far as interpreters in the colonial context are collection of taxes from non-Muslim subjects,
concerned for instance, the profile is mixed: though later on the 1839 Tanzimat limited his
there are essentially two groups. One group responsibility to interpreting again, i.e. strictly
consists of native interpreters and another linguistic mediation.
consists of members of the colonial culture - In terms of status, the highest status
in Latin America, Canada and the United attained by translators and interpreters seems
States, both are prominent. The role of native to have been linked to the profession being
interpreters is of course socially and psy hereditary, as in the case of the 'wise men' in
chologically more complex and many were the oral tradition of Africa, who passed on
often branded as traitors by their people. their skills to their sons. Other examples
Malinchista is a term of abuse in Mexico and include the tsujiis in Japan, who exercised
among the Chicano community in America: it family monopolies on interpreting in this area
is used to refer to someone who sells out or from the seventeenth century until the end of
betrays a cause, because Malinche (Dofia Japan's isolation in the second half of the
Marina), who interpreted for Heman Cortes in nineteenth century. There are also the Greek
the early sixteenth century, was heavily impli Phanariots in Turkey in the seventeenth and
cated in his colonial schemes, acting as his eighteenth centuries, who similarly had sole
informant and warning him of ambushes by control of the profession. All these groups
her people. The status of native interpreters in were highly regarded by their communities and
these contexts was not particularly high, unlike earned a very respectable living.
their colonial counterparts, and we see in
Africa for instance a distinct deterioration in Working contexts
status with the arrival of colonialism.
Women, an important minority group, were Another interesting area worth investigating
xvi Introduction
concerns the use of interpreters in contexts translation movement, often sponsored by the
where we very rarely see them used today. The government, lasting for some nine centuries.
role of interpreters in educational contexts is of Other incentives include the massive campaigns
particular interest here. This seems to have to translate the Bible in most of Europe, as well
been fairly common at various periods, though as Greek classics and learning in general in the
it is hardly ever discussed in the literature, Islamic World and later in Europe. The Qur'iin,
except perhaps with reference to sign language unlike the Bible, has never supported a serious
interpreting for deaf children. translation movement anywhere in the world,
In the early Byzantine period the Greek because of the belief in its untranslatability
antikinsores (professors of law) used to make (see QUR'AN (KORAN) TRANSLATION), but it
Latin texts accessible to their students in class has supported a tradition of commentary, which
by first providing a detailed introduction in very often included long stretches of word-for
Greek to the particular Latin section of a given word translation.
law. This was not a word-for-word translation Most of us tend to take such incentives for
but a general explanation of the law. Then the granted, because they are often too close to
students would be asked to attempt a translation home for us to realize that they are culture
of the Latin text, and if they ran into difficulty and period-specific. So we might not think that
the antikinsores would provide them with the there is anything special about saying that the
translations of particular terms. This was Bible has provided the main impetus for trans
known as interpreting kata poda (lit. 'on foot'). lation activity in much of Europe since the
In China in the early centuries AD, inter birth of Christianity. It is only by comparison
preters played an important role in Buddhist with what was happening in other parts of the
translation forums, which were both intensive world, and at different periods of time, that we
seminars on Buddhist sutras and also meant to can see what is specific about this pattern. For
produce Buddhist texts in Chinese translation. instance, when we come to look at the history
Interpreters acted as intermediaries between a of translation in Greece, we fmd that there is
'Chief Translator', who often knew no Chinese an almost total lack of interest in translation
but who was a Buddhist monk and provided from the early days until fairly recent times,
explanations of the Buddhist texts, and a and this is precisely because the two main
Chinese 'Recorder', who was the person incentives to early thinking about translation in
responsible for producing a translation on the other countries - namely, the translation of
basis of the monk's explanation. ancient Greek texts and of the New Testament
In Turkey, dragomans were used in institu - were not present in Greece, since the orig
tions such as the School of Military Engineer inal texts remained relatively accessible to
ing in the eighteenth century to interpret for Greek readers for a long time.
foreign instructors who did not speak Turkish. Another major incentive for massive trans
And the same happened in Egypt around the lation activity, more typical of the nineteenth
mid-nineteenth century, when the various and twentieth centuries, is the establishment of
schools set up by Muhammed Ali relied on official bilingualism in countries such as
foreign instructors who had to have interpre Canada, Finland and Belgium, which tends to
ters in the classroom to communicate with support large-scale programmes of administra
their students. tive and legal translation (rather than
translation of religious or academic texts), and
Incentives for translation activity of course simultaneous interpreting in such
contexts as parliamentary sessions. And linked
The incentives which gave rise to periods of to this type of incentive is the official recogni
intensive translation activity in different parts tion of the rights of linguistic and ethnic
of the world have varied a great deal over the minorities to be provided with interpreters in
centuries. One such incentive was the spread of courts and similar situations, as well as official
Buddhism in China; the need to translate Bud documents in their own languages. Today, it
dhist sutras into Chinese, starting around the would seem, the main impetus for translation
mid-second century, supported a massive is no longer specific religious movements or
Introduction xvii
interest in the classics but rather official lingual translation, and I do not believe we
policies which recognize and support linguistic have any theories that can account for this type
heterogeneity, including official bilingualism, of practice either.
recognition of minority rights, the establish What the historical research done for the
ment of political and economic unions (such as Encyclopedia seems to suggest is that we still
the EU), and so on. Again, this kind of state know very little about the history of our own
ment seems rather banal until one places it profession, that what we know of it indicates
against the backdrop of other incentives during that its profile has varied tremendously from
different historical periods. one era to another, and - equally important
that the activities of translation and interpret
Types of translation/interpreting ing have taken such a wide variety of forms
and have occurred in such a multitude of
One of the most fascinating things about contexts over the years that we are obliged to
exploring the history of translation is that it look at the historical facts before we can even
reveals how narrow and restrictive we have begin to develop theoretical accounts for this
been in defining our object of study, even with complex phenomenon.
the most flexible of definitions. When we read
about how African interpreters regularly Acknowledgements
translated African drum language into actual
words, for instance, we begin to realize that This Encyclopedia has been six years in the
the current literature on translation has hardly making, during which time a great many
started to scratch the surface of this multi people have worked hard to ensure that the end
faceted and all-pervasive phenomenon. result is as representative of the discipline and
Similarly, intralingual translation is not such a as error-free as is humanly possible. In addi
minor issue as the existing literature on trans tion to the ninety-four contributors who made
lation might suggest. Intralingual translation it possible to put this substantial volume
figures far more prominently in the Greek together in the first place and the seven con
tradition than interlingual translation: the sultant editors who patiently checked every
major preoccupation in Greece has been with entry after I edited it to weed out some of the
translating ancient Greek texts into the modem remaining errors and infelicities, I must thank
idiom. I know of no research that looks the staff at Routledge for their support over an
specifically at the phenomena of intralingual extended period of time. Simon Bell and
or intersemiotic translation. We do have clas Louisa Semlyen in particular have been excep
sifications such as Jakobson's, which alert us tionally patient and supportive. Helen Coward,
to the possibility of such things as intersemi Alison Foyle, Helen McCurdy, Claire Trocme,
otic and intralingual translation, but we do not Sarah Foulkes and Sarah Hall all helped at
make any genuine use of such classifications various stages of the project and have been a
in our research. pleasure to work with.
An ingenious annotation system was used I am grateful to a number of colleagues
in Japan around the ninth century; this was for valuable advice on some of the less
known as kambun kundoku, or interpretive 'traditional' topics that were eventually
reading of Chinese. The system was used to included in Part I and for putting me in touch
enable the Japanese to read Chinese texts with suitable contributors for entries in both
without 'translation'. Special marks were Part I and Part ll; in particular, I wish to
placed alongside the characters of Chinese acknowledge my debt to Lawrence Venuti,
texts to indicate how they can be read in accor Douglas Robinson, Anthony Pym, Dirk Dela
dance with Japanese word order, and a system bastita, Theo Hermans, Marilyn Gaddis Rose
of grammatical indicators was used to show and Susan Bassnett. Dirk Delabastita kindly
inflections. This directly converted the Chinese spent many hours checking the bibliography
texts into understandable, if unnatural, for missing accents and other errors. Theo
Japanese. But was it translation? It seems to be Hermans, Clive Holes, Myriam Salama-Carr,
something in between intralingual and inter- Maeve Olohan, Peter Fawcett and Paul
xviii I ntroduction
Bennett took o n the difficult task of 'editing entries when I started to run out of energy in
the editor', providing detailed comments on the summer of 1996, and Kirsten Malmkjrer
my own contributions to this volume and stepped in later that summer to give the editing
saving me some potential embarrassment in a final push.
the process. Even with so much good will and generous
Kinga Klaudy revised the final section of assistance from a large number of people, there
the entry on the Hungarian tradition to bring it are bound to be some errors and infelicities left
up to date, following the unfortunate death of in this volume, given the scope of the enterprise.
Dr Gyorgy Rad6 in 1994. Sara Laviosa For these I have to take full responsibility.
MONA BAKER
Braithwaite provided invaluable support as my
APRIL 1997
Research Assistant for practically the whole of
1995. Juan Sager helped me edit a number of
Permissions acknowled gements
Extract on p. 243 from 'A Knight Was with His Lady Fondly Lying', trans. Norman R.
Shapiro, from the Modern Library collection AnAnthology of Medieval Lyrics, ed. A. Flores,
New York Random House, 1962.
©Norman R. Shapiro 1962.
Extract on p. 243 from Paul Blackburn's translation of 'Us cavaliers si jazia', from Proensa:
An Anthology of Troubadour Poetry, ed. and trans. P. Blackburn, Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
©Joan Blackburn 1978.
Page intentionally left blank
PART 1:
GENERAL
Page intentionally left blank
A
traditionally attached to that term. She argues
Action that because the verb 'translate' ( ubersetzen)
requires a grammatical object, it tends to direct
(theory of 'translatorial action') attention back towards the text that is to be
translated, to the detriment of the text that is to
The theory of 'translatorial action' (trans be produced, an orientation which she finds
latorisches Handeln ) , which represents a particularly unhelpful (Holz-Miinttii.ri 1986:
function-oriented approach to the theory 355). In her model, source-text analysis is
and practice of translation, was developed by reduced to an 'analysis of construction and
Justa Holz-Miinttii.ri (1984). Translation is function' (1984: 139ff.), in which the actual
here conceived primarily as a process of part played by the source text is extremely
intercultural communication, whose end prod limited. The source text is viewed as a mere
uct is a text which is capable of functioning tool for the realization of communicative func
appropriately in specific situations and con tions; it is totally subordinate to its purpose, is
texts of use. In this conception, neither source afforded no intrinsic value, and may undergo
and target-text comparison, nor linguistics, has radical modification in the interest of the target
any significant role to play, and translation is reader. The translator is unilaterally committed
situated within the wider context of cooperat to the target situation because it is primarily the
ive interaction between professionals (experts) message and the commission, rather than the
and clients. text itself, that have to be rendered for the
Holz-Miinttii.ri's aim is to provide a theoreti client. It is mainly because the source text may
cal basis and conceptual framework from be thus 'dethroned' (Newmark 1991b: 106) that
which guidelines for professional translators Holz-Miinttii.ri's theory has met with objections
may be drawn; and in developing her appro or reservations, even by theorists who them
ach, she draws on communication theory and selves apply a functional approach to
on action theory. Communication theory translation (see for example Nord 199la: 28).
enables her to highlight the components Newmark also finds fault with the 'modernistic
involved in a process of communication across abstract jargon of contemporary Public Rela
cultural barriers, while action theory provides tions' and the 'businesslike manner of writing'
the basis for a delineation of the specific which, he believes, obscure 'the real issues in
characteristics of translatorial action. translation' (1991b: 106). However, in Holz
The primary purpose of translatorial action Miinttii.ri's model, translation and other forms
is to enable cooperative, functionally adequate of (foreign language) text production are
communication to take place across cultural conceived as part of, rather than constitutive
barriers. This involves a good deal more than of, translatorial action. One purpose of the
what is traditionally conceived as the transla translatorial text operations is to establish
tion of texts, and in order to set her theory apart whether the content and form components of
from more traditional approaches, Holz the source text are functionally suitable for the
Miinttii.ri develops, in German, a distinctive and target text. In making this decision, the transla
highly abstract terminology, at times eschewing tor cannot be guided by the source text alone,
even the term 'translation' (Ubersetzung), in but must research, in addition, the target cul
order to avoid the connotations and expectations ture's conception of the subject matter, of text
4 Action (theory of 'translatorial action')
classes and of genres. The textual profile of the society organized by a division of labour. The
target text is determined by its function, and main roles in a translation process are played
whether this is or is not similar to the textual by one or more persons or institutions. The
profile of the source text can only be estab roles include the initiator, the commissioner,
lished through systematic translatorial analysis. the text producer, the translator, the target-text
The translator, as an expert communicator, is at 'applicator' and the receptor, and each role is
the crucial centre of a long chain of communi highly complex.
cation from the original initiator to the ultimate The translator is the expert whose task it is
receiver of a message, and is thus situated to produce message transmitters for use in
within the wider social context. The model transcultural message transfer. To do this, the
takes account of the relationship between trans translator must, at a particular place and at a
lator and client as well as the relationship particular time, produce a particular product
between translator and original writer, and for a particular purpose. The translator's
between translator and reader. The ethical actions must be informed by suitable data, and
responsibility of the translator is seen to derive must be carried out according to specifically
from his or her status as an expert in the field negotiated conditions. Finally, the process
of transcultural message transfer, because only must be completed by a deadline. Translatorial
translators with the requisite expertise can action therefore involves not only the transla
succeed in producing a functionally adequate tor as translation expert, but also the client/
text (professional profiles are discussed in commissioner with whom the translator must
Holz-Manttari 1986: 363ff.). This has clear negotiate cooperatively.
consequences for the training of translators. So, translation is embedded in the purpose
Holz-Manttiiri's main aim is to specify the ful configuration of actions which is trans
factors that guide translatorial action, latorial action, and this, in turn, is embedded
conceived as professional text production. An in a hierarchy of complex actions and sub
action is determined by its function and pur ordinate to the global aim of transcultural
pose, and its outcome, too, must be judged by communication. Therefore, a definition of
these criteria. The purpose of the translatorial translation cannot be based purely on a con
action process is to produce a message trans figuration of elements such as UNIT OF
mitter ( Botschaftstriiger) that can be utilized TRANSLATION, source text, or genre. Rather, a
in superordinate configurations of actions theoretically sound definition of translatorial
(Handlungsgefuge) whose function is to guide action must take account of all the elements
and coordinate communicative, cooperative involved in human communicative action
action (Holz-Manttari 1984: 17). across cultures; in particular, it must take into
In the process of translatorial action, texts consideration the client's culture, the process
act as message-transmitter compounds of text production in its widest sense, and the
( Botschaftstriiger im Verbund) of content concept of expert action.
( Tektonik), structured according to function Because cultures may have different con
and represented by formal elements ( Textur). ventions, transcultural text production may
A source text is a text to which a translation require substitution of elements of the source
initiator, a client, has assigned, primarily or text by elements judged more appropriate to
secondarily, the function of serving as source the function the target text is to serve. This
material for translatorial action. A target text, function is determined by the purpose of the
to be used either by the translation initiator or communicative action in which the text is to
by some other user, is the outcome of a trans play a part as a message transmitter.
lation expert's translatorial action. Text production is the purpose of transla
On the
tor to embed the product of translatorial action combination with others for transcultural
in a complex situation of human needs. message transfer. The purpose of the message
other hand, it forces the translator to embed transfer is the coordination of action-oriented,
translatorial action in the social order, i.e. in a communicative cooperation. The purpose of
References
Contents
adapting modes
Linguistic approaches
MONA BAKER
Brazilian tradition
THEO HERMANS
Finnish tradition
RICCARDO DURANTI
Japanese tradition
LARS WOLliN
Turkish tradition
SALIHA PAKER
Biblio graphy
Aaltonen, H . ( 1 986) 'Suomentarnisen varhais Alexander, M. J. (1994) 'Old English Poetry into
vaiheita' [Early Stages of Translation into Modem English Verse ' , Translation and Liter
Finnish] , in J. Peteri et al. (eds) 10-vuotisjuhla ature 3.
julkaisu [ 1Oth Anniversary Festschrift for the Alexander, Michael (ed.) (1966) The Earliest
Turku Branch of the Finnish Association of English Poems, Harmondsworth: Penguin.
Translators and Interpreters ] , Turku: Suomen cAli, Jawlid (1986) Al-Mufassal fi 17irfkh a/-cArab
ldiiintiijien ja tulkkien liino, Turun Qabla a/-lsliim [A Detailed History of the Arabs
(eels).
[Literary Translation] , Copenhagen. Interpreter Relationship' , in D. and M. Bowen
Albrecht, J. ( 1973) Linguistik und Ubersetzung,
Tiibingen: Niemeyer Verlag. Altman, Janet (ed.) (1987) Teaching Interpreting:
Albrektson, B. (1978) 'The Swedish Old Testament Study and Practice, London: Centre for Informa
-- ( 1982) 'Translation and Translators' , in Kushner (eds) (1989) Theorie litteraire, Paris:
Amundsen, R. 0. le Maire ( 1 98 1 ) ' Ibsen's Use of scrissero in lingue morte prima del secolo XV . .
tion, New York: Octagon Press. tori, o sia dell' opere volgarizzate d' autori che
.
Address in Some of His Prose Plays', coli' addizioni di Villa, Milan: Agnelli.
Scandinavica 20 (1), 43 - 6 1 . Argintescu-Amza, N. ( 1 965) 'Despre "frumoasele
Anchieta, J. ( 1 595) Arte grammatica da lingua mais credincioase'" [About the 'Faithful Beauties' ] ,
usada na costa do Brasil, Coimbra: Antonio de Secolul XX 1 : 1 50-9.
Mariz. Aristotle (1971) Poetics, in Hazard Adams (ed.)
Anderman, G. ( 1 993a) 'Translation and Speech Critical Theory Since Plato, New York: Har
Acts ' , in Gambier and Tommola (eds). court Brace Jovanovich, 48 -66.
-- ( 1 993b) 'Untranslatability: The Case of Arjona-Tseng, Etilvia (199 1 ) 'The Creation of a
Pronouns of Address in Literature' , Perspec Graduate Institute for Translation and Interpreta
tives. Studies in Translatology 1 : 57 - 67. tion Studies in the Republic of China and
-- and M. A. Rogers (eds) (1988) Translation in Taiwan ' , in Mladen Jovanovic (ed. ) Transla
Arrojo, Rosemary (1993) TradUfiio, desconstrufiio of Lectures in Lecture and Discussion Series on
e psicaru:ilise, Rio de Janeiro: Imago. the Persian Language ] , Tehran: Edareh-e Koll-e
Arrowsmith, William and Roger Shattuck (eds) Nagaresh-e Vezarat-e Farhang va Honar, 17-38.
(1961) The Craft and Context of Translah·on, Babiniotis, G. ( 1984) Glossologia ke Logotechnia
Humanities Research Centre, Austin, TX: Uni [Linguistics and Literature] , Athens: Despina
versity of Texas Press. Reprinted 1964; New Mavrommati.
York: Anchor Books, Doubleday and Company. Babler, 0. F. ( 1 970) 'Poe's "Raven" and the Trans
Arteaga, Alfred (ed. ) ( 1 994) An Other Tongue: lation of Poetry ' , in Holmes, de Haan and
Nation and Ethnicity in the Linguistic Border Popovic (eds).
lands, Durham, NC and London: Duke Baetens Beardsmore, Hugo ( 1978) 'Polyglot Liter
University Press. ature and Linguistic Fiction' , International
Ascher, Marcia and Robert Ascher (1981) Code of Journal of the Sociology of Language 15:
the Quipu. A Study in Media, Mathematics and 9 1 - 102.
Culture, Ann Arbor, MI: University of Michigan Bailyn, B. (ed. ) (1 965) Pamphlets of the American
Press. Revolution, 1 750-1 776, Cambridge, MA:
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin Harvard University Press.
(1989) The Empire Writes Back: Theory and Baker, C. and R. Battison (eds) ( 1980) Sign Lan
Bennett, Adrian A. (1967) John Fryer: The Intro Space: Interview with Horni Bhabha' , in Jonathan
duction of Western Science and Technology into Rutherford (ed. ) Identity: Community, Culture,
Nineteenth-century China, Harvard: Harvard Difference, London: Lawrence and Wishart.
University Press. Billington, M. (1984) 'Villains of the Piece ' ,
Bennett, Paul A., R. L. Johnson, J. McNaught, J. M. Guardian, 9 November.
Pugh, J. C. Sager and H. L. Somers (1986) Binns, J. W. (1990) Intellectual Culture in Eliz
Black, J. K. (1977) United States Penetration of Yates and James E. lrby (eds) Labyrinths:
Brazil, Manchester: Manchester University Selected Stories and Other Writings, New York:
Blaga, L. ( 1957) 'Cum am tradus pe Faust' [How I Link. Proceedings of XIII FIT World Congress,
Catriona Picken (ed.) Translation - The Vital
Translated Faust] , Steaua 5, 85-90. 6-13 August 1 993, Brighton, vol. 1 , London:
Blanchot, M. (197 1 ) 'Traduire' , in L'Amitii, Paris: Institute of Translation and Interpreting.
Gallimard; trans. Richard Sieburth as Borowy, W. (1952) Studio i rozprawy (Studies and
'Translating' , Sulfur 26 (1990): 82-6. Dissertations ] , vols 1 -2, Wroclaw: Ossolineum.
Blatt, A., K. H. Freigang, K. D. Schmitz and G. BOrsch, S. (1986) 'Introspective Methods in
Thome ( 1985) Computer und Obersetzen. Eine Research on Interlingual and Intercultural Com
Einfii.hrung, Hildesheim: Georg Olms Verlag. munication', in House and Blum-Kulka (eds ).
Blinn, H. (ed.) (1993) The German Shakespeare. Bowen, David and Margareta Bowen (eds) (1990)
An Annotated Bibliography of the Shakespeare Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow,
Reception in German-speaking Countries, Binghamton, NY: State University of New York
Berlin: Erich Schmidt at Binghamton.
Bloom, A. (1981) The Linguistic Shaping of Bowen, Margareta ( 1 994) 'Negotiations to End the
Thought: A Study in the Impact of Language in Spanish-American War' , in Snell-Homby,
China and the West, Lawrence Erlbaum PO<:hhacker and Kaindl (eds) , 73-81.
Associates. Brace, C. ( 1 994) 'The Finnish Formula', Language
Blum-Kulka, Shoshana (198 1) 'The Study of Industry Monitor 2 1 , 1 -6.
Translation in View of New Developments in Bradford, W. (1952) Of Plymouth Plantation,
Discourse Analysis: The Problem of Indirect 1620-1647, ed. Samuel Eliot Morrison, New
Speech Acts', Poetics Today 2 (4): 89-95. York: Modem Library.
-- (1996) A Sociocritique of Translation - Binghamton, NY: Center for Medieval and Early
Theatre and Alterity in Quebec, Toronto: Uni Renaissance Studies, 21 6-29.
versity of Toronto Press. Bruss, E. (1977) 'The Game of Literature and some
British National Corpus (1995) User Reference Literary Games' , New Literary History 9 (1):
Guide: Version 1 .0, Oxford: Oxford University 153-72.
Computing Services. Bryant, W. C. (trans. ) (1876) The Iliad of Homer,
Brock, Sebastian ( 1979) 'Aspects of Translation Boston: J. R. Osgood.
Technique in Antiquity' , Greek, Roman, and BS 3669 ( 1963) Recommendations for the Selec
Byzantine Studies 20: 69-87. tion, Formation and Definition of Technical
Broomhall, Marshall (1977) The Bible in China, Terms, London: British Standards Institute.
San Francisco: Chinese Materials Center Inc. Buchmann, B. (1987) 'Early History of Machine
Brotherston, Gordon (1992) Book of the Fourth Translation', in M. King (ed. ) Machine Transla
World. Reading the Native Americas through tion Today: The State of the Art, Edinburgh:
their Literature, Cambridge: Cambridge Univer Edinburgh University Press.
sity Press. Budge, E. A. Wallis (1895/1967) The Book of the
Brower, R. A. (ed. ) (1959/ 1966) On Translation, Dead. The Papyrus of Ani, New York: Dover.
Cambridge, MA: Harvard University Press/New Biihler, Hildegund (ed. ) (1985) Translators and
York: Oxford University Press. their Position in Society: Proceedings of the Xth
-- (1974) Mirror on Mirror: Translation, Imita World Congress of FIT, Vienna: Wilhelm
tion, Parody, Cambridge, MA: University Press. Braumiiller.
Calmon, P. (1959) Historia do Brasil, Rio de Cardenal, Emesto ( 1 992) Los ovnis de oro, trans.
Janeiro: Olympio. Russell Salmon, Bloomington: Indiana Univer
Cal6geras, J. P. (1963) A History of Brazil, P. A. sity Press.
Martin (trans. and ed. ), 1st pub. in 1939, 1st Cardim, F. ( 1939) Tratado da terra e gente do
reissue, New York: Russel and Russel. Brasil, Sao Paulo: Companhia Editora Nacional.
Cambridge History of the Bible (1961), Cambridge: Carini, Isidoro ( 1 894) Le versioni della Bibbia in
Cambridge University Press. volgare italiano, San Pier d 'Arena: Salesiana.
Caminade, Monique and Anthony Pym (1995) Les Carr, E. H. (1961) What is History?, New York:
formations en traduction et interpretation. Essai Vintage Books.
de recensement mondial, special issue of
Didi Steyn (eds) ( 1 997) The Critical Link:
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour and
Traduire, Paris: Societe Fran�aise des
Traducteurs. Interpreters in the Community, Amsterdam and
Caminha, P. V. ( 1966) 'The Letter of Pero Vaz de Philadelphia: John Benjamins.
Caminha' , trans. E. B. Bums, in Bums (ed. ), Carre, J.-M. ( 1 920) Bibliographie de Goethe en
20-9. Angleterre, Paris: Plan-Nourrit et Cie.
Campbell, A. de S. (1984) 'Tradutores publicos e Carroll, J. ( 1994) 'Lawyer's Response to Language
-- and Haroldo de Campos ( 1 970) Panorama de -- and W. Jumpelt ( 1963) Quality in Translation,
Finnegans Wake, Sao Paulo: Editora Perspectiva. Oxford: Pergamon Press.
-- , Decio Pignatari, Haroldo de Campos, Jose Casagrande, Joseph B. ( 1954) 'The Ends of Transla
Lino Grunewald, Ronaldo Azeredo (1 962) Do tion' , International Journal of American
verso a poesia concreta , Sao Paulo: Massao Linguistics 20(4): 335 -40.
Onho (Noigandres nos. 5). Castro-Klaren, S. and H. Campos ( 1 983)
Campos, Haroldo de ( 1 972) 'A poetica da 'Traducciones, Tirajes, Ventas y Estrellas: El
tradu�ao' , in H. de Campos (ed.) A arte no "Boom" ' , Ideologies and Literature 4
horizonte do prowivel, Sao Paulo: Editora (September-October): 3 19-38.
Perspectiva. Catenazzi, Flavio (1977) L' influsso dei provenzali
-- (1976a) 'Da tradu�ao como cria�ao e como su temi e immagini della poesia siculo-toscana,
critica' , in H. de Campos (ed. ) Metalinguagem , Brescia: Morcelliana.
Sao Paulo: Editora Cultrix. Catford, J. C. ( 1 965/ 1980) A Linguistic Theory of
-- (1976b) A opera(iio do texto, Sao Paulo: Translation: An Essay in Applied Linguistics,
Editora Perspectiva. London: Oxford University Press; trans. Centro
-- ( 1 98 1 ) Deus e o diabo no Fausto de Goethe, de Especializa\!ao de Tradutores da Pontificia
Sao Paulo: Editora Perspectiva. Universidade Cat6lica de Campinas as Uma
Canale, M. ( 1 983) 'From Communicative Compe teoria lingiiistica da tradu(iio, 1 980, Sao Paulo:
tence to Communicative Language Pedagogy ' , Cultrix.
in J . Richards and R . Schmidt (eds) Language -- ( 1994) 'Translation: Overview' in R. E. Asher
and Communication, London: Longman. and J. M. Y. Simpson (eds) The Encyclopedia of
Canfield, G. W. (1983) Sarah Winnemucca of the Language and Linguistics, Oxford and Nev.
Northern Paiutes, Norman: University of York: Pergamon Press.
Oklahoma Press. celestin, Tina ( 1984) Mithodologie de Ia recherche
Cannon, Garland ( 1986) 'The Construction of the terminologique ponctue/le, Quebec: Office de Ia
European Image of the Orient: A Bicentenary langue fran\!aise.
Reappraisal of Sir William Jones as Poet and Cervenka, Miros1av ( 1965) 'Novy projekt
Translator', Comparative Criticism: A Yearbook statistickeho rozboru ver8e ' [A New Project of
8 : 1 67-88. Statistical Analysis of Verse ], Cesk6 literatura
Can6s, Rosa Agost (1 995) 'The Colloquial Register 1 3 : 6, 541 -4.
and Dubbing' , in Jansen (ed.), 183-200. Cesarotti, Melchiorre (1786) L' lliade d' Omero
Chamberlain, Lori ( 1 988) ' Gender and the Meta Language and the Nuclear Arms
Chilton, P. ( 1 985)
Colin, Joan and Ruth Morris ( 1 996) Interpreters comparatii §i sociologie literarii, Bucharest:
and the Legal Process, Winchester: Waterside Publishing House of the Romanian Academy.
Press.
Caminho, Lisbon: Portugatia Editora.
Cortesao, J. ( 1967) A carta de Pero Vaz de
Collingwood, R. G. (1 962) The Idea of History,
Oxford: Clarendon Press. Coseriu, Eugenio (1977) El hombre y su lenguaje,
Conde Parilla , M. A. (1994) Los pasajes obscenos Madrid: Gredos.
de Molly Bloom en espafiol, Albacete: Ediciones -- (1978) 'Falsche und richtige Fragestellungen in
de la Diputaci6n de Albacete. der Obersetzungstheorie' , in L. Grabs, G. Korlen
Congrat-Butlar, S. (ed. ) (1979) Translation and and B. Malmberg (eds) Theory and Practice of
Translators, an International Directory and Translation, Nobel Symposium 39, Bern and
Guide, New York: R. Bowker Company. Frankfurt am Main: Peter Lang, 17-32.
Curtius, E. R. ( 1 979) Europiiische Literatur und -- ( 1984) Enquiries into Truth and Interpreta
lateinisches Mittelalter, 1948, Bern: Francke; tion, Oxford: aarendon Press.
trans. Willard R. Trask as European Literature -- (1986) 'A Nice Derangement of Epitaphs ', in
and the Latin Middle Ages, 1953, repr. E. LePore (ed.) Truth and Interpretation: Per
1979, London and Henley: Routledge and spectives on the Philosophy of Donald Davidson,
Kegan Paul. Oxford: Basil Blackwell.
Cushing, G. F. (1969) 'Books and Readers in Davie, D. (1975) Poetry in Translation, Milton
xvmth Century Hungary' , The Slavonic and Keynes: The Open University Press.
East European Review 1 : 57 -88. Davies, A. (1991) The Native Speaker in Applied
Czemiawski, A. (1986) 'Translating Poetry: Theory Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University
and Practice' , afterword to Cyprian Kamil Press.
Norwid: Poems, trans. A. Czemiawski, Krakow: Davies, N. (198 1 ) God's Playground. A History of
Wydawnictwo Literackie. Poland, Oxford: Oxford University Press.
Czigany, L. (1984) The Oxford History of Hun Davies, W. V. (1987) Egyptian Hieroglyphs,
garian Literature, Oxford: Clarendon. Berkeley: University of California Press.
D' Ablancourt, N. Perrot ( 1 640) Les Annales de Davis, L. ( 1994) 'Birth of the Nation: Gender and
Tacite. Premiere Partie. Contenant Ia vie de Writing in the Work of Henry and Charlotte
Tibere, Paris: Jean Camusat. Brooke' , Eighteenth-Century Life 18: 27-47.
Dadazhanova, Munavvarkhon (1984) 'Both are Day Lewis, C. (1970) On Translating Poetry,
Primary: An "Author's Translation" is a Creative Abingdon-on-Thames: Abbey Press.
Re-creation' , Soviet Studies in Literature 20 (4): Dayras, S. (1993) 'The Knox Version of the Trials
67-79. of a Translator: Translation or Transgression', in
Dagut, Menachem B. (197 1 ) 'A Linguistic Analysis Jasper (ed. ), 44-59.
of Some Semantic Problems of Hebrew-English Deanesly, M. (1 920) The Lollard Bible and Other
Translation' . Unpublished PhD, Jerusalem: The Medieval Biblical Versions, Cambridge: Univer
Hebrew University. sity Press (repr. 1966).
-- (1978) Hebrew-English Translation: A de Beaugrande, Robert (1978) Factors in a Theory
Linguistic Analysis of Some Semantic Problems, of Poetic Translating, Assen: van Gorcum.
Haifa: The University of Haifa. -- and Wolfgang Dressler (198 1 ) Introduction to
Daiches, D. (194 1 ) The King James Version of the Textlinguistics, London: Longman.
English Bible, Chicago: University of Chicago. de Francis, John (1964) The Chinese Language:
Danan, Martine (1991) ' Dubbing as an Expression Fact and Fantasy, Honolulu: University of
of Nationalism' , Meta 36 (4): 606- 14. Hawaii Press.
D'Andrade, R. and C. Strauss (eds) ( 1 992) Human de Jongh, E. M. ( 1 992) An Introduction to Court
Motives and Cultural Models, Cambridge: Interpreting, Lanham, MD: University Press of
Cambridge University Press. America.
Danes, F. (1974) 'Functional Sentence Perspective de Ia Cuesta, L.-A. (1 992) 'Interpretes y traductores
and the Organization of the Text ' , in F. Danes en el descubrimiento y conquista del nuevo
(ed. ) Papers on Functional Sentence Perspec mundo' , Livius 1 : 25 -34.
tive, Prague: Academia. de Man, Paul (1986) ' "Conclusions": Walter Ben
thesis, Department of Educational Psychology, Douma, Felix ( 1 972) ' Reviewing a Translation: A
McGill University, Montreal. Practical Problem in Literary Criticism' , Meta
Dimock, Edward C. ( 1974) The Literatures of 1 7 (2): 94- 101.
India, Chicago: University of Chicago Press. Downing, B. and K. Helms Tillary ( 1 992) Profes
Dinekov, P. ( 1 960) 'Uber die Aufeinge der bulgari sional Training for Community Interpreters: A
Horizons. Papers from the Third Language Baton Rouge, LS: Louisiana State University
Teaching Translation and Interpreting 3: New Blakanoff (ed.) The Shaping of Modern Brazil,
personaggio. Shakespeare sulla scena italiana Same, for the Furtherance of the Gospel Among
dell' 800, Rome: Bulzoni. Them, Cambridge, MA: Marmaduke Johnson.
Durieux, C. (1988) Fondement didactique de Ia Elliot, A. ( 1 993) 'Translating Poetic Forms ' , Trans
Poems of Goethe and Schiller, vol. Ill of Speci Translator 4, Exeter: University of Exeter Press.
mens of Foreign Standard Literature, Boston: --
Ericsson, K. and H. Simon (1984) Protocol Analy Practice of Translation, Bradford: University of
sis: Verbal Reports as Data, Cambridge, MA: Bradford.
MIT Press. Feather, John ( 1 993) 'Book publishing in Britain:
-- (1987) 'Verbal Reports on Thinking' , in An Overview' , Media, Culture and Society 15:
Faerch and Kasper (eds). 1 67 - 8 1 .
Escarpit, R. ( 1962) 'La Definition du tenne Federici, Fortunato (1828) Degli scrittori greci e
Litterature ', in Proceedings of the Third Con delle italiane versioni delle /oro opere, Padua:
gress of the ICLA , The Hague: Mouton, 77-89. Soc. Tip della Minerva.
Essmann, H. (1992) Ubersetzungsanthologien: Eine Federman, Raymond (1987) 'The Writer as Self
Typologie und eine Untersuchung am Beispiel translator' , in Alan Warren Friedman, Charles
der amerikanischen Versdichtung in deutsch Rossman and Dina Sherzer (eds ) Beckett
sprachigen Anthologien, 1920-1960 (Neue Translating/Translating Beckett, University
Studien zur Anglistik und Amerikanistik 57), Park, PA and London: Pennsylvania State Uni
Case Study ', Target 3 (1): 65 -90. Moscow: Literatury na inostrannix yazikax (3rd
Anthologies: An Invitation to the Curious and a [Introduction to the Theory of Translation ],
-- and U. Schoening (eds) (1996) Weltliteratur edn 1 968, Osnovy obshchei teorii perevoda
in deutschen Versanthologien des 19. Jahr [Foundations of a General Theory of
hunderts (Gottinger Beitrage zur lnternationalen Translation] , Moscow: Vysshaya shkola).
tirgum ha-sifruti' [Introduction to a Theory of guages (3rd edn published as Osnovi obshchoi
Literary Translation ]. Unpublished PhD, Tel teroii perevoda [Foundations of a General Theory
Aviv: Tel Aviv University. of Translation] , 1968, Moscow: High School).
-- (1978a) 'The Position of Translated Literature Felber, H. and G. Budin ( 1 989) Terminologie in
Bible ' : Background and Some Theoretical ment, Achievement, Maintenance, American
Method, 1995, New York: Seabury Press. intemacional sobre traducci6' , Universitat
Gaddis Rose, Marilyn (ed.) (1981) Translation Aut6noma de Barcelona.
Spectrum: Essays in Theory and Practice, -- and J. G. Lopez Guix (1992) 'Ficciones y
Albany: State University of New York Press. teorias en la traducci6n: Jorge Luis Borges' ,
-- (ed. ) (1987) Translation Excellence: Assess- Livius 1 : 57-67.
Bibliography 601
Wollin and H. Lindquist (eds) Translation Glasse, Cyril (ed.) ( 1 989) The Concise Encyclo
dish Novels Translated from English' , in L. Academy of Sciences and Humanities.
Studies in Scandinavia, Lund: CWK Gleerup. pedia of Islam, London: Stacey International.
Genette, G. ( 1 972) Figures III, Paris: Seuil. Gleason, H. A., Jr ( 1 968) 'Contrastive Analysis in
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Discourse Structure' , in James E. Alatis (ed. )
Vasilakakos (with Leong Ko and Ton-That Georgetown University 19th Annual Round
Quynh-Du) ( 1996) Liaison Interpreting: A Table Meeting on Linguistics and Language
Handbook, Melbourne: Melbourne University Studies: Contrastive Linguistics and its Peda
Gonzalez, R. (1994) 'The Federal Court Interpreter Gouadec, D. (forthcoming) Assurance qualiti en
Dollerup and Loddergaard (eds), 261 -74. Griffiths, J. and D. Pearsall (eds) (1989) Book
-- (1994b) 'People Translating People' , in Academic Press, 4 1 -58.
(ed. ) ( 1 967) Stimtliche Werke [Collected Hitti, Philip ( 1937 / 1 970) History of the Arabs,
Works ] , Hildesheim. Basingstoke and London: Macmillan.
-- ([1766-7 ] 1977) Fragmente, excerpted and Hjelm-Milczyn, G. (1983) 'Oversiittama - kultur
trans!. by Andre Lefevere in Lefevere, 30-4. ffumedlarna' [The Translators - Intermediaries
Hermans, Theo (ed.) (1985a) The Manipulation of of Culture ) , in H. Jiirv (ed.) Den svenska boken
Literature: Studies in Literary Translation, 500 ar [The Swedish Book in 500 years ) ,
London and Sydney: Croom Helm. Stockholm: Liber, 1 5 8 - 84.
-- ( 1985b) 'Images of Translation: Metaphor and Hjelmslev, L. ( 1 943/ 196 1 / 1 963) Prolegomena to a
(eds) , 38-45.
Concept' , New Comparison 1 : 28 -42. quences of Scepticism' , in Bassnett and Lefevere
-- (1988) 'Van "Hebban olla vogala" tot Ernst
van Altena. Literaire vertaling en Nederlandse Hjorth, E. ( 1987) Descriptive Tools for Electronic
literatuurgeschiedenis ' [From 'Hebban olla Processing of Dictionary Data (Lexicographica
vogala' to Ernst van Altena. Literary Translation series maior 20), Tiibingen: Niemeyer.
and Dutch Literary History ) , in van den Broeck Hochel, Brailo (1990) Preklad ako komunik6.cia,
(ed.) ( 1988b), 1 1 -25. Bratislava: Slovensky spisovatef.
-- ( 1 991a) 'Translational Norms and Correct Hodge, Bob, G. Kress and G. Jones (1979) 'The
Hervey, Sandor and Ian Higgins ( 1992) Thinking Nature of Translation. Essays on the Theory and
Translation: A Course in Translation Method: Practice of Literary Translation, The Hague:
-- ( 1988} ' How can Translation Play its Role tion and the Recall of Source-language
Effectively in West Africa?' , in Nekeman (ed.). Sentences' , Language and Cognitive Processes
8 (3): 24 1 -64.
]'interpretation A !'Ecole d'lnterpretes de
Ilg, Gerard ( 1 959) , 'L'enseignement de
ISO 704 (1987) Principles and Methods of Ter
Geneve ' , L'interprete 1 , University of Geneva. minology, Geneva: International Standards
-- (1978) 'De !'allemand vers le francrais: l'ap- Organization.
608 Bibliography
Zdklady ceskeho verse [The Foundations of Using English Language Corpora, Papers from
Waley: Some Bibliographical and Other Notes' , Inter-cultural Education' , Language Learning 1 6
British Library Journal 9: 1 7 1 - 84. (3-4): 1 -20.
Johnson, Samuel (1963) The Idler and The Adven -- ( 1 988) 'Contrastive Rhetoric and Second
turer, eds W. J. Bate, John M. Bullitt and L. F. Language Learning: Notes towards a Theory of
Powell, New Haven and London: Yale Univer Contrastive Rhetoric' , in A. C. Purves (ed.)
sity Press. Writing Across Languages and Cultures: Issues
Johnston, D. ( 1 996) (ed. ) Stages of Translation , in Contrastive Rhetoric, Newbury Park: Sage.
Bath: Absolute Press. Karantay, Suat (1991) 'The Translation Office of
Jones, D. and J. I. Tsujii (1990) ' High Quality the 1940s: Norms and Functions ' , in Douwe
Machine-driven Text Translation' , Paper sub Fokkema (ed.) Proceedings of the Xlllth
mitted at the Third International Conference on Congress of the International Comparative
Theoretical and Methodological Issues in Literature Association, vol. 5: Space and Bound
Machine Translation of Natural Languages aries, Munich: Indicium Verlag, 400-5.
(Austin, TX). Karimi-Hakkak, Ahmad ( 1 995) 'From Translation
Ekrneleddin lhsanoglu (ed.) Transfer of Modern The Tudor Origins of the Protestant Tradition,
Science and Technology to the Muslim World, New Jersey: Princeton University Press.
Istanbul: IRCICA, 385-92. Kiraly, Donald ( 1 995) Pathways to Translation,
Keeley, E. ( 1 990) 'The Commerce of Translation ' , Kent, OH: Kent State University Press.
PEN American Center Newsletter 73 (Fall) : Kirkov. Dimiter ( 1 988) 'Criteria for the Appraisal
10- 1 2. of Belles-lettres in Translation' , Babel 34 (4):
Keenan, Edward L. ( 1 978) ' Some Logical Problems 272-3 1 .
in Translation' , in Guenthner and Guenthner Kitagaki, M. ( 198 1)Principles and Problems of
Reutter (eds), 157-89. Translation in Seventeenth-century England,
Keene, D. ( 1984) Dawn to the West: Japanese Kyoto: Yamaguchi Shoten.
Literature of the Modern Era: Poetry, Drama, Kitano, H. (1990) ' FDMDIALOG: A Speech-to
Criticism, New York: Holt, Rinehart and speec h Dialogue Translation System ' , Machine
Winston. Translation 5: 301 -38.
-- and Roger Fowler ( 1 979) ' Interviews' , in perevod [Text and Translation ] , Moscow:
Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress and Nauka, 40- 5 1 .
Tony Trew, Language and Control, London: Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra
Routledge and Kegan Paul. vikingetid til reformations tid [Cultural-historical
Krings, H. P. ( 1 986) Was in den Kopfen von Uber Encyclopedia of the Nordic Middle Ages from
setzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung the Vikings to the Reformation ] , 2nd edn
zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an ( 1 982), Copenhagen: Rosenkilde og Bagger.
Lado, R. (1957) Linguistics across Cultures, Ann -- , L. D'hulst and K. van Bragt (1985)
Arbor: University of Michigan Press. 'Translated Literature in France 1800- 1850' in
Lafarga, F. (1983) Las traducciones espafiolas del Hermans (ed. ) 1985a.
teatro frances (1700-1835): Bibliografla de -- and A. Lefevere (eds) (1993) Translation in
impresos, Barcelona: Publicacions i Edicions de
the Xlth Congress of the ICLA, Bern: Lang.
the Development of Literatures. Proceedings of
la Universitat de Barcelona.
Lakoff, G. and M. Johnson (1980) Metaphors we Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer (1994)
Live by, Chicago and London: University of Bridging the Gap: Empirical Research in Simul
Chicago Press. taneous Interpretation, Amsterdam and
Lallemand, Paul (1888) De Parnasso Oratoriano, Philadelphia: John Benjarnins.
Paris: Thorin.
Ubersetzung als de-zentrale Struktur: Das Para
Lamying, Dieter (1992) 'Die literarische
Lamb, M. ( 1985) 'The Cooke Sisters: Attitudes
Lefevere, Andre (1975) Translating Poetry: Seven Lemay, R. (1963) 'Dans l'Espagne du xne siecle, Les
Routledge. Dekalb: Northern Illinois Press.
Strategies and a Blueprint, Assen and Amster traductions de l'arabe au latin', Anna/es Econ
dam: van Gorcum. omies, Societes, Civilisations 18 (4): 639-65.
Bibliography 61 5
Lenkei, H. (19 1 1 ) Petofi a vilagirodalomban [Pet6fi Lindberg, David C. (1978) 'The Transmission of
in World Literature) , Budapest: Kunossy. Greek and Arabic Learning to the West ' , in
Leppihalme, R. (1994) Culture Bumps. On the Lindberg (ed. ) Science in the Middle Ages,
Translation of Allusions, Helsinki: University of Chicago and London: The University of Chicago
Helsinki, Department of English Studies 2. Press, 52-90.
Leskien, A. (1903) 'Der Uberzelonyskunst des Linell, P., C. Wadensjo and L. Jonsson (1992)
Exarchen Johannes' , Archiv fur slavische 'Establishing Communicative Contact through a
Philologie, vol. 25. Dialogue Interpreter' , in A. Grindsted and
Lesser, R. (1994) 'PEN Gets the Library of Con J. Wagner (eds.) Communication for Specific
gress to Catalogue by Translators' Names' , The Purposes - Fachsprachliche Kommunikation,
PEN Newsletter 85 (1): 22 -3. Tiibingen: Gunter Narr, 1 25 -42.
Levi, P. (1974) The English Bible from Wyclif to Lings, K. K. (1988) (ed. ) Dynamisk tolkning
William Barnes 1534-1859, London: Constable. [Dynamic Interpreting) , Copenhagen: Special
Leviant, Curt ( 1969) King Artus: A Hebrew Pedagogisk forlag.
Arthurian Romance of 1279, New York: Ktav. Littau, K. (1993) 'Intertextuality and Translation:
Levine, J. M. ( 1 991) The Battle of the Books: The Waste Land in French and German ' ,
History and Literature in the Augustan Age,
Vital Link. vol. 1 , proceedings of XIII FIT
in Catriona Picken (ed.) Translation - The
London: Cornell University Press.
Levine, Suzanne Jill (1983) 'Translation as
m.
World Congress, 6- 13 August 1 993, Brighton:
(Sub)Version: On Translating Infante's Inferno',
SubStance 42: 85-94. Reprinted i n Venuti (ed. ) Lloyd Jones, G. ( 1 983) The Discovery of Hebrew in
1 992. Tudor England: A Third Language, Manchester:
-- ( 1991) The Subversive Scribe: Translating Manchester University Press.
Latin American Fiction, Minneapolis: Greywolf Lomheim, Sylfest ( 1989) Omsetjingsteori (Transla
Press. tion Theory), Oslo: Universitets forlag.
Levi{chi, L. (1975) lndrumar pentru traductitorii Lorentsen, A., L. Mogensen and A. Pausing ( 1 985)
din englezti in rom/inti [A Guide for Translators Oversrettelse og ny teknologi. [Translation
from English into Romanian) , Bucharest: Scien and New Technology ] , Alborg: Alborg Univer
tific and Encyclopedic Publishing House. sitets forlag.
Levy, C. J. (1991) 'The Growing Gelt in Others' LOrscher, Wolfgang (1991a) Translation Perfor
Words' , The New York Times, 20 October, F5. mance, Translation Process and Translation
Levy, Jii'i (1957) Ceske teorie pfekladu [Czech Strategies: A Psycholinguistic Investigation,
Theories of Translation]. Prague: SNKL. Tiibingen: Gunter Narr.
-- (1963) Umeni pfekladu, Prague: Ceskos1o -- (199lb) 'Thinking-aloud as a Method for
venstcy spisovatel. Trans. by W. Schamschula as Collecting Data on Translation Processes ' , in
Die literarische Ubersetzung. Theorie einer Tirkkonen-Condit (ed. ) , 67 -77.
(1 992) 'Process-oriented Research into Trans
Verlag, 1969; 2nd edn , Umeni pfekladu, Prague:
Kunstgattung, Frankfurt and Bonn: Atheniium --
in European Television, Manchester: The Maffei, Scipione ( 1720) Traduttori italiani, o sia
European Institute for the Media. notizia de' volgarizzamenti d' antichi scrittori
Machan, T. W. ( 1984) Chaucer's Boece, Norman, Psycholinguistics', in Mona Baker, Gill Francis
Alabama: Pilgrim Books.
Mack, M. (ed.) (1967) The Iliad of Homer (The nology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam
Twickenham Edition of the Poems of Pope), vol. and Philadelphia: John Benjamins.
9, London: Methuen; New Haven: Yale Univer -- (forthcoming) 'Love thy Neighbour: Will
sity Press. Parallel Corpora Endear Linguists to
Mackridge, P. (1985) The Modern Greek Lan Translators?'.
guage: A Descriptive Analysis of Standard Malone, J. L. (1988) The Science ofLinguistics in the
Modern Greek, Oxford: Oxford University Art of Translation: Some Tools from Linguistics
Press. for the Analysis and Practice of Translation,
McLean, J. ( 1890) James Evans, Inventor of the Albany: State University of New Yorlc Press.
Syllabic System of the Cree Language, Toronto: Malpas, J. E. ( 1989) 'The Intertranslatibility of
Methodist Mission Rooms. Natural Languages ', Synthese 78 (3): 233-64.
Ottoman Thought - A Study in the Moderniza the Noble Qur'an ] , Cairo: A1-Sha'b
tion of Turkish Political Ideas, Princeton, NJ: Publications.
Princeton University Press. Melby, A. (1 982) 'Multi-level Translation Aids in a
Margolis, M. (19 17) The Story of Bible Transla Distributed System' , in J. Horecky (ed. ) CO
tions, Philadelphia: Jewish Publication Society UNG 82. Proceedings of the Ninth International
of America. Conference on Computational Linguistics,
Margry, P. (ed. ) ( 1 883) Decouvertes et etablisse Prague, July 5-10, 1982, Prague: Academia.
ments des Franr;ais dans l' ouest et dans le sud -- ( 1983) ' Recipe for a Translator Workstation ' .
de l'Amerique septentrionale (1614-1754), Unpublished paper, Brigham Young University,
vol. 5, Paris: D. Jouast. Provo, Utah.
Marinai, E., C. Peters and E. Picchi (1992) -- (1987) 'On Human-Machine Interaction in
Translation' , in S. Nirenburg (ed.) Machine
Miller, G., E. Galanter and K. H. Pribram (1960) -- ( 1 963) Les Problemes theoriques de Ia traduc
Plans and the Structure of Behavior, New York:
Mouzat, J. (ed. ) (1965) Les Poemes de Gaucelm
tion, Paris: Gallimard.
Holt
MHosz, Cz. (1969/ 1 983) The History of Polish Faidit, Paris: A. G. Nizet.
Literature, Berkeley: University of California Mukafuvslcy, Jan (1941/1948) Kapitoly z Geske
Press. poetiky [Chapters from Czech Poetics ] , Prague,
Min'yar-Beloruchev, R. K. ( 1969) Posledovatelny Rev. edn in 2 vols, Prague 1948.
perevod [Consecutive Interpreting ] , Moscow: Mukherjee, Sujit (1981} Translation as Discovery:
Voenizdat Indian Literature in Translation, Delhi: Allied
-- ( 1980) Obshchaya teoriya perevoda i ustny Publishers; 1994 edition: London: Sangam Books.
perevod [General Translation Theory and Muller, T. ( 1 993) Immigrants and the American
Interpreting] , Moscow: Voenizdat. City, New York: New York University Press.
Mohanty, Niranjan ( 1994) 'An Indian Experience' , Multiculturalism and the Law (199 1 ) Report of the
Language /nternationa/ 6 ( 1 ) : 9- 10. Ethnic Affairs Commission of New South
Mokhtar, Mohamed (1980) Kitiib al-Tawfiqiit al Wales, Sydney.
llhiimiyya fi Muqaranat al-Tawiirikh al-Hijriyya Munch-Petersen, E. (1976) Prosafiktion.
bi-lsineen al-lfranjiyya wa-1-Qibtiyya [Hijra Oversattelser til dansk 1800-1900 [Prose
Dates and their Equivalents in Gregorian and Fiction. Translation into Danish ] , Copenhagen:
Natsurne, S. (1952) Kokoro, Tokyo: Shinchosha; Nida, E. A. ( 1 964) Toward a Science of Translat
trans. E. McClelland as Kokoro, 1957, Tokyo: ing, Leiden: E. J. Brill.
Charles E. Tuttle Company. -- (1969) ' Science of Translation', Language 45:
Navarro, Fernando (1996) Manual de bibliografia 483-98.
Massardier-Kenney (eds).
Range of Translation Studies', in Kadish and Sociology of Language 48: 8 1 -97.
Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History,
-- and Gregory M. Shreve (1992) Translation as Postructuralism, and the Colonial Context,
Text, Kent, OH: Kent State University Press. Berkeley: University of California Press.
New English Bible: the Old Testament (1970), Nirenburg, S., H. L. Somers and Y. A. Wilks (forth
Ozkirimli, Atilla ( 1 982) Turk Edebiyati Ansikloped Pannwitz, R. ( 1 9 1 7) Die Krisis der europai'schen
isi [Encyclopedia of Turkish Literature ) , Kultur, Nuremberg: H. Carl.
Istanbul: Cern Yayinevi. Papegaaij , Bart and Klaus Schubert ( 1988) Text
Paccagnella, Ivano ( 1 983) ' Plurilinguismo letter Coherence in Translation, Dordrecht: Foris.
arlo: lingue, dialetti, linguaggi ' , in Alberto Asor Park, William M. ( 1 993) Translator and Interpret
Rosa (ed.) Letteratura italiana, vol. 2, Produz ing Training in the USA: A Survey, Arlington,
ione e consumo, Turin: Einaudi, 103-67. VA: American Translators Association.
Padden, C. ( 1 980) ' The Deaf Community and the Parker, Patricia ( 1 987) Literary Fat Ladies: Rhet
Penrod, Lynn K. (1993) 'Translating Helene tion of Translating the Qur'an', Islamic Culture,
MIT Press.
The Nectar of Instruction, London: Bhaktive
danta Book Trust.
Praet, Caroline, Karl Verfaillie, Peter de Graef, -- (1969) Ontological Relativity and Other
Johan van Rensbergen and Gery d'Ydewalle Essays, New York: Columbia.
( 1 990) 'A One Line Text is not Half a Two Quintilian ( 1876) Institutes of Oratory; or, Edu
Studies of Choice' , Psychological Review 93 : -- (1986) ' Ubersetzungstheorien und ihre Rele
33-45. vanz fiir die Praxis', Lebende Sprachen 3 1 (1):
Hungarian: 1772- 183 1 ] , Budapest: Revai. Reiner Arntz (ed.) Textlinguistik und Fach
-- (1909) A forditas mliveszete [The Art of sprache, Hildesheim: Olms, 67-75.
Translation] , Budapest: Franklin. -- (1990) 'Das MiBverstii.ndnis vom eigentlichen
Rad6, Gy. (197 1 ) 'Shakespeare, Teacher of the Obersetzen', in Arntz and Thome (eds), 40-53.
Hungarian Poets' , Meta 4: 215-21. -- and Hans J. Vermeer ( 1984/ 1991) Grund
-- (1986) 'The Bible in Hungarian' , The Bible legung einer al/gemeinen Trans/ationstheorie
Translator: Technical Papers 1 : 144-5. (Linguistische Arbeiten 147}, 2nd edn,
Rafael, Vicente L. (1988) Contracting Colonialism: Tiibingen: Niemeyer.
Translation and Christian Conversion In Renditions (journal) , Hong Kong: Research Centre
Sadler, V. (1989) Working with Analogical Santoyo, J. C. ( 1 985) El de/ito de traducir, LeOn:
Semantics: Disambiguation Techniques in DLT, Universidad de Le6n.
Dordrecht: Foris. -- (1987) Teoria y critica de Ia traducci6n:
Sager, Juan C. (1990) A Practical Course in Ter- antologia, Bellaterra: Servei de Publicaci6ns de
minology Processing, Amsterdam and Ia Universitat Aut6noma de Barcelona.
Philadelphia: John Benjamins. -- ( 1 989) 'Traducciones y adaptaciones teatrales:
-- ( 1 993) Language Engineering and Transla ensayo de una tipologia', Cuadernos de Teatro
tion. Consequences of Automation, Amsterdam Clasico 4: 96- 107.
and Philadelphia: John Benjamins. -- (1996) Bibliografia de Ia traducci6n (en
--, D. Dungworth and P. F. McDonald, ( 1980) espanol, cataliin, gal/ego y vasco), Le6n: Uni
English Special Languages, Wiesbaden: versidad de Le6n.
italiane del teatro comico francese dei secoli Schenkeveld-Van der Dussen, M. A. (ed.) ( 1 993)
XVII e XVIII, Rome: Edizioni di Storia e Nederlandse literatuur, een geschiedenis [Dutch
Letteratura. Literature: A History ], Groningen: Nijhoff.
Bibliography 627
Schick, K. ( 1 972) ' Indeterminacy of Translation' , from Dryden to Derrida, Chicago and London:
The Journal of Philosophy 69 (22): 8 1 8-32. University of Chicago Press.
Schjoldager, A. ( 1995) 'An Exploratory Study of
his Times, vol. IV, Japan and China 1549-1552,
Schurharnmer, G. (1982) Francis Xavier: His Life,
Translational Norms in Simultaneous Interpret
ing: Methodological Reflections' , in Jansen Rome: The Jesuit Historical Institute.
-- ( 199 1) 'A Study of Student Translation Strate D' Ablancourt's Belles Infideles', Seventeenth
gies ' , in Tirkkonnen-Condit (ed.). Century Review 26 (1): 35-6, 38.
Seleskovitch, Danica (1968/1983) L'lnterprete Shakespeare Translation. Annual Publication on
dans les conferences internationales, problemes Shakespeare Translation (1974- ) (from 1986
de langage et de communication, Paris: Lettres renamed Shakespeare Worldwide. Translation
Modemes. and Adaptation), Tokyo: Yushodo Shoten.
-- (1974/1983) 'Zur Theorie des Dolmetschens' Shama'a, Najah (1978) 'A Linguistic Analysis of
in V. Kapp (ed.) Ubersetzer und Dolmetscher, Some Problems of Arabic to English Transla
Heidelberg: Quelle und Meyer. tion' . DPhil. thesis, Oxford University.
-- (1975) Langage langues et memoire, etude de Shapiro, N. (trans. ) (1962) G. Faidit's, 'A Knight
Ia prise de notes en interpretation consecutive, Was with His Lady Fondly Lying ' , in A. Flores
Paris: Lettres Modemes. (ed.) An Anthology of Medieval Lyrics, New
-- (1976) 'Interpretation, a Psychological Ap York: Random House.
proach to Translation' in Brislin (ed.). Shavit, Zohar (1986) 'Der Anfang der hebriiischen
-- (1977) 'Take Care of the Sense and the Kinderliteratur am Ende des 18. und zu Beginn
Sounds will Take Care of Themselves or Why des 19. Jahrhunderts in Deutschland' , Shiefer
Interpreting is not Tantamount to Translating tafel 9 (1): 3- 19.
Languages' , The Incorporated Linguist 16: -- ( 1 992) 'Interference Relations between Ger
27 -33. man and Jewish-Hebrew Children's Literature in
-- (1978a) 'Language and Cognition' , in Gerver the Enlightenment: The Case of Campe' , Poetics
and Sinaiko (eds). Today 1 3 (1): 41 -61.
<;:ommunaures
--
pretation, Paris: Office des Publications des Shields, Kathleen (1995) 'Derek Mahon's Nerval' ,
europeennes and Didier Translation and Literature 4 : 61 -74.
Erudition. Shiryaev, A. F. (1979) Sinkhronny perevod [Simul
Selver, P. (1966) The Art of Translating Poetry, taneous Interpreting ] , Moscow: Voenizdat.
London: Jon Baker. Shipley, N. (1966) The James Evans Story,
Semenets, 0. Ye. and A. N. Panas'ev (1989) Toronto: The Ryerson Press.
Istoriya perevoda [The History of Translation] , Shippey, T. A. (1972) Old English Verse, London:
Kiev: lzdatelstvo KGU. Hutchinson.
-- (1991) 'Interpreter Latitude vs. Due Process: dance, Collocation, Oxford: Oxford University
Simultaneous and Consecutive Interpretation in Press.
Multilingual Trials' , in Tirkkonen-Condit (ed. ), -- and Malcolm Coulthard (1975) Towards an
147-55. Analysis of Discourse, Oxford: Oxford Univer
-- ( 1 995) ' Shifts in Cohesion in Simultaneous sity Press.
Interpreting' , The Translator 1 (2): 193-214. Skinner, B. F. (1953) Science and Human Behavior,
Shomali, Q. (1993) 'The Translation of Poetry from New York: The Free Press.
English to Arabic and Vice-Versa' , in Catriona Smith, Barbara Hermstein (1987/1990) 'Value/
Special Kind of "Reading" for Translation?: An Latini Guelpherbytani, Binghamton, NY: Medie
Danks and Jennifer Griffin (1993) 'Is There a Mario A. Di Cesare (eds) Acta Conventus neo
Empirical Investigation of Reading in the Trans val and Renaissance Texts and Studies, 331 -9.
lation Process', Target 5 ( 1 ): 2 1 -4 1 . Smith, T. B. (1983) 'Response to Barbara Moser
Shveitser, A . D . (1973) Perevod i lingvistika Mercer on Simultaneous Interpreting' , in M. L.
[Translation and Linguistics] , Moscow: Mcintire (ed.) Proceedings of the Fourth
Sinclair, John McHardy (1991) Corpus, Concor- Somaly, Alexander (1994) 'Is Targumic Aramaic
630 Bibliography
Michele Barrett and Anne Phillips (eds ) S�ien, M. and A. Wilkori (eds) (1983) Historia
-- Bochum: Seminar fiir Sprachlehrforschung.
Destabilizing Theory: Contemporary Feminist literatury polskiej w zarysie [An Outline of the
Debates, Stanford, CA: Stanford University History of Polish Literature ], vols 1 -2, Warsaw:
Press. Palistwowe Wydawnictwo Naukowe.
Bibliography 631
Stem, H. H. (1992) Issues and Options in Language Sullivan, J. P. (1965) Ezra Pound and Sextus
Teaching, ed. P. Allen and B. Harley, Oxford: Propertius: A Study in Creative Translation,
Oxford University Press. London.
Sternberg, Meir (1981) 'Polylingualism as Reality Sumita, E. and H. Iida ( 199 1) 'Experiments and
and Translation as Mimesis' , Poetics Today 2 Prospects of Example-based Machine Transla
(4): 221 -39. tion', Proceedings of the 29th Annual Meeting of
Stich, S. P. (1972) 'Grammar, Psychology, and the Association for Computational Linguistics
Indeterminacy ' , The Journal of Philosophy 69
Sun Banghua ( 1993) 'Lun Fu Yalan zai Jiangnan
(Berkeley), 1 85 -92.
(22): 799-818.
Stine, P. C. (ed.) (1990) Bible Translation and the Zhizuo Ju yishu ji chi yingxiang' {John Fryer's
Spread of the Church. The Last 200 Years, Translation Career in the Jiangnan Arsenal ] .
Goethe, Faust: A Tragedy, Boston: James R. Tirkkonen-Condit, Sonja ( 1 986) 'Text Type
Osgood and Company. Markers and Translation Equivalence ' , in House
Tebbe!, John ( 1 987) Between Covers. The Rise and and Blum-Kulka (eds).
Transformation of American Publishing, Oxford: -- ( 1 989) ' Professional versus Non-professional
Oxford University Press. Translation: A Think-aloud Protocol Study ' , in
Tebble , H. ( 1 992) 'A Discourse Model for Dialogue Candace Seguinot (ed. ) The Translation Pro
Interpreting ' , in AUSIT Proceedings of the First cess, Toronto: HG Publications.
Practitioners' Seminar, Canberra: Australian
Translation: A Think-aloud Protocol Study ' , in
-- ( 1990) ' Professional vs. Non-professional
Institute of Interpreters and Translators Inc.
National Office. M. A. K. Halliday, J. Gibbons and H. Nicholas
Tedlock, Dennis ( 1 989) 'The Translator; or, Why (eds) Learning, Keeping and Using Language.
the Crocodile was not Disillusioned: A Play in Selected Papers from the Eighth World Con
One Act ' , in Warren (ed.). gress of Applied Linguistics. Sydney , 16-21
Teele, Roy Earle ( 1 949) Through a Glass Darkly. A August 1987, Amsterdam and Philadelphia: John
Study of English Translations of Chinese Poetry, Benjamins.
Ann Arbor: University of Michigan Press. -- (ed.) ( 1 99 1 ) Empirical Research in Transla
Tekin, Goniil A. ( 1 992) f;engname - Ahmed-i Dai: tion and Intercultural Studies: Selected Papers
Critical Edition and Textual Analysis [The Book of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988,
of Ceng - Ahmed-i Dai ] , Sources of Oriental Tiibingen: Gunter Narr.
[Translational Norms and Literary Translation Canadian Literature, Oxford: Oxford University
into Hebrew, 1 930- 1945 ] , Tel Aviv: The Porter Press.
Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv Translatio (1995) special issue: Audiovisual Com
University. munication and Language Transfer, vol. 14,
-- (1978) ' The Nature and Role of Norms in (3-4).
Literary Translation' , in Holmes, Lambert, and Traugott, Elizabeth Closs (1981) 'The Voice of
van den Broeck (eds), 83- 100. Varied Linguistic and Cultural Groups in Fic
-- ( 1980a) In Search of a Theory of Translation, tion: Some Criteria for the Use of Language
Tel Aviv: Porter Institute. Varieties in Writing' , in Marcia Farr Whiteman
-- (1980b) ' Communication in Translated Texts. (ed.), Variation in Writing: Functional and
A Semiotic Approach' , in W. Wilss (ed. ). Linguistic-Cultural Differences, Hillsdale, NJ:
-- ( 1 993a) 'The Destruction of Troy: Translation Voigts, L. E. ( 1 989) ' Scientific and Medical
and Royalist Cultural Politics during the Inter Books' , in Griffiths and Pearsall (eds ),
regnum' , Journal of Medieval and Renaissance 345-402.
Studies 23 (2): 197-219. Voldeng, Evelyne ( 1 984) 'Trans Lata Latus' , trans.
-- ( 1 993b) 'Translation as Cultural Politics: Frances Morgan, Tessera 8 (4): 82-96.
Regimes of Domestication in English' , Textual Voltaire ([ 1734] 1946) Lettres philosophiques, in
Practice 7 (2): 208 -23. A. F. Taylor (ed. ), Oxford: Basil Blackwell.
-- ( 1 995a) The Translator's Invisibility, London Waard, Jan de and Eugene A. Nida ( 1 986) From
and New York: Routledge. One Language to Another. Functional Equiva
-- ( 1995b) 'Translation, Authorship, Copyright' , lence in Bible Translating, Nashville, Camden
The Translator 1 ( 1 ) : 1 -24. and New York: Nelson.
-- (1996) 'Translation, Heterogeneity, Linguis Wadensjo, C. ( 1 992) ' Interpreting as Interaction -
tics ' , ITR: Traduction, Terminologie, Redaction On Dialogue Interpreting in Immigration Hear
9 (1): 93- 1 17. ings and Medical Encounters' . Dissertation,
Vermeer, Hans J. (1978) 'Ein Rahmen fiir eine Linkoping University, Department of Communi
allgemeine Translationstheorie' , Lebende cation Studies.
Sprachen 23 (3): 99- 1 02. -- ( 1995) ' Dialogue Interpreting and the Distri
( 1 982) 'Translation als "Information bution of Responsibility' , in Hermes, Journal of
sangebot" ' , Lebende Sprachen 27 (3): 97 - 10 1 . Linguistics 14:
-- ( 1 983) Aufsiitze zur Translationstheorie, Waldrop, R. ( 1984) 'The Joy of the Demiurge' , in
Heidelberg: Groos. Frawley (ed. ).
-- ( 1 989a) ' Skopos and Commission in Transla Waley, Arthur ( 1 952) The Real Tripitaka and Other
tional Action' , trans. Andrew Chesterman, in Pieces, London: Allen and Unwin.
Chesterman (ed.) 173 -87. Walker, S. H. ( 1845) Mission in Western Africa,
-- ( 1989b; 3rd edn 1 992) Skopos und Trans Dublin: no publisher.
lationsauftrag - Aufsiitze (Translatorisches Wallsten, T. S. ( 1980) 'Preface ' , in T. S. Wallsten
Handeln, Wissenschaft 2), Frankfurt: IKO. (ed.) Cognitive Processes in Choice and Deci
-- (1 992a) 'Is Translation a Linguistic or a sion Behavior, Hillsdale, NJ: Erlbaum, ix-xvi.
Cultural Process?', in Malcolm Coulthard (ed.) Waltermann, D. (1993) 'Dimensions of Semantics
Studies in Translation / Estudos in TradufiiiO, and Syntax in Translating Poetry: Six Transla
Ilha do Desterro 28: 37 -49. tions of Wolfgang Hilbig's Poem
-- ( l 992b) Skizzen zur einer Geschichte der "Abwesenheit" ', in Peter Pabisch and Ingo R.
Translation, vols 1 and 2, Frankfurt: IKO Stoer (eds) Dimensions: A. Leslie Wilson and
Verlag fiir Interkulturelle Kommunikation. Contemporary German Arts and Letters,
Vemet, J. (1978) La cultura hispanoarabe en Krefeld: Verlag van Acken, 202 - 2 1 .
oriente e occidente, Barcelona: Ariel. Ward, J . ( 1984) ' Check Out your Sexism' , Women
Vianu, T. ( 1 963) 'Ceva despre arta traducerii' and Language 7: 4 1 -3.
[Something about the Art of Translation] , in Wardman, Alan ( 1 976) Rome's Debt to Greece,
Vianu (ed.) Studii de literaturii universalii §i London: P. Elek.
comparatii, Bucharest: Publishing House of the Warren, Rosanna (ed. ) (1989) The Art of Transla
Webb, T. ( 1 976) The Violet in the Crucible: Shelley -- ( 1992) Ubersetzungsfertigkeit. Anniiherungen
and Translation, Oxford: Clarendon Press. an einen komplexen iibersetzungspraktischen
Weinberg, B. (1950) 'Translations and Commen Begriff (Tiibinger Beitriige zur Linguistik 376),
taries of Longinus' On the Sublime to 1600. A Tiibingen: Narr.
Bibliography' , Modern Philology 48: 145 - 5 1 . -- ( 1 996) Knowledge and Skills in Translator
Weinreich, M . (1953) Languages i n Contact, New Behavior, Amsterdam and Philadelphia: John
York: Linguistics Circle of New York. Benjamins.
Weiss, Roberto (1950) 'Translators from the Greek -- (ed. ) ( 1980) Semiotik und Ubersetzen,
bibeln. Ett 450-iirs jubileum [The Swedish Fourth European Conference on Eye Move
Bible. A 450th Anniversary ] , Stockholm: Pro ments, vol. 1 , Toronto: Hognefe, 5 7 - 9.
prius , 225 -41 . --, Warlop, Luk and Johan van Rensbergen
-- ( 1 99 1 c ) 'The Monastery of Vadstena. Investi ( 1 989) 'Television and Attention. Differences
gating the Great Translation Workshop in between Young and Older Adults in the Division
Medieval Scandinavia' , in R. Ellis (ed.) 1 99 1 a, of Attention over Different Sources of TV Infor
65-88. mation ' , Medienpsychologie, Opladen: West
-- (forthcoming) Forfattarna, oversiittarna och deutscher Verlag, 1 : 42-57.
spriiket. Texttyper och sriikstruktur i nusvensk --, Caroline Praet, Karl Verfaillie and Johan Van
fiktionsprosa [The Authors, the Translators and Rensbergen ( 1 99 1 ) 'Watching Subtitled Tele
the Language. Types of Text and Structure of vision: Automatic Reading Behavior ' , Com
Language in Modem Swedish Prose Fiction ]. munication Research 18 (5): 650-66.
Wonderley, William L. ( 1 968) Bible Translation for Yip, Wai Lim ( 1 969) Ezra Pound's Cathay, Prince
Popular Use, London: United Bible Societies. ton, NJ: Princeton University Press.
Woodsworth, Judith ( 1996) 'Teaching the Yngve, V. H. ( 1 957) 'A Framework for Syntactic
History of Translation' , in Dollerup and Appel Translation ' , Mechanical Translation 4 (3):
(eds ). 59-65.
Woolf, Leonard ( 1 939) 'Note' in V. Woolf. Yoshitake, Y. ( 1 959) Meiji. Taisho no Honyaku-shi
Woolf, Virginia ( 1939) Reviewing, London: The [A History of Translation in the Meiji and
Hogarth Press. Taisho Periods ] , Tokyo: Kenkyusha.
Woolner, Alfred C. ( 1 975) Introduction to Prakrit, Yusuf Ali, Abdullah ( 1934) The Meaning of the
Delhi: Motilal Banarsidass. Glorious Qur'an, Text, Translation and Com
Wraxall, L. (trans. ) ( 1862) Victor Hugo's Les mentary, Cairo: Dar al Kitab al Misry; Beirut:
Miserables, London: Hurst and Blackett. Dar al-Kitab al-Lubnaany.
Wrenn, C. L. ( 1 968) The Idea of Comparative Yutang , Lin ( 1 955) The Wisdom of India, Bombay:
Literature, Chicago and London: Modem Jaico Publishing House.
Humanities Research Association. Yvane, Jean ( 1 996) ' Le doublage filmique: fonde
Wright B. ( 1 993) 'Anglo-American Attitudes ' , In ments et effets ' , in Gambier (ed. ) , 1 3 3 -43.
Other Words 1 : 10- 1 3 . Zabalbeascoa, Patrick ( 1 996) 'Translating Jokes for
Wiister, E. ( 1 970) Internationa/e Sprachnormung in Dubbed Television Situation Comedies ' , The
der Technik, Bonn: Bouvier. Translator 2 (2): 235-57.
Wutenow, R. ( 1 969) Das fremde Kunstwerk. Zabus, Chantal ( 1 990) 'Othering the Foreign
Aspekte der literarischen Ubersetzung, Language in the West African Europhone
Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht. Novel' , Canadian Review of Comparative
Wyle, N. von, in A. von Keller (ed.) ( 1 8 6 1 ) Trans Literature 1 7 (3 -4): 348 -66.
lationen von Niclas von Wyle, Stuttgart Verein al-Zafziif, Muhammad ( 1 984) Al-Tacrif bi-il
no. 57. Qur'lin wa-1-l;ladith [Introducing the Qur'lin and
Wyler, L. ( 1 993) ' Public Perception of Translation J:ladith] , Kuwait: Maktabat al-Fallil:t.
in Brazil ' , in Catriona Picken (ed.) Translation: Zambon, M. Rosa ( 1 962) Bibliographie du roman
The Vital Link, Proceedings of the 13th FIT franr;ais en Italie, Florence: Edizioni Sansoni
World Congress, London: Institute of Transla Antiquariato; Paris: Librairie Marcel Didier.
tion and Interpreting, 550-3. Zaviras, G. ( 1 972) Nea Elias or Hel/inikon
Xiong Yuezhi ( 1 994) Xixue dongijan yu wan-Qing Theatron, Athens: Macedonian Studies Associ
shehui [The Introduction of Western Learning ation.
and Late-Qing Society ) , Shanghai: Renmin Zit:tarska, J. ( 1969) Sztuka przekladu w pogl(ldach
Publishing Co. literackich polskiego Oiwiecenia [The Art of
Yan Fu ( 1 973) ' General Remarks on Translation ' , Translation in the Literary Theory of the Polish
trans. C . Y. Hsu, Renditions 1 : 4-6. Enlightenment) , Wroclaw: Ossolineum.
Yanabu , A. ( 1983) Honyaku gakumon hihan [A Zhang Hong ( 1 992) Zhongguo wenxue zai Yingguo
Critique of Translation Studies ] , Tokyo: Nihon [Chinese Literature in England] (Chinese
Honyakuka Yosei Centre. Literature Abroad Series ), Beijing: Huacheng
-- ( 1986) Goddo to Jotei - Rekishi no Naka no Publishing Co.
Honyakusha [God and the Supreme Being - The Zidan, Ahmad and Dina Zidan ( 1 99 1 ) Translation
Translator in History ] . Tokyo: Chikuma Shooo. of The Glorious Qur'an, Guildford and King's
-- ( 1 989) Honyakugo seiritsu jijo [The Emer Lynn.
gence of a Language of Translation ] , Tokyo: Ziomek, J. ( 1 973) Renesans [Renaissance ] , Warsaw:
Iwanami Shinsbo. Panstwowe Wydawnictwo Naukowe.
Yarshater, Ehsan (1 988) Persian Literature, New Zuber, 0. (ed. ) ( 1 980) The Languages of Theatre.
York: Bibliotheca Persica_ Problems in the Translation and Transposition
d 'Ydewalle, Gery, Caroline Praet, Karl Verfaillie of Drama, Oxford: Pergamon Press.
and Johan van Rensbergen ( 1 987) 'Choosing Zuber, R. ( 1 968) Les 'Belles infideles' et Ia forma
between Redundant Information Channe ls: tion du gout classique: Perrot d' Ablancourt et
Speech and Text ' , in G. Liier and U. Laas (eds) Guez de Balzac, Paris: Colin.
638 Bibliography
Zuck, V. (ed. ) ( 1990) A Dictionary of Scandinavian Zydatiss, Wolfgang (1982) 'Text Type Oriented
Literature, New York: Greenwood Press. Contrastive Linguistics and its Implications for
Zukovsky, Louis and Celia Zukovsky (trans.)