Obsessions With The Sino-Japanese Polarity in Japanese Literature-University of Hawai'i Press (2006)
Obsessions With The Sino-Japanese Polarity in Japanese Literature-University of Hawai'i Press (2006)
Atsuko Sakaki
A part of chapter 4 was originally published as “Kajin no kigû: The Meiji Political
Novel and the Boundaries of Literature,” Monumenta Nipponica 55, no. 1 (Spring
2000): 83–108, and is reprinted here in modi¤ed form with the permission of the
editors.
Acknowledgments • vii
Introduction
Scenes from within the Fold • 1
Chapter 1. Site Unseen
Imaginary Voyages to China and Back in
Classical Japanese Fiction and Theater • 18
Chapter 2. From the Edifying to the Edible
Chinese Fetishism and the China Fetish • 65
Chapter 3. Sliding Doors
Women and Chinese Literature in the
Heterosocial Literary Field • 103
Chapter 4. The Transgressive Canon?
Intellectuals on the Margins and the Fate of
the “Universal” Language • 143
Coda
Folding the Subject into the Object • 177
Notes • 191
Glossary • 229
Bibliography • 239
Index • 261
v
Acknowledgments
vii
viii • Acknowledgments
This is the story of the changing but still vital collusion between
privilege and knowledge, possession and display, stereotyping and
realism, exhibition and the repression of history.
—Mieke Bal
I tions with China that have been evident in texts from the tenth to the
twentieth centuries. I shall focus on how Japanese writers and readers
revised or in many cases even devised rhetoric to present “Chineseness”
and how this practice has helped form and transform the discursive self-
fashioning of the Japanese. In so doing, I hope to reveal that contrasts be-
tween China and Japan that had been tenaciously drawn out in Japanese
literature were contingent and yet haunting. That is, even though the ref-
erents that bear the names of China and Japan have been diverse and ever
1
2 • Introduction
For the Japanese, what was “Japanese” had always to be considered in rela-
tion to what was thought to be “Chinese”—and I must stress from the outset
that I am not dealing here so much with the “objective” facts of cultural
in¶uence so much as with the history of its interpretation, with what was
“thought” to be. In other words, this study falls within the ¤eld of critical in-
terpretation, of the ways in which men have represented their cultures to
themselves. If I say that the notion of Japanese-ness was meaningful only as it
was considered against the background of the otherness of China, then, it is
clear that I am no longer speaking of “China” and “Japan” in the usual senses
of those words. Rather, I am considering them only as they existed in relation
to each other as the antithetical terms of a uniquely Japanese dialectic to
which the Japanese gave the name wakan, “Japanese/Chinese.”1
to the feminine); and the traditional and rigid (as opposed to the mod-
ern and variable). For this study I have selected topics that should per-
mit us to review the validity of such metaphors and to articulate the
mechanisms that promote them in order to produce speci¤c interpreta-
tions of the cultural identity of Japan. Thus, chapter 1 examines imagi-
nary portraits of China and the Chinese presented by Japanese
characters either traveling in China or hosting Chinese guests in genres
written in wabun—speci¤cally ¤ction and theater, which were less
codi¤ed by the Chinese lexicon and less informed by the empirical
knowledge of historical returnees from China, who composed primarily
in Chinese. Chapter 2 turns to the emergence of the Japanese attention
to the material aspects of Chinese culture, which used to be taken as
ideological and intellectual, and to the subsequent negotiations with the
codi¤ed material and materially informed and formed text, that under-
mine the simple binary between form and content. Chapter 3 explores
women Sinophiles who fashioned themselves and were received by their
colleagues according to Chinese (i.e., then universal and cultural) stan-
dards and then were scrutinized according to non-/anti-Chinese (i.e.,
nationalistic and essentializing) standards. Chapter 4 looks at the func-
tion of the Chinese canon in Japan in the wake of nationalism. I have se-
lected cases that best demonstrate the con¤gurations involving China
and Japan in Japanese rhetoric. Hence, this is neither a survey nor an in-
ventory in the sense of an extensive enumeration of facts that prove Chi-
nese elements in Japanese literature—an approach that has been taken
by many scholars, especially in Japan, and that has produced substantial
results. Instead, this is a showcase of outstanding examples that I hope
will offer readers formulae that they will be able to apply to other cases.
For several reasons I have not shaped this study as a succession of
chapters recounting what transpired during a given historical period.
One reason was to avoid duplication. One can ¤nd many books in Japa-
nese that chronologically list Chinese writers, Sinophiles, and books on
China and hypothesize or con¤rm Chinese sources for Japanese writ-
ers.8 While such painstaking and informative works help substantiate
my work, here I do not offer my version of this type of enterprise. An-
other and more compelling reason for my decision not to “survey the
¤eld” is that I wish to nuance chronology. Whereas periodization has
been viewed as contingent, chronology has been taken for granted as a
property of knowledge shared by the subjects, objects, and audience of
any historical analysis, as though it were tangible, coherent, and static.
6 • Introduction
whose site is not homogeneous, empty time, but time ¤lled by the pres-
ence of the now [Jetztzeit].”11
I also illustrate the conditions under which the subject of cultural
analysis presents an object under investigation from the past and the ef-
fects of such an action. Chino Kaori, in her highly acclaimed essay on en-
gendering in Japanese art history, comments on the perceived neutrality
of the historian: “None can represent history ‘objectively.’ The scholar-
ship of art history does not exist in a vacuum or germ-free room that is
‘objective,’ ‘universal,’ and evenly distanced from every object of study.”12
Rather than purporting to observe and articulate chronology at a distance
and in the right perspective, as though it were an autonomous artifact, I
propose to look at chronology as something that we all sense and yet can-
not quite ¤gure out, as we are all caught up within it. This study is not
written from the height of the omniscient narrator but “from within the
fold.”
Instead of “in¶uences,” the past is present in the present in the form of traces,
diffuse memories. The stake of the productive, ethically responsible, and polit-
ically effective baroque aesthetics, then, is cultural memory as an alternative to
traditional history. Memory is a function of subjectivity. Cultural memory is
collective yet subjective by de¤nition. This subjectivity is of crucial impor-
tance in this view, yet it does not lead to an individualist subjectivism.13
I also hope that my study will suf¤ciently show the presentness of the
reworking of the past. It goes without saying that what may be termed a
nostalgic gesture belongs to contemporaneity rather than antiquity, as it
reveals as much of the subject of the gesture as its object. Bal again has a
guiding remark on “conservation”: “The inevitable inscription of the
8 • Introduction
which China could afford not to know anything that Japan produced
worked in favor of Japan’s intent to comment on and devise China as it
saw convenient. Thus, the “descendants” were in control of the “ances-
tors,” as they should always be in ontological terms.
Subjects are constituted discursively, but there are con¶icts among discursive
systems, contradictions within any one of them, multiple meanings possible
for the concepts they deploy. And subjects have agency. They are not uni¤ed,
autonomous individuals exercising free will, but rather subjects whose agency
is created through situations and statuses conferred on them. Being a subject
means being “subject to de¤nite conditions of existence, conditions of endow-
ment of agents and conditions of exercise.” These conditions enable choices,
10 • Introduction
though they are not unlimited. Subjects are constituted discursively, experi-
ence is a linguistic event (it doesn’t happen outside established meanings), but
neither is it con¤ned to a ¤xed order of meaning. Since discourse is by de¤nition
shared, experience is collective as well as individual. Experience is a subject’s
history. Language is the site of history’s enactment. Historical explanation
cannot, therefore, separate the two.19
The pronoun appeals to a solidarity between the speaker, the “I” who is a
member of the group, and the other members. Thus it absorbs the position of
the “you.” The addressee is no longer the “you” whose task it is to con¤rm
the “I”’s subjectivity, but who might also take his or her distance from what
the “I” is saying. Instead the “you” becomes “one of us,” a member of the
group. The “I” no longer speaks to the “you” but in “you”’s name. The ad-
dressee loses the position from which he or she could criticize or disavow the
speaker’s utterance and is thereby manipulated into accepting the speech as
her own. That acceptance is not rational but subliminally emotional; moralis-
tic discourse works primarily through sentiment. The vague “we” is more
often than not semantically ¶eshed out with moral superiority. The discourse
of “we,” lacking a “you,” becomes binary, and the structure of “us” versus
“them” is in working order.20
applied that they easily appear so.”21 Another problem of the pervasive
and yet arbitrary Sino-Japanese contrast is that it is placed in a contextual
vacuum. The perceived wa/kan contrasts are so pervasive that they more
or less exclude other players in the ¤eld such as Korea or Vietnam (to
name two of the most relevant examples in the Japanese literary imagina-
tion) from the network of cultural exchange.22 Furthermore, if there has
to be a contrast, it does not have to involve competition. Binary opposi-
tions are not givens; they are envisioned and proposed by agency. How-
ever, when one chooses to focus on a pairing and perceives a difference, it
tends to be de¤ned as a contrast, though it does not have to be. Instead of
envisioning China and Japan as two discernible and opposing entities, I
opt to imagine them as “two mobile positions,” as Mieke Bal puts it, in an
“entanglement”23—two processes of self-fashioning with or without con-
stantly varying degrees of consciousness of the imagined cultural other(s),
or, to put it differently, objecti¤cations (including a lack thereof) that, in
effect, invent self-consciousness and self-de¤nition.
Such positioning of the self and the other precedes the establishment
of identity on either side. Indeed, the desire to envision, evaluate, and re-
late (in both of the meanings of “relate” suggested by Ross Chambers—
“connect” and “narrate”)24 seems to me primary, while the substance of
the subject and object becomes secondary, constructed, and contingent.
The “essence” of the subject does not precede its “entanglement” with the
object but is only imagined from the operation of the contrasting act.
Gilles Deleuze notes the following regarding the historical Baroque, and
it is applicable to operations from any historical period: “The Baroque re-
fers not to an essence but rather to an operative function, to a trait. It end-
lessly produces folds....Yet the Baroque trait twists and turns its folds,
pushing them to in¤nity, fold over fold, one upon the other. The Baroque
fold unfurls all the way to in¤nity.”25 The subject of observation is always
already enfolded within the object, which presents itself invariably with
the subject within it. Or one might echo Emmanuel Levinas and state that
the Other, as opposed to the other, is not autonomous from the self, as al-
terity is supposed to be within the self.26 The contrast between China and
Japan should not be envisioned as a distance between two distinct entities
but rather as an entanglement from which the subject and object are con-
structed as identi¤able a priori.
Inspired by Bal’s model of “two mobile positions in an entanglement”
and drawing upon Gilles Deleuze as she does, I propose that Japan is like
a sensitive subject wrapped in a blanket; it can and does change the shape
Introduction • 13
visualized as the two shores of an ocean, had already been encoded in the
minds of the authors from the tenth through the eighteenth centuries.
The above-mentioned texts were already concerned with Chineseness
and Japaneseness even when they problematized them.
An increasing awareness of the diversity of Chinese culture on the
part of the Japanese forms a premise for chapter 2, which investigates
Japan’s objecti¤cation of the Chinese and their works of art from the eigh-
teenth century onward. The Japanese gaze—scholarly or consumerist—
is more noticeable when the focus of observation is not the literary canon,
which had been taken as synonymous with Chinese culture. We will see
how China, which had taught the Japanese how to fetishize objects of art,
was itself changed into the object of fetishist adoration. In turn our study
will illustrate both the changes and the persistent effects of the past in Ja-
pan’s self-de¤nition vis-à-vis China. With the introduction of a new ele-
ment, the “West,” into the entanglement, China became equated with the
historical past, making the Japanese connoisseurs’ position even more
ambiguous regarding the conservation of literary topoi and the develop-
ment of tourism. We will brie¶y examine the case of Aoki Masaru, a mod-
ern scholar of Chinese material culture who unveiled the slippery footing
of the Japanese observer of China. The irony of the subject-object rela-
tionship is most eloquently captured by Tanizaki Jun’ichirô’s work in the
early twentieth century; it actively involves the fetishization of the Chi-
nese female body as well as material goods. We will see that opportunities
to visit and travel in China, which were not available to the authors exam-
ined in chapter 1, called for a revision rather than a renunciation of rhe-
torical con¤gurations of Chineseness.
The intervention of gender as an inevitable factor in the formation
and transformation of the Sino-Japanese dyad, which occasionally sur-
faces in chapters 1 and 2, is the theme of chapter 3. The chapter reveals
how women Sinophiles were misrepresented or underrepresented in
modern Japanese literary scholarship and journalism in order to establish
a nativist and essentialist view of women’s literature in accordance with
nationalism, anti-intellectualism, and the male centrism of the time. I ¤rst
examine both contemporary and later receptions of three women of Chi-
nese letters—Murasaki Shikibu, Arakida Reijo, and Ema Saikô—who
were active in ¤ction, historical narrative, and Chinese verse respectively,
representing some of the ¤elds in which women were not necessarily ex-
pected to be competent. In contrast with their contemporary male Sino-
philes, who responded positively to their accomplishments, the nativist
16 • Introduction
fested (rather than checked) by their mastery and exhibition of the classi-
cal Chinese heritage. They reveal the awareness of literary composition as
a cultural, and thus transnational, practice rather than a transparent rep-
resentation of “the natural” in one’s mother tongue.
In place of a conclusion I offer a fast-paced coda to revisit the critical
points I made in chapters 1–4 and to relocate them in yet another possible
venue to test their validity—namely, in several pieces of Tanizaki
Jun’ichirô’s ¤ction that are better known than the short stories covered in
chapter 2 or, for that matter, than any other text I visit in this study. The
formulae showcased in the preceding chapters will shake the kaleido-
scope, if you will, and will paint a different picture of these familiar texts.
I expect the reader to realize that the functions of quotations from Chi-
nese sources have been largely ignored or inaccurately labeled as part of
Tanizaki’s appreciation of the quintessential Japanese literary and artistic
tradition. Instead of being noncodi¤ed references to things that happen
to ¤ll the backdrop of a story, Tanizaki’s choice and use of Chinese
sources prove to be strategic and ready to be theorized. The discovery of
the production of effects in those well-known texts should lead the reader
to review other examples with which he or she is familiar in order to re-
nounce the widely accepted assumptions based on the Sino-Japanese
dyad. The coda is thus intended as an invitation to a journey that each
reader can now take in his or her own direction with the map that I have
provided.
CHAPTER 1
Site Unseen
Imaginary Voyages to China and Back
in Classical Japanese Fiction and Theater
To see is to have seen. . . . A seer has always already seen. Having seen
in advance he sees into the future. He sees the future tense out of the
perfect.
—Martin Heidegger
I Chinese ¤gures in ¤ction and theater written in wabun from the tenth
through the eighteenth centuries in order to identify reasons for
speci¤c tropes of Chineseness where knowledge of China in the empiri-
cal sense was largely inaccessible.1 This is not to say that Japan had no
contact with China; contrary to the conventional understanding, Japan
was hardly isolated from the continent. Although there was some politi-
cal isolation, Japan maintained diplomatic relations with Parhae (Ch.
Bohai; J. Bokkai; today part of northeastern China and northern Korea;
698–926) and Korea, and these yielded many poetic exchanges among
diplomats and their hosts in Japan. Drifters and refugees ¶owed in from
the continent, especially at times of unrest (e.g., at the beginning of the
Yuan [1271–1368] and Qing [1616–1912] dynasties).2 Japan pursued
mercantile relations, which were under the vigilance of the government
in the Muromachi and Tokugawa periods. And Zen (Ch. Chan) and
Ôbaku monks came from China, either invited by the Japanese govern-
ment or sent by the Chinese authorities; among them were Mugaku
Sogen (1226–1286) and Issan Ichinei (1247–1317) in the Song (960–
18
Imaginary Voyages • 19
1279) and Yuan dynasties and Yinyuan (J. Ingen; 1592–1673) in the
Qing dynasty. Japanese visits to China, however, were limited to excep-
tional cases, such as those of selected Zen monks. Writings by travelers
and their hosts in Japan are mostly in the genre of classical Chinese po-
etry, the shared literary language.
The authors of ¤ctional travelogues whom I discuss in this chapter
were neither authorities in Chinese nor travelers in China. Their textual
and empirical resources being limited, they projected their own exotic
infatuations onto the thoughts of their ¤ctional Japanese sojourners,
who were allegedly more educated in Chinese and more equipped with
¤rsthand knowledge of China than they themselves. Instead of pointing
a ¤nger at the authors’ erroneous understandings of Chinese geography
and literature, as has been done in the past, I suggest identifying two
layers of speech, the authors’ and the characters’, and concentrating on
the latter so as to articulate the rhetorical con¤guration of China. Below
I will brie¶y consider the authors, in theoretical rather than in historical
terms, before moving on to the texts and the characters.
In considering authorial intent, we should account for the point of
imagined referentiality when there is no object to which to refer. Instead
of dismissing textual production in this period as fabrication, I suggest
that we see it as the purest form of rhetorical con¤guration of China, a
cognitive operation that may not be easily visible when overshadowed
by business or diplomatic relations that may stand as “real” in the em-
pirical sense.3 That anthropological writing, in which “truth” is claimed,
is rhetorical has long been noted. Take the following observation from
Stephen Greenblatt:
tact zone” (to use Mary Louise Pratt’s term) was mostly set in the land
that was conventionally deemed the originator of cultural values and
was thus superior, but the site of textual production and distribution
was Japan.6 The language of distribution was not that of the cultural
center, but that of the cultural periphery, thus drawing an entirely dif-
ferent picture from that of colonial and postcolonial literature coming
from the former European colonies. These ¤ctional travelogues are un-
like the anthropological literature in the age of imperialism, which was
written in the language of the “civilized,” who assumed that the per-
ceived “primitives” that they studied would not be among their readers.
Nor are they like postcolonial literature written in the colonizer’s lan-
guage by the colonized. That they were written in Japanese in effect de-
nied the Chinese access to the texts. Japanese was of limited currency
simply because it was not much needed, if at all, rather than being re-
stricted for the use of only the privileged or being too dif¤cult for the
Chinese to learn. Few if any Chinese would deign to read Japanese
travel fantasies; the Japanese authors knew that and took advantage of
the virtual absence of a counterresponse from their object of study.
At the character layer of the texts, the gaze that dominates is not that
of a colonizer, a connoisseur, or an ethnographer from the center of cul-
tural hegemony—as is the case with colonial literature of the nineteenth
and twentieth centuries—but that of a very select visitor from the cultural
periphery.7 This visitor has to submit to the judgment of the Chinese
elite, who determine whether or not he meets cultural and social stan-
dards and is civil enough for their company. Praise for the individual who
quali¤es for honorary citizen status is often extended to his home country
owing to the rarity of visitors from Japan. The alien nonetheless exoti-
cizes and objecti¤es those he believes are superior. He has been granted a
rare opportunity and is thus motivated and obligated to observe the cul-
tural Other in order to repay his community of origin for the privilege
that has been bestowed upon him. In his attempts to portray China, the
traveler inevitably begins to de¤ne Japaneseness as well as Chineseness.
Attempts to de¤ne given attributes as typically Japanese predate the
Japanese search for a cultural identity in the age of nationalism, as I will
show by detailed commentaries on the texts. Characters in ¤ction and
theater frequently made statements such as, “This is how the Japanese do
this, unlike the Chinese,” prior to the advent of nationalism. Whereas na-
tional territories were not delineated as they are in modern geography,
the boundaries between the two “countries” were clearly drawn. I am not
22 • Chapter 1
suggesting that there were essential entities that were distinct from each
other as “Japan” and “China” (in fact I am opposed to that understand-
ing), but I will reveal that, inconsistencies and inaccuracies notwith-
standing, there was an obsession with contrasting what was Japanese
from what was Chinese. My goal here is not to authenticate the theory
that Japan and China were contrastive, but to reveal the persistence of the
theory despite its ¶aws.
From the tenth to the eighteenth centuries, China remained the
Other as Japan produced its many faces, corresponding to the faces of Japa-
neseness. Japan’s relative political isolation helped accelerate the ob-
jecti¤cation of China as the symbolic Other. Tropes for China and the
Chinese were elaborated, and the symbolic codes to manipulate the for-
eign were re¤ned. Below we will see some examples of this compositional
practice; they are consistent with the issues at stake, but they vary from
one another in the way they negotiate with these issues. Inconsistencies,
¶uctuations in the intensity of engagement, and ambiguous implications
do not mean a lack of negotiations but simply suggest the complexity,
magnitude, and persistence of both confusion and a will to sort it out. The
“fold” has not been even, consistent, or homogeneous, as it should not be.
The twentieth night’s moon rose. With no mountain rim around, it came out
of the sea instead. Indeed, it must have been something like this that a man
called Abe no Nakamaro saw long ago. When he was to return to Japan from
the China [Morokoshi] that he had visited, the Chinese people [kano kuni
hito] gave a farewell party and composed Chinese poems [kashiko no karauta]
at the port of departure. They must yet have been to be satis¤ed, as they stayed
until the twentieth night’s moon rose. The moon did come out of the sea. See-
ing that, Nakamaro remarked: “This is a kind of a poem that deities in mythical
times and human beings of all ranks compose on occasions like this, delighted
or saddened, in my country [waga kuni].” And the poem read:
(As I gaze over / the blue expanse of the ocean / I ¤nd the moon—
the moon that rose over Mount Mikasa / in Kasuga!)
Though he thought the Chinese would not understand the concept, he wrote
down the outline in Chinese characters and had the person who knew
24 • Chapter 1
Japanese [koko no kotoba] mediate the essence of the poem, and they seem to
have understood the meaning and appreciated the poem beyond expectation.
Though the languages are different in China and Japan [kono kuni], the moon-
light is the same, so human emotions must be the same. Imagining how things
must have been in the past, a certain person composed a poem as follows:
(In the capital / I saw the moon / above the mountain ridge;
here it rises from waves / and sets into waves).12
While the speaker’s slightly patronizing tone indicates the cultural hier-
archy between the capital and the countryside within Japan, this version
of Nakamaro’s story attempts to reverse the hierarchy between China and
Japan. Nakamaro, as portrayed here, speaks with the con¤dence of know-
ing more than his Chinese listeners, instructing them in the value of Japa-
nese poetry (waka), which they have not been trained to appreciate, let
alone compose. In this version of the story, China is characterized as cul-
turally poorer than Japan, lacking the art of waka composition. The Chi-
nese, who are monolingual, are regarded as lacking the versatility of the
Japanese, who are bilingual. This neutralization of the hierarchy between
the cultural center and the periphery is recon¤rmed when the contrast
between the miyako (capital) and hina (rural areas; speci¤cally Tosa) is
superimposed on the contrast between kono kuni (this country) or koko
(here; in this case, Japan) and kano kuni (that country) or kashiko (there;
i.e., China) as the departure point and destination of travel.
This is not to say that the speaker suggests Japan is superior to China;
rather, he states that the Chinese and Japanese hold the same ideals, just
as they both appreciate the moon. It is not as though Japan were the coun-
try from which the moon rises; the moon rises “from the sea,” the neutral
zone between the two distant shores. Still, given that China could afford
to be monolingual while Japan could not, the proposed universality of
Japanese poetry is a trace of the Japanese desire to move from the status of
inferior to equal. Thus, the elevation of Japanese poetry is obvious in
terms of the trajectory of the movement rather than in the position that it
aspires to occupy.
The suggestion in this text that Abe no Nakamaro composed both
Japanese poetry (waka) and Chinese poetry (kanshi), to which Chinese
Imaginary Voyages • 25
A Beautiful Stranger
In the wabun ¤ction and theater pieces under discussion here, a new-
comer from Japan is put to initial “tests” of his adaptability to the society
of the Chinese elite, though the tests are not as excruciating as were the
Imaginary Voyages • 27
ones in the Gôdanshô episode about Kibi no Makibi. The visitor must
meet Chinese expectations in poetic composition, musical performance,
and physical appearance in order to be welcomed into the circle of the
privileged. The protagonists in such classical Japanese works excel in
the arts and are exceedingly handsome, and thus they pass the tests with
¶ying colors. The hero of Hamamatsu chûnagon monogatari (hereafter
Hamamatsu) is no exception.20 His reception in China is most enthusias-
tic, possibly recalling the way Abe no Nakamaro might have been re-
ceived in reality (rather than the way he was received in the episode we
saw). Once having passed the “tests” with his extraordinary individual
merits, he makes the hearts throb of Chinese men and women alike. In
this way, he differs radically from his literary successor, the lieutenant
in Matsura no miya monogatari, who, as we will see below, disturbs the
peace of the Chinese rather than fascinating them.
“Hamamatsu” (which also appears in the tale’s alternative title, Mitsu
no Hamamatsu), is a poetic word literally meaning “pines on the shore,”
and, with the pun of matsu also meaning “to wait,” it implies both a Japa-
nese beach as a stage of Sino-Japanese travels and longings felt by those
who are left there, if not those who have left from there.21 The title thus
suggests that this story is about a Japanese man who visits China and is
missed by his loved ones in Japan. Despite the connotations, however, the
focus of the story, at least in the currently available version (which is
missing its ¤rst book), appears to be more on the protagonist’s relation-
ships with people in China, which affect him deeply, even after his return
to his native land. This is partly because the protagonist’s associates in
China are not exclusively Chinese but are partly of Japanese ancestry, and
partly because lingual boundaries are often crossed and recrossed. The
Sino-Japanese contrasts are thus not as articulately staged as in Tosa nikki
and are instead complicated with themes of miscegenation, transnational
reincarnation, and the shared practice of composition and reception of
literature in Chinese.
The protagonist, the Middle Councilor, decides to travel to China out
of ¤lial piety in order to ¤nd the reincarnation of his deceased father, who
is now an imperial prince of China. Though the Middle Councilor thus
does not formally represent Japan as government-sent students and dip-
lomats did, he nonetheless goes through a similar appraisal once in China
and is deemed distinguished in three areas: the composition of wen (high
literary prose), musical performance, and physical (speci¤cally facial) ap-
pearance, which the Chinese emperor considers more handsome than
28 • Chapter 1
sources such as Wakan rôeishû (ca. 1012) and Gôdanshô.28 In reality it was
not expected that Chinese women would be familiar with this text, or for
that matter any texts written by Japanese authors, even in Chinese. Indeed,
there are no kanshi/shi in Hamamatsu other than those collected in anthol-
ogies edited in Japan (including those originally composed by Chinese
poets). This “misrepresentation” might in effect showcase a “counter-
importation” of Chinese composition practice mastered by the Japanese.
That this may simply be a re¶ection of wishful thinking on the part of the
author is beside the point in our context. The point is that Chinese ¤gures
observed by the Japanese are already accustomed to Chinese poems au-
thored by the Japanese, who had previously acquired the Chinese lan-
guage. This is an exemplary case of the “fold” in Deleuzean terms.
Yet another example of neutralizing the evaluative dichotomy be-
tween the Japanese and Chinese materializes as Hamamatsu’s Chinese
characters are described as able to compose waka. While this is in part to
cater to an audience less competent in Chinese and in part to compensate
for the alleged author’s lack of reading knowledge in Chinese, it also con-
tributes to a uniquely hypothetical platform on which the Chinese and
Japanese can communicate with each other in a language/literary practice
other than the then universal Chinese. The earliest example of waka com-
position in Hamamatsu appears right after the above-mentioned recita-
tion of a Japanese-composed shi line. The Middle Councilor wonders
whether or not Chinese women compose poems as men do. With that
question in mind, he challenges the Heyang consort to see if she can com-
pose an impromptu waka in response to one he composes. His poem says
something to the effect that his homesickness is assuaged by kono hana,
or “this ¶ower,” which is an allusion to a chrysanthemum, the ¶ower that
he submits to the consort with his poem. The allusion was made famous
by lines from a poem by Yuan Zhen (779–831), collected in Wakan
rôeishû, which singled out the chrysanthemum as the last ¶ower remain-
ing in bloom until the end of autumn.29 The consort then responds by of-
fering both a fan to accept the ¶ower (a gesture that strikes the Middle
Councilor as Japanese) and a waka that answers his question.30 This scene
offers another example of the fold, suggesting that Japanese is also a uni-
versal language, and it renounces the Tosa nikki thesis that the monolin-
gual and Japanese-illiterate Chinese are culturally more limited than the
bilingual and Chinese-pro¤cient Japanese.
Such intricacies of the entanglement in translingual practice are
eclipsed on the textual surface by ostentatious Sino-Japanese contrasts in
Imaginary Voyages • 31
the Middle Councilor’s lover as herself; had the emperor presented her as
the consort, then the Middle Councilor would have simply con¤rmed a
remarkable resemblance between the two women. The Middle Councilor,
who does not know that the woman with whom he had an affair is the
consort, is shocked to see the woman he loves miraculously before his
eyes. While he is struck with her resemblance to the consort in terms of
both physical appearance and performance style, he cannot see the two as
identical simply because the woman playing the kin is presented as a ser-
vant, and he would not expect the consort herself to perform in his honor.
The consort is the only one who knows that she is playing the role of a
low-ranking woman for both of the men but for quite different effects: to
conceal her true identity from the Middle Councilor upon the emperor’s
command and to reveal her false identity to him.
The guest of honor, emotionally moved, accompanies the consort on
the biwa (Ch. pipa), which highly impresses the emperor. His words of
praise—“The Middle Councilor must be the best and unparalleled man in
Japan; the consort, incomparably beautiful in my country”45—implies
much more than he is aware: the Middle Councilor, as the best Japanese
man, and the Heyang consort, as the best Chinese woman, are paired to-
gether. The emperor fails to recognize the consort’s dual identity, in terms
of both ethnicity (half Chinese, half Japanese) and relationships (involved
with both of the men). He displays her as an emblem of the best of Chinese
culture while viewing the Middle Councilor as her Japanese counterpart.
Ironically, the emperor’s attempt to match the Japanese guest’s distinction
with the pride of China is hollow in intention and effect, despite the bril-
liantly successful performance. The Middle Councilor and Heyang con-
sort had an affair that was triggered by the consort’s Japanese qualities,
which are ignored, if not denied, by the emperor. Furthermore, the em-
peror’s phrase, “as though seeing the sun and the moon parallel to each
other” (tsukihi no hikari o narabete min kokochi shite),46 betrays his in-
tent, as it echoes Fujitsubo and Genji’s parallel brilliance as described in
the “Kiritsubo” chapter of Genji monogatari.47 The allusion functions both
to con¤rm the adultery between the two characters and to signal another
instance of the neutralization of the China-Japan dichotomy: in the reso-
nance of the Fujitsubo-Genji pairing, the consort becomes Japanese.
As the part of the story set in China nears its close, another bonding
of the Middle Councilor with China is introduced so as to tighten the
linkage among chapters. He is given new reasons to long for China even
after accomplishing his initial goal of reuniting with his father. A female
Imaginary Voyages • 37
relative of the consort ¤nally reveals to the Middle Councilor the iden-
tity of the hitherto unidenti¤ed woman, as well as her secret delivery of
the illegitimate son. While slightly annoyed by her lack of discretion, a
trait he considers distinctly Chinese (“waga yo no hito naraba ima ni
nari te kaku arawashi ide zara mashi o”: a Japanese would not reveal that
at this point),48 the Middle Councilor reasons that his resolve to visit
China (despite the fact that he had to desert his lover and his mother) is
owing to Buddhist retribution from a previous life and is manifested in
the birth of a son in China. He decides to take the son to Japan with him,
just as the Heyang consort’s father decided to take his daughter with
him from Japan when he returned to China. The theme of a parent’s sepa-
ration from a child, a fate that the consort’s mother had to endure, is
now to be repeated. In such an application of Buddhist karmic reincar-
nation, retribution and bonding between parent and child, the distance
between China and Japan is paralleled with the distance between this
life and the previous one and with the distance among generations. The
axis of temporality is superimposed onto that of spatiality, as is often the
case with Japan’s positioning of China, except that in this case China is
not necessarily cast in the older/ancestral role. Hierarchy by age is re-
versible, and precisely because of that, bonding and separation repeat
themselves, oscillating between the poles of China and Japan.
The minister’s ¤fth daughter, who earlier functioned only to illus-
trate foreignness with her forwardness and incompetence in Japanese, re-
appears now to demonstrate her compositional skills in Japanese poetry
as well as musical skills in playing the biwa. She responds to the Middle
Councilor’s waka with another waka. The Middle Councilor’s waka is a
parody of Abe no Nakamaro’s:
together watching the moon rise in China.49 One waka is simply nostal-
gic, recalling the past, while the other is hypothetically and prospectively
nostalgic, imagining how the speaker might feel about the present mo-
ment, which will be a part of the past in the future. In spatial terms, the
earlier poem is again simply nostalgic—the poet misses his home when
he is far from there—while the newer poem reverses the direction of nos-
talgia by hypothesizing a longing for a foreign land when the poet has re-
turned to his place of origin. Thus, the Middle Councilor’s parody of the
Nakamaro poem effectively renounces the order of value between the
homeland (Japan) and the foreign land (China), as well as the chronologi-
cal order that puts the past and the future at opposite poles.
Upon returning to Japan, the Middle Councilor takes great pains to
hide his son from the public eye and searches clandestinely for the consort’s
mother, who now lives in the mountains of Yoshino, to give her a keepsake
(letter box) with which he has been entrusted. The discretion and reserve
that he exercises are the very qualities he did not ¤nd in his Chinese ac-
quaintances. Ironically, despite his Japaneseness, he feels isolated from the
Japanese and attached to his lover in China. He shares secrets with his Chi-
nese lover and keeps them from his Japanese friends. His homecoming
does not release him from the tensions of being in a foreign country but
charges him with new duties that he must assume for the sake of his foreign
friends. The location of his loyalty and belonging is thus ambiguous.
The Middle Councilor’s ¤rst meeting with the Japanese emperor
upon his return illustrates his new status in the court as a result of his
journey. The emperor is particularly impressed by the councilor’s aston-
ishing and divine appearance (asamashiu kono yo no mono narazu).50
While the emperor is overwhelmed with joy to see the Middle Councilor,
whose exceptional talents were missed at court, the returnee is brimming
with mixed emotions: gratitude for the emperor’s favor, a longing for
home he felt while in China and that he now remembers, and a longing
for China, as a musical performance in the emperor’s presence reminds
him of the occasion when he ¤rst heard the consort play the biwa. In the
subsequent exchange of waka between the emperor and the Middle
Councilor, the latter’s “multifolded” mind comes across to the reader, in
contrast with the emperor’s straightforward appreciation of the reunion
with the returnee, which is evident in the emperor’s poem:
(Since you left, even the moon in the sky tended to be clouded
I did not see such a luminous moonlight [as tonight])
The emperor uses the moon as a metaphor for the Middle Councilor, stat-
ing that the moon, which was clouded during his absence from Japan, is
now brilliant. In reply, the courtier composes an allusive variation on the
famous Abe no Nakamaro poem:
Furusato no / katamizokashi to /
Amanohara / furisake tsuki o / mishi zo kanashiki
(It makes me sad to remember that I looked in the sky at the moon,
thinking it was a keepsake of my native land)51
balance between protecting his privacy and satisfying his audience with
details, so he talks about what is really on his mind (the consort’s dis-
tinction) by saying that he is impressed with the distinguished women
of China; the audience is more than willing to listen.53 He sticks to the
story the Chinese emperor devised about the kin performer at the fare-
well party and occasionally takes recourse to talking about the ¤fth
daughter of the minister instead of the Heyang consort. While he would
never expose the consort’s correspondence to the public, the Middle
Councilor does not mind showing letters from the ¤fth daughter. Her
talent in both Chinese and Japanese poetic composition—an inconsis-
tency in her character that we noted above and that remains unac-
counted for—offers a convenient topic for conversation.54 In contrast,
his relationship with the consort remains a deeply hidden secret and as
such causes unbearable agony and longing. The Japanese courtiers sense
the councilor’s higher esteem for the kin performer; however, instead of
suspecting a serious relationship with her, one of them concludes that
the Middle Councilor’s love for his Japanese lover must have been sin-
cere because he would not otherwise have deserted such a distinguished
woman. Just as he did not have anyone in whom to con¤de his affection
for his Japanese lover while he was in China, the Middle Councilor has
to suppress his wish to “¶y back to China as a bird” in the company of
his Japanese acquaintances.55 The courtiers’ interest in Chinese women
comes only from their reading knowledge of legendary beauties, includ-
ing Yang Guifei, Wang Zhaojun, Li Furen, and Shangyang Baifaren.56 The
Middle Councilor af¤rms his countrymen’s lustful interest in Chinese
women by describing the incomparable beauty of the kin performer, em-
phasizing the contrast between “magni¤cent” (uruwashi), an attribute
he assigns to Yang Guifei and Wang Zhaojun, and “personable” (natsu-
kashi), a quality that best describes the kin performer/consort.57 It is evi-
dent here that the Middle Councilor values the hybridity embodied by
the consort, while the others harbor exotic fantasies about Chinese
women. We shall see that the cultural hierarchy is con¤rmed in the next
subject of study and then challenged in works that follow.
Chinese civil service system, and it foreshadows the more overtly politi-
cal nature of the story and the hierarchical relationship between China
(origin/model) and Japan (offspring/copy).
The romantic dimension of the tale is also informed by its hierarchical
value judgments. Like the Middle Councilor, who leaves a lover behind in
the native country, the Lesser Lieutenant has an object of affection (Prin-
cess Kannabi) whom he has clandestinely adored and is reluctant to leave
behind. Her name is the same as a place name in Nara that is often referred
to in ancient songs, so it contributes more to the creation of an archaic am-
bience than to illustrating the attributes of the loved one; Princess Kan-
nabi is of even less signi¤cance than was the Middle Councilor’s ¤rst love
(Ôigimi) in Hamamatsu. She is ignored during the hero’s stay in China and
remains completely off his mind even after his return to Japan. Unlike in
Hamamatsu, where China and Japan hold different yet equal value, the
cultural superiority of China is made obvious in Matsura.
The Lesser Lieutenant’s parents are also not happy about his assign-
ment. In order to best cope with the separation from their only son, his
mother has a palace built on the shore nearest to the continent—Matsura
(hence the title)—so that she can wave to him from there. Matsura
(meaning the “pine shore”), in northern Kyûshû, is known from ancient
songs in which women wave to loved ones who have left them to go to
China. As in Hamamatsu, this literary topos helps paint the liminal space
where Japan ends and China begins.
The Chinese emperor likes the Lesser Lieutenant for his excellence
in arts and letters and favorably de¤nes his personal characteristics as
typically Japanese. The emperor justi¤es his support for the young Japa-
nese as a meritocratic practice with precedents going back to Emperor
Wu (Wudi, 156–87 BC; r. 141–87 BC) of the Early Han dynasty (202
BC–AD 8), who brought a Korean student of distinction to court.60 The
emperor’s Chinese subjects, however, are concerned about the unprece-
dented intimate treatment of the “traveler from afar” (harukanaru sakai
yori watari maireru tabibito) who is “not old enough” (yowai itaranu)
for such an honor.61 The reservation of the courtiers, in part due to the
lieutenant’s alien status, represents opposition to and antagonism to-
ward his increasingly signi¤cant presence in the imperial court.
Painfully aware that his remarkable advancement has caused strains,
the lieutenant strives to conform to “the customs of the country” to which
he has been sent (kuni no narai, a key phrase used throughout the text in
order for the Lesser Lieutenant to account for the otherwise inexplicable
Imaginary Voyages • 43
actions of the Chinese). Hence, his celibacy in the ¤rst stage of his stay
re¶ects his fear that “the slightest transgression will be seriously chastised
in light of the formal manners and customs of the country.”62 The Lesser
Lieutenant’s reserve impresses the emperor, who thinks to himself that
“the Japanese man is more faithful than I thought previously.”63 In Ma-
tsura, a formality is now detected in Chinese behavior, whereas in
Hamamatsu it was a quality visible only in Chinese women’s clothes; on
the contrary, the Middle Councilor observed a lack of reserve and greater
freedom. Because he feels that the Chinese make rigid ethical judgments,
the Lesser Lieutenant does not mingle with them as much as the Middle
Councilor did. He and his Chinese associates are thus distinctly separated
from each other along the lines of their countries of origin, rather than
being united by a shared universal language and arts.
A very important new phase in the Sino-Japanese relationship is that
an interest in the other is now mutual. Chinese characters in Matsura pay
more attention to Japan than did those in Hamamatsu, and they are ready
to draw conclusions about the Japanese from observations of the Lesser
Lieutenant, who is well aware of the scrutiny cast upon him and is anx-
ious to make himself worthy of his country. This reciprocity of observa-
tion is matched by the terms of address used for the other country. Hito no
kuni (the country of others), a phrase coined by the Japanese for a foreign
country (most signi¤cantly China) from the Japanese perspective, is em-
ployed here by Chinese characters to refer to Japan. So are nami no hoka,
kumo no yoso (the country across the waves, beyond the clouds), shiranu
kuni (the unknown country), and aranu kuni (the country that is not this
one). Thus, foreignness is felt to be relative rather than inherent in China.
The two-directional interactions set a new standard for the works to
come. Japan becomes a player in the game, rather than being just an ob-
server who can exploit its insigni¤cance so as to claim neutrality.
While the Lesser Lieutenant’s celibacy is necessitated by political
considerations, it effectively lends a blank backdrop to the two love af-
fairs in which he is involved. The ¤rst evolves around the secret teaching
of the art of musical performance, an important theme in the tradition of
classical Japanese romance.64 Destiny guides the lieutenant to learn the
kin, taught ¤rst by an old recluse and then by a young imperial princess
called Kayô Kôshu (Ch. Huayang Gongzhu; Princess Huayang), the most
accomplished practitioner of the art; eventually the Lesser Lieutenant
falls for her. He visits her for instruction on the Fifteenth Night of the
Eighth Month and the Thirteenth Night of the Seventh Month, both dates
44 • Chapter 1
“the country of origin” (moto no kuni). The emperor is aware that rela-
tionships can suffer as a result of physical distance and (perhaps more
important) from the context in which one party remembers the other.
As soon as the Lesser Lieutenant arrives in Japan, the bond between him
and the emperor may disintegrate, and it may seem pointless to remain
loyal to him. In order to maintain the integrity of their relationship, the
emperor further predicts their future reunion in Japan owing to retribu-
tions from their previous lives.69 Thus, both Princess Huayang and the
emperor procure the permanence of their bonds with the Lesser Lieu-
tenant by suggesting reunions in their next lives.
The emperor’s premonition soon proves right: a group opposing the
crown prince, led by a fellow called Ubun Kai (Ch. Yuwen Hui) and allied
with the northern nomads, raises a large force, and the Japanese traveler
¤nds himself in the center of a steadily diminishing group of supporters
for the legitimate successor to the throne. The Lesser Lieutenant repeat-
edly expresses his ignorance of military affairs, as he has never been
trained in the martial arts or military planning. However, Tô Kôgô (Ch.
Deng Huanghou; Empress Deng), the crown prince’s mother, urges him
to stay in the service of the crown prince so as to repay the emperor’s fa-
vors, although she admits that as a foreigner, he has no obligation to do
so. The empress further argues that Japan, though small in size, is a coun-
try of ¤erce warriors and that the Lesser Lieutenant should be able to
devise strategies to defeat the enemy.70 Thus persuaded, the Lesser Lieu-
tenant decides to stay on, even if it means dying an honorable death on
the battle¤eld.71
Sumiyoshi, the god of martial arts, exhibits his power by instanta-
neously increasing the crown prince’s forces tenfold.72 With his aid, the
crown prince succeeds in defeating the rebel forces. The loyal Chinese
subjects who previously berated the Lesser Lieutenant as a person from
the unknown country now rejoice in his achievement.
The way the lieutenant is treated after the war reveals how Sinocentric
the Chinese are. Having succeeded in his mission, the Lesser Lieutenant
thinks it is time for him to leave. However, the Chinese courtiers are
strongly opposed, offering the rationale that there is “no precedent of even
a low-ranking foreigner returning to his native land.”73 Indeed, the em-
press has bestowed upon the Lesser Lieutenant the rank of Grand General
of Ryôbu (Ch. Longwu), honoring the deceased emperor’s principle that
individuals should be rewarded for their merits regardless of their nation-
alities.74 While this is a gesture that transcends national boundaries, it
46 • Chapter 1
causes a reaction against the concept behind it. Many suggest that the
Lesser Lieutenant, a mere foreigner, is not entitled to refuse such an honor
and return to a land that is, in their view, undoubtedly inferior to China.
The plot of the story capitalizes upon this Sinocentric logic, which
serves to postpone the Lesser Lieutenant’s return until he is involved with
yet another woman. The empress, who even-handedly offers reasons for
and against the Lesser Lieutenant’s departure, adds to the dilemma for
herself and for him. On one hand, she suggests he should stay in China, as
it is solely owing to the Lesser Lieutenant that her nation successfully
overcame the threat it faced, and he could not be thanked enough even if
he was given half of the country. On the other hand, she admits that the
Chinese would not be rewarding the Lesser Lieutenant for his service if
they prevented him from going home as he wishes. She adds yet another
reason that the Lesser Lieutenant should be granted leave: divine aid was
offered during the warfare because of the Lesser Lieutenant’s deference to
the deities of his native land.75 Although she employs the somewhat com-
promising term onigami (demons, spirits), as well as a more respectful
kunitsukami (deities of the native land), to refer to the Shinto deities, she
suggests clearly that China has no equivalent to them.76 Such reverence
toward Shinto gods as binding forces for an individual to his native land
is not found in Hamamatsu but is predominant in Matsura. It is the prin-
cipal, if not the only, measure in which Japan is considered superior.
The supernatural again comes into play as the Lesser Lieutenant be-
comes involved with an unidenti¤ed woman whose body is imbued with
the fragrance of plums. Bearing a remarkable resemblance to the em-
press—and she is later revealed to be the empress herself in disguise—she
seduces him into repeated and yet ¶eeting nights together. She disappears
without trace each time after love making, and the Lesser Lieutenant’s in-
quiries into her identity lead nowhere. Overcome with the mysterious
woman’s charms, the Lesser Lieutenant feels as though supernatural be-
ings are dictating the course of his life (“onigami nado no, hakari tsuru ni
ya”: Could this be engineered by demons and spirits?).77 It is obvious from
the use of the term onigami that the suspected deities are de¤nitely not
Sumiyoshi or the Great Goddess of Amaterasu, who are mentioned in the
text as the Lesser Lieutenant’s guardians. He wonders if the woman is a
demon in disguise or a deception devised by either the goddess Wushan or
the goddess of Xiangpu, both known to have allured ancient Chinese em-
perors. The hero’s romance is evidently imbued with the mystical and
erotic experience of encountering the divine, a ubiquitous theme in poetry
Imaginary Voyages • 47
during the Warring States (403–221 BC) and Three Kingdoms periods
(220–280).78
Multiple identities are manifest in the theme of transnational reincar-
nation that drives the plot.79 There is no character of mixed blood in this
story, though both the emperor and Princess Huayang hint at their rein-
carnations in Japan. As is well known, Matsura is not complete, ending
with a colophon stating that the following pages are missing. Whether the
note is authentic or ¤ctive, we are left without learning about the reincar-
nations. As it stands now, the story evolves around a clearly drawn dis-
tinction between China and Japan and occasionally portrays hostility,
rivalry, and confrontation. While Japan’s sacredness is demonstrated
through the miraculous powers of the Shinto gods, Chinese women are
portrayed as heavenly, beautiful, and accomplished, as opposed to Japa-
nese women, who are earthly and rustic. Part of the reason for this dis-
tinction may be that Chinese characters in Japanese literature are
polarized into either the villainous or the virtuous, while a wider spec-
trum of Japanese characters was available to the Japanese literary imagi-
nation. The vulgarity of the Japanese versus the nobility of the Chinese
becomes a persistent theme, as we will see in the next section.
A Good Son
Kokusen’ya gassen (1715; hereafter Kokusen’ya) is a jôruri play (tradi-
tional puppet theater) from the eighteenth century and was thus written
for a distinctly different audience in a different historical period.80 None-
theless, it shares many important premises with Matsura in its speci¤c
model of the Sino-Japanese entanglement: disturbances in China are
caused by tensions between the Han and the non-Han (the Manchus in
the present case); the Japanese protagonist acts honorably and effectively
in service to the Han; Matsura is again the setting from which “China” be-
comes distinct from “Japan” and connotes journeys to the continent and
the longings of the loved ones left behind; and Japan is a divine country
protected by the power of Sumiyoshi. Given the utter difference between
the two works in terms of the periods in which they were written, the
genre, the expected primary audience, and the wealth of information on
China available to the author of Kokusen’ya, it is rather surprising that
many fundamental presuppositions are merely recon¤rmed.
Though deprived of the opportunity to travel to China, the play-
wright, Chikamatsu Monzaemon (1653–1724), was granted much greater
48 • Chapter 1
the Japanese, who were deemed just another barbarous people by the
Han Chinese, were elevated to a civilized status. Kokusen’ya expounds
on this theme to the extent that it seems to be out of a desperate need for
self-redemption. Immediately after the play begins, Wu Sangui ( J. Go
Sankei; 1612–1678), the grand general and in this play a loyal subject of
the Ming emperor, refutes a recommendation by the conniving villain,
Li Daotian ( J. Ri Tôten)—who behind the scenes conspires with the
Manchu to eradicate the Ming—that grain should be allotted for and
sent to the Manchu. Wu Sangui de¤nes China as a country of Confucian
ethics, Japan of Shintoist ethics, and the Manchu of no ethics, a “land of
beasts” (chikushô koku). The insulting term “land of beasts” is thereafter
applied by different parties to various others: the messenger from the
Manchu, upset by the insult, so calls China because it has failed to ob-
serve a previously arranged contract; Li Daotian says that it is shameful
that his country has been so called, and he theatrically scoops his eye
out, claiming that his act will redeem China’s name (the act is in fact
coded, secretly sending a message to the Manchu that he will collaborate
with them). The recurrence and reciprocity of insults suggest both an
obsession with hierarchies among countries and the relativity thereof.
Poetic composition was a measure by which one’s degree of civiliza-
tion was evaluated in the texts we have discussed above. Princess Zhan-
tan ( J. Sendan), the emperor’s younger sister, says, “I have heard that uta
in Japan soften relationships between men and women. It is the same
here: [poetry] mediates love.” She herself composes shi (kanshi).84 This
reference to the Japanese preface to Kokin wakashû is a little out of con-
text, as the subsequent passage tells us how immaculately virtuous and
disciplined the princess is, rather than how romantically inclined she is.
Thus, it appears that the point of the statement is to emphasize China and
Japan’s shared culture, exempli¤ed by poetry, the universal language of
the emotions, rather than to focus on the speaker’s character.
The princess’ knowledge of Japanese poetry is one of the many
¤ctional constructs that set the stage for a Chinese interest in Japanese
affairs (as they did in Matsura). The interest resurfaces when the em-
peror, fooled by Li Daotian’s theatrics, considers marrying Princess
Zhantan to him. In an attempt to change his mind, Wu Sangui reminds
the emperor—and thus informs the audience—that Zheng Zhilong of-
fended the emperor by recommending the removal of Li Daotian in the
narrative past. Wu reveals his concern that China will be put to shame if
Zhilong, now forlorn in Japan, hears that the emperor is again favoring
50 • Chapter 1
Li. While Li has expressed his (false) concern that the Manchu may
think of the Han Chinese as beastly, Wu is worried that the Japanese
might think that China is unjust. The relative elevation of Japan’s status
vis-à-vis China, evident here in a manner similar to that in Matsura, ef-
fectively anticipates a later development in the story, when the half-
Japanese protagonist comes to bear a lot of signi¤cance as a rightly con-
cerned Ming loyalist. The ¤rst act of the play closes in a series of drastic
turns: Wu’s worries about the future of the Ming dynasty materialize
with Li Daotian’s rebellion; the Manchu military forces invade Ming
China’s territory; Li’s brother murders the emperor; the pregnant em-
press dies on the battle¤eld; Wu kills his own baby and substitutes him
for the baby that he retrieves from the empress’ corpse; and Wu’s wife
defends Princess Zhantan and helps her escape alone on a boat without
knowing her destination.
The second act is set in Hirado, a seaside village in Matsura. While it
is a historical fact that Zheng Chenggong lived in Hirado, the signi¤cance
of the area as a literary topos, as noted above, cannot be ignored. The cul-
tural entanglement is deepened by the ambiguity of the protagonist’s
identity: he is only half Japanese. The ¤ctional name of the protagonist,
Wa Tônai—three characters representing “Japan,” “China,” and “within”
respectively—is appropriate, if not too pat, for a hybrid individual whose
father is Chinese and whose mother is Japanese.85
In a long soliloquy by Wa Tônai, which draws heavily on the Chinese
classics to re¶ect upon the current state of affairs in East Asia, we see an
interesting classi¤cation of diverse ethnic groups. The Han and the Man-
chu are grouped together as “Daimin Dattan” (Great Ming, the Tartar).86
While Wa Tônai recognizes “Daimin Dattan” as two distinct polities, as is
obvious in the phrasing ryôkoku (both countries),87 his expressed ambi-
tion to pacify “both countries” seems to be incongruous with the under-
standing that the Ming are legitimate and the Manchu are usurpers. Rather
than attributing this contradiction to the author’s lack of knowledge, I
would propose that different con¤gurations of allies and enemies—the in-
group and the out-group—are emerging almost simultaneously in Wa
Tônai’s speech.
While Wa Tônai’s identity is made evident at the beginning of the
act, by identifying his father as Zheng Zhilong, the narrator reinforces
the point by inserting his own commentary after the soliloquy: “Indeed,
this is the man—Coxinga, the king of Yuanping, who went over to
China, paci¤ed both the Ming and the Tartar, and earned a reputation in
Imaginary Voyages • 51
both that country and this one; it is none other than this young man.”88
In the guise of a reminder or presentation of historical facts, the play-
wright distorts history, which he must have known from sources in Na-
gasaki, even if his prospective audience did not. Though Zheng
Chenggong was successful in the ¤rst stages of his military expedition,
to the extent that he almost captured Nanjing, his realm never encom-
passed China or the Northern Territories, as is suggested in the narra-
tor’s comment. In fact, he was eventually compelled to retreat from
mainland China to Taiwan, from where he pleaded for Japan’s military
aid. Since sources were available to Chikamatsu that recounted the
events in detail, one may conclude that the digression is intentional,
re¶ecting the author’s choice to conclude the play with the hero’s tri-
umph, perhaps as a redemption in theater for the disappointment in re-
ality. The narrator’s comment foreshadows the happy ending, in which
the hero realizes his ambitions and serves poetic justice.
Wa Tônai and his wife, Komutsu, are a ¤sherman and ¤sherwoman
(ama), a profession often considered to be on the borders of the Japanese
constituency because it is least rooted in the native soil and is of a ¶eeting
nature. In poetry anthologies, ama often appears near topics such as “Sen-
kyû” (the Immortals’ Palace), “Tôjin” (the Chinese people), or speci¤c
Chinese iconic ¤gures, an arrangement that suggests that ama are on the
borderline of the otherworldly and the exotic. The liminality of the major
characters is thus con¤rmed by their occupation as well as their location.
Wa Tônai and Komutsu ¤nd a deserted boat and in it a beautiful but
exhausted young woman who, judging from her hairstyle and clothes,
appears Chinese. The audience should immediately know that this is
Princess Zhantan. Drawing upon conventional rhetoric, the narrator
portrays her as having “a face comparable to a lotus” and “eyebrows
comparable to willow leaves,”89 attributes belonging to Yang Guifei and
Wang Zhaojun respectively.90 The analogy of “a blooming ¶ower soaked
in the rain”91 also reminds us of Yang Guifei, whom Bai Juyi compared
to “a branch of pear blossoms soaked in spring rain.”92 The literary asso-
ciations continue as Komutsu thinks of the lady on the boat as a Chinese
consort exiled because of lascivious acts, while Wa Tônai hypothesizes
that she is the ghost of Yang Guifei. Komutsu expresses jealousy, saying
that Tônai might have slept with a Chinese woman like that had he been
in China, but Tônai assures her that he would not have. His reason for
not doing so illustrates a Japanese image of China: Chinese women all
look like a deity (benzaiten) and thus make him feel unworthy and
52 • Chapter 1
Japanese nor Chinese).105 When the Han Chinese warriors who were
previously united with the Manchus are defeated and converted into
Ming loyalists by Wa Tônai and his mother, the warriors’ jumbled ap-
pearance, which encapsulates their political conversion, is mocked as
follows: “Atama wa Nihon, hige wa Dattan, mi wa Tôjin” (their hairstyle
is Japanese, their beards are Tartar, and their bodies are Chinese); it
makes “the mother and son burst into laughter” and give them silly
sounding Japanese names.106 His lack of sympathy toward individuals of
ambiguous identity blatantly shows how nation-bound the protagonist
in fact is. This relentlessly jingoistic position—which does not exist in
Hamamatsu and which was not articulated in Matsura—recurs in the
subject of the next section.
Such a distinct national awareness, prior to the emergence of nation-
alism in the modern era, is also evident in Hiraga Gennai’s (1728–1779)
Fûryû Shidôken den (A biography of Shidôken, a man of taste, 1763), a
comical and fantastic account of the ¤ctive eponymous protagonist’s visit
to China. As Marcia Yonemoto points out, the protagonist tends to iden-
tify himself as “a Japanese” while in China and to portray Japan favorably,
if not hyperbolically so, in order to impress or intimidate the Chinese. For
example, when the Chinese mention the Five Sacred Mountains of China
(Wushan), Shidôken could have responded that Japan had adapted the
Chinese system of identifying the top ¤ve Buddhist monasteries and
granting them special privileges in Kyoto and Kamakura in the Kamakura
and Muromachi periods. In fact, that would have been the most relevant
subject to bring into the conversation. Instead, Shidôken boasts about the
height and magni¤cence of Mount Fuji which, in his opinion, is more im-
pressive than all the Five Sacred Mountains of China put together. The
protagonist’s (if not the author’s) competitiveness and search for unique-
ness rather than commonalities reveal the work’s jingoistic propensities
and represent a new dimension in Japanese sentiments toward China that
are already evident in Kokusen’ya gassen.107
Kiyokawa’s poem is in fact not his own but one that predates him, com-
posed by Yamanoue no Okura (660–ca. 733) (it is collected in Man’yô shû
[Anthology of ten myriad leaves], later than 759):111
58 • Chapter 1
The staging of this exchange recalls the practice of ¤ctional uta awase
(poetry contests), textually matching poems on the same topic regardless
of the contexts in which the poems were originally composed. The prac-
tice is validated by a faith in the timelessness of human emotions, such as
a longing for home (the topic of both poems in question), as well as—
contradictory as it may seem—by an experimental intent to relocate
poems in a new context so as to produce new effects—an instance of the
“baroque” (in Mieke Bal’s terminology) that we saw in the introduction.
The particular topic, premised on the spatial distance between the speaker
and the object of his attachment, ideally embodies, and is embodied by,
the nostalgic practice of neutralizing the temporal distance between the
past and the present. The spatial distance is recon¤rmed outside the text
of the waka by the fact that “the Chinese could not even comprehend the
meaning of the ¤rst waka” (Tôjin wa kiki mo waka zari kere ba), and then
it is overcome, if not neutralized, by the work of “interpreters” (kototoki
no hitobito); the Chinese company is moved to tears by a translation of
the ¤rst poem and applauds that of the second.113 In other words, the Chi-
nese have overcome the linguistic barrier and reached a sense of com-
monality regardless of nationality. To place this in our context, poems
about spatial distance that are arranged so as to diminish temporal dis-
tance work to diminish the spatial distance between different audiences,
with the help of translation. Instead of capitalizing on nostalgia, which is
premised upon a spatial distance, the translingual practice produces com-
municability in the present.
The poems about the excitement of returning home make for irony
later, as Kiyokawa and Nakamaro are shipwrecked and sent back to China.
From this point on the story ostensibly becomes original. An important de-
parture from the historical facts in our context begins when Kiyokawa and
Nakamaro are found and protected by a reclusive uncle of Yang Guifei,
Yang Meng ( J. Yô Mô), a ¤ctitious character, during the An Lushan Rebel-
lion, before which the shipwreck happens. Nakamaro is then escorted by
Yang Meng’s trusted friends back to Chang’an, while Kiyokawa stays on
with the host. Kiyokawa is eventually entrusted with Yang Guifei, who, con-
Imaginary Voyages • 59
trary to what both history and legends tell us, did not die at Mawei; owing
to the wit of Yang Meng, she faked her death (by smudging her clothes with
mud and leaving them behind) and has since lived clandestinely with her
uncle.114 Kiyokawa then crosses the ocean with Guifei and this time returns
safely to Japan. In fear that his political opponent, who has since seized
power, may arrest him, he stays incognito in Matsura.115 (The opponent,
Dôkyô (?–772), a Buddhist monk, is known historically as the seducer of
Empress Shôtoku and a traitor who attempted to usurp the throne.)
Yang Guifei has the same problem in Japan as did Princess Zhantan in
Kokusen’ya: her speech sounds like gibberish to the local residents. Kiyo-
kawa easily convinces them that her speech is impaired (koto domori, or
stammering). The locals laugh at Guifei when she recites poems in Chi-
nese “as though birds were chirping,” saying, “Listen to the handicapped
sing.”116 This handling of Yang Guifei’s “strangeness” showcases the rela-
tivity of the intercultural hierarchy: the language of the cultural superior is
not appreciated as superior if the listener is not competent in the language.
The language of the civilized can sound barbarous to the ears of “barbari-
ans.” This message resonates more loudly if we consider the fact that
Takebe was a Sinophile. In order to further substantiate the point, he ex-
ploits three manifestations of linguistic hybridity involving Chinese and/
or Japanese. One is the rubi, the Japanese transcription system that pro-
vides a reading—phonetic or semantic—of Chinese characters alongside
the kana. Another is the Japanese practice of reciting Chinese texts in the
Japanese pronunciation. The third is the coexistence of literary and ver-
nacular languages within China. Yang Guifei’s remarks are accompanied
by rubi, which represents the sound of the Chinese rather than giving their
domesticated reading or a translation of their meaning into Japanese. This
creates a sardonic effect similar to the one we saw in Komutsu’s reaction to
Princess Zhantan’s speech in Kokusen’ya because the imagined canonicity/
formality of the Chinese text is juxtaposed with the obvious “vernacular-
ity”/vulgarity of the unintelligible sounds.117 The reader sees that the speech
sounds like gibberish, without being so told, simply by looking at the non-
sensical reading.
Since Yang Guifei is a political refugee whose protector, Kiyokawa,
also has to live under cover, her purported speech impairment functions
conveniently to shield her from possible interactions with local residents
or potential suitors.118 Kiyokawa, an eligible bachelor himself, starts
courting a local woman over the course of time. He is attracted to the local
woman rather than to the beautiful Yang Guifei because the latter does
60 • Chapter 1
With this Guifei begins to cry, which moves the people around her.129 As
we saw above, in “Changhenge” Xuanzong misses the deceased Yang
Guifei so much that he sends a wizard to seek her spirit; Guifei’s spirit
tells the wizard of the pledge of love exchanged between her and the em-
peror, information that the messenger needs to prove that he has com-
pleted his mission for the emperor. At the time of the composition of this
poem, Yang Guifei is destined to live under cover and apart from her
lover, without any means of letting Xuanzong know that she is alive. The
geographic distance between China and Japan serves as an alternative for
the divide between life and death.
Yang Guifei longs for the days in China with her lover, and she is hav-
ing some dif¤culty completing the transition from one persona to another
as she attends a party to which she has been invited by the villain Asomaru
(as Kiyokawa and Tamana have engineered). Given her rank in her “pre-
vious life,” she is accustomed to being treated as the most important guest
at any gathering; thus Kiyokawa and Tamana have to keep her from taking
the seat reserved for such a guest, who in this case is Asomaru; the effect is
comical.130 When she sees women on boats plucking ¶owers, Guifei is re-
minded of such activities in Taiye Pond in the Huaqing Palace, where she
used to live, and she sheds tears of nostalgia.131 Then in order to get Guifei
to seduce Asomaru, Kiyokawa offers a music and dance performance. He
plays the ¶ute to Li Bai’s “Qingping diao”; it is meant to accompany a
dance called “Rainbow Skirts, Feathery Dress,” which portrays heavenly
beings in the attire in the title. Historically known as a talented dancer,
Yang Guifei is ready to perform, except she realizes that the sleeves of the
Japanese clothes she wears now are too short to create the intended effect.
When she requests that a robe, skirt, and fan be provided, she fails to pro-
nounce the items’ names in Japanese.132 Despite the potentially fatal error,
Imaginary Voyages • 63
Guifei’s charm wins out. Her sudden burst of Chinese contributes to her
otherworldly appearance; the audience is taken with her beauty, which, it
says, excels that of the heavenly maiden who descended in Yoshino out of
admiration for Emperor Tenmu’s kin performance.133 The parallel of the
China-Japan dyad and the Heaven-Earth dyad is repeated here, except that
this time China is Heaven and Japan, Earth. This transposition points to
the sheer lack of a Chinese audience; unlike in the scene of the waka com-
position, in which Yang Guifei’s Japanese poem diminishes the distance
between China and Japan by capturing the sentiment of the Chinese poem
and transmitting it to the Japanese audience, a cultural distance is created
in the dance scene, as intended by Kiyokawa’s strategy and as desired by
the audience. Precisely because Guifei appears unearthly and foreign, she
makes a strong impression and helps along the scheme of seduction. None
of those present desires commonality across a distance; what is produced
and appreciated is an exoticism that capitalizes on the cultural distance.
While the analogy between nations (China and Japan) and cosmo-
logical spheres (Heaven and Earth) is made only tangentially, it fore-
shadows the later revelation of Yang Guifei’s identities in her previous
life and afterlife respectively. Japanese popular legends, such as one in
Kojiki, have it that Yang Guifei was a reincarnation of Miyazu Hime,
who was a wife of Yamato Takeru (a controversial warrior who con-
quered other tribes on behalf of the Japanese emperor only to be labeled
later as a rebel) and the founder of Atsuta Shrine. She had a mission to
distract Xuanzong from his intention of conquering Japan.134 Takebe’s
text gives a different account of the reincarnation: Yang Guifei tells her
protectors that her mother dreamed of a foreign-looking woman (i.e.,
non-Chinese) who told her that she would rent her womb so as to be
born into China for the time being. When her term was over, she would
return to Atsuta Shrine, where she belonged.135 The theme of transna-
tional reincarnation, prominent in Hamamatsu and important in Ma-
tsura, is again manifest in this story, where Japan is seen as the country
of deities and China, that of humans charged with earthly desires.
The subversion of course does not stop with the caricaturization of this
legendary beauty. As noted above, the bilingualism of the cultivated Japa-
nese (which was in reality a necessity for survival in a Sinocentric civiliza-
tion) is revealed to be superior to the monolingualism of the Chinese,
although initially one could dispense with any language other than Chi-
nese, the only civilized language. In addition, Kiyokawa has acquired ver-
nacular Chinese. A command of not only the literary language, which by
64 • Chapter 1
Conclusion
In the ¤ctional travelogues discussed in this chapter, the problem of com-
municating with the residents of the land of destination, a problem that
real travelers inevitably encounter, is either resolved owing to the primary
characters’ excellence in Chinese or exaggerated in order to exoticize
China. In the former cases, the exemplary characters, while garnering
honorary citizenship in the Sinocentric civilization, are also instrumental
in promoting the virtues of bilingualism and suggesting that one’s iden-
tity be based on the language (and its corollary, cultural practices) in
which one writes at a given moment. In this light, one might say that
Sino-Japanese travel, like miscegenation, is a metaphor for the heteroge-
neity inherent in identity that is continuously formed and dissolved, de-
pending upon the occasion.
As Japanese writers became increasingly familiar with colloquial Chi-
nese, however, the language contributed to a concept of ethnic unique-
ness of the Chinese in the Japanese mind—as though the psychological
distance had grown wider as the perception of geographical distance had
declined. Especially with the participation of lower-class characters, who
were not knowledgeable in the classical Chinese canon, the local color of
the foreign land, most obvious in the conversational language, was bla-
tantly foregrounded. The effect was that China became just another for-
eign land that, despite what a sharing of the universal literary language
might have suggested, was indeed ethnically distinct from Japan.
The awareness of China’s ethnic identity is not identical with the por-
trayal of China as either a hegemon or a blank slate against which Japan
struggled to mark its own presence. Indeed, the emerging awareness of
the diversity of Chinese culture compelled the Japanese to recon¤gure
their relationship with the Chinese. Given the arrival of yet another cul-
tural hegemon (the “West”), this proved to be a complex process of self-
rede¤nition, as we shall see in the next chapter.
CHAPTER 2
65
66 • Chapter 2
(eibutsu shi; Ch. yongwu shi), while Hino Tatsuo directs our attention to
the concurrent popularity of the connoisseurial collecting of stationery
(bunbô aigan) and kôshôgaku (Ch. kaozhengxue), a Qing scholarly ap-
proach to empiricism that involves the collection of information on a
given term/topic for the purpose of historicizing references.1 I would
further argue that the concurrent ethnocentric, scholarly, and material-
ist approaches to China were not coincidental but indeed interrelated, if
not mutually consequential. They even suggest a signi¤cant revision of
Japan’s self-de¤nition, for which its diversifying and tightening involve-
ment with Chinese culture was instrumental.
The shift of focus from the spiritual/intellectual to the material had
run its course by the Taishô period (1912–1926), when urban, trans-
national consumer culture had reached its maturity. In addition to Ja-
pan’s familiarity with Chinese goods, which had much increased in the
advent of the modern international trade system and the normalization of
transnational travel and transportation, the Western Orientalist apprecia-
tion of things Chinese, or chinoiserie, found a “colony” in Japan, especially
in the wake of the Russo-Japanese War in 1905. Just as the assimilation of
Chinese connoisseurship affected the Japanese acquisition and apprecia-
tion of Chinese objects and then of China itself, so the assimilation of Ori-
entalism led to Japan’s “orientalizing” of China, in which Japan’s own
position—whether object or subject—was made ambiguous. The con-
¶uence of the two trends, one since the eighteenth century and the other
since the nineteenth, played out against the backdrop of Japan’s aggres-
sion toward China. While military, capitalist, or other invasive actions
may have been taken toward other Asian countries, action against China
had two special symbolical meanings: the Japanese had either ¤nally mas-
tered the appreciation of artistic objects following the model of the Chi-
nese connoisseurs, or they had transformed themselves into a version of
the Western colonizers, for the majority of whom Chinese thought and
literature meant little.
In this chapter, I will ¤rst illuminate the interconnection of the three
developments, which contributed to the undoing of the older rhetoric
that constituted Chineseness, and reveal how Japanese recipients of Chi-
nese cultural products distanced themselves from them instead of fash-
ioning themselves after the Chinese model. I will then show how the
newly acquired critical distance was accommodated to the map of power
and knowledge involving the “West” in post–Russo-Japanese War Japan,
where physical proximity, realized by modern transportation, promoted
Chinese Fetishism • 67
Within a hundred years from the early Tokugawa, however, the sta-
tus of spoken Chinese changed. There was a remarkable increase in
human and material resources for the study of vernacular Chinese, a lan-
guage that had not been taught in schools because it was considered un-
necessary for, if not harmful to, serious students of classical essentials.
Ishizaki relates that Yanagisawa Yoshiyasu (1658–1714), the chief political
adviser for the ¤fth shogun, Tokugawa Tsunayoshi (1646–1709; r. 1680–
1709), who employed Ogyû Sorai, studied colloquial Chinese with a Chi-
nese immigrant monk and was able to comprehend conversations in
Chinese between Chinese delegates from Nagasaki and their Japanese in-
terpreters.4 Yoshiyasu’s acquisition of pro¤ciency was not an isolated case
that was possible only for those of power and means. Interpreters in
Nagasaki were often relocated to other areas of Japan and published text-
books and dictionaries that made spoken Chinese more accessible to the
Japanese. Among the most famous was Okajima Kanzan (1675–1728),
whose works include Tôwa san’yô (Guidelines of spoken Chinese, 1716),
a widely distributed textbook. Okajima was invited to teach in Edo and
Osaka and was instrumental in Ogyû Sorai’s advocacy of vernacularism.
Okajima’s accomplishments extend to translations of Chinese vernacular
¤ction, such as Chûgi Suikoden (Loyal Shuihu zhuan, 1728).5
The trend of studying Chinese as a foreign tongue, as opposed to the
ostensibly universal literary language in which canonical texts were writ-
ten, came hand in hand with a demand for Chinese vernacular ¤ction, or
hakuwa shôsetsu (Ch. baihua xiaoshuo), a burgeoning genre in China
itself. Given the Japanese readers’ still shaky command of vernacular Chi-
nese, they still required devices to domesticate these texts, which appeared
more ethnically speci¤c (as written in the native tongue of China) and
“foreign” than did the Confucian classics or classical poetry, which had
been read in the yomikudashi style and which thus appeared accessible,
however deceptively so. For that reason a mode of negotiation with Chi-
nese ¤ction was devised: kun’yaku, or supplying Japanese readings of
characters, which inevitably provided a word-by-word translation into
Japanese. Another way for the Japanese to engage Chinese ¤ction was
with loose translations of the texts into Japanese. Such products typically
added the term tsûzoku (popularized) as a pre¤x to the original titles
(e.g., Okajima’s Tsûzoku chûgi Suikoden [Loyal Shuihu zhuan: Popular
version, 1757]). Even more remote from the original were parodies of
Chinese ¤ction in Japanese. Many works in this genre have remained
popular to date; among these, Takebe Ayatari’s Honchô Suikoden is particu-
Chinese Fetishism • 69
evident that the Japanese readings of Bai’s works, especially poems of so-
cial criticism or satire, varied signi¤cantly from the Chinese readings
thereof.12 Nevertheless, the Japanese scholars of earlier generations did not
form a school whose critiques were deemed independent of and compa-
rable to those of the Chinese. Notable contributions to scholarship had to
be claimed via the genres of waka and karon (theories of waka), rather than
in Chinese studies. Even the invention of kundoku did not seem to have in-
spired Japanese students of Chinese toward autonomy or innovation.
It can be argued that among the earliest examples of critical evaluation
of Chinese poetry is that of Ishikawa Jôzan, who, in collegial consultation
with the Neo-Confucian authority Hayashi Razan (1583–1657), selected
thirty-six poetic immortals (shisen) from the history of Chinese poetry.13 A
critical distance from Chinese poetry is evident in the classical Japanese
practice of identifying thirty-six immortals to form the Chinese canon, as
well as the seemingly independent evaluative standard of screening thirty-
six poets and making eighteen pairs. Although Jôzan’s project turned out to
be the isolated personal pursuit of a reclusive dilettante of independent
means, Tokugawa Sinology was much more communal, if not institutional.
The scarcity of direct contact with Chinese colleagues did not prevent
Japanese Sinologists in the Tokugawa period from consulting scholarly
works imported from China or re¤ning their own theories by keeping
abreast of recent interpretations and trends in the ¤eld. The time lag be-
tween the initial publication and distribution (and possible Japanese edi-
tion) of Chinese scholarly works kept diminishing toward the end of the
Tokugawa period, while the autonomy of Japanese scholars grew. The de-
velopment of the publishing industry and marketing helped disseminate
scholarly works beyond an author’s immediate colleagues and disciples.
Increases in literacy and the demand for education also propelled the pub-
lication of Japanese editions of Chinese texts (wakokubon kanseki).14
In the early Tokugawa period, the Ming poetics of the Guwenci
school, which canonized High Tang poetry (such as that of Du Fu and Li
Bai) and most prominently represented by Li Panlong and Wang Shizhen
(1526–1590), dominated Japanese scholarship on Chinese poetry, with
Ogyû Sorai and Hattori Nankaku (1683–1759) as its most vocal advo-
cates. Nineteenth-century Japanese scholars were more in agreement with
the xingling theory advocated by Qing scholars such as Yuan Mei (1716–
1797, whom we will see in the next chapter in yet another context) and
discouraged the reproduction of Tang rhetoric while promoting the spon-
taneous expression of one’s own observations.15 The two critical stances
Chinese Fetishism • 73
are not to be simpli¤ed as one privileging language and the other, spirit.
The High Tang poetry privileged in the Ming poetics tends to focus on in-
tense emotions, such as patriotic concerns, homesickness, and longing for
a lost lover, weaving what may appear to be hyperbolic rhetorical patterns
to effectively convey passion. Thus, one of the predominant genres in the
High Tang is the yonghuai shi ( J. eikai shi), or poems on what one has on
one’s mind. In contrast, Qing poetics honors an attention to quotidian de-
tails. The predominant method of the time was kaozheng ( J. kôshô), which
was the collection and exhibition of empirical information on a given
topic—as opposed to xungu ( J. kunko), a lexicographical study based on
the annotations of Tang criticism, or lixue ( J. rigaku), a philosophical and
theoretical study prevalent in the Song dynasty. In the words of Jean
Baudrillard, who claims that “we live in a world where there is more and
more information, and less and less meaning,” these writings might be
termed “the staging of meaning” rather than the production of meaning,
in which information can “exhaust itself.”16 The act of reading, which
used to be a medium to master the classics and gain virtue, became a sym-
bolic act of status, on one hand, and a pastime, an indulgence in itself, on
the other. Collected and displayed words are commodities, and owning
many of them—either metaphorically (i.e., holding an encyclopedic
knowledge) or literally (i.e., possessing a large personal library)—means
one has wealth and power, a highly sought status. Hino Tatsuo differenti-
ates thing-oriented connoisseurship (shumi) from text-oriented connois-
seurship (kyôyô). Whereas the former is based upon aesthetic tastes/
judgments exerted upon things, the latter is predicated on a body of fetish-
ized knowledge—that is, knowledge not for the sake of the things to
which it pertains but for its social value, knowledge not as a vehicle for the
understanding of things but as a demonstration of knowing itself, an em-
blem of a higher social status, or, in Pierre Bourdieu’s terms, “symbolical
capital.”17 If we focus less on the body of knowledge than on the function
of knowledge, it is obvious that knowledge not only helps those who have
it to more pro¤tably or effectively deal with the things that the knowledge
is about, but it also allows them to be more respectfully received in their
social circles. The concept appears in the following haiku:
West Lake is not an antique object that is preserved for a small number of
curiosity-driven Japanese tourists—West Lake is alive and kicking. It is a site
of respite that heaven bestowed upon the Chinese people. It is natural for the
modern Chinese to build Western-style restaurants and hotels in order to ef-
fectively enjoy the gift—it is a way to augment the gift of nature with arti¤ce.
One should not view West Lake simply as a historic site. You should not visit it
with such a category in mind, or else you will be upset or repelled by thwarted
expectations. Let me advise [those of you who have predetermined notions]:
you had better explore West Lake in texts and fantasize about it with your eyes
closed.38
of the past in China because for them China belonged to the past. Aoki,
though informally and tangentially, questions the platform on which
the Japanese tended to judge China’s Westernization as a corruption of
its cultural heritage—that is, the ground on which the Japanese granted
themselves an ostensibly neutral position so as to make unsolicited
judgments on behalf of the Chinese.
Land of Extravaganza
The shift from practicing Chinese fetishism to fetishizing China is em-
bodied in a contemporary of Aoki, the renowned novelist Tanizaki
Jun’ichirô (1886–1965). Tanizaki’s Sinophilia is well documented though
relatively unexplored in comparison with his earlier pro-Western stance
and later manifest admiration of traditional Japanese culture. Unlike
many of his predecessors, Tanizaki did not grow up memorizing classical
Confucian texts before being admitted to school. His familiarity with Chi-
nese owes much to coincidence and personal preference. The encourage-
ment of a home room teacher at his elementary school may have led him,
at the age of fourteen, to transfer to a private school to study the Chinese
classics, as well as to attend another school to study English.39 The imme-
diate effect of such exposure was that four of Tanizaki’s kanshi composi-
tions appeared in a high school journal.40 He did not publish anything in
kanshi or kanbun as a professional writer. Kanshi or kanbun were never an
essential part of his writing—not uncommon among Japanese writers
who made their literary debuts in the Taishô period.
Tanizaki’s engagement with China ¶ourished in the genre of the trav-
elogue.41 He published several essays on the two trips that he made, in
1918 and 1926, including “Soshû kikô” (Account of my trip to Suzhou;
originally published as “Gabô ki” [Account of a painted vessel, 1919]);
“Shinwai no yoru” (Night in Qinhuai, 1919); and “Rozan nikki” (Diary of
Lushan, 1921), in which he describes historical sites, restaurants, and
brothels in southern China.42 The topics suggest that Tanizaki’s China
was the object of nostalgic aestheticization, appetite, or lust. It is true that
Tanizaki’s gaze and tongue (in its two functions) sensualize China as
erotic or edible. However, Tanizaki had an unfailing penchant for mate-
rial details, objectifying and devouring any place of his infatuation, be it
Yokohama, with its quasi-Western urban culture, or Kansai, with its re-
constructed Japanese court tradition. Thus one might wonder if in Tani-
zaki’s stories there was anything speci¤c to China, that only China did for
Chinese Fetishism • 83
him—that is, if Tanizaki differentiated between China and the other ob-
jects of his aestheticizing creation.
The historic backdrop of Tanizaki’s Sinophilic ¤ction in the 1910s is
as follows: a part of Shanghai was a shared concession among several na-
tions, including Japan, which had intervened to pacify the Boxer Rebel-
lion (1899); in addition, Japan had attained a part of the Liaodong
Peninsula in 1905 as part of a pact with Russia, the Portsmouth Treaty,
signed after Russia’s defeat by Japan. A new power hierarchy was being
established, but it had yet to be con¤rmed by increasing Japanese control
over China. The political circumstances created ambiguity in the China-
Japan cultural hierarchy, and Tanizaki took advantage of it in writing
stories of privileged Japanese travelers and their observations and infatu-
ation with things Chinese. Within such a historical context, the two faces
of the Sino-Japanese entanglement resurface: while Tanizaki’s narrators
appropriate the format of Chinese intellectual travelers (the center view-
ing the periphery), they also symbolically help colonize China, as a newly
imperialist nation would. The dual function of the narrating subject ma-
terializes in Tanizaki’s eloquent and articulate writing.
In “Shina no ryôri” (Chinese cuisine, 1919), Tanizaki enumerates
dishes in the Chinese cuisine (most of which he had tasted); his list is a
much shorter version of Yuan Mei’s Suiyuan shidan. His critique of Chi-
nese food and restaurants is either extremely positive or extremely nega-
tive, with no middle ground. Tanizaki is more than willing to admit that
the food even in rural restaurants in China was “incomparably more de-
licious” than Chinese food he had tasted in Japan, that there was a much
wider variety of dishes, and that they were much more reasonably
priced than in Japan.43 On the other hand, he was “greatly distressed at
the extreme ¤lthiness of rooms and appliances” in restaurants in Man-
churia, to the extent that he had to “sanitize old and well-used ivory
chopsticks with hot Shaoxing liquor”; moreover, he was disappointed
with the quality of Western and Japanese food in China, and there was
so much garlic in Chinese food that his “urine reeked until the next
morning.”44 Then Tanizaki offers an overarching thesis on how to un-
derstand the Chinese:
If one has read Chinese poetry, which celebrates the divine and the ethereal,
and has then eaten those pungent foods, one may feel an insurmountable con-
tradiction. However, I think that China’s greatness lies in comprising both of
the two extremes. It seems to me that a people who could cook such elaborate
84 • Chapter 2
foods and eat them until they are satiated are, any way you look at it, a great
nation. I hear that although many Chinese drink more than Japanese, there are
very few who would lose consciousness from intoxication. I think it is neces-
sary to eat Chinese cuisine in order to understand the Chinese nation.45
The perceived contrast between the divine and the distasteful in Chinese
culture is indeed a perfect match for Tanizaki’s well-known sensibility,
which, while worshiping strikingly beautiful objects, never fails to incor-
porate elements of vulgarity. The greater the distance between contradic-
tory elements within an object, the more likely it is to capture his attention.
The Japanese tended to view Chinese culture as displaying both divine
beauty and earthly pleasure, often at the same time (recall the example of
Yang Guifei eating pork), and the tendency culminated in Tanizaki.
“Shina-geki o miru ki” (An account of seeing Chinese theater, 1919)
similarly offers an intense ambivalence—or, more precisely, a fascination
with both the pleasant and the unpleasant. Tanizaki’s ¤rst experience
with Chinese theater, which was in Fengtian, Manchuria, was disastrous:
the performance appeared “nightmarishly unpleasant” and sounded
clamorous “to deafening effect.”46 The hope that he would fare better in
Beijing was soon shattered; he was “distressed with the ¤lthiness of the
theaters,” in the worst of which he witnessed a whirl of dust each time the
actors somersaulted.47 Also, he was “utterly mysti¤ed” when he saw
actors, even those in the roles of beaus and beauties, spit on the stage and
blow their noses into their hands. He wonders how they could do that
when “they were clothed in dazzlingly gorgeous costumes.”48
While Tanizaki may have preferred more hygienic places and more
decorous people on his travels, as a writer he exploited the lower end of
the aesthetic spectrum in order to create effective bathos. Harada Chika-
sada cites a similar sudden turn from the beautiful and theatrical to the
¤lthy and disenchanting in Tanizaki’s “Itansha no kanashimi” (The sor-
row of the unorthodox, 1917) as the protagonist muses to himself, “Why
on earth can’t I help being reminded of Bai Letian [Bai Juyi] when I go to
the restroom?”49 Even though the narrator ¤gures out the immediate
reason—a scrap of newspaper in the toilet has an article on a hot spring
that subconsciously reminds him of the poet’s “Changhenge”—still the
initial shock holds, perhaps to an even greater degree since the associa-
tion is made in a place that would seem least evocative of the poem’s fo-
cus, the beautiful imperial consort Yang Guifei. Tanizaki might take full
credit for the connection between the fatal beauty and the toilet, as the
Chinese Fetishism • 85
keeping her in a glass tank, the Chinese man falls for her—or, more pre-
cisely, he falls for her unattainability: her body is semi¤sh, and initially
she appears to be mute. The biological boundary between species empha-
sizes, rather than obliterates, the cultural boundaries between China and
Europe. When the mermaid begins to speak, she tells of exotic places well
beyond the territory of China; they bear the same value of irreducible for-
eignness as she does for her Chinese listener. Inspired by her descriptions
of her native Netherlands and her ancestors’ home in the Mediterranean
Sea, the Chinese man comes to yearn for a glimpse of Europe.
In the process of the protagonist’s awakening, China is assigned a
lower place than the West in the scale of values. Since the story is told in
Japanese—and thus implies a Japanese narrator and a Japanese audience—
the placement either re¶ects Japan’s views of China and Europe or dis-
guises the perceived hierarchy between Japan and Europe. Whichever
may be the case, it is important to note that with the erasure of the body
of the narrator (as s/he remains nameless and uninvolved in the story), Ja-
pan’s position has become ambiguous, while China’s and Europe’s are ar-
ticulated as opposing poles. The invisible Japanese can function either as
an ostensibly objective observer (as is the case with modern Sinologists
and travelogue writers) or as a clandestine impersonator of the Chinese,
who vicariously share the Japanese desire for the West.
When Japanese characters step into Tanizaki’s ¤ction on China,
they turn a more appreciative gaze on it than its “second best” status
might suggest. Though not entirely without echoes of the hierarchy of
values noted above, “Seiko no tsuki” (The moon on West Lake) praises
the beauty of China’s natural landscape and its women in parallel.53 The
story is framed within the ¤rst-person narration of an unnamed and yet
intradiegetic Japanese male tourist (watakushi) who is stationed in
Beijing as a special correspondent for a Tokyo-based newspaper. Having
an opportunity to extend a business trip to Shanghai to visit Hangzhou,
he spares no praise for the region’s natural beauty, which he observes
from the window of a train. He makes frequent references to Chinese lit-
erary icons whose names the Japanese have long associated with West
Lake. Liberally superimposing scenes from Chinese romance onto the
landscape before his eye, he aestheticizes southern China as follows:
It was no wonder one was inspired with such ethereal fancies as those in Li Li-
weng’s poetic drama if one was born in such a beautiful land with such beauti-
ful residents. “Shenzhong lou” in Shizhongqu presents the mysterious story of
Chinese Fetishism • 87
Liu Shijian, who visits the eastern seashores for a vacation, crosses the sea to
the illusory tower, and marries Shunhua, a daughter of the Blue Dragon King.
Perhaps the eastern seashores where the romance develops are somewhere
around here, in Jiangsu or Zhejiang Province. Perhaps Bimuyu—a story about
Liu Maogu, an actress, and Tan Chuyu, an exceptionally talented scholar, who
throw themselves into the river, arm in arm, to transform themselves into sole
and ¶ow in the direction of Yanlang—was also automatically conceived in Li-
weng’s mind. In this vein, I feel that anyone born in this area of southern China
could not help becoming a poet. I wish I could show a glimpse of this scenery
or local color to those who boast of Japan as the eastern nation of poetry.54
The ¤rst glimpse of the passengers in the train makes it obvious that the South
is much richer than the North. To me, accustomed to the second-rate trains of
the Jing-Feng Line and the Jing-Han Line [in the North], it looks as if the in-
side of the train is meticulously clean. . . . Passengers in the second-class cars
are as well dressed as only those in the ¤rst-class cars in the North. It is also re-
markable that there are many female passengers. It is rare to see women go out
in the North, while in the South not only entertainers, but also married and
unmarried women of respectable families frequently walk around hand in
Chinese Fetishism • 89
hand with men. . . . Needless to say, the attire of women and children is richer
in color and more glamorous than in the North. . . . Indeed, Jiangsu and Zhe-
jiang are known for having produced beauties since ancient times.59
In this passage, the railroads running between Beijing and Fengtian (Shen-
yang) and between Beijing and Hankou (which are of military impor-
tance) are deemed aesthetically inferior to those of the South. The
narrator also generously praises the economic and cultural success of
southern China. While drawing upon the conventional aesthetic hierar-
chy between the South and the North, which he could have learned from
reading, Tanizaki may also be revealing his own preference for the liter-
ary and artistic milieu of the South over the industrial and military North.
Not only does the narrator objectify southern China as the beautiful
land that inspires poets, but he also gazes at women in much the same
way that he observes the natural landscape. He claims that Chinese
women have “more delicate ¤ngers than Japanese women”—a new
marker of value—and “trim calves and feet comparable to even those of
Western women,” hinting at the Europe-China hierarchy more prevalent
in “The Lament of a Mermaid.”60 Singled out among the Chinese women
is Li Xiaojie, an eighteen-year-old, taller than other Chinese women, at-
tired in celadon blue, with skin as ¤ne as “Western paper,” delicate
¤ngers, slender legs, small feet, and a graceful face with a “Grecian
nose.”61 Her every physical feature appears outstanding to the narrator
and is suggestive of “noble origins,” as well as of ephemerality; he notes a
“pathetic beauty” about her that he thinks might be “typical of Chinese
beauties.”62 His premonitions about “pathetic beauty” prove to be well
founded, as Li Xiaojie is later found dead, ¶oating on the surface of West
Lake; she has committed suicide for fear of an imminent death from tu-
berculosis. Here the narrator appropriately makes an association with Su
Xiaoxiao, a courtesan of the Six Dynasties who died and was buried on
the shores of West Lake; he quotes several poems composed by later
poets that were inscribed on her tombstone.63 The narrator also alludes to
another iconic ¤gure: Xishi, the fatal beauty sent to the King of Wu as part
of the plot by neighboring Yue to divert the king’s attention from his duties.
Legends have it that Xishi suffered from the same disease as Li Xiaojie.64
Linked to the legendary Xishi because they share a locale and an illness,
Li Xiaojie is granted a higher status than Japanese women, but only in aes-
thetic terms. While the narrator rides the same train and stays at the same
hotel as she, he never speaks with Li Xiaojie or with her female compan-
90 • Chapter 2
clothes only. He does not assume his duties as master of the house, hus-
band of Shizuko, or father of Teruko. He does nothing but spend time
with the Chinese woman in the Chinese arbor.
This is an extreme case of the souvenir as de¤ned by Susan Stewart,
who equates the souvenir, the antique, and the exotic in terms of the
distance from the “here and now” that the subject establishes: “The lo-
cation of authenticity becomes whatever is distant to the present time
and space; hence we can see the souvenir as attached to the antique and
the exotic.”69 In addition to objects Yasunosuke acquires that become
temporarily and spatially autonomous of both the context of travel and
present domestic life, an arti¤ce is constructed from the archive of cul-
tural memory at home in the present in order for Yasunosuke, the re-
turnee, to transcend geographic and historical boundaries and become a
Chinese literary recluse of the Song dynasty. In fact, the traveler has be-
come a souvenir par excellence himself, crystallized in the distance
(China) and the past (archive of cultural memory), rejecting if not re-
nouncing the domestic and the present. Geography and history are neu-
tralized in this act of an in¤nite and misplaced tour.
Yasunosuke’s wife and daughter try to adjust to Yasunosuke rather
than trying to change him into what he used to be. Shizuko dresses Teruko
in Chinese clothes purchased in the Chinatown in Yokohama in the hope
that Yasunosuke might at least speak with his daughter. Teruko, for her
part, teaches herself how to speak southern-accented Chinese by befriend-
ing the Chinese woman, having unintentionally offended her father by
speaking to him in Japanese. The mother’s and daughter’s transethnic ef-
forts, however, fail to persuade Yasunosuke to reunite with them. When
Teruko asks him in Chinese, “Father, when will you begin to speak in
Japanese again?”, Yasunosuke looks upset and says, “I will never again
speak in Japanese for the rest of my life.”70 From that moment on, he
seems annoyed by Teruko’s attempts to approach him. For him there is
no room for compromise with the domestic. The story ends melodramati-
cally, as Teruko stabs the Chinese woman to death, calling her “mother’s
enemy.”71 Her words complete the picture of polarity between the Chinese
woman—who is exotic, erotic, nonhuman, and (regardless of her intent,
which the text does not discuss) destructive to the Japanese family—and
the Japanese housewife, who is domestic, human, and trained for house-
hold duties.
The Chinese woman’s presence is central to the plot and yet devoid
of substance throughout the story. Her name is never disclosed to the
92 • Chapter 2
speci¤ed reason, as “a pure Chinese,” but in terms of skin color and body
proportions she is “almost like a Caucasian.”77 The persistent attention to
physical details that are construed in racial terms emphasizes the ethnic
ambiguity represented by the ¤rst witness while reiterating the author’s
preference, which we saw in “Seiko no tsuki,” for the Chinese as a substi-
tute for the Caucasian. The girl is swimming in a pool whose ¶oor hap-
pens to be the ceiling of the bedroom mentioned above when she falls in
love with the ¤rst witness. Then she is poisoned by the mistress, who has
learned of the mutual affection between the two servants, and she drifts
out of the residence into West Lake, unconscious and half dead. In the
process, she is seen by the third witness, who is a Jewish woman, around
twenty years old, a former prostitute in Shanghai, hired in the mansion as
a violinist and imprisoned in a tower on the premises.78
Throughout the preface and the three testimonies, the narrator’s
aesthetic approval of hybridity and migration is evident. He uses such
terms as ainoko or zasshu, meaning “mixed blood”—terms that were
usually negatively construed in prewar Japanese writings, which pro-
moted the “purity” of the Japanese race—to praise a physical beauty un-
paralleled by “pure” folks.79 In other words, ambiguous racial or ethnic
origins are valued in this story. The clear preference for the hybrid is
further con¤rmed when the fourth witness is introduced. He is the only
one who is of one race and looks “unmixed”—a Japanese boy who looks
Japanese. His parents were from Nagasaki, but he was born and worked
in Shanghai until he was sold into slavery. There is a reason that his tes-
timony was summarized rather than transcribed in the text: he is men-
tally challenged. Because of his handicap, he was both mentally and
physically abused by the master and mistress. One of his tasks was to
count the number of people in a room whose walls, ceiling, and ¶oor
were made of mirrors—something that he could not manage to do, so he
was brutally punished. The tone with which this information is relayed
is not compassionate, and it is obvious that the narrator, though Japa-
nese himself, does not hold the boy in high esteem—and certainly not
higher than the others—simply because he is purely Japanese.
This is not to suggest that the Chinese are granted a privileged posi-
tion vis-à-vis the Japanese. As in many of Tanizaki’s works, the narrative
authority resides with a Japanese man—in this case, a Japanese man who
edits another Japanese man’s recounting of the trial. The power of media-
tion is obvious in the omission of the Chinese couple’s response to the
charges against them. Whether or not they chose to present a rebuttal in
Chinese Fetishism • 95
Though it was autumn, it was as warm as spring in Japan. The incredibly clear
sky extended beyond the window [of the train in which Minami is riding]; the
river and pools transparent and green, shining in joy; green ¤elds, willow
boughs, ¶ocks of geese, hills, castles, pagodas looking blissful in the abundant
sunshine—through the whole of Jiangsu Province, in which these scenes kept
appearing like the incessant music of rituals. The train ran all day. It’s a delight-
ful land, as if from a fairytale—how fortunate he would have been if he had
been born in such a land. How early in his life he would have awakened to na-
ture if he had been raised amid such magni¤cent scenery day and night. What a
profound secret his art could have been endowed with by nature. . . . Minami
couldn’t help feeling so. He felt it was an enormous misfortune that he, a de-
voted advocate of Chinese thought, had not been born in China. . . . Separated
from the invaluable continent that had been an ancestor and source of the Japa-
nese civilization of the past, he was to stay in Japan as a Japanese man. In place of
the meditative Beijing, this shallow and unsightly Tokyo before his eyes. . . . An
East Asian, Minami would not wish to depart from East Asian art. However, the
Japan of today, into which he had been born—haunted by pro-Westernization,
underdeveloped pro-Westernization, that is—had a pure nature in which he
found beauty destroyed everywhere. How could he seek a landscape in Ni Yun-
lin’s paintings or a place out of Wang Wei’s poems when Japan was so small and
shabby in comparison with China?87
The ¤rst half of the above quotation strikes the same chord as the pas-
sage cited from “Seiko no tsuki” in praise of the southern Chinese land-
scape. The author’s well-known penchant for the epicurean culture is
evident. The second half of the quotation slips into an abstract discus-
sion of values, which is not necessarily relevant to what Minami actually
saw while in China. First, Beijing enters the picture out of context, re-
placing Jiangsu Province, to form a hypothetical contrast with Tokyo.
Second, the mention of Wang Wei seems out of context, since the poet,
who lived near Chang’an, had little connection to the place Minami vis-
ited and was known for his austerity and reclusiveness. For the sake of
consistency, Minami should instead have mentioned Li Yu (for ex-
ample), as did the narrator of “Seiko no tsuki.” The local and actual are
replaced with the general and mythical in order to present the overarch-
ing thesis that Chinese culture and nature are superior to their Japanese
counterparts, which mimic the Western.
Minami’s impassioned argument is hardly unprecedented. In fact,
the text speci¤cally draws upon a predecessor in the formation of the
98 • Chapter 2
As you know, my father was a friend of the late Mr. Natsume and often re-
ferred to him as an example. . . . In fact, Mr. Natsume is not that great a nov-
elist. If he had been born in China and had established himself as a poet or
painter, he may not have been as famous, but he would have been able to ex-
plore an area of superior art and would have felt much happier than being
born in the Japan of today. (Or so my father maintains.) English scholar
though he was, Mr. Natsume preferred classical Chinese literature to English
literature. . . . In the East, Li Taibai’s ¤ve-character quatrain is more precious
than Shuihu zhuan or Hong lou meng. With only twenty characters, Li Taibai
could reach the level of Dante or Goethe in a breath. He is still alive with
Dante and Goethe in human beings. Perhaps one could even claim that he is
more “omni-present” [an English word in the original] than Dante or Goethe;
we cannot learn by heart all of Faust or The Divine Comedy, but we can recite
Li Taibai’s quatrain any time.89
Only two lines, but reading them, one is sharply aware of how com-
pletely the poet has succeeded in breaking free from this sti¶ing world. . . .
Within the space of these few short lines, a whole new world has been
created. Entering this world is not at all like entering that of such popular
novels as Hototogisu [Cuckoo, 1898] or Konjiki yasha [Gold demon, 1897]. It
is like falling into a sound sleep and escaping from the wearying round of
steamers, trains, rights, duties, morals, and etiquette. . . .
I am not really a poet by profession, so it is not my intention to preach to
modern society in the hope of obtaining converts to the kind of life led by
Wang Wei and Tao Yuanming [Qian, 365–427]. Suf¤ce it to say that in my
opinion, the inspiration to be gained from their works is a far more effective
antidote to the hustle and bustle of modern living than theatricals and dance
parties. Moreover, this type of poetry appears to me to be more palatable than
Faust or Hamlet.90
Not only do both narrators privilege China over the West, but they also
have a higher regard for poetry than prose ¤ction or drama. In the case
of Sôseki, the generic contrast is paralleled with a cultural one: poetic
China, prosaic West. Though the narrator does mention works of prose
¤ction in China, it is only to con¤rm the hierarchy among the genres.
Given that the narrator of “Seiko no tsuki” admires Li Yu, whose name
is absent from Minami’s list, Tanizaki is making Minami’s debt to Sôseki
explicit.91
The story develops in another direction in the second chapter, un-
folding in the quiet, secluded, and homosocial atmosphere in which two
intellectual males freely assume the role of unconcerned commentators
of cross-cultural comparisons. Enter a young Japanese actress—or a per-
son who so appears—by the name of Hayashi Shinju, and there goes the
men’s liberty to edit and analyze cultural icons. She is the most popular
actress in a theater in Asakusa that specializes in musical versions of
Shakespearean plays. Like that of other heroines in Tanizaki’s stories,
the portrayal of Shinju draws upon the attributes of archetypal Chinese
beauties. Some of her traits—frowning attractively, being temperamen-
tal and self-absorbed—are reminiscent of Lin Daiyu, one of the heroines
of Hong lou meng. Shinju’s artistic ¶air and tempestuous disposition are
especially evident when she is contrasted with one of her colleagues,
whose composure and sel¶essness recall such qualities in Xue Baochai,
another heroine in Hong lou meng.
Minami reminisces that Shinju’s troupe once toured in Shanghai and,
to please the Chinese audience, performed a scene from Shuihu zhuan.
That the Japanese actors perform a Chinese classic in China is a version of
100 • Chapter 2
the reversal of the roles in the exchange of cultural capital that we saw in
the case of scholarship in Sinology in the 1930s. The original producer of
“authentic” cultural capital is turned into the consumer, as the commod-
ities are now reproduced and distributed by those who were initially on
the margins of cultural capital. In the performance Shinju played Yan
Qing, one of 108 bandits, who is renowned for such fair skin that any
woman would envy it. The Japanese woman was cross-dressed so as to
become a Chinese man—and very compellingly at that; the audience, ex-
cept for those who knew her offstage, mistook her for a man.
The performance was interrupted by an old Chinese man who ran up
to the stage and claimed that the actor was his son, who had been lost for
years. Shinju was visibly shaken by this seemingly absurd claim, and,
though she resumed the performance, she lost consciousness on stage.
Through the mediation of a Chinese gentleman called Mr. Wang, who in-
troduces himself as a frequent customer of the old man’s daughter, a cour-
tesan, the intruder is later invited backstage to see Hayashi Shinju up
close. According to Mr. Wang, the old man, a coolie, was originally from a
very respectable family, the Lins of Nanjing (the surname and location co-
incide with those of Lin Daiyu). When the family’s fortunes declined, his
son was lost without a trace, and his daughter was sold into entertain-
ment/prostitution. His son’s name was Lin Zhenzhu—the same three
characters as for the name Hayashi Shinju and the reason that he came to
see her.92 Since Shinju looked exactly like Zhenzhu, the father was con-
vinced that she was his son. To grasp that this “Chinese man” was played
by a Japanese woman, the old man was allowed to see her half-naked. As
in “Birôdo no yume,” anatomical truth prevails, and yet ambiguity persists
because the marvels of transvestism and transethnicizing remain intact.
The reader is still left in some doubt: why is Hayashi Shinju so distraught
when ¤rst confronted if she had no prior knowledge of the old man or his
son? And how does one account for the remarkable resemblance that
Shinju bears to Lin Zhenzhu? (When his sister, who is said to look like her
brother, is brought in, she and Shinju look like twins.) The reader is not
given a solution to this mystery. The lack of closure may serve well for the
theme of ambiguous identity. Transvestite and transethnic performances
blur the boundaries of gender and ethnicity. Were the story to continue
and the mystery to be solved, Hayashi Shinju would have to be identi¤ed
as either Chinese or Japanese and either male or female, which would ruin
what appears to be the whole purpose of the story as it stands: de-essen-
tializing identity. Hayashi Shinju, whose occupation is appropriately that
Chinese Fetishism • 101
thetic hierarchy between China the sublime and Japan the subordinate.
If we highlight the gender performance here, however, the feminization
of China and the masculinization of Japan are rather obvious. Although
in Tanizaki’s usual formula of worshipping femininity, this may appear
to imply China’s triumph, we must not forget that it is the masculine
sensibility that idolizes the feminine. Thus, China is once again a pawn
in the hands of the Japanese connoisseur. Tanizaki’s Japanese characters
prevail as they objectify the Chinese characters, who aesthetically con-
quer them within the plot crafted by the Japanese author.
Conclusion
The introduction of vernacular literature and material goods from China
into the Japanese market altered the perception that Chinese culture was
represented solely by the Chinese classics and poetry. The connoisseur’s
privilege of evaluating and utilizing Chinese objects was not unrelated to
the birth of Japanese scholarship in the Chinese canon. In this multifari-
ous process of the transformation of the Japanese observer, China ceased
to claim the center, from which it had judged the cultural values of
others. Instead, Japanese consumers and tourists began to offer their aes-
thetic judgments and even their sensory reactions to the material China.
Rather than putting an end to the textual engagement with China, the
Japanese awareness of the material and ethnic China called for an even more
intense and sophisticated codi¤cation of it. The most prominent example,
the Chinese female body, was iconicized as being either superhuman or
subhuman as the Japanese observer—voyeur, connoisseur, imperialist—
placed her in a web of sadomasochistic relationships. The themes of trans-
vestism and miscegenation prevailed in this context. These could have
complicated if not neutralized the polarity, but they were used not so much
to expound on the disparities of cultural identity as to accentuate the limi-
nality of an exotic China—in effect further validating the dichotomy.
The equation of the feminine and the physical with Chineseness,
however, was in fact itself a challenge to the conventional corollary drawn
between Chineseness, the intellectual, and the masculine. We will see an-
other challenge to the tripod, in which Chineseness, the intellectual, and
the feminine are linked together. The understanding that literary Chinese
was a language meant exclusively for men is a fallacy that I will challenge
in the next chapter.
CHAPTER 3
Sliding Doors
Women and Chinese Literature
in the Heterosocial Literary Field
T the Tokugawa period. Epitomizing this trend is, for example, the
1998 publication of Edo joryû bungaku no hakken (Discovery of
women’s literature in the Edo [i.e., Tokugawa] period), by Kado Reiko.1
The term “discovery” may not be appropriate, however; women writers
from the Tokugawa period—which some characterize as very oppressive
toward women—had not entirely been ignored, as is evident in the fairly
extensive list in Kado’s bibliography. Nonetheless, Tokugawa women’s
literary works have been only sporadically “discovered”: ¤rst in the 1910s
by Yosano Akiko (1878–1942), among others; then in the 1970s by a
kokubungaku (national literature) scholar, Yoshida Seiichi, and his col-
leagues; and again in the 1990s, as noted above.2 Such “discoveries” are
naturally accompanied by the implicit rhetorical question: “How could
we have forgotten such talented women of letters?”
It appears as though women’s literature from the Tokugawa period has
been strategically forgotten in order to demonstrate women’s liberation in
103
104 • Chapter 3
modern Japan, on one hand, and, on the other, to highlight the parallels
between the Heian court culture of the tenth and eleventh centuries, epito-
mized by Murasaki Shikibu (Lady Murasaki) and her contemporaries, and
modern capitalist culture, which conditioned the work of Higuchi Ichiyô
(1872–1896), among others.3 The imperial court came back into the cen-
ter of attention in the Meiji era, not only in political terms, but also in cul-
tural terms; as is well known, Empress Shôken reestablished literary and
artistic salons, in which talented and accomplished women gathered to
compose waka, intentionally recalling the environment of Heian ladies-in-
waiting. This renaissance of courtly culture in the Meiji was even more ob-
vious because of the neglect of literary women’s accomplishments in the
preceding (Tokugawa) period. The obliteration of Tokugawa women’s
contributions to the literary ¤eld created an illusion of homogeneity and
timelessness in the Japanese language and its literature.
The ¶ux of attention to Tokugawa women’s literature not only illu-
minates gender politics, but also raises issues such as contrasts between
literary and oral languages; perceived ruptures between modern and tra-
ditional literature; contrasts between the transparent representation of
the natural and the rhetorical presentation of a precon¤gured essence;
and, most directly relevant to our topic here, the putative incompatibility
of Sino-Japanese and so-called indigenous Japanese literatures. In her in-
formative study of kokubungaku scholarship in modern Japan, Suzuki
Tomi traces the process in which joryû nikki bungaku (memoir literature
by female authors)—a category that was not recognized by the premod-
ern audience—was legitimized as a genre and reveals the roles of gender
and genre in the construction of the Japanese literary canon.4 As the os-
tensibly confessional writings in the “natural,” “indigenous” language of
classical Japanese was authenticated as representative of the national lit-
erature, many Tokugawa women of letters, whose knowledge of Chinese
literature rather than personal life experience contributed to their literary
output, were perceived as contrived and out of place and thus deserving
to be silenced.5
Thus Tokugawa women of Chinese letters were not deemed “femi-
nine,” “natural,” or “native” enough in light of the values projected by the
normative study of Japanese literature in the late nineteenth and early
twentieth centuries. Although men’s exposure to Chinese learning might
have been negatively construed by kokugaku-kokubungaku standards,
male Sinophilia was perceived more authentic than the female version: in
the modern view, it was “masculine” to write not in one’s own voice but in
Women and Chinese Literature • 105
a “foreign” language, so it was more “natural” for male writers than for fe-
male writers. Female Sinophilia presents a radical challenge to the modern
concept of Japanese literature.6 Thus women Sinophile writers of the
Tokugawa have stayed in the shadow of Heian and medieval women
memoirists, who were viewed as embodying the national identity of Japan.
Given the ¶uidity of gender de¤nitions, I propose to use the metaphor
of “sliding doors” in place of the familiar “glass ceiling,” which has been
employed to represent hierarchical and static gender distinctions. “Sliding
doors,” in my terminology, suggest a contingent placement and varying
awareness of gender partitions. Unlike other partitions—walls, ceilings,
and ¶oors, which are static and stable—sliding doors can be opened and
closed with ease, allowing the control of visibility, ventilation, and move-
ment from room to room. It would be unjust to say that there have been no
gender-based restrictions in social and cultural practices, but the bound-
aries have been drawn, withdrawn, and redrawn by various contingent
factors. There have in fact been sliding doors that allowed women Sino-
philes to enter rooms that some might have thought were for males only.
The writers discussed in this chapter have been selected in order to high-
light the contingency of the gender-based boundaries and the strategic in-
tent behind them to either over- or underrepresent certain women writers
in order to paint a predetermined picture of women’s literature as a whole.
I will ¤rst brie¶y examine biographical and bibliographical facts
that have been downplayed in, if not left out of, portrayals of Murasaki
Shikibu, a female Sinophile in the Heian period, in order to identify the
conditions under which she would not have been canonized. Her image
as either a martyr to the social discrimination of women or a champion
of women’s literature/indigenous literature is contrived, made possible
by the bracketing of certain aspects of her cultural background, compo-
sitional practice, and literary accomplishments.
I will then examine two women Sinophiles from the Tokugawa pe-
riod: Arakida Reijo (Reiko; 1732–1806), an amateur historian and ¤ction
writer, and Ema Saikô (Tao; 1787–1861), a painter, calligrapher, and
poet in Chinese verse. I will show that Reijo and Saikô in effect chal-
lenged the modern norm of women’s literature by choosing (respectively)
historical and fantastic narratives (as opposed to quasi-autobiographical
narratives or lyric poetry) and the literary Chinese language (as opposed
to the native tongue, Japanese). Although Arakida Reijo and Ema Saikô
wrote as intelligently and knowledgeably as Murasaki, they have not
made their way into the literary canon as she has. I hope to help undo the
106 • Chapter 3
ics, whose endorsements were relevant to her status in the literary estab-
lishment in the early 1960s. She refused to write about her self
“naturally,” in the “feminine” discourse, and instead endeavored to write
out of her reading knowledge and in a headstrong, “masculine” language.
As I have discussed elsewhere, her intelligent, cosmopolitan, and erudite
writing was often labeled “unnatural.”7 Active in a period in which the
modern category of women’s literature had been legitimized, Kurahashi
was confronted with even harsher criticism than her Tokugawa predeces-
sors for writing like a man. She had to endure unsympathetic and patron-
izing male critics in her younger days. Given her long and strenuous
experience of coping with male critics, it may not be coincidental that
Kurahashi’s ¤ction has many precocious young female intellectuals and
their male mentors; one such pair is explicitly parallel to Yu Xuanji ( J.
Gyo Genki) and Wen Tingyun (Feiqing; 812–ca. 872), who had inspired
Ôgai earlier. An examination of Kurahashi will reveal a variation on the
pattern in women intellectuals’ fates and feats in literary production.
both diminish and con¤rm the distance between the audience and the
“original” sources. Knowledge is handed down in a distinctly altered
form; many in the audience would not seek an opportunity to read the
“original,” and even if they did, they would already be deprived of the un-
mediated primary encounter with “the original.”
That said, the existence of such materials suggests that those with-
out a reading knowledge of Chinese (of whom women would probably
have been the majority) could acquire a degree of familiarity with Chi-
nese literature (which some of them relied on in their own writing),
often without knowing the exact sources from which they were quoting.
Chinese stories were recycled in later periods, reproduced by agents
with different levels of competence, desire, intent, and goals. Kawaguchi
Hisao, one of the most proli¤c historians of Sino-Japanese literature to
date, rightly argues that kanshi poets (or courtiers) and waka poets (or
ladies-in-waiting) were closely connected, in both familial and social
terms and in both the private and public spheres.14 In Murasaki Shikibu
nikki (ca. 1009), Murasaki describes the celebration upon the birth of
the imperial prince, in which many Chinese texts were recited to the
newborn by leading scholars. She and other ladies-in-waiting who
served the prince’s mother were not formal participants in any of the
events but were nonetheless physically present, facilitating procedures
by providing necessary items for the courtiers and monks conducting
the ritual. Nakajima Wakako cites a section of Sei Shônagon’s Makura no
sôshi (ca. 1002), in which a prepubescent boy recites Chinese texts, as
another example of women’s aural reception of kanshibun.15 Similarly,
though women may not have been formally invited to Chinese poetic
competitions, they were aware of such events and of the fact that Japa-
nese poetic competitions were designed as counterparts.
It is an obvious and yet often understated fact that the editors of and
contributors to major collections of Chinese poetry composed by Japa-
nese, such as Honchô reisô (Beautiful pieces of poetry of Japan, ca. 1010),
are mentioned at length and frequently in Heian women’s works, includ-
ing Murasaki’s own memoir (nikki) and Sei Shônagon’s Makura no sôshi.
One of these ¤gures, Fujiwara no Kintô (965–1041), is known not only as
a leading kanshi poet and critic, but also as the author of important waka
treatises, such as Waka kuhon (Nine gradations of waka, 1009), and thus
embodies the syncreticism of the imperial court culture in the reign of
Emperor Ichijô (r. 986–1011) that evolved around and yet blurred the
distinctions between Chinese and Japanese and between male and female.
110 • Chapter 3
Women of letters were exposed to incidental and yet fully predictable en-
counters with male courtiers in the public space, where courtiers would
recite Chinese poetry and allude to Chinese sources. Women could see
through “sliding doors” even when they were closed and occasionally
would even open them and step into the male domain.
It is in light of the heterogeneity in reading knowledge of the Heian
period women, suggested above (and, more extensively, in the inspiring
work by Joshua Mostow), that I wish to reexamine Murasaki Shikibu’s in-
tellectual milieu.16 Some well-documented historical facts were neglected
in the construction of Murasaki as the exceptional woman of letters who,
denied access to the Chinese canon, resorted to the native tongue and
woman’s hand and marked the pinnacle of Japanese literature in the in-
digenous language. As Kawaguchi notes, most of the leading women of
letters in the court of Emperor Ichijô were somehow related to one or
more of the contributors to Honchô reisô.17 Akazome Emon (mid-tenth
century–mid-eleventh century), for one, the alleged author of Eiga mono-
gatari (translated as A tale of ¶owering fortunes, late eleventh century),
was married to Ôe no Masahira (952–1012), one of the best Confucian
scholars of the time, and was the mother of Ôe no Takachika (?–1046), a
poet whose work made its way into Honchô reisô.
Murasaki’s father, Fujiwara no Tametoki (949?–1029?), studied Chi-
nese with Sugawara no Fumitoki (whose work we saw quoted in
Hamamatsu chûnagon monogatari in chapter 1) and became a renowned
scholar and practitioner of Chinese verse in the circle of Prince Tomohira
(964–1009; also known by the Sini¤ed title Nochi No Chûsho Ô [Later
prince in charge of the of¤ce of central affairs]). Tametoki took his
daughter to Echizen (present-day Fukui), where he held an appointment.
Its capital, Tsuruga, was one of the few ports in Japan that maintained in-
ternational trade with the continent after 894, the year the Japanese gov-
ernment of¤cially discontinued sending envoys to Tang China. A well-
established and yet often ignored fact is that Japan maintained an of¤cial
relationship with Parhae (as noted in chapter 1). Envoys from the coun-
try, as well as their Japanese hosts (including notable literati such as Shi-
mada no Tadaomi [829–891] and Sugawara no Michizane), contributed
poems to Bunka shûrei shû and Wakan rôeishû. Kawazoe Fusae counts
thirty-four Parhae envoys from 727 to 919.18 By Murasaki’s time Parhae
had long been taken over by another country called Liao (916–1125),
which was not necessarily on good diplomatic terms with Japan. None-
theless, Tsuruga retained its international ambience, and many Chinese
Women and Chinese Literature • 111
books from the continent arrived there. In 995, some seventy Chinese
people drifted to the shores of the adjacent prefecture of Wakasa (the
western part of Fukui) and then were moved to Echizen, which prompted
a man hypothesized as Murasaki’s husband-to-be, Fujiwara no Nobutaka,
to write to her and hint at a probable visit to Tsuruga in the near future to
see the Chinese (“Tôjin mini yukamu”).19 Thus the physical environment
surrounding young Murasaki Shikibu was distinctly hybrid and anything
but indigenously Japanese.
A well-known speculation by Emperor Ichijô upon reading a part of
Genji monogatari—namely, “She [Murasaki] must have read the Chronicles
of Japan!” (Kono hito wa Nihongi o koso yomitaru bekere)20—is veri¤ed
in Kakaishô (An abridged account of rivers and seas, 1367), a medieval
commentary edited by Yotsutsuji (Minamoto) Yoshinari (1325–1402)
and revered by later critics such as Motoori Norinaga as an excellent ref-
erence. The commentary attributes references to matters of the imperial
court to the Six Histories of Japan (Rikkokushi), as well as to many Chinese
texts composed in either Japan or China, in both prose and poetry. Hiro-
kawa Katsumi suggests that not only Nihongi (Nihon shoki; Chronicles of
Japan, 720) but also subsequent books, such as Nihon kôki (Later chro-
nicles of Japan, 840) and Nihon sandai jitsuroku, were consulted.21 Need-
less to say, all of these of¤cial historical records are written in kanbun, and
thus we can conclude that Murasaki was suf¤ciently competent in Chi-
nese. In addition to her reading knowledge of the language, the range of
Murasaki’s allusions—for example, to Korean diplomats and on the suc-
cession to the throne—attests to her cultural background and political
consciousness.
Another well-known but suppressed fact in situating Murasaki in a
history of Japanese literature is that the Chinese texts she read with the
imperial consort, Fujiwara no Shôshi (Akiko; 988–1074; also known as
Jôtô Mon’in), are of a political nature and thus would be conventionally
de¤ned as “masculine.” One text that is mentioned in Murasaki Shikibu
nikki is Xin yuefu (New rhapsodies), by Bai Juyi, which includes many
long poems of social criticism, with subjects ranging from a war veteran
who dis¤gured himself in order to be discharged from the army to an old
coal seller exploited by of¤cers to a Chinese hostage of the Tartars who is
recaptured and imprisoned by Chinese military forces—topics clearly at
odds with the putatively aestheticized poetic topics of waka.22 The read-
ings with the consort took place roughly concurrently with Murasaki’s
writing of Genji monogatari, making it plausible that some of the texts she
112 • Chapter 3
read found their way into the work of this “paragon” of Japanese aesthetic
sensibility.
The references to sources in Chinese, written physically in either
Japan or China, suggest that Murasaki was ready to liberally incorporate
sources available only in Chinese. Male courtiers no doubt formed a part
of her intended audience, and she expected them to realize how knowl-
edgeable she was on texts that were not commonly read by women. While
observing social rules speci¤c to women, Murasaki earned respect for her
learnedness. She may have suffered from the males-only educational sys-
tem and from women who conformed to the norm, but she also suc-
ceeded in convincing her male associates, as well as some competent
women of letters of her time, that she was their intellectual equal.
Contrasts often made between Murasaki and Sei Shônagon both re-
veal and conceal various facets about Murasaki. As is widely known,
Murasaki presents a negative portrayal of Sei Shônagon as showy and
error-prone: “Sei Shônagon, for instance, was dreadfully conceited. She
thought herself so clever and littered her writings with Chinese charac-
ters, but if you examined them closely, they left a great deal to be de-
sired.”23 This observation has led to a hypothesis of rivalry between the
two women: the well-behaved and yet mean-spirited Murasaki and the
high-¶ying and yet open-minded Sei.24 This impression was further
con¤rmed by the fact that they served opposing royal consorts of Em-
peror Ichijô.
It would be premature to conclude on the basis of Murasaki’s passing
remark and no equivalent from Sei that the two women represented—
either in their own minds or in those of their contemporaries—two ex-
tremes in women’s self-ful¤llment and self-expression. Such a view ne-
glects other women of their time who were fairly knowledgeable of Chinese
sources—for example, Akazome Emon, a historian and Murasaki’s con-
temporary, or (though of a slightly later generation) Sugawara no Takasue
no musume, the alleged author of many late Heian narratives, including
Hamamatsu chûnagon monogatari, which we examined in chapter 1.
The idiom of “Sei-Shi” (Sei Shônagon–Murasaki, “Shi” being another
reading of the character for Murasaki) became most conspicuous in the
Tokugawa period (as we will see below). According to Miyazaki Sôhei,
who has surveyed the parallels drawn between Sei and Murasaki from the
medieval period to the modern period, it was not until Andô Tameakira’s
Shika shichiron (Seven treatises on Lady Murasaki; also known as Shijo
shichiron and as Genji monogatari shichiron, 1703) that a radical contrast
Women and Chinese Literature • 113
was made between the two.25 Since the Meiji period, the contrast has been
maintained, in effect providing two possible responses for intellectual
women to make to what was perceived as discrimination against women.
Another downplayed aspect of Murasaki Shikibu concerns her vision of
the structure of Genji monogatari. Her use of Chinese sources is strategic and
systematic rather than arbitrary and fragmentary. Nihei Michiaki demon-
strates consistent parallels between the ¤rst part of Genji monogatari (from
chapter 1, “Kiritsubo” [The Paulownia Court] to chapter 33, “Fuji no uraba”
[Wisteria Leaves]) and “Qinghe wang Qing zhuan” (Biography of Qing,
Prince of Qinghe) in Hou Han shu (History of the Later Han, 445) that sug-
gest that Murasaki was well aware of how to develop her story, rather than
episodically writing one chapter after another without a blueprint.26 Mura-
saki’s references to then famous Bai Juyi poems such as “Changhenge,” “Li
Furen,” and “Shangyang Baifaren,” as well as other Chinese sources, have
been annotated by scholars in Japanese literature. They added many foot-
notes expressing her debt to Chinese literature. However, these did not lead
scholars to conclude that Murasaki did more than merely sprinkle her text
with excerpts from Chinese works that she happened to know. In fact, quo-
tations from Chinese contributed to the emplotment of the narrative.
In Shibun yôryô (Essence of Lady Murasaki’s text, 1763), Motoori
Norinaga not only renounces the validity of seeking Chinese sources for
Genji monogatari, but also pays little attention to the book’s structural di-
mensions or to the fact that its complex plot has few logical ¶aws.27 The
Chinese factor is obliterated for the sake of the image of Genji monogatari
as quintessentially Japanese and aesthetically homogeneous. Norinaga’s
praise for its crystallized ethereal essence (mono no aware, pathetic
beauty), overshadows the remarkable art of storytelling that Murasaki
demonstrated using the structure of the Chinese historical tale. Action
(shiwaza) is considered subordinate to emotions (kokoro), which are
meant to make the subject feminine and indecisive. Norinaga further ar-
gues that Genji monogatari functions ¤rst and foremost to show the
reader the essence of each character or each occasion, rather than to tell
us what it does or what is expected of it. Hence Norinaga neglects the
dynamics of the narrative and reduces the text to fragmented poetic mo-
ments.28 This position is consistent with Norinaga’s view that Genji mo-
nogatari is primarily useful as a text for waka poets:
mono no aware that Murasaki understood, and the mono no aware that the
present-day reader sees comes out of this narrative. Thus, this narrative has no
other signi¤cance than enumerating instances of mono no aware and letting
the reader know of it. The reader should not have any other expectation than
to understand mono no aware. This is the essence of the discipline of poetry.
No narrative or discipline of poetry should exist outside the understanding of
mono no aware. Thus there is no discipline of poetry other than [reading] this
narrative. Scholars, do take this into serious consideration and be urged to
grasp mono no aware. It is exactly to understand this narrative, which is exactly
to master the discipline of poetry.29
All in all, the true emotions of human beings are, like girls, silly and full of at-
tachments. The masculine, well-disciplined, and wise state of mind does not
re¶ect true emotions. It is fabrication and false display. However wise one may
be, the depth of one’s heart is always like a girl’s. The only difference is
whether or not one is ashamed of it and hides it. Chinese texts are concerned
Women and Chinese Literature • 115
the genre, stated that women linked poets were rare, implying that he
welcomed her for that reason.42 The fact that women poets were more
inclined to compose in isolation and that Reijo was successful and active
in linked poetry instead suggests that she was more communicative than
self-indulgent and more keen on developing sequences than on captur-
ing a single theme. It thus seems safe to conclude that Reijo’s strength
lay less in her style than in her ability to build an overarching structure.
Reijo’s husband, Yoshishige Ietada (the surname is also read “Kei-
toku” by some), considered by Nomura Kôdai (1717–1784) to be a de-
scendant of the Heian courtier and kanbun writer Yoshishige no Yasutane
(?–1002), encouraged her to write historical and ¤ctional narratives.43 He
took an active role in supporting her, exploiting his library privileges at
the Great Shrine of Ise to check out books in both Japanese and Chinese
for Reijo to read and volunteering to produce clean copies of her manu-
scripts. Many of her works are thus handed down in his handwriting.
Nomura Kôdai notes in his preface to Reijo’s Tsuki no yukue (The Where-
abouts of the Moon, 1771), which he wrote at her husband’s request, that
“The husband and wife read books together and discussed dif¤cult pas-
sages. Together forever, they traveled hand in hand westbound and so-
journed among the ¤ve provinces.”44 Emura Hokkai in his preface to
Reijo’s Ike no mokuzu (Weeds in the pond, 1771) makes a similar observa-
tion on the couple’s relationship: “[Reijo] is . . . married to Keitoku Joshô
(studio name of Ietada). Joshô also likes to study and knows the classics
well. The husband and wife pore over books and scrolls day and night
and take pleasure in deciphering the meanings of the texts. They are com-
parable to Zhao Mingcheng and Li Yi’an [Qingzhao (1084–ca. 1151)] as a
couple.”45
In short, Reijo was ¤rst blessed with male family members who were
willing to help her grow as a writer. Then her teachers in linked poetry
and Chinese learning thought highly of her and bestowed upon her stu-
dio names using one character each from the names of Murasaki Shikibu
and Sei Shônagon: Shizan (Purple Hill) and Seisho (Clean Shore). The
naming was not only complimentary, but also appropriate, given Reijo’s
determination to write in the Heian courtly style. Her mastery of classical
poetic prose was such that in Hakubunkan Kokubun sôsho (1914), a classi-
cal literature series, her Ike no mokuzu is included in the same volume as
Uji shûi monogatari (ca. 1222) and Matsukage no nikki (Diary in the shade
of the pine, ca. 1710), while her Tsuki no yukue appears in the volume that
contains Kagerô nikki (ca. 975), Sarashina nikki (ca. 1060), Hamamatsu
118 • Chapter 3
the same day that Murasaki is reputed to have begun writing Genji mono-
gatari. In contrast to medieval Japanese women writers who explicitly
molded their characters after ¤gures in Genji monogatari (such as Lady
Nijô), Reijo made a conscious effort to become a latter-day Murasaki.
Reijo refused to embody poetic essence and planned instead to construct
histoire (in the sense of both history and story).
Confucian and Chinese scholars accepted this unconventionally in-
tellectual woman, while Reijo was isolated from the kokugakusha, or na-
tivist scholars. Furuya Tomoyoshi points out that her reworking of
Chinese sources in ¤ction is among the ¤rst of its kind, preceded only by
Takebe Ayatari’s Honchô Suikoden.50 Among her short stories with a debt
to Chinese literature are many of the thirty stories collected in Ayashi no
yo gatari (Tales of the strange reigns, 1778), an anthology inspired by
Chinese ghost stories and using sources such as Sou shen ji, an Eastern Jin
dynasty (317–420) anthology of zhiguai xiaoshuo (horror stories) written
by Gan Bao; the same is true of “Fuji no iwaya” (The wisteria cave, 1772),
a story based on You xian ku.51 These few of the many examples of Reijo’s
reworking of Chinese literature demonstrate both her wide reading
knowledge of the subject and her willingness to incorporate Chinese ele-
ments, either directly or by domestication.
It should be obvious by now that Reijo’s work does not conform to
the norms of transparency, immediacy, and indigenousness—values that
began to be legitimated by the kokugakusha and then, with the help of
modern aestheticism, by kokubungaku scholars in modern times. Reijo’s
many allusions to Chinese references in Nonaka no shimizu (The pure
stream in the ¤eld, 1772) were among the reasons that Motoori Norinaga
criticized her work: “Kono dan kaesugaesu Karagoto ni matsuware sugite
ito urusashi” (This passage is cumbersome, plagued with too many refer-
ences to Chinese sources).52 Indeed Nonaka no shimizu is remotely based
on You xian ku, which, as we saw touched upon in chapter 1, is a classical
tale about a male traveler’s incidental encounter with two mythical
women. Norinaga made unsolicited corrections to the manuscript of
Nonaka no shimizu, marking words and phrases to be replaced with better
choices, whereas Reijo herself was more concerned with the overall struc-
ture of the story.53 In “Keitoku Reijo nanchin” (Statement of complaints
by Keitoku Reijo), Reijo called Norinaga “a country bumpkin, a phony
student” (inaka no ese shosei) not entitled to criticize her work.54 Shimizu
Hamaomi (1776–1824), a nativist scholar of the Kamo no Mabuchi (1697–
1769) lineage, states the following: “This old woman thought so highly of
120 • Chapter 3
herself that she did not follow others’ cautionary advice. Since she did not
ask for instruction of Mr. Motoori or Mr. Uji, her writing is often ¶awed
with the misuse of particles, which is regrettable.”55
It is true that Norinaga was generous with his time and expertise and
may have meant well in offering editorial suggestions to someone who
was not his student. Indeed, as Ishimura notes, many of his suggestions
helped Reijo’s text read more smoothly and coherently.56 But Norinaga
may also have had an agenda in voluntarily taking up the task of editing
(or anatomizing) her text. Reijo’s compositional practice of liberally draw-
ing upon Chinese sources squarely de¤ed Norinaga’s conviction that dif-
ferences between Chinese literature (which was didactic and arti¤cial)
and Japanese literature (which was aesthetic and natural) were so essen-
tial that readers should not even try to trace references to Chinese texts
and that writers should not intentionally allude to them. Furthermore, it is
evident that Reijo’s purposes in writing—writing history to set the record
straight and entertaining readers with well-plotted stories—had little in
common with what Norinaga believed were the purposes of prose ¤ction,
which we saw in his guidelines on how to read Genji monogatari—namely,
to show poetic essence and to move the reader emotionally. Reijo sought
to perfect her style according to Murasaki (and may have failed to do so ac-
cording to Norinaga’s philological judgment), and she had no intention of
capturing the poetic essence of “feminine” emotions. Rather Reijo
planned, developed, and controlled her complex plots rationally. She was
more than willing to seek inspiration in Chinese sources in order to
achieve her goals. She did not write out of her body; her writing came out
of her mind, which was neither “feminine” nor “indigenous” by Nori-
naga’s standards.
In fairness to Norinaga, I should hasten to add that he did not suggest
that Reijo should not write the way she did because she was a woman. His
criticism of Sinophilic writing is consistent regardless of whether the au-
thor in question is male or female. However, when we go beyond Nori-
naga’s critique of Reijo’s texts speci¤cally and consider the fact that Reijo
is largely dismissed from later histories of Japanese literature—unlike
male fantasy writers, such as Ueda Akinari, who also had con¶icts with
Norinaga—we may suspect that her gender affected her status. When
“how women are supposed to write” is equated with “how the Japanese
are supposed to write,” there is no place for women historians or women
Sinophiles. Womanhood and nationality are essentialized and crystal-
lized by masculine observers, who claim to have a monopoly on reason
Women and Chinese Literature • 121
and who resist women’s control of time. Women and/or the nation
should either embody timeless qualities or succumb to oblivion.
Women were welcome to make spontaneous and improvisational ob-
servations (hence the large number of women poets from ancient to mod-
ern times who had done so) but were not encouraged or expected to draw
pictures on a large scale—an act that requires logical thinking.57 Nation-
ality, likewise, was taken to be unchanging over time, transforming his-
tory into myths that showed only origins and essence. Women with four-
dimensional vision, discussing chronology and causality in events and
actions, were either reduced to representing the embodiment of momen-
tary beauty, as Murasaki was (in the guise of being elevated to an idol), or
erased from literary history, as Reijo nearly was. “Sliding doors” were
opened and closed for Reijo by different elements of her contemporary
audience and then shut in such a way that few could even see her from be-
hind the closed doors.
Despite the ostentatious humility, Saihin seems to imply that she is now
on a par with male literati in the masculine art of kanshi composition. She
studied poetry with Rai San’yô (1780–1832), a well-known and arguably
the best Sinologist and kanshi poet in Kyoto in the late Tokugawa period.65
She had a chance to show him her “Gengo-shi” (Poems on The Tale of
Genji), ¤fty-four poems to match the number of chapters in Genji.66
Women and Chinese Literature • 123
Saihin was not the only female disciple that San’yô took on. In fact, he
was rather famous for mentoring younger female poets, among whom he
named Ema Saikô as the best.67 San’yô ¤rst met Saikô, then twenty-seven
years old, at her father’s home in 1813. Shortly afterward, her father, Ema
Ransai, a physician and scholar of Dutch medicine who worked for the
Ôgaki feudal domain, asked San’yô to mentor her in Chinese poetic com-
position and calligraphy.68 San’yô not only offered her instruction, but
also acted as an agent of sorts, promoting the distribution of her works of
art. San’yô would pass Saikô’s work on to his friends, inscribing compli-
mentary remarks on her paintings. While not a professional painter,
San’yô was an accomplished amateur and was a renowned critic of Ming
dynasty paintings. He apparently suggested to Saikô that she abandon the
style of Gyokurin, her ¤rst painting teacher, who San’yô thought was too
technically inclined to be artistic.69 In 1814, San’yô took the trouble to in-
troduce her to Uragami Shunkin (1779–1846), a son of the renowned
Uragami Gyokudô (1745–1820) and himself a leading painter of his day
who later taught Saikô.70 From all these negotiations, we can see the ex-
tent of San’yô’s commitment to Saikô’s education, which necessitated in-
teractions with selected senior male colleagues.
Calligraphy was another venue of communication between this ver-
satile woman and her mentor. San’yô would send Saikô poems for her to
inscribe, including his own poems (yanshi, “erotic poems”) and those of
others, such as Cao Zhi’s “Luoshen fu,” about an erotic encounter with
the eponymous beautiful mythical being.71 Fukushima Riko suggests that
San’yô selected the speci¤c poems because he intended to help Saikô be-
come a quintessentially feminine poet.72 This interpretation would cor-
roborate a part of San’yô’s commentary on Saikô’s poetry (to be discussed
below) but would contradict another part. Fukushima’s interpretation is
valuable in her resistance to the persistent and yet unfounded speculation
about a romantic liaison between the younger female student and her
male mentor.
It is true that San’yô was romantically interested in his young student
at one point. One of his extant letters, addressed to a close friend, Koishi
Genzui, reveals that San’yô was so attracted to Saikô that he seriously
considered her as a potential wife; he says that he “wants to edit ( J. ten-
saku) her entire body.”73 From the unusual phrasing in this letter and
from later remarks that her letters to him evoked the image of her body, it
seems that San’yô equated Saikô’s texts with her corporeal presence. In
other words, he had the propensity to eroticize her literature, which
124 • Chapter 3
exhibit to their fathers, husbands, and sons],” she begins “Jijutsu” (Auto-
biographically speaking), and she concludes with the following: “I fear
lazy women in the world go out of their way to pursue the literary arts and
follow in my footsteps.”88 She de¤ed the norms, for which she felt she had
to pay the price. Sliding doors might have been opened for her to enter an
adjacent room of the masculine hand, but they were closed behind her,
allowing her no way back into the conventionally engendered area of
femininity.
Saikô was conscious of her divergence not only from the social
norms, but also, at times, from the conventional expectations of women
poets. Saikô’s book collection included Meien shiki (Ch. Mingyuan
shigui; Poems by famous beauties), an anthology of more than two thou-
sand Chinese poems attributed to more than four hundred women from
antiquity through the Ming dynasty.89 On her reading of works in the
volume, she wrote: “Why do they all write of loneliness, isolation, and
longing for their heartless lovers?”90 Saikô seems to suggest that women
should deal with as wide a range of subject matter as men do, and thus
she seemed apprehensive about endorsing the convention of keien shi
(Ch. guiyuan shi; poems on bedchamber regrets). Women’s portrayals of
themselves as lonely ladies deserted by their husbands or lovers are a
choice made in accordance with the male representation of women and
are the opposite of another choice available to them—namely, present-
ing themselves as content, independent, and intellectually engaged and
engaging. Saikô’s choice was well known and respected among those
who knew her, and it is evident from the inscription on her tombstone:
“As for her personality, [it was] sincere and graceful, sensible, pious to
her father; for some reason never married, [she] indulged in poetry and
drawing, though at the same time she was concerned with the fortunes
of the nation, lamenting its negative prospects; [such concern] put men
with beards to shame. . . . [She was] a woman but not a wife, female but
not feminine (Onna ni shite fu ni arazu).”91
Saikô’s versatility in poetry has been forgotten, if not willfully ignored,
by modern critics. Moreover, according to Kado Reiko, contemporary
critics and biographers tended to view Saikô’s relationship with San’yô in
a positive light, whereas in the Meiji and the periods thereafter criticism of
her became intense. For example, Morita Sôhei (1881–1949), a one-time
lover of Hiratsuka Raichô (Haruko, to whom we will return below), wrote
a story entitled “Onna deshi” (Female disciple), which exploited the well-
known mentor-disciple relationship between San’yô and Saikô; it was se-
Women and Chinese Literature • 127
Xuanji’s fame among the men of letters in Chang’an was not solely as a beauty:
she was distinguished in poetry. . . . Xuanji was only ¤ve years old when Bai
Juyi passed away in the ¤rst year of Dazhong, in the reign of Yizong, but she
was so precocious that she had memorized many poems not only by Bai Juyi,
but also by Yuan Weizhi, who was as celebrated as Juyi. The total number of
poems, in old and new styles combined, that she had memorized reached sev-
eral dozen. Xuanji composed her ¤rst seven-character quatrain at the age of
thirteen. By the time she was ¤fteen, some connoisseurs had already begun to
copy and circulate poems by that girl from the Yu family.99
beauty, Xuanji would relentlessly insult them and chase them away. Even
if illiterate young men, exploiting their connections with frequent cus-
tomers, could be spared contempt and curses, they would voluntarily
sneak out of the house, convinced of their own de¤ciencies after witness-
ing the poetic composition and musical performance of the company.”103
The tone of narration, though detached, clearly mocks male attempts at
eroticizing this female intellectual.
Ôgai’s narrator observes that Yu Xuanji is not “feminine” in the con-
ventional sense of the word and that she is equal if not superior to the
male intellectuals of her day in her scholarly manner and literary talent.
The scene in which Wen Tingyun, one of the best poets of the late Tang,
¤rst meets her is presented as follows: “Xuanji straightened her collar
and received Wen with utmost respect. Wen, predisposed to meet her
the same way he would meet courtesans, could not help but change his
attitude. An exchange of a few words was enough for Wen to see that
Xuanji was no ordinary woman; that ¤fteen-year-old girl, as pretty as a
¶ower, showed no sign of coquetry and spoke like a man.”104 Subse-
quently, Wen gives Xuanji a topic on which he suggests that she com-
pose a poem. Her work impresses him: “Wen had been a judge for the
civil service examination seven times, and every time he witnessed a
presentable man agonizing in vain to ¤nish even one line. No such man
could possibly compete with her.”105 The narrator also states that Yu
Xuanji has a “masculine soul” within her “feminine appearance”; he
cites a famous poem by her, in which she regrets having been born fe-
male, and he does so while looking at the signatures that recent success-
ful candidates in the civil service examinations had left on the walls of a
Daoist temple during a celebration.106
This is not to say, however, that Ôgai did not recognize Yu Xuanji’s
erotic potential.107 On the contrary, the story also describes the process
of her sexual awakening—but it is not initiated by men. Remaining celi-
bate throughout her career as a courtesan and later as an of¤cer’s concu-
bine, Ôgai’s Yu Xuanji sexually matures on her own rather than in
response to male demands. She refuses to sleep with her master, Li Yi,
who then sends her off to a Daoist temple, and as a result of Daoist train-
ing, she is ¤nally awakened to sexual pleasure. According to Karashima,
neither her biographies nor her poems register this transformation;
there is no indication that the liaison between Yu Xuanji and Li Yi was
not physically consummated; furthermore, a poem addressed to her
next lover explicitly says that she was experienced.108 Ôgai must then
132 • Chapter 3
For one of the earliest examples, I heard from someone that he [Ôgai] had
said that the title of the journal Seitô was very good. This might perhaps be
Women and Chinese Literature • 133
the source of the widely spread fallacy that Ôgai gave the title Seitô. Natural
as it may be, given that his wife, Mori Shige, was an associate member of Seitô
and that every issue of the journal was mailed to him, it was still surprising
for me to hear more than once, and also see from his comments on me, that
he read my writings. I felt as if I, as well as Seitô, were being looked after by
him for a certain time. How different these things about him are from
Sôseki’s attitude toward women—his indifference to us and his lack of un-
derstanding of women!112
I do not think there is anything new left for me to say. But if I am to recom-
mend a distinguished woman writer, it has to be her, now that Ms. Higuchi
Ichiyô is deceased. Akiko does not imitate others in any regard. One cannot
miss her distinctive qualities. An American, Percival Lowell, said recently
that Far Easterners are unique in their lack of individuality. I wish I could
show him Akiko—but she will soon be shown in Paris.
Incidentally, the one I think might equal Akiko is Ms. Hiratsuka Haruko.
Though she does not seem to have much talent in poetry, her critical essays,
published under the pseudonym “Raichô,” make me realize that no male critic
could write of philosophical matters as lucidly as she does. Aside from the
bases of hypotheses that are yet to be tested, her writing itself is articulate in
every corner. In contrast, male critics are not worth consulting on philosophi-
cal issues.113
The last few lines of the short essay suggest that the sex of an author does
not affect Ôgai’s reading of his/her work. If female writers such as Hira-
tsuka Raichô were superior to male writers, then Ôgai was ready to ac-
knowledge it, just as Rai San’yô was.
As is well known, in his historical ¤ction Ôgai likes to portray women
of strong will and intelligence—for example, Sayo in “Yasui fujin” (Mrs.
Yasui, 1914), Ichi in “Saigo no ikku” (The last phrase, 1915), and Io in
Shibue Chûsai (1916), to mention but a few.114 They were historical
persons in Tokugawa Japan from whom the author could maintain a
134 • Chapter 3
temporal distance (as was the case with Yu Xuanji). Given what we have
learned from Mieke Bal, the reworking of the lore does not necessarily
con¤rm a nostalgic penchant on the part of the author; the author must
have been motivated to write stories of women of this kind in the early
twentieth century, when feminism was rising in Japan, in order to create
speci¤cally contemporary effects. If we read “Gyo Genki” partially as a bi-
ography of Hiratsuka Raichô under the guise of a biography of Yu Xuanji,
the story would convey another message: Ôgai, neither frightened nor re-
pelled by the “New Woman,” does not present the ¤gure for the sake of
criticism of, or curiosity about, “sexual mis¤ts.” The detached and yet re-
spectful tone suggests that he intended to do justice to a woman’s inde-
pendence and intelligence, regardless of who she happened to be or with
whom she happened to be involved.
Raichô’s position in the Japanese literary establishment was even
more peripheral than Yu Xuanji’s was in the Tang dynasty. While the Chi-
nese poetess was admired by men for her mastery of “their own” language
and cultural practices, Raichô staked out an area of criticism/philosophy
that was then considered outside the pale of literature. In contrast to Yu
Xuanji’s days, when those who were engaged in literary production were
all intellectuals, anti-intellectualism was evident in the renunciation of
rhetoric, mediation, or structure in modern Japanese literature. Whereas
Yu Xuanji’s case represents the gender partition that prevented her from
political engagement, Raichô’s suggests that writing intellectually was a
challenge to the entire premise of literature in modern Japan.
The reason for Ôgai’s choice of Tang China as the historical back-
drop of “Gyo Genki” is completely different from Sôseki’s references to
archaic China. Ôgai does not try to aesthetically distance, idealize, or
immortalize China, as we saw Sôseki do in chapter 2. Instead of equat-
ing China with the historical past so as to create and maintain a distance
at which a purportedly neutral Japanese commentator can make aes-
thetic and critical judgments, Ôgai puts incidents of Tang China in the
contemporary context, where it becomes relevant to current issues.
Ôgai also recognized the double-edged nature of the canonicity of clas-
sical Chinese literature; he was not oblivious to the fact that the full
bene¤ts of meritocracy, in which individuals’ merits were to be mea-
sured by their levels of mastery of the Chinese canon and not by family
prestige, were not extended to women in Tang China. Knowledge of the
canon was an essential and yet insuf¤cient precondition for success in
the classical elitist society, and the Chinese meritocracy was not gender
Women and Chinese Literature • 135
faces, and thus it comes across as a simple horror story. Kurahashi’s re-
working adds a layer of modern self-awareness to it and challenges the
conventional divide between essence and appearance and male and fe-
male. The men’s obsession with their appearance is a reversal of conven-
tional gender stereotypes, as vanity and narcissism have been more
persistently attributed to women than to men.117 In fact the story is en-
tirely devoid of female spectacle; no mention is made of whether or not a
given female character is physically attractive, while some female spec-
tators assess the main male characters’ appearance. Thus the story sub-
verts the formulaic pattern of the male observer/female object. Most
vital in our context, however, is that quotations from archaic Chinese
texts, one highlighted and the other subdued, are not tangential but es-
sential to the plot. These factors are all evident in Arakida Reijo’s ¤ction
as well, but Kurahashi has successfully escaped any nativist criticism for
her use of classical Chinese texts because inspirations from the Chinese
were less threatening to the commended autonomy of the indigenous in
Kurahashi’s time. We might say that the China-Japan entanglement has
loosened and that there are other entanglements at work, involving play-
ers other than China and Japan.
“China” operates on multiple levels in “Kubi no tobu onna” (1985),
another story by Kurahashi. Inspired by Sou shen ji, as was Arakida Reijo,
Kurahashi reworks the story of the Feitouman (Flying head savages). In
Ayashi no yo gatari, Reijo reworked this same story in “Hitôban” (Flying
head savages), precisely the same characters as in Feitouman, only read in
Japanese.118 While Arakida’s story is set in Heian Japan as a way to equate
Chinese fantasy with courtly Japanese language, Kurahashi’s story is set
in postwar Japan at a time when Sino-Japanese contact is imminent. The
story features two Japanese men, one of whom has returned from conti-
nental China after the Fifteen Year War between China and Japan (1931–
1945), and one young woman; the Japanese returnee assumed that she
was a Chinese orphan and brought her home with him to raise as an
adopted daughter. It is this young woman’s head that is found to be ¶ying
about at night. Observing this, her adoptive father is reminded of the Fly-
ing Head Savages that he has read about in Sou shen ji. The story thus
evokes exoticism in much the same way that Tanizaki’s Sinophilic stories
do (as we saw in chapter 2); it capitalizes on a fascination with the super-
natural that is also beastly. Thus, Kurahashi’s version resonates with the
implication of the colonizing gaze of the Japanese upon the Chinese that
is of course nonexistent in the original story.
138 • Chapter 3
Conclusion
Just as women have not lived entirely on their own, so has their writing
not been independent of discursive and social negotiations with men.
The facts that Murasaki grew up in a highly cosmopolitan ambience,
studied Chinese literature (especially that of a historical and political
nature), and took advantage of the content and form of her reading in
her writing have been brushed aside in favor of inaccurately de¤ning her
work as “indigenously Japanese” and an expression of naturally felt
emotions. The image of Murasaki’s work has thus been distorted to ac-
commodate a certain perception of women’s literature. That Arakida
Reijo—whose strength lies in her ability to plan complex plots, tell co-
herent stories, and incorporate Chinese sources into her texts—has
been largely neglected in the literary history of Japan also suggests that
women’s literature was taken to represent intuition and indigenousness
rather than intellect and information. That Ema Saikô’s literature has
been interpreted by many modern critics only in association with her
marital status rather than in light of her compositional practice demon-
strates that women’s writing was received on the basis of who the
women were rather than on what they did. That in the age of the “New
Women” Mori Ôgai’s portrait of a Chinese female poet still stood out
from other interpretations of her reveals a lack of attention to women’s
intelligence and intellectual equity, as opposed to women’s desires and
frustrations, and it has resulted in caricatures of feminists as mis¤ts.
Kurahashi Yumiko was active in a period when Chinese literature was
142 • Chapter 3
Literary language (as the product of the educational system) will always
mediate between canonical texts (the syllabus of study) and the
production of new literary works; but literary language is neither
necessarily inhibiting nor enabling in relation to new works. The
relation will rather be differently constituted at different times
according to the total complex of institutional forms and social/
linguistic strati¤cation. Hence, while it is simply (but not trivially)
correct to say that literature must be written in the literary language,
with its linguistic and generic constraints, it does not necessarily follow
that the heteroglossic is the wellspring of the new, but rather that it acts
through texts upon the literary language and its genres.
—John Guillory
143
144 • Chapter 4
It should be stressed, however, that the changes did not occur over-
night. There was a transitional period during which many Japanese re-
mained conversant in the classical Chinese canon while acquiring a
pro¤ciency in European languages and disciplines. Literary Chinese was
effectively employed by early Meiji bureaucrats and educators to denote
their experiences in Europe or in the modern environment, which obvi-
ously had not informed the language until their time. Furthermore, the
Chinese literary canon became a useful medium with which to voice re-
sistance to nationalism: in opposition to the nationalist promotion of a
spoken language, a common written language was celebrated as a path
to transnational networking. The irony of the classical canon becoming
a weapon in the hands of discontented literati has inspired the title of
this chapter. Against the modern, state-endorsed efforts to identify the
“canon” exclusively in the “national language,” the classical Chinese
canon was given a new role.5 In the age of globalization, where we con-
stantly reassess the validity of national boundaries, it is useful to revisit
some of the earlier opposition to nationalist enterprises.
In this chapter, I will ¤rst present an overview of the state of literary
Chinese in Meiji Japan. I will then examine how speci¤c applications of
classical Chinese in the modern genre of prose ¤ction (shôsetsu) facili-
tated communication among intellectuals across national boundaries and
presented an alternative to hegemonic modern ideologies such as imperi-
alism, nationalism, and ethnocentrism. The genre of the novel is a prod-
uct of nationalism, diffused by European imperialism, and it became
almost synonymous with literature in modern Japan. However, we will
closely examine two shôsetsu that resist the compromising effects of the
new de¤nition of literature by liberally incorporating features of premod-
ern literariness, best manifested in the use of literary Chinese. It is inter-
esting to explore how the medium, while invested with nationalism,
imperialism, and ethnocentrism, offers a venue for resisting these mod-
ern ideologies.
We will begin our journey with a political novel started in the late
1880s, Kajin no kigû (Unexpected encounters with beauties; 1885–1892,
incomplete), by Shiba Shirô (1852–1922; studio name: Tôkai Sanshi). In
a style highly imbued with wenyan, it relates the unions and separations
of male and female intellectuals from four modern nation-states. In terms
of its discourse and its mode of production and distribution, Kajin no kigû
captures the last glow of an East Asian intellectual community that shared
the cultural practices of reading, composition, and recitation in literary
146 • Chapter 4
other types of writers. Among the leading ¤gures in kanshibun of the early
Meiji period were Ônuma Chinzan (1818–1891), who was a champion of
Song poetry; Mori Shuntô (1819–1889), a proponent of Qing poetry; and
Yoda Gakkai (1833–1909), an avid reader of vernacular ¤ction (as we
shall see below).7
It was not only the specialists—professional poets and teachers of
Chinese literature—who practiced composition in kanshibun. Many
people whose primary occupations were not in Chinese literature are
known to have kept diaries in kanbun and to have maintained the practice
of kanshi composition. Meiji kanshijin include some bureaucrats—and
prominent ones at that—who were more like literati than technocrats.
Takezoe Seisei (Shin’ichirô; 1842–1917), who had quit his career as a
diplomat assigned to posts in Tianjin and Beijing, traveled into the depths
of Sichuan Province in order to visit literary topoi, a trip that produced
his best known work, San’un kyôu nikki narabini shisô (Clouds around the
bridge, the rain over the valley: A diary and poetry manuscript, 1879).8
The travel journal, accompanied by many poems by Takezoe himself,
pays frequent tribute to such admired poets as Du Fu and Su Shi, who
were from Sichuan, and to precedents in the genre of literary travelogue,
most notably Lu You’s Ru shu ji (A journey into Shu, 1170) and Fan
Chengda’s Wu chuan lu (Diary of a boat trip to Wu, 1177).9 Takezoe’s text
is prefaced by many Chinese and Japanese political and literary lumi-
naries (the author’s associates), including Li Hongzhang (1823–1901), a
statesman who oversaw many crucial changes in military, diplomatic,
and industrial affairs in the late Qing, and Yu Yue, whom we saw in pass-
ing in chapter 3; Yu acknowledges Takezoe’s help in collecting Chinese
verse composed by Japanese poets in the preface to his anthology (Dong-
ying shixuan).10
Suematsu Kenchô (Seihyô; 1855–1920) was formally educated in
England and earned a degree from Cambridge. As a man of letters, he is
probably best known for the ¤rst (though partial) English translation of
Genji monogatari;11 in the preface he promotes what he considered in-
digenous literature of the Heian period.12 Despite his nativistic remarks,
Suematsu was enough of a kanshi poet to edit his own anthology, Seihyô
shû (Collected poems by Seihyô, 1923). His name is also found in the
anthologies of many other writers, as he exchanged poems with them
and composed rhyming poems with theirs.
One of Suematsu’s poetry friends, Nagai Kagen (Kyûichirô; 1852–
1913), was, according to his son, Nagai Kafû (1879–1959), so crazed
148 • Chapter 4
with Chinese poetry that he performed a ritual to pay respect to his favor-
ite poet, Su Shi.13 Originally from the feudal domain of Owari (present-
day Aichi Prefecture), Nagai moved to Tokyo to pursue a bureaucratic ca-
reer in the ministries of education and the interior; he married a daughter
of Washizu Kidô (1825–1882), a distinguished Sinologist in Owari who
had had the opportunity to study at the shogunate school of Shôheikô.
Nagai then quit the bureaucracy to join Nihon Yûsen, a shipping and pas-
senger liner company partly operated by the government that sent him to
Shanghai to head its branch there. Nagai composed kanshi extensively
both in and outside China; these are collected in his anthology,
Raiseikaku shishû (Anthology of poems by Raiseikaku, 1913).14
As is obvious from these examples, which are only the tips of the ice-
berg of the kanshijin community, it was not a contradiction to be a man of
the rapidly changing “real world” and a writer in the time-honored genre
of kanshibun. Rather, these “real” men turned to kanshibun in order to ad-
dress worldly matters.
Whereas the literary contributions of Takezoe, Suematsu, and Nagai
(among others) did not extend much beyond kanshibun and thus did
not garner a readership beyond the longevity of the genre, it should be
noted that Mori Ôgai, the most accomplished Japanese Europhile of his
time, also took kanshibun very seriously. Ôgai, whose versatility is well
demonstrated in the wide range of genres and styles with which he ex-
perimented, composed kanshi and kept diaries in kanbun. Some of them
were written during the time he spent in Germany and thus obviously
engage topics that previously had not been explored in classical Chinese
vocabulary or rhetoric. Kôsei nikki (Diary of a westbound voyage, 1884);
Taimu nikki (Diary during the term of military duties, 1888); and Kantô
nichijô (Diary of returning to the east, 1888) are in kanbun, as is Zai
Toku ki (Account of the stay in Germany, 1884–1888), a nonextant text
that is now thought to be the original version of what we know as Doitsu
nikki (German diary), published in 1899 in bungo.15
Unlike Natsume Sôseki, with whom he is often compared, Ôgai
does not polarize literature between the Chinese and the European. As
we saw in chapter 2, Sôseki was disillusioned by English literature,
which he had previously thought comparable to the Chinese classics,16
and since that time he was antagonistic toward Western civilization in
general, a sentiment Ôgai does not seem to have shared. Instead of hy-
pothesizing an essential dichotomy between the East and the West, Ôgai
took to cosmopolitanism: he translated some Western poems in kanshi;
Intellectuals on the Margins • 149
he collected these along with his own and others’ translations of poems
from a range of places in the world (naturally including China, repre-
sented here by Gao Qingqiu) in Omokage (Lingering images, 1889).17
Nor did he share Sôseki’s inferiority complex of being a nonnative
speaker of the language he was studying. He triumphantly records, in
kanbun, that his command of German proved to be good enough to
communicate with the Germans: “As I arrived in Cologne, Germany, I
understood German. Thereafter I was cured of deafness and muteness—
how pleasant it was!”18 The mastery of both a modern European lan-
guage and classical Chinese spared him the pitfall of ethnocentrism, a
snare for those whose aspirations for the international currency of their
work were thwarted by the asymmetric values between the languages of
imperialist nations and their own.
The early Meiji reception of Chinese literature was not con¤ned to
classical poetry. One of the best known of Ôgai’s works, Gan (Wild
geese, 1915), offers a glimpse of the addiction of the period’s young in-
tellectuals to kanshi journals and Chinese vernacular ¤ction.19 More-
over, in a plausible episode in Mori Ôgai’s ¤ction, Vita sekusuarisu, a
kanbun teacher—speculatively identi¤ed as Yoda Gakkai, a teacher of
Ôgai’s—is caught red-handed by a student in the act of reading the sex-
ually charged novel Jinpingmei.20 This episode, along with the fact that
students at the dormitory of the Tokyo School of Agriculture were pro-
hibited from reading Chinese vernacular ¤ction, shows the extent of
Meiji intellectuals’ craving for such “obscene” stories and of unof¤cial
recognition thereof.21
Kôda Rohan (1867–1947) articulated the position of Chinese ver-
nacular ¤ction vis-à-vis European literature in modern Japan. Kôda
boasted a high degree of familiarity with genres that had not formed a
part of the canon, such as Yuan drama and vernacular ¤ction, as is evi-
dent in his essay on Yuan drama, “Gen jidai no zatsugeki” (Musical the-
ater in the Yuan dynasty). Rohan also translated such monumental
¤ction as Shuihu zhuan (which Okajima Kanzan had translated and
Takebe Ayatari had parodied) and co-translated Hong lou meng (which
had informed Tanizaki’s “Kôjin”), both for the prestigious Kokuyaku
kanbun taisei series.22
While eager to make Chinese ¤ction accessible to general readers,
Rohan nonetheless evenhandedly evaluated literary genres according to
Chinese standards, which rank prose ¤ction lowest on the ladder. While
he was genre conscious, Rohan was not oblivious to the changing status of
150 • Chapter 4
Sanshi would always regret that Americans lacked aesthetic taste and missed
having friends to talk to about blossoms and the moon. However, now that
he had met these ethereal ladies, who sang and played stringed instruments
among blossoms in the late spring, he admired their re¤nement and the aes-
thetic atmosphere about them and was eager to ¶oat on the ripples so as to
convey his feelings to them on the other shore. He thus thought to himself:
Once Wang Zhaojun’s fortunes declined in the boundless desert of the Hun
Intellectuals on the Margins • 153
and saddened the heart of the Emperor of Han; and when Yang Taizhen
[Guifei] passed away as transiently as a dewdrop in Mawei, the Ming em-
peror dreamt of past romance in the Pavilion of Longevity. Such things hap-
pened for good reason.30
There is a beauty
as curvaceous as a fresh willow;
I met her by chance
and she ful¤lled my wishes.34
Kôren’s ability to identify the source and interpret the intent of the quo-
tation is obvious from her prompt response to Sanshi: “I am not your
match; you must mean the other one [Yûran] in the shade.”35 Yûran also
reveals her knowledge of classical Chinese. When Sanshi ¤rst visits Yû-
ran’s residence, he notices framed calligraphy:
The orchid in the distant valley harbors its fragrance for nothing
Year after year it remains chaste and waits for a phoenix to come.36
meet the right man to marry. The upper column commentary of Kajin no
kigû con¤rms the effect of the quotation—“The phoenix indeed arrived
just at that moment”37—suggesting that Yûran’s wait is over when she
meets Sanshi and that a romance between the two is set to begin. Yûran
seems to be able not only to appreciate the Chinese art of calligraphy,
but also to understand the Chinese origin of her name represented in
the ¤rst line.
The way that the Spanish and Irish women’s names are transcribed
is an instance of entanglement. They are each represented by two Chi-
nese characters that each stand for a concept: Yûran ᐝ⯗, as we noted, is
an idiom in Chinese meaning “an orchid in a deep valley,” or, more meta-
phorically, “a virtuous and reserved woman”; Kôren ⚃⬒, literally mean-
ing “crimson lotus,” is a Chinese Buddhist term for one of the eight
infernos where one’s skin cracks from excessive cold, and by extension
it is also a metaphor for a ¶ame. Indeed, the meanings of the two names
correspond to the two women’s personalities: Yûran speaks less and
seems the more introspective of the two; Kôren is the more vocal and
lively of the two. As a result of their political activities, Yûran is impris-
oned and helpless, and Kôren comes to her rescue with a witty plot to
seduce the head guard. Yûran is believed to have died in a shipwreck,
and Kôren brings Sanshi the news that she is alive. Thus, these names
need to be interpreted in light of the East Asian traditional lexicon in
order that their bearing to the plot of the novel becomes clear.
Whereas the naming of the two characters ostensibly showcases the
versatility of the classical Chinese vocabulary, it in fact suggests a
speci¤cally Japanese engagement with the East Asian tradition, which is
the focus of this chapter. The two names sound recognizably European
only when they are pronounced in Japanese. In their Japanese readings
Yûran and Kôren are identi¤able with “Jolanda” and “Colleen” respec-
tively. The latter in Chinese reads “Honglian,” which could not stand
for “Colleen” or any other readily recognizable European female name.
Thus, the Chinese characters, connoted in the classical Chinese literary
tradition, are able to stand for European names only via the Japanese
sound. In other words, it is not exactly literary Chinese that manages
the discourse here: it is kanshibun.
The Japanese mediation of Chinese is obvious in the style of the entire
text. It employs kanbun kundoku (yomikudashi)-tai, or a Japanese reading
of literary Chinese. When characters in the novel quote or compose
poems, these are accompanied by kunten (signs to direct the reader to the
Intellectuals on the Margins • 155
next character according to the word order of Japanese rather than Chi-
nese syntax) and furigana (a Japanese reading supplied to Chinese letters).
Another entanglement is evident as the four nationalists get together
to compose Chinese verse. The scene purportedly shows the universal
canonicity of Chinese poetry. The Spanish and Irish women begin to
compose gushi (old poem)-style pieces in classical Chinese. They prove
to be faster and better in improvisational composition than their East
Asian male counterparts, demonstrating a remarkable mastery of the
practice.38 This should put the two East Asian males to shame, as they are
supposed to embody the essence of their own culture. The two take it in
stride, however. The scene suggests that the author understood poetic
composition as a cultural practice rather than the natural manifestation of
an essence, and thus it was not gender- or race-speci¤c.
What is unique in this case is the fact that European women write clas-
sical Chinese poetry. It would have been not only extraordinary but impos-
sible for European women of the 1880s (and at the tender age of the early
twenties) to do what Yûran and Kôren were doing. In our context of re-
con¤guration of cultural relationships, this hypothetical distribution of the
cultural capital of China beyond East Asia could mean either a European
fetishization/colonization of the Chinese canon or the East Asian “enfran-
chisement” (in Stephen Greenblatt’s terminology) of the “barbarians.”39
Indeed, the blunt intent of educating the perceived barbarians could be
concealed by engendering the subject as female: encountering “beauties,”
rather than male barbarians—the real threats in the real world—Sanshi
and Hankyô can afford to sit back and praise the Western women’s accom-
plishments while taking for granted the hegemony of their own culture.
Whichever the interpretation, the illusion of transnationalism holds
only in written form. A transcription alone can tactfully conceal the poten-
tially disruptive effects of European women composing in Chinese and re-
citing their verse in, presumably, Japanese, because the text silences the
voice. Instead of hearing the women’s engendered and ethnicized voice,
we read what they “say” in kanbun kundoku, separate from their bodies, a
seemingly neutral and authenticated exclusive version that claims immor-
tality. Reservations, conditions, or modi¤cations that would have been
noted if the performance were “real” are suppressed in the text as we are
immersed in the illusion of the universality of literary Chinese. The writ-
ten language thus acquires transnational currency within the text, while
orality, an element crucial to the phonocentricism in the European lan-
guages, is suffocated.
156 • Chapter 4
draws seems to apply to its position vis-à-vis the more popular styles of
¤ction. Shiba Shirô was not a professional writer but a literatus. Thus he
chose artistic perfection, which readers of his class could appreciate, over
descriptive precision, which would appeal to less sophisticated readers.
Ochi Haruo and Seki Ryôichi also note, in somewhat different ways,
differences in the de¤nitions of literature, though Tôkai Sanshi himself
did not explicitly theorize about literature. The samurai in the
Tokugawa era and the ex-samurai in the Meiji era took bungaku (litera-
ture) to mean learning in the discourse of kanshibun. (One exception,
Tsubouchi Shôyô [1859–1935], though an ex-samurai himself, repre-
sented gesaku authors rather than the literati in Shôsetsu shinzui [The es-
sence of the novel, 1885]). As Seki discusses, the term bungaku or
wenxue meant studies of the Shisho (Ch. Sishu; Four books) and Gokyô
(Ch. Wujing; Five classics), as opposed to a mastery of the martial arts:
Chinese learning and kanbun had obviously been validated since the impor-
tation of Chinese thought and literature, especially Confucianism. However,
this tendency was most predominant in the Tokugawa era. . . . What we call
“literature” now consists of poetry, ¤ction, and theater. In light of the nega-
tive view that Confucianism held of ¤ction and theater, it was thought that
haishi, shôsetsu, jôruri, and kabuki should not be dealt with by respectful lite-
rati. Such an idea was also inherited by the modern era. In this light, the his-
tory of modern Japanese literature can be described as the history of a
movement to upset and change this view of “literature,” and to give “civil
rights” to ¤ction and theater. . . .
This is not to say, however, that the tradition of Confucian learning was
irrelevant to modern “literature,” nor does it mean that the tradition had only
negative effects on it. Furthermore, it does not necessarily mean that the
Confucian view of “literature” was incorrect. . . . The samurai in the Toku-
gawa era and the ex-samurai in the modern era believed in Cao Pi’s saying,
“Literary works are the supreme achievement in the business of state,” in
Dianlun [Authoritative discourses], and tried to discuss all kinds of things lit-
erary. In their mind always lay such a view of writing, or “literature.”43
Many authors of seiji shôsetsu were originally samurai and later became
members of parliament. For samurai-turned-statesmen, it was only nat-
ural to write of political affairs in the highly rhetoricized style of kanbun,
which had been meant to discuss a variety of issues involving individu-
als and the government.
158 • Chapter 4
encounters alien from himself, nor does the wanderer suppose, as many Japa-
nese still suppose, that foreigners, by de¤nition, are incapable of understand-
ing the griefs of a Japanese. For all its childishness, this novel (like Inspiring
Instances of Statesmanship) is deeply appealing in its idealism, especially its
faith in the emergence of Japan as a strong, compassionate, and democratic
country.46
While Maeda and others do not overlook the imperialist orientation that
becomes increasingly evident toward the end of Kajin no kigû, the novel
nonetheless presents a radically different vision of world history from the
“of¤cial” versions taught in early Meiji educational institutions and thus
suggests other paths that could have been taken by modern Japan.
We could cite Tsubouchi Shôyô’s Shôsetsu shinzui as the primary
standard by which critics came to consider Kajin no kigû’s ideological
content and traditional rhetoric inappropriate for modern literature.
Kajin no kigû in effect con¶icts directly with the genre, style, and themes
recommended by Shôyô, who advocates shôsetsu over other genres; ga-
zoku setchû-tai or kusazôshi-tai over other styles; ninjô (human emotions)
160 • Chapter 4
and setai (customs and manners of society) over other themes; and the
mode of shasei (mimetic representation) over that of shûji (rhetorical
control over characters, incidents, and settings).
I must hasten to add that Shôyô could not have seen Kajin no kigû be-
fore the publication of Shôsetsu shinzui; the ¤rst book (consisting of the
¤rst two volumes) of Tôkai Sanshi’s novel came out in the same year as
Shôsetsu shinzui. Nevertheless, the contrasting values of the two authors
led to a later and oft-repeated practice of reading Kajin no kigû against
Shôyô’s work. Asukai Masamichi stresses the contrast between Shôyô’s
and Tôkai Sanshi’s views of literature, quoting from an essay by Shôyô,
“Shôsetsu o ronjite Shosei katagi no shui ni oyobu” (On the novel, with
references to the main thesis of Shosei katagi; published in August 1885,
after the completion of Shôsetsu shinzui), in which Shôyô comments that
“it is wrong to hold political allegories as the main theme of the shôsetsu,”
Asukai maintains that Shôyô was witnessing a decline in the civil rights
movement and took advantage of it in order to promote his thesis of liter-
ature for the sake of literature. Shiba’s statement in the preface to volume
5 (in the third book of Kajin no kigû, published in 1886), sounds like a
counter response to Shôyô: “The novelist’s goal is not to play with exquis-
ite devices or to describe customs and human emotions; it is to demon-
strate opinions and disciplines and to in¶uence people with ease—in
other words, the goal lies outside the text.”48 Though without an explicit
mention of Shôyô, this manifesto should be understood in the context of
Shôyô’s position that literature was independent of ideology.
Notwithstanding the lack of any further exchange of opinions be-
tween Shôyô and Shiba, later receptions of Shiba’s novel are informed by
Shôyô’s argument. As readers grew increasingly accustomed to the psy-
chological novel—a genre developed under the aegis of individualism—
they came to ¤nd the conspicuous dogmatic orientation and stereotyped
characterizations in Kajin no kigû outdated and unsatisfying.49 Tokutomi
Sohô (1863–1957) was among the ¤rst of these critical readers. As early as
1887, in “Kinrai ryûkô no seiji shôsetsu o hyôsu” (A criticism of the politi-
cal novels recently in vogue), he criticized seiji shôsetsu for their lack of
“literary qualities”; poorly structured plots; and ¶at, stereotypical charac-
terization.50 While Sohô’s criticisms were addressed toward the genre as a
whole, Kajin no kigû must have been on his mind to some extent, given the
enthusiastic reception of the novel throughout the country at that time. In
further negative reviews along these lines, the “Kanmatsu kaidai” (Appen-
dix to the volume: A guide to readers) in the 1931 Kaizôsha version of
Intellectuals on the Margins • 161
Kajin no kigû, written by Kimura Ki, noted that characters in the novel
were nothing but puppets of concepts and lacked individual characteris-
tics.51 Similarly, Donald Keene’s view was that this work “possesses little
novelistic merit. At times the plot can hardly be followed because of the di-
gressions and interpolations, and no attempt is made to create believable
characters or to describe scenes convincingly.”52
It is worth taking into account the critical criteria that the novel’s
contemporary audience applied to the work. What it considered to be
literature—or bungaku—in terms of suitable themes and authorial in-
tent was radically different from the standards held by Sohô in the
1880s, Kimura in the 1930s, or Keene in the 1980s outside of Japan. The
difference between the reception of the work in the mid-Meiji and in
later periods compels us to historicize our notion of literature or literari-
ness. The de¤nition of literature was much broader in early modern
Japan than after the late Meiji, and the Japanese language encompassed
dimensions other than the genbun itchi style, the ostensibly speech-
oriented discourse that was privileged as modern and authentically
native/national. Kôda Rohan de¤nes kanbun as an aesthetically and in-
tellectually engaging discourse for the early Meiji literati.53 As Asukai
Masamichi notes, Shiba Shirô had no other choice for his work than
kanbun, “the only style for the expression of thought”; the choice was
“most effective for communication,” as “kanbun was meant for ideologi-
cal issues.”54 Indeed, kanbun might have been best suited to describe
Western thought and affairs during the 1880s—more articulate than
wabun, more formal than gesaku buntai, and more intelligible than the
early stages of the genbun itchi style.55 Many readers were well at ease
reading about a variety of contemporary issues in kanbun.56
Its literary merit is negligible, but it is of value as evidence of the way in which
patriotic Japanese minds were working after some twenty years of interna-
tional intercourse. It is said that there was not a remote mountain village in
Japan in which some young man had not a copy in his pocket, and the Chinese
162 • Chapter 4
verses that so freely stud its pages were recited everywhere with great relish.
Even its congested prose seems to have been imitated by younger writers, but
no doubt its political complexion was what gave it most of its success.57
It is not clear where Sansom obtained the above information, but young
students’ passion for reciting Kajin no kigû is noted in Tokutomi Roka’s
(1868–1927) novel, Kuroi me to chairo no me (Dark eyes and hazel eyes,
1914).58
While oral literature may often be regarded as “lowbrow,” this was
not always the case. Tokugawa and Meiji literati used to begin their edu-
cation with the memorization and recitation of the classics at the ages of
four or ¤ve—that is, before they were even able to understand what a
text meant. Chinese literary discourse was thus primarily orally ac-
quired and then textually interpreted. Even after aspiring literati passed
this secondary stage, they would practice shigin, or the recitation of
poems, either solo or in a group. Such recitations functioned to reaf¤rm
solidarity within a group, college, or prep school and were speci¤c to
oral readings, or ondoku, and not silent readings (mokudoku). While com-
moners took pleasure in reciting famous passages from jôruri, and some
samurai or ex-samurai often followed in their footsteps in doing so, the
latter also—and more publicly, proudly, and perhaps pedantically—were
accustomed to orally performing kanshibun, which might appear to us,
who have lost the practice of sodoku or shigin, the least oral and most
heavily literate.59
Given that the Chinese classics and poetry were not recited in the
original pronunciation, however, the effects of recitation became ambig-
uous, as we observed above in the instances of recitation in Kajin no kigû.
While ostensibly con¤rming and celebrating the universal canonicity of
these texts, recitation in the kanbun kundoku style—a twofold structure of
oralizing written and read discourse—inserted a layer of domestication
that was naturalized and thus was invisible or negligible to the Japanese
intellectuals. What they saw/decided to see as universal—the classical
Chinese canon—was in fact already de-ethnicized, deprived of the sound
of the native tongue, and re-ethnicized, given the sound of the Japanese
poetic language. To ¶ip the coin just one more time, however, the “fa-
cade” of transnationalism, supported by the obviously Japan-speci¤c
method of reading, may not be as illusory as it seems. It may well be a Eu-
ropean phonocentric idea to de¤ne as inauthentic an oral performance of
a text in any other language than the original native tongue. Reciting the
Intellectuals on the Margins • 163
kigû, was written under the pseudonym of Daitô Hyôshi and was pub-
lished in 1887 in two volumes.64 The copyright page mentions as the
book’s author a Tsuchida Taizô, a little known commoner (heimin) from
Tokyo. The work is generally attributed to Hattori Seiichi (Bushô;
1842?–1908), whose name appears as the contributor of the preface to
the second volume. Hattori was the defendant, held accountable for the
legal liabilities created by the publication of the text.
The story by Hattori reveals unmistakable resemblances to Kajin no
kigû, but also has drastic alterations. It is set in no place other than Penn-
sylvania, where a Japanese man called Daitô Hyôshi meets Irish (Maria),
Spanish (Alice), and Persian (Sarais) women and subsequently befriends
an African American man (Port) and a Chinese man (Ruan Yiquan), both
servants for the three women, who live under the same roof. Interspersed
with the romance between the Japanese man and the Irish woman are po-
litical references, which are at times more detailed and informative than
in Shiba Shirô’s version. Battles in the U.S. War of Independence, con-
¶icts between Russia and Persia in Central Asia, and the British invasion
of Sudan are not to be found in the original and thus must come from Hat-
tori’s own sources.65
More signi¤cant than the alterations to the plot is the choice of a dis-
tinctly different style and format. We might recall from chapter 2 that the
term tsûzoku in a title was used to suggest the popularization of the style.
Hattori’s language is indeed much more accessible than that of the original:
the text is written not in kanbun kundoku, but in gabun, or quasi-classical
Japanese, transcribed in kanji and hiragana, rather than in katakana. Char-
acters often compose poems, but their work is either in bungo or its vul-
garized version, reminiscent of zokuyô, or the popular songs of early
modern Japan. Commentaries are added in the upper column of a page, as
in the ¤rst edition of the original, but the language employed is not kan-
bun in Chinese characters with kundoku signs (as in the original) but
kanbun yomikudashi. In other words, both the main text and the commen-
taries are written in styles that are slightly more accessible for a mass au-
dience. Hattori claims to have written his version so that ordinary people
without kanbun learning could read the text—a point well made in light
of the civil rights movement that was then at its peak.66 The inclusion of a
mass audience was also crucial to a modern literary author’s professional
survival in modern capitalist society. While Shiba wrote the original Kajin
no kigû primarily, if not exclusively, for the people of his class, Hattori
was aiming at the emergent mass audience.
Intellectuals on the Margins • 165
The teien (garden) in the title of the novel is an apt metaphor for the rhe-
torical elaboration that poets in classical Chinese verse strove for, as
opposed to the ostensible spontaneity that scholars often suggest charac-
terizes modern Japanese literature.76 The kûchû (in the air) suggests that
Chinese verse composed by Japanese poets does not belong to either
China or Japan and thus de¤es the Sino-Japanese polarity.
Nakamura’s metacritical framing of the Sino-Japanese entanglement
itself is most evident in Kumo no yukiki, a loosely structured novel. Its
¤rst-person narrator, who is a Japanese male writer, is interested in the
early Tokugawa kanshi poet and monk Gensei (1623–1667), and he re-
lates his experience of reading his poetry and other writings. The narra-
tive structure evokes Mori Ôgai’s shiden (biographies), in that the text
relates the project as it develops, as well as the outcome of the narrator’s
readings. Like Ôgai’s biographies, Nakamura’s piece thus foregrounds
the pre-posterity of history that we discussed in the introduction. The
text later recounts the narrator’s life after the project and con¤rms the
presentness of the story we follow.
A further echo of Bal and Deleuze is the way the narrator de¤nes his
approach:
Somehow a portrait of the early Tokugawa monk had begun to form within
my heart.
It was not consciously sought and built through maneuvers required for
“biographical studies.” While I read this and that work by him, [such incon-
sequential things as] incidentally transmitted episodes and tones of speech
heard from bits and pieces of the writing emerged from the margins of the
pages, so to speak, and silently piled up like ashes from a volcano, without
being caught in the net of consciousness. The monk had inhabited me long
before I noticed it.77
The inseparability of the subject from the object, and the object from the
subject, reminds us of the concept of the “fold” in Deleuze’s terminology.
“I” does not study “him” at a distance; in the act of involvement, “I” is al-
ready a part of “him,” who is a part of “I.”
Gensei’s befriending of a late Ming political refugee, Chen Yuanyun
( J. Chin Gen’in), presents a case in point in our discussion of the Sino-
Japanese literary negotiation. The Chinese man, exchanging poems with
Gensei, calls Gensei “a brother” because they both bear the character
“Yuan” ( J. Gen) in their names.79 This gesture intrigues, and perhaps
slightly annoys, the narrator, who feels “the in¶ection of the Chinese
refugee’s complex psyche”: “Yuanyun had come from the center of world
civilization at that time to Japan, the periphery. The intellectuals on the
island on the eastern sea must indeed have had their egos boosted by
being deemed ‘brothers’ by the Chinese intellectual. The refugee must
have learned from long-term experience the survival tactics of how to
take advantage of the inferiority complex of the Japanese.”80 Yuanyun was
being protected and hosted by the feudal lord of Owari and was sur-
rounded by the uncertainty in which every exile ¤nds himself. Yet he had
a medium through which to reclaim and exercise power—that is, cultural
authority—and he used it to call Gensei a cultural brother and annoint
him as quasi-Chinese. Gensei could not have issued the license of broth-
erhood to Yuanyun, even though Gensei was a member of the host coun-
try. The concept of brotherhood is predicated upon the universality of
Chinese cultural practices, which automatically situates China in the
center and Japan on the margins. The enfranchisement of “barbarians”
who understand literary Chinese, conducted by an intellectual in exile, is
evidently in operation in Yuanyun’s ostensibly friendly remark.81
The “I” narrator says that he is reminded of another anecdote involv-
ing another refugee—a Russian expatriate, Ilya Ehrenburg, residing in
France.82 Ehrenburg was introduced to a group of French writers by Jules
Roman, who, “in order to extend a warm welcome to the barbarian who
had ¶ed from the margins of the Latin civilization,” said to him, “You are
already half French.” This remark upset Ehrenburg, who later unleashed
his fury in his correspondence from France, entitled “From the Western
Front.”83 Clearly the two anecdotes are different in terms of the vector of
(dis)placement of the intellectual: one is centrifugal, the other centripe-
tal. Still, the operation of normalized cultural hegemony remains the
same. In our context, in which we examine Nakamura Shin’ichirô rather
than Chen Yuanyun or Ilya Ehrenburg, I might point out that the narra-
Intellectuals on the Margins • 171
Despite the enthusiasm that Yuan Mei’s work ignited, Nakamura’s “I”
narrator notes that the Japanese poets/critics did not admit their debt to
172 • Chapter 4
him. Instead of viewing his theory as the origin from which theirs
stemmed, they considered him a contemporary who happened to have
the same views. In contrast to the eighteenth-century Sinologists, who
strictly chastised the domestication of Chinese verse as washû (Japanese
¶avor/custom) and promoted a return to authenticity, the narrator sug-
gests that the nineteenth-century Japanese Sinophile intellectuals neu-
tralized the hierarchy between the origin and the destination/descendant
while holding their Chinese comrade’s thesis in high esteem. Just as Yuan
Mei renounced Tang poetry as the ancestor of all poetry, so contemporary
Japanese intellectuals renounced Chinese criticism as the predetermined
authority and began to evaluate its achievements on the same basis as
they would evaluate their fellow countrymen’s.
Prudently, Nakamura’s narrator hastens to add that the new genera-
tion of Japanese Sinophiles admits to having been inspired with the con-
cept of xingling by a Chinese from an earlier period, Yuan Hongdao
(1568–1610) of the Ming dynasty.85 It is thus not that the nineteenth-
century Japanese critics claimed to be indigenous and original, but that
they considered themselves to be the legitimate descendants of Yuan
Hongdao as much as Yuan Mei. The national boundary was not drawn
but withdrawn in favor of literary communality in East Asia.
Nakamura’s narrator comes to realize that Yuan Hongdao is Gensei’s
favorite poet; he cites a legend that Gensei read Yuan’s work twenty
times, burned it, and never read any other poet’s work after that.86 Never-
theless, Gensei did not repeat in his own works the erotic and decadent
ambience for which Yuan Hongdao’s poetry—and late Ming poetry in
general—is known. Instead of attributing the serenity of Gensei’s poetry
exclusively to his Buddhist practice, Nakamura’s narrator maintains that
a harmonious amalgam of different cultural elements—Confucian, Bud-
dhist, Chinese, and (courtly) Japanese—brought about an equilibrium in
Gensei’s mind that comes through in his work. The narrator ¤nds a body
of Gensei’s waka poems and a travelogue written in wabun; these not only
refute the argument that one can only be either a kanshi poet or a waka
poet, but also show Gensei’s orderly and systematic reception of diverse
cultures, rather than an arbitrary juxtaposition that is often found in the
work of dilettantes. As he guides us through Gensei’s writings, the narra-
tor alerts us to the parody in which Gensei engages, taking advantage of
his erudition. Aware of the boundaries among different rhetorical tradi-
tions, Gensei inventively and intentionally crosses the borders in order to
enrich the traditional rhetoric of a given genre.
Intellectuals on the Margins • 173
Nazi regime, Rilke and Kafka were made to feel inferior in Vienna because
they were Czechs writing in German, the language of a hegemon. The
narrator suspects that Rilke turned to another hegemonic language,
French, because he felt the lack of authenticity in his use of German.
Whether or not one accepts this hypothesis, it is evident that the narrator
recognizes a hierarchy among German speakers. His theory also accounts
for the inclination of polyglots to move on to yet another language to
speak or write. They feel compelled to be out of a place where they feel
out of place, and they stay in the place only as long as they are accepted as
displaced.88 Their lack of belonging or authenticity is excused when they
attempt to speak/write in another’s language and when they have a range
of languages that they have “mastered.” The quality of language com-
mand is replaced by the quantity of languages and the speed at which they
change from one language to another.
Thus, Silvermann’s polygamy may not be irrelevant to cosmopolitan-
ism. Neither is another piece of his personal history, revealed by Ms.
Yang: Silvermann was raised by a possessive mother, whom he resented.
The narrator is reminded of how agonized Silvermann looked when the
term “mother” was mentioned. Matriphobia is also a fear of origins and
the sense of belonging that one cannot overcome. As cultural nostalgia is
often compared to attachment to the mother, transnationalism can be
paralleled with detachment from the maternal ¤gure. The aspiration to
learn other languages may be triggered by the desire to reject the mother
tongue, or at least its claim to the cultural authenticity in which one is ex-
pected to build and preserve one’s identity. Languages, to transnational-
ists, are cultural products to be learned and practiced, and thus the
concept of the mother tongue as naturally given is to be rejected—just as
the love for a mother is a cultural construct.
Conclusion
Literary Chinese and the canon written in it presented a medium with
which intellectual expatriates could escape the constraints of a national
language. The assignment of masculinity to literary Chinese and its var-
ious applications, which we saw in chapter 3, elevated the indigenous
“mother tongue” as the only legitimate modern language of each nation.
Whereas gender is not restrictive, the practice of engendering the con-
trast between the foreign and the indigenous is. The tradition of kanshi-
bun, which thrived on the incidentality of ethnicity and gender, thus had
176 • Chapter 4
177
178 • Coda
move the child even though he does not know the texts. That classical Chi-
nese poetry is a venue in which to vent the most strongly felt emotions (the
loss of a beloved wife in this case; in Kajin no kigû, indignation toward
Western imperialism, homesickness, and romantic love) puts into ques-
tion the legitimacy of the conventional claim that the Chinese language is
meant for arti¤cial and intelligent writing and that the Japanese language is
suited to the natural and emotional. Indeed, the classical Chinese verse has
a dual effect: it is highly charged with meaning and is orally performative.
“Yume no ukihashi” (1959), a story about a son’s obsessions with his
birth mother and stepmother, similarly de¤es the divide between the Chi-
nese and Japanese languages along the axis of foreign versus native and
written versus oral.6 The story begins with a quotation from a handwritten
poem (waka) that has been apparently composed by one of the two mother
¤gures. The poem says that its speaker has ¤nished reading The Tale of
Genji. Persistent critical attention has been given to the link that the poem
establishes between this story by Tanizaki and the Heian classic. Critics
have discussed at length the pseudo-incestuous romance between a son
and his stepmother, a major storyline in both works. In contrast, the atten-
tive description of the technical and material aspects of the calligraphy as a
work of visual art has largely been neglected. The narrator tells us that this
work of calligraphy (among others said to have been written by the mother)
uses man’yôgana, an ancient Japanese mode of transcription using Chinese
characters, to represent the sound of each syllable of Japanese words. The
transcription system reveals a problem in the Japanese use of Chinese
script: it relies upon the phonetic aspect of Chinese characters while neu-
tralizing their semantic aspect, which had established Chinese as the liter-
ary language. Man’yôgana overwrites the essence of the ideologemes of the
Chinese characters. The orality of Chinese is exploited not in order to dem-
onstrate the language’s ethnic identity, but to transcribe text in a foreign
language, Japanese; Chinese is phonocentralized as Japanese is made liter-
ate. Keenly aware of the duality of Japanese writing—sound/script, Japa-
nese/Chinese—as is evident in many of his pieces, Tanizaki takes advantage
of the implications of disparity that lie in the system of man’yôgana.
community because they did not comply with the norms of the natural
and the nativistic attributed especially to the female. Whereas Tanizaki is
normally considered keen on the maternal woman or the femme fatale,
both catering to the conventional heterosexual economy of gender one
way or another, upon careful examination his female characters often
prove to be culturally ambiguous. In “Shunkin shô” (1933), the narrator
is a historian who collects information on the eponymous female artist, in
much the same way as Mori Ôgai writes of Yu Xuanji through an un-
identi¤ed narrator (as we saw in chapter 3).7 Shunkin, a professional
shamisen player and music teacher, keeps a warbler that sings divinely.
Her practice of the art of bird feeding, one of the arts learned from China
and made popular in Tokugawa Japan (as we saw in chapter 2), quali¤es
her as a member of the literati community. Since domesticated warblers
chirp only out of the sight of humans, they have to be kept in a cage; as a
result, humans became obsessed with elaborate cage designs. Shunkin
uses a cage imported from China, an exquisite artifact in itself, with a
frame of rosewood and a plaque of jade displaying landscapes and build-
ings, a prevalent motif in traditional Chinese crafts.8 Thus the Japanese
female artist has assumed a connoisseurship of things Chinese, destabi-
lizing the conventional pairings of male subject/female object and Chi-
nese/Japanese.
“Yume no ukihashi” also effectively questions the validity of the
contrasts between the intellectual and the natural and the masculine
and the feminine, the theme of chapter 3. Having given some examples
of calligraphy in which the mother employs a writing system replete
with Chinese characters, the narrator offers the following observation:
“A woman calligrapher, one would expect, should choose kana charac-
ters, slender and swerving in the Kôzei school style. It is strange that she
instead has chosen this plump and pudgy style with many Chinese char-
acters, which I feel might reveal peculiar characteristics of this lady.”9
The narrator does not elaborate on the “peculiar characteristics” at this
point in the narrative, leaving ambiguous exactly what he intends to
convey. Given the contrived nature of the retrospective account, which
is prudently designed, the perceived masculinity of the lady’s calli-
graphic style cannot be dismissed as incidental or inconsequential. Never-
theless, critical focus on the quasi-incestuous relationship between the
son and the stepmother has required ascribing the maternal to the step-
mother. However, it becomes obvious as the story unfolds that the step-
mother lacks maternal instinct; she shows absolutely no joy while
Coda • 183
expecting a child; nor does she seem remorseful or distressed after giv-
ing away the newborn for adoption. This unmotherly woman appropri-
ately chooses to use a conventionally masculine style of calligraphy.
Whether her choice is in de¤ance of the conventional de¤nition of the
feminine or in compliance with masculine cultural practices, we see
here a challenge to the gender divide—similar to the one laid down by
the women Sinophiles whom we discussed in chapter 3.
ᨋᷓ⑯㠽ᭉ
Ⴒ㆙┻᧻ᷡ
Though the lines are anonymous (the narrator recalls that his father said
he did not know who composed or inscribed them) and thus the geo-
graphic location of the poet is unknown, the typical Chinese parallel
structure hints at classical Chinese literature.
184 • Coda
Problematizing Geography
In chapter 1, we saw how some places in Japan became literary topoi
owing to Chinese literary associations, to the effect of neutralizing
186 • Coda
years of the request, Zhang manages to have just such a mosquito net
crafted in China, stores it in a two-inch-square golden box, and navi-
gates toward Muronotsu through the Inland Sea. However, the rumor of
the rare artifact has spread among Japanese pirates and their like, who
swarm the area to steal the gift; they think that being Japanese, they are
more worthy of Kagerô than the “foreigner.” Despite the precautions
that Zhang has taken—among other things, he has procured the mili-
tary guard of Ôuchi, the feudal lord in the area—just a stop short of
Muronotsu Zhang’s boat is assaulted by an unidenti¤ed group of people
who look like ghosts. During the commotion the box is ¤rst stolen by
Kagerô’s maid, who met Zhang in advance to welcome him, and then, as
someone attacks her, it is lost in the sea. At least so it is believed until a
mysterious individual claims in a signpost to have found it. He signs his
claim “Kairyû Ô,” or “Dragon King.”
The course of events is telling of the China-Japan entanglement
speci¤cally in physical and material terms. First, unlike Matsura, the an-
cient topos on the borders of Japan that we looked at in chapter 1, the set-
ting of the story—the Inland Sea—is within the Japanese archipelago. As
a legitimate trader from Ming China with a tally (kangôfu) issued by the
Ashikaga shogunate, Zhang is allowed to navigate through the Inland
Sea. In contrast to the two shores divided by the Sea of Japan, represent-
ing China and Japan before cartography de¤ned territory (as in the works
we saw in chapter 1), the image of the Inland Sea opened to the Chinese is
a fold: China does not stand apart from Japan; it is enfolded within Japan.
The ambiguity of Kagerô’s role plays a part in the symbolical con¤gu-
ration of the characters. The name, whether it means “drake¶y” or “mi-
rage,” embodies intangibility in the Japanese poetic lexicon. Indeed,
despite the fact that she is a prostitute and thus an embodiment of the pro-
fane, Kagerô is af¤liated with the Kamo Shrine, one of the two most ex-
alted Shinto institutions in the country; presided over by unmarried
imperial princesses, it is thus considered sacred. Furthermore, she rarely
sees any of her customers, even though she is by de¤nition a shared prop-
erty and is expected to make herself available. In short, what is expected to
be most exposed and commodi¤ed is in fact most secluded and enshrined.
This paradox accounts for the extraordinary demand she imposes upon
Zhang; it also explains the reaction of the pirates to the projected exchange
between the courtesan and her prospective customer; for her to spend a
night with a Chinese man is a reversal of the fold, the most esoteric being
revealed to the utmost exterior, an ultimate violation of the sacred.
Coda • 189
Then comes another reversal: the mosquito net that she demands is
to enclose a Japanese room and presumably herself. It would thus be
Japan that is enfolded within China—the Japanese body, indigenous, nat-
ural, and feminine, enclosed within a Chinese artwork. One after another
reversals follow hereafter: the net itself is made of silk, presumably an ex-
port from Japan to China, and thus complicates the origin and trajectory
of the exchange; the net is folded into a tiny box, shifting its status from
container to contained, from large to small; the box is made of gold,
which, as Tanizaki has taken the trouble to remind us, is the most impor-
tant export from Japan to China. The Japanese raw material is exported to
China and is crafted into a product that enfolds the Chinese good, which
has been commissioned by and is to be given to a Japanese courtesan,
who in turn will give herself to the Chinese man who brings it. Then the
box with the net in it is stolen by the courtesan’s maid, is subsequently
lost to the sea, and is then claimed to be found by the Dragon King. The
ownership of the box, nominal and virtual, thus becomes as questionable
as the origins of the box and its contents in the production and exchange
of goods between the two countries.
Introduction
1. Pollack, The Fracture of Meaning, 3.
2. Ibid., 227.
3. “Coordination,” as well as “tabulation,” is a guiding formula used through-
out in LaMarre, Uncovering Heian Japan.
4. Imai Yasuko, “Wakon Yôsai, Wakon Kansai, Yamato damashii.”
5. S.Tanaka, Japan’s Orient.
6. Sakai, Voices of the Past.
7. LaMarre, Uncovering Heian Japan, 2.
8. The following are but a few of the scholarly works in this category: Mizuno,
Haku Rakuten to Nihon bungaku (Bai Juyi and Japanese literature); Ishizaki, Kinsei
Nihon bungaku ni okeru Shina zokugo bungakushi (The history of Chinese vernacular
literature in early modern Japanese literature); Kaneko Hikojirô, Heian jidai bun-
gaku to Hakushi monjû (Literature of the Heian era and the anthology of Bai Juyi’s
writings); Asô, Edo bungaku to Shina bungaku (Literature of the Tokugawa era and
Chinese literature; reprinted under the new [and politically correct] title Edo bun-
gaku to Chûgoku bungaku); Kawaguchi, Heianchô Nihon kanbungakushi no kenkyû (A
study of Japanese literature in Chinese in the Heian era); Kojima, Jôdai Nihon bun-
gaku to Chûgoku bungaku (Early Japanese literature and Chinese literature), and
Kokufû ankoku jidai no bungaku (The Dark Ages of Japanese Literature); Kanda Ki-
ichirô, Nihon ni okeru Chûgoku bungaku (Chinese literature in Japanese literature);
and Ôta, Nihon kagaku to Chûgoku shigaku ( Japanese poetics and Chinese poetics).
9. Benjamin, “Theses on the Philosophy of History,” 263.
10. Hutcheon, “The Pastime of Past Time,’” 490.
11. Benjamin, “Theses on the Philosophy of History,” 261.
12. Chino, “Nihon bijutsu no jendâ,” 235.
13. Bal, Quoting Caravaggio, 66.
14. Bal, Double Exposures, 69.
15. Bal, Quoting Caravaggio, 8–9.
16. Ibid., 9.
17. Ibid., 11. The text by Derrida to which Bal refers is Limited Inc.
18. Scott, “Experience,” 61.
19. Ibid., 66.
191
192 • Notes to Pages 10–20
ture, 189–190. For “Shennu fu” and “Luoshen fu,” see ibid., 190–193 and 194–
197.
79. The theme of reincarnation also involves the heavens, apart from Japan or
China. Shortly before the lieutenant’s departure for Japan, the empress confesses to
him that she is indeed the mysterious woman. She further reveals that she was a
heavenly being who, upon the Heavenly Emperor’s command, descended to con-
quer Yuwen Hui, who was a reincarnation of Ashura (Ch. Axiuluo), a bellicose
mythical Buddhist ¤gure, and that the lieutenant was a boy servant to the Heavenly
Emperor who was given arms by Sumiyoshi in order to help her. See ibid., 217.
80. A complete translation of Kokusen’ya gassen is in Chikamatsu, The Battles
of Coxinga, 57–131. All translations here are mine.
81. Among these are the following: Minshin tôki (An account of Ming-Qing
battles), published in Japan in 1661; Kai hentai (The transformation of the Chi-
nese and barbarians), edited by shogunate Confucian scholars in 1717; Kikô
shôsetsu (Merchants’ talks in Nagasaki harbor, 1721); Jing Tai shilu (The true
record of the paci¤cation of Taiwan), edited in China in 1722; and Taiwan gundan
(Military tales of Taiwan), edited in Japan in 1723.
82. See Suwa, “Kaihi no fûsetsu” (Rumors from beyond the sea) in Suwa and
Hino, Edo bungaku to Chûgoku (Literature of the Tokugawa era and China), 228.
For another account of the circumstances, see Masuda, Japan and China, 184–205.
83. See Sakaki, “Archetypes Unbound,” for how Wang Zhaojun’s marriage to
the Xiongnu chieftain is con¤gured in Japanese literature. For more on Wang
Zhaojun, see note 31 in chapter 4.
84. Chikamatsu, Kokusen’ya gassen, 232.
85. The three characters are ⮮ౝ . The second character is said to be a homo-
phone of “Tô” ໊ (“Tô no koe o katadotte”; ibid., 242), except that the two are pho-
netically identical only in the Japanese pronunciation; ໊ reads “Tang,” as opposed
to “Teng” (⮮) in Chinese. This is an example of a widely seen domestication of what
is thought to be essential to the national identity of China, and it in effect ridicules
the phonocentricism in the linguistic con¤rmation of the nation-state.
86. Ibid., 244.
87. Ibid.
88. Ibid., 245.
89. Ibid.
90. See Sakaki, “Archetypes Unbound.”
91. Chikamatsu, Kokusen’ya, 245.
92. Bai Juyi, “Changhenge” (The Song of Lasting Sorrow).
93. Chikamatsu, Kokusen’ya, 247.
94. Geddes, Kara monogatari, 88–89, translates this story as “The Faithful
Wife Who Turned to Stone.”
95. Chikamatsu, Kokusen’ya, 272.
96. Ibid., 263.
Notes to Pages 53–61 • 199
8. The Chinese, who were con¤ned to speci¤c areas of the port city of Naga-
saki, were well documented by their contemporaries. For details, see P. J. Graham,
“The Chinese Community in Nagasaki,” in P. J. Graham, Tea of the Sages, 31–41,
and Yonemoto, Mapping Early Modern Japan, 69–100.
9. Konrondo is a generic name for black servants working for the Dutch, but
it is used as a character’s name in this text. See Yonemoto, 77, for an illustration of
“Kuronbo” (another term for black servants), with an annotation in the upper
column: “also called Konrondo.”
10. Although the character ╮ denotes a net to catch ¤sh, it was used inter-
changeably with ╨ , which means a brush made of bamboo that is used for making
tea. Given the names of the author (Chagama Sanjin) and editor (Yakan Shi),
which play upon tea-making utensils, it would make more sense to translate the sen
as a tea brush rather than a ¤shnet.
11. Hino, “Tôshisen no yakuwari: Toshi no hanga to Kobunji-ha” (The role of
Tangshixuan: The burgeoning of the city and the Old Discourse School), in Sorai
gaku ha.
12. See Sakaki, “Archetypes Unbound.”
13. Jôzan became a legend himself; his residence, with portraits of the poetic
immortals, has become a topos. For an elaborate account of his accomplishments,
see Chaves, “Jôzan and Poetry,” in Rimer and Chaves, Shisendo, 27–90. A list of
works by the thirty-six Chinese poetic immortals is on 58–75.
14. A corpus of such works is reprinted in the series Wakokubon kanseki shûsei
(published by Kyûko shoin), which includes many of the book-length works men-
tioned below in this chapter.
15. See Sakai, Voices of the Past, ch. 7, for Ogyû Sorai’s response to the Japanese
custom of reading Chinese texts. For a survey of the scholarly trends, see, for ex-
ample, Inoguchi, Nihon kanbungakushi, or Ôta, Nihon kagaku to Chûgoku shigaku.
16. Baudrillard, “The Implosion of Meaning in the Media,” 79 and 80.
17. See Hino, “Kôshôheki to bunbô shumi,” in Hino, Sorai gaku ha, 108–122.
Bourdieu, “The Production of Belief: Contribution to an Economy of Symbolic
Goods,” chapter 2 in Bourdieu, The Field of Cultural Production, 75.
18. The original is “ ⹗‛ߩࠍญߔߐ‖ਤ߆ߥ ”; it is from one of Buson’s
anthologies, Shin hanatsumi (New ¶ower plucking, 1777). See Yosa Buson, Shin
hanatsumi, 78.
19. “Mass Consumption of Chinese Goods,” in P. J. Graham, Tea of the Sages,
42.
20. For a succinct account of the emergence of the Ôbaku sect and its promo-
tion of cultural activities, see P. J. Graham, “Sencha and the Literati Culture of
Ôbaku Zen Monks,” in P.J.Graham, Tea of the Sages, 48–57. Baroni, Ôbaku Zen, of-
fers the most extensive study of the Ôbaku sect that is available in English to date.
21. According to Mizuta Norihisa, the book was printed in Japan in 1748 and
1817, followed by a Japanese translation by Kashiwagi Jotei, prior to one by Aoki
202 • Notes to Pages 75–79
Masaru that I will mention below in this chapter. See Mizuta, “Bunjin shumi,
195.” For a translation, see Sze, The Tao of Painting. For extensive information on
Li Yu, see Hanan, The Invention of Li Yu.
22. For Ike no Taiga’s reception of the Chinese artistic tradition, see Take-
uchi, Taiga’s True Views, esp. 23–36 and 81–98.
23. There are many references to the work. Particularly inspiring are Koba-
yashi Tadashi and Tokuda Takeshi, “Jûben jûgi zu o yomu” (Interpreting Ten Con-
veniences and Ten Preferences) and Tokuda, “Jûben jûgi zu o yomu.”
24. See Kondô, Hakushi monjû to kokubungaku, 195–208, for extensive annota-
tions to the poem. “Mudan fang” was collected in Bai Jui’s Xin yuefu (New rhapsodies).
25. The original is “ ໊㖸߽ዋߒ߭ߚ߈‖ਤ߆ߥ .” This haiku appears in Tan
Taigi (1709–1771) and Miyake Shôzan (1781–1801), Haikai shinsen (1773) and
is collected in Shimasue and Yamashita, Chûkô haikai shû, 113.
26. Hino, “Kôshô-heki to bunbô shumi: Bunjinteki yûtô,” in Hino, Sorai gaku
ha, 109.
27. The original is “⟤ߒ ¿ ߢᬢ⾆ᅥ⽋ࠍ㘩” (in Karai, Haifû Yanagidaru,
106). In addition to the arts of the literati, popular cultural elements began to be
imported: Chinese restaurants opened in Osaka, and Chinese cuisine came into
fashion.
28. For more on the modern rearrangement of disciplines within the univer-
sities, see Shirane and Suzuki, Inventing the Classics, and Suzuki Sadami, Nihon no
“bungaku” gainen.
29. For references to his work, consult Wixted, Japanese Scholars of China,
10. Joshua A. Fogel also has a brief account of Aoki’s visit to China in The Litera-
ture of Travel, 167.
30. Chajing is collected in Aoki, Chûka chasho (A book on Chinese tea), for
which Aoki wrote a substantial introduction, “Chasho nyûmon: Kissa shôshi” (An
introduction to books on tea: A concise history of tea tasting). For more on Lu Yu’s
inaugural role in the study of tea, see P. J. Graham, “Framing a Philosophy for Tea
in Early China,” in P. J. Graham, Tea of the Sages, 10–13.
31. Among these are the following: Shina kinsei gikyoku-shi (A history of
early modern Chinese theater, 1930; published in Shanghai, 1933, and in Beijing,
1958); Genjin zatsugeki josetsu (An introduction to Yuan opera, 1937; in Shang-
hai, 1941, and in Beijing, 1957); Nanboku kyokugi genryû kô (A thesis on the ori-
gins of theater in northern and southern China, 1930; in Changsha, 1939); Pekin
fûzoku zufu (An illustrious record of manners and customs in Beijing, 1964; in
Taipei, 1978); Shindai bungaku hyôron shi (A history of literary criticism in the
Qing dynasty, 1950; in Beijing, 1988); and Shina bungaku gaisetsu (An outline of
Chinese literature, 1926; in Shanghai, 1938, and in Hong Kong, 1959). Aoki is
even mentioned in the ¤lm Farewell, My Concubine, as a famous Japanese scholar
for whom Chinese actors (who were naturally antagonistic toward the Japanese
colonizers) felt it was worth performing. I thank Wilt Idema for the information.
Notes to Pages 79–82 • 203
32. The essay was originally published in Tokyo Teidai shinbun in June 1937.
It was reissued in Aoki, Kônan shun, 67–72. For more on Naitô as a Sinologist, see
Fogel, Politics and Sinology.
33. Aoki, “Kanbun chokudoku ron,” 334–341.
34. The essay was originally published in Tokyo Teidai shinbun in June 1935.
It was reissued in Aoki, Kônan shun, 64–67. It is well known that Ogyû Sorai’s ref-
utation of kundoku and kaeriten did not establish a new practice. See also Sakai,
“The Problem of Translation,” in Sakai, Voices of the Past, ch. 7, 211–239.
35. Sôseki was known to be distressed by the ethnic speci¤city and presumed
universality of Western civilization, which justi¤ed its edifying role in non-
European regions. Writing in Sino-Japanese—a hitherto “universal” language in
East Asia—meant a resistance to the dominance of Western culture. Sôseki wrote
as follows:
As a boy I took pleasure in studying the Chinese classics. Though I had not studied
them for a long time, I had acquired a de¤nition of literature, vaguely, in the sub-
conscious, from [reading] Zuo Zhuan, Guoyu, Shiji, and Hanshu. I thought to my-
self that English literature must be the same, and that, if so, it would not be
regrettable to dedicate one’s life to studying it. . . . Having come to think about it,
I am not particularly competent in Chinese literature, and yet I am con¤dent that
I could fully appreciate the texts. I do not think that my knowledge in English,
though not profound, is inferior to that in the Chinese classics. With the same
level of competence, I like one much better than the other. This must be for no
other reason than the utter difference between the two literatures. In other words,
what is meant by literature in Chinese and what is meant by literature in English
can never be encompassed under the same de¤nition (Natsume, Bungakuron [A
thesis on literature], 7–8).
36. Four of the ¤ve sections in the current edition of Kônan shun were printed
in the journal Shinagaku (Sinology) almost concurrently with the trip.
37. Aoki, “Kôshû kashin” (Correspondence of blossoms from Hangzhou), in
Aoki, Kônan shun, 6–7.
38. Ibid., 8–9.
39. The teacher, Inaba Seikichi, is portrayed in Tanizaki’s “Yôshô jidai,” espe-
cially the sections entitled “Inaba Seikichi sensei” (Mr. Seikichi Inaba, my teacher,
214–225) and “Shûkô juku to sanmâ juku” (Shûkô school and summer school,
231–240); translated in Tanizaki, Childhood Years. See also Harada: “Chûgoku
bungaku to Tanizaki Jun’ichirô 1,” and “Tanizaki Jun’ichirô to Chûgoku bungaku
2,” and Nagae, Tanizaki Jun’ichirô, 79–80.
40. They are collected in Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû, vol. 24, 52–53.
Tanizaki’s “Shindô” (Prodigy) also features a prodigy who impresses his teacher
by his ability to compose and recite Chinese poems brilliantly.
204 • Notes to Pages 82–84
41. China was the only foreign land that Tanizaki ever visited except for Ko-
rea. Korea had been “annexed” and considered a part of Japanese territory by the
time of Tanizaki’s visit in 1918. Incidentally, Tanizaki’s observations on Korea are
consistently positive and appreciative, except for his comments on Korean
cuisine—an interesting contrast with his usual enthusiasm for Chinese cuisine.
His dislike of the Korean cuisine may explain why Tanizaki never wrote a story
on Korean culture. See “Chôsen zakkan.”
42. Tanizaki’s second trip to China in 1926 did not bear more fruit for ¤ction
with an ostensibly Chinese ¶avor. With the exception of “Tomoda to Matsunaga
no hanashi” (The tale of Tomoda and Matsunaga, 1926), a story about a man who
lived a double life, partly rooted in Shanghai, Tanizaki ceased to write ¤ction
about China. Tomoda, one of the two title characters, who proves to be the same
person as Matsunaga, talks about Shanghai (and by extension China) as the sec-
ond best thing to Paris (by extension the “West”). An eccentric Europhile,
Tomoda visits Paris as a young man and transforms himself into a Frenchman,
Jacques Morain, not only in name, but also—fantastically—in appearance. In his
later years, he visits Shanghai to continue enjoying a cosmopolitan life, as it is eas-
ier for him to visit Shanghai than Paris, both ¤nancially and physically. Tanizaki
wrote two travel accounts—“Shanhai kenbun roku” (Observations in Shanghai)
and “Shanhai kôyûki” (translated as Shanghai friends)—within a year of his re-
turn from the second trip to China. In these he reiterated some of the cultural
analyses from his ¤rst trip and also reminisced about his encounters with up-and-
coming Chinese writers and intellectuals, such as Tian Han (1898–1968), Guo
Moruo (1892–1978), and Ouyang Yuqian (1889–1962); over a long period, he
wrote a few essays about them. It appears that China had ceased to inspire Tani-
zaki’s creative imagination and had become instead a place in the real, if not mun-
dane, world. When the observer begins to speak with the object of his/her
observation in person, the imaginary path of “communication,” where the hypo-
thetical entanglement had been taking place, is blocked. As much as Tanizaki’s
formulation of the Chinese was multifarious and nuanced, his ¤ction ceased to
function as a laboratory of negotiation with China. See Fogel, The Literature of
Travel, 261–265, and Baba, “Tanizaki Jun’ichirô,” for circumstances surrounding
Tanizaki’s visits to China.
43. Tanizaki, “Shina no ryôri,” 78.
44. Ibid., 79, 82.
45. Ibid., 83.
46. Tanizaki, “Shina-geki o miru ki,” 71.
47. Ibid., 72.
48. Ibid. Akutagawa Ryûnosuke also expresses his dismay at a beautiful trans-
vestite blowing his nose with his hands in “Shina yûki.” See Akutagawa, “Travels in
China,” 24.
49. Harada, “Chûgoku bungaku to Tanizaki Jun’ichirô 1,” 53–54.
Notes to Pages 85–90 • 205
50. Tanizaki’s penchant for the scatological is well known—for example, Jijû’s
excretion in Shôshô Shigemoto no haha (translated as “Captain Shigemoto’s
Mother”).
51. Tanizaki also wrote such explicitly and consistently biographical pieces as
“Kirin” (1910), which features Confucius; “Genjô Sanzô” (Xuanjiang Sancang,
1917); and “So Tôba: Arui wa Kojô no shijin” (Su Dongpo, or a poet on the lake,
1920).
52. A complete translation of this story appears in LaMarre, Shadows on the
Screen. The translation here is mine.
53. The story was originally published as “Seiji iro no onna” (A woman in
celadon blue).
54. Tanizaki, “Seiko no tsuki,” 338.
55. Ibid., 340–341.
56. Ibid., 337.
57. Ibid., 340–341.
58. As in Kôno, Tanizaki bungaku to kôtei no yokubô.
59. Tanizaki, “Seiko no tsuki,” 334–335.
60. Ibid., 335, 342.
61. Ibid., 335.
62. Ibid., 342.
63. Ibid., 353–354. Su Xiaoxiao forms an entry in the well-circulated Xihu
youlan zhi yu (Supplement to an account of West Lake sightseeing), by Tian
Rucheng of the Ming dynasty; the latter quotes a poem in Yutai xinyong (New
songs from the Jade Terrace, 583), which is attributed to her, and to later poems
composed about her. The narrator also mentions Shi Yin’s Xihu jiahua (Fine
stories on West Lake), which may have been one of the sources that the author
consulted. See Shi Yin, Xihu jiahua, vol. 6. For archetypes of female characters in
this and other stories by Tanizaki, see Sakaki, “Keshin no mangekyô.”
64. This is another reason why Xishi must have been a convenient choice: tu-
berculosis was the most romanticized disease in the Japanese literary imagination
in the period. See Fukuda, Kekkaku no Nihon bunkashi, for a survey of literary
works that feature characters with this disease.
65. A conversation with a Western woman seems to suggest an inversion of
the hierarchy involving the West and China. The narrator sees her on the terrace
of the hotel in which the beautiful Chinese women sat earlier. His gaze on this
Western woman is de¤nitely unkind: she is “fat” and dressed in an “un¤ttingly
big” jacket that is “roughly striped” and looks like a dotera, a Japanese padded
gown worn informally at home. It is not incidental that she takes the initiative in
talking to him—and signi¤cantly in Japanese—nor that the narrator thinks of
asking for her company, thinking that “she must be a prostitute” (Tanizaki,
“Seiko no tsuki,” 345). By downgrading the Western woman, this short episode
highlights the Chinese women’s inaccessibility, both linguistic and physical, as
206 • Notes to Pages 90–93
well as elevates the aesthetic status of Li Xiaojie, if not that of Chinese women in
general.
66. Ibid., 332–333.
67. Tanizaki, “Seiko no tsuki,” 350–351.
68. Ibid., 340. The reference to plum trees in “Kakurei” is deemed autobio-
graphical given that the setting of the story is obviously Odawara, a city in which
the author once lived and that is famous for its plum blossoms. More autobiograph-
ical materials are found in the protagonist’s family structure: a subservient wife, a
daughter ¤rmly standing by her mother, and a lover who lives with them. The de-
tails of the love triangle involving Tanizaki; his ¤rst wife, Chiyoko, who gave birth
to his only daughter, Ayuko; and Chiyoko’s younger sister, Seiko, are often thought
to be the bases of plots involving a husband, wife, daughter, and husband’s lover,
recurring in Tanizaki’s stories in the Taishô period. See Sakaki, “Keshin no
mangekyô.” It is noteworthy that his personal situation did not inspire Tanizaki to
write ostensibly autobiographical ¤ction (shishôsetsu) but a ¤ction of exoticism and
fetishism.
69. Stewart, On Longing, 140.
70. Tanizaki, “Kakurei,” 401.
71. Ibid., 402.
72. The Chinese woman is even more dehumanized when her manner of walking
is compared to that of the crane. Whereas this is an empirically accurate description,
suggesting that she cannot take long strides owing to the premodern Chinese custom
of foot binding, the recurrent metaphor of the crane produces its own iconicity.
73. “Birôdo no yume” was ¤rst serialized in the Osaka Asahi shinbun.
74. For example, the title, which is not fully explained in the text, can be ac-
counted for by the following statement by the narrator of “Seiko no tsuki”:
Though [the water of West Lake] is crystal clear and of the utmost purity, it does
not seem light, but instead rather heavy. Such an impression must be partly due
to the ¤ne weeds, like green moss, that have grown thickly on the bottom and
shimmer in dark green as though [the bottom of the lake were] a ¶oor made of
soft velvet. Indeed, no description would be adequate for the bottom other than
that of extremely ¤nely woven velvet of an amazingly beautiful gloss and mois-
ture. Moreover, the goddess of the moon in the sky embroiders all over the sur-
face waving serpentine patterns with an in¤nite number of long silver threads.
The surface’s beauty was such that I felt I would love to cover my favorite actress,
K-ko’s, skin with such a texture if there had been one so beautiful in the human
world. If there is a fairy in this lake, the shawl she should put on should be of this
velvet. (Tanizaki, “Seiko no tsuki,” 348)
75. For more information on Jia Sidao, see, for example, Tian, Xihu youlan
zhi yu, 85–95.
Notes to Pages 93–96 • 207
76. Tanizaki, “Birôdo no yume,” 507. Incidentally, this hybrid heroine seems
to have made an impact on at least one contemporary reader—Akutagawa Ryûno-
suke. In his travel account, “Shina yûki,” he mentions that the famous entertainer,
Lin Daiyu (doubtless named after the character in Hong lou meng, 1763), reminds
him of the Tanizaki character: “Such an appearance one does not ordinarily come
across in a restaurant. She resembled a character who mixed crime and extrava-
gance in a work by Tanizaki Jun’ichirô, The Velvet Dream” (Akutagawa, “Travels in
China,” 33). For Hong lou meng, see Ts’ao, A Dream of Red Mansions.
77. Tanizaki, “Birôdo no yume,” 520.
78. Some twenty years later, Yokomitsu Riichi noted in his novel Shanhai
(Shanghai, 1928) that many Russian women refugees engaged in prostitution in
the city.
79. In “kaisetsu” (Guide to readers) to the autobiographical ¤ction Dankô Reigan
ki, by the activist/litterateur Su Manzhu ( J. So Manshu, 1884–1918), Iizuka Akira
states that there were many hybrid children, or Xiangzi—including half-Chinese and
half-Japanese, such as Su Manzhu was believed to be—in Yokohama in the late Meiji
(Iizuka, “Kaisetsu,” 289)—a backdrop that may have appealed to Tanizaki.
80. Fûten rôjin nikki is translated in Tanizaki, Diary of a Mad Old Man.
81. The sadomasochistic struggle for power plays a signi¤cant part in ethno-
graphic or, to borrow Mary Louise Pratt’s terminology, “autoethnographic” writ-
ings (Imperial Eyes, 7). While the colonizers exert their power to make sense of and
legitimize their de¤nitions of the colonized, the latter strike back, in part by a ges-
tured surrender to the former’s idioms, which often functions in effect as a parody
of the colonizers’ indecency. In the scheme of fetishism, the colonized become the
“colonizers” in the dissemination of their cultural products as collectibles (e.g.,
souvenirs), although these were constructed in order to cater to the colonizers’ de-
sires. Thus, the colonial desire and its object are reproduced and counterrepro-
duced, just as in sadomasochistic acts, creating yet another “fold” in the Deleuzean
terminology.
82. “Kôjin” was serialized in Chûô kôron in 1920.
83. The original reads as follows:
ㅍᒛሶዄධᎺ
ਇᠭධᎺዄ 㜞ၴ⠧ⷫ
ᰞบ㊀ⱏ ㇁㉿㔈㞯ੱ
ᶏᥧਃጊ㔎 ⧎Ꭸᤐ
ᱝㇹᄙ₹ ᘕ൩ᷡ⽺ (Cited in Tanizaki, “Kôjin,” 29.)
84. See Lippit, Topographies of Japanese Modernism, for the important role of
Asakusa in the Japanese modernist imaginary of space.
85. Tanizaki, “Kôjin,” 212. Tanizaki published a short piece entitled “Kôjin
no zokkô ni tsuite” (On the continuation of “Mermaids”) in November 1920 in
208 • Notes to Pages 96–103
which he stated that he would make no commitment about completing the story
by a certain deadline.
86. For the signi¤cance of “Kôjin” in the context of the cultural ambience of
Japan at that time, see Ito, Visions of Desire, 65–74.
87. Tanizaki, “Kôjin,” 57–58.
88. For a translation, see Natsume, The Three-Cornered World.
89. Tanizaki, “Kôjin,” 69–71.
90. Natsume, The Three-Cornered World, 20–21. For a translation of Konjiki
yasha, see Ozaki, The Gold Demon.
91. Slight variations between the two writers may be worth noting. While
Sôseki prefers reclusive poets such as Tao Qian (Yuanming), Tanizaki had a fond-
ness for Li Bai (Taibai). That the Tang poet’s legendary eccentric behavior and cel-
ebration of intoxication in his poetry were more attractive to Tanizaki (as they were
to some other “dilettante” writers such as Satô Haruo [1892–1964], whose Sino-
philic writings began to appear in 1923) is apparent in such works as “Sakana no Ri
Taihaku” (Li Taibai, the ¤sh, 1918), a fantasy about communication between a
young Japanese woman and a ¤sh made of silk crepe that is the transformation of Li
Bai. In his preference for Li Bai, Tanizaki reveals his attachment to human desires,
something that Sôseki claims to reject. Tanizaki also mentions other Chinese poets
in “Kôjin” (e.g., Liu Tingzhi [651–679] and Song Zhiwen [?–ca. 710], 72–73) and
elsewhere (e.g., Wu Meicun [1609–1671] in “Shina shumi to iu koto,” 122).
92. Both names are represented in the following three characters: ᨋ⌀⃨ .
93. The reference to Mei Lanfang’s performance in Tokyo is historically accu-
rate. See Mei, Tôyûki, an account of his third visit to Japan in 1956 that touches
upon his ¤rst visit in 1919.
94. Tanizaki, “Shina-geki o miru ki,” 70–74. Tanizaki also comments on the
art and behavior of Mei and other actors.
95. See Fogel, The Literature of Travel, 157, for Mokutarô’s experiences with
seeing Mei Lanfang.
96. On the interface of transvestism and transnationalism, see Garber, “Phan-
toms of the Opera: Actor, Diplomat, Transvestite, Spy,” chapter 10 of Garber, Vested
Interests, 234–266. The interface has many modern and contemporary literary man-
ifestations, such as David Henry Hwang’s M. Butter¶y, which centers on a transves-
tite actor in Chinese opera who exploits the Orientalist fantasies of a French
diplomat.
2. We must not, of course, forget scholars outside Japan, such as Roger Thomas,
who have consistently studied Tokugawa women’s literary works.
3. I do not discuss here the other end of this “bridge”—namely, Meiji literary
women. For information on the subject, see Copeland, “The Meiji Woman Writer.”
4. Suzuki Tomi, “‘Joryû nikki bungaku’ no kôchiku: Janru, jendâ, bungakushi
kijutsu” (The establishment of “women’s memoirs” as a literary genre: Genre, gen-
der, and the register of literary history). A similar line of argument is in Suzuki’s
“Gender and Genre.”
5. Tokugawa women memoirists and waka and haiku poets were, of course,
less “inadequate” in the modern version of Japanese literary history, as they wrote
in wabun and more ostensibly in confessional terms than ¤ction writers (such as
Arakida Reijo) and kanshi poets (such as Ema Saikô). Still, they remained more or
less obscure until recently, perhaps due to the de¤nition of Tokugawa literature
as “masculine,” as opposed to Heian literature as “feminine,” a distinction made
in Meiji kokubungaku scholarship so as to make Confucian affectation in the pe-
riod seem more predominant than it was. That there were Tokugawa counterparts
to Heian literary women may have con¶icted with this en-gendering of Tokugawa
literature. See Suzuki Tomi, “‘Joryû nikki bungaku’ no kôchiku,” for details.
6. Nakajima Wakako locates the origin of the en-gendering of kanshibun in
the Heian rather than in the Tokugawa. She argues that Heian male courtiers were
in a precarious position (with a mix of inferiority complexes and pride), and
women’s increasing command of kanshibun threatened the men’s reason for exist-
ence. Women were distanced from kanshibun precisely because of their closeness
to the culture. See Nakajima, “‘Karafû ankoku jidai’ no naka de,” 81.
7. See Sakaki, “Kurahashi Yumiko’s Negotiations with the Fathers.”
8. Murasaki, The Diary of Lady Murasaki, 57–58. The original is in Murasaki,
Murasaki Shikibu nikki, 500.
9. While Murasaki is believed to have turned the tables to her advantage and
created a masterpiece in the only language in which she was allowed to write,
Ichiyô was strongly urged by her mentor, Nakarai Tôsui, to write in a quasi-classical
Japanese, which Seki Reiko rightly calls josô buntai (feminized discourse) in order
to display feminine attributes. Seki Reiko, “Fude motsu hito e” (For the woman
with a pen in hand). It may be easily overlooked—and Seki directs the reader’s at-
tention to it—that Tôsui was explicitly aware of gender as cultural practice rather
than anatomical essence. His advice was not that Ichiyô should write like a
woman because she was a woman but that she should not take it for granted that
she could write in a feminine style just because she was a woman. Femininity, in
his view, was to be acquired and demonstrated, rather than naturally given or as-
sumed; his metaphor of drag performances in the theater is particularly effective
as a manifesto of performative rather than essentialist gender theory. See also Seki
Reiko, “Tatakau ‘Chichi no musume’: Ichiyô tekusuto no seisei” (‘Father’s daugh-
ter’ at war: Formation of Ichiyô’s text), in Seki Reiko, Kataru onna tachi no jidai:
210 • Notes to Pages 108–110
Ichiyô to Meiji josei hyôgen (The age of narrating women: Ichiyô and feminine ex-
pression in the Meiji period).
10. It is not as though the criticism of women of Chinese letters is entirely a
Tokugawa invention. Nakajima Wakako points out that in the “Biography of Michi-
taka” in Ôkagami, the fall of Fujiwara no Michitaka’s wife, Takashina Takako, in later
life (after her husband’s untimely death, her sons’ exile, and her daughter Teishi’s hu-
miliation) is attributed to her exposure to and exhibition of Chinese learning. See
Nakajima, “‘Karafû ankoku jidai’ no nakade,” 80, and Ôkagami, 268–269.
11. Stephen Owen translates Yu Xuanji’s poem in An Anthology of Chinese Lit-
erature, 510; I have provided the translation below. Whereas many legendary Chi-
nese women have embraced the status of celebrity in the Japanese literary
imagination, Yu Xuanji—a celebrated poet, Daoist nun, and courtesan—remained
a surprisingly neglected ¤gure. This may be a reason to assume that the male/fe-
male dichotomy did not have as strong a hold in Japan as it did in China. It of
course had a great deal to do with the fact that the Chinese government was much
more bureaucratic than social, while the Japanese government was the opposite.
See chapter 4 for more.
12. Ichiyô writes of her experience of using a library in a similarly self-effacing
way, yet not without pride at being one of few educated and motivated women:
Whenever I come and look, it is strange that, while there are many men, hardly
any women are looking at books. That alone would still be all right. If I am told
that I have made a mistake and have to rewrite the form when I have ¤lled it out
with the title, looked up the number of the issue, and brought it [to the circula-
tion desk] amid many men, I blush and shudder. It is worse if I am looked at in
the face and whispered to—I feel effaced, drenched with sweat, and unmotivated
to examine books (in Nishio, ed., Zenshaku Ichiyô nikki, vol. 1, 84–85).
13. Nakajima points out that Sei Shônagon’s references to Chinese sources,
which we will examine below, are found in secondary reference books, which puts
in question the level of her mastery of Chinese. See Nakajima, “‘Karafû ankoku
jidai’ no naka de,” 78–79.
14. Kawaguchi, Heianchô Nihon kanbungakushi no kenkyû, vol. 2, 663.
15. Murasaki: Murasaki shikibu nikki, 453; Diary of Lady Murasaki, 14. Naka-
jima, “‘Karafû ankoku jidai’ no naka de,” 78. Nakajima refers speci¤cally to Sec-
tion 146, “Utsukushiki mono” (Pretty things). Makura no sôshi is translated in
Sei, The Pillow Book of Sei Shônagon.
16. Mostow, “Mother Tongue and Father Script.”
17. Kawaguchi, Heian chô Nihon kanbungakushi no kenkyû, vol. 2, 663.
18. Kawazoe Fusae discusses trade with Parhae in Genji monogatari, which
forms the material background of the story, in “Kôekishi no naka no Genji mono-
gatari,” in Kawazoe, Sei to bunka no Genji monogatari, 110.
Notes to Pages 111–115 • 211
kaebaya monogatari: Willig, The Changelings; Hôjôki: Kamo no Chômei, The Ten
Foot Square Hut.
47. Cited in Yosano, “Arakida Reijo shôden,” 5. Ogino’s statement is, of
course, not entirely accurate, given the existence of Akazome Emon, for one.
48. Emura, “Ike no mokuzu jo,” 1. For translations of the texts mentioned, see
McCullough, The Great Mirror, and Perkins, The Clear Mirror.
49. Nomura, “Arakida-shi Tsuki no yukue jo,” 2.
50. Furuya, “Shogen,” 3.
51. Ayashi no yo gatari (also transcribed as Kaisei dan) and “Fuji no iwaya”
are included in Yosano, Tokugawa jidai joryû bungaku, vols. 2 and 1 respectively;
in Furuya, Edo jidai joryû bungaku zenshû, vols. 2 and 1 respectively; and in Izuno,
Arakida Reijo monogatari shûsei. For a translation of Sou shen ji, see DeWoskin
and Crump, In Search of the supernatural.
52. Motoori, “Nonaka no shimizu tensaku,” 372.
53. Ibid. Also see Ishimura, “Motoori Norinaga no bunshô hihyô ni tsuite,” 49.
54. Cited in Ishimura, “Motoori Norinaga no bunshô hihyô ni tsuite,” 49.
55. Cited in Furuya, “Shogen,” iv.
56. Ishimura, “Motoori Norinaga no bunshô hihyô ni tsuite.”
57. While there were a number of women poets, few women critics of poetry
could be identi¤ed, and none was selected to compile imperially commissioned
anthologies (chokusen waka shû), a mark of recognition for critics of the time.
Women were not expected to exercise their intellectual faculties to draw theoreti-
cal arguments; they may have been adored as muses or shamanesses, who sponta-
neously tossed out inspiring words, but not as critics, who were expected to
observe and judge—much less editors of anthologies, a task that requires skills in
evaluating, classifying, and arranging poems in an appropriate sequence.
58. See Copeland, “The Meiji Woman Writer,” 416, for the persistence of two
typical gender-based evaluations of women’s works: “She-Writes-Like-a-Man” (or
She has “transcended her sex”) and “She writes like women as she should.”
59. See the following by Maeda Yoshi: “Kinsei joryû kanshijin Tachibana
Gyokuran: Sono shôgai to sakuhin” (Tachibana Gyokuran, a female kanshi poet
in early modern Japan: Her life and work); “Kinsei keishû shijin Hara Saihin to
Bôsô no tabi: Hara Saihin kenkyû sono 1” (Hara Saihin, a female kanshi poet in
early modern Japan and her trip to Bôsô: A study of Hara Saihin, no. 1); “Joryû
bunjin Kamei Shôkin shôden: Kamei Shôkin kenkyû nôto 1” (Brief biography of
Kamei Shôkin, a female literatus: A draft of a study of Kamei Shôkin, no. 1);
“Shôkin shikô Yôchô kô Kinoto i o megutte: Kamei Shôkin kenkyû nôto 2” (On the
private draft of The Enticing Travel, by Shôkin). Also see Shiba, “Kinsei nyonin
bunjin fudoki 2.”
60. Yu, Dongying shixuan ( J. Tôei shisen). Sai Ki (Ch. Cai Yi) recounts the
process of compilation of this anthology, in which he notes that the women’s po-
etry volume was separately published in China. See Sai, “Yu Etsu [Ch. Yu Yue] to
214 • Notes to Pages 122–123
ChûNichi kanseki no kôryû” (Yu Yue and the exchange of books in Chinese be-
tween China and Japan).
61. Fukushima, Joryû.
62. Maeda Yoshi, “Kinsei keishû shijin Hara Saihin to Bôsô no tabi,” 14;
Fukushima, “Kaisetsu” (Guide for readers), in Fukushima, Joryû, 327.
63. Saihin’s primary career plan was to become a Confucian scholar. She con-
sulted Matsuzaki Kôdô, who counseled her against the plan, suggesting that a fe-
male scholar would invite undue criticism, as the public would suspect that she
lacked virtue. See Matsuzaki, Kôdô nichireki (Kôdô’s diary), vol. 3, 18 (entries for
Bunsei 12-nen, 11-gatsu 24-ka and 25-nichi [twenty-fourth and twenty-¤fth days,
eleventh month, twelfth year of Bunsei]). Kôdô also notes here that he lent Saihin
vols. 22–28 of Xiaocang shichao (An abridged anthology from Xiaocang), a collec-
tion of Yuan Mei’s poetry, as Saihin was keen on poetic composition.
64. The original lines are as follows:
ำᤚ⌀↵⺕ᢓデ . . . .
ᚒ੦ቑⵙ⟜ⵗ . . . .
ਇ㗿ၫᏠὑੱᆄ
₡ᛴㆮᦠㄓ㒞ደ (in Aida and Harada, Kinsei joryû bunjin den, 16–17).
65. Ibid., 15; Maeda Yoshi, “Kinsei keishû shijin Hara Saihin no Bôsô no
tabi,” 17; Fukushima, “Kaisetsu,” in Fukushima, Joryû, 324 and 327–328.
66. San’yô must have been impressed with Saihin’s work, as he advised Ema
Saikô later that she should also compose ¤fty-four poems to cover the contents of all
the chapters of Genji, after she showed him a few poems that corresponded to some
of them. This episode also suggests that San’yô viewed Genji as a whole, rather than
a series of fragments, a view that differed from Norinaga’s. Also important to note
here is that Murasaki was a model and source of inspiration even for kanshi poets.
The equation of the gender divide and the language divide prevents us from seeing
some of Genji’s potentials.
67. In Nakamura Shin’ichirô, “Onna deshi tachi” (Female disciples), in Na-
kamura Shin’ichirô, Rai San’yô to sono jidai (Rai San’yô and his day), 63–81.
68. “Ema Saikô nenpu” (Biographical chronology of Ema Saikô), in Ema monjo
(bunsho) hozonkai, Ema Saikô raikan shû (Collection of letters addressed to Ema
Saikô), 317. Portrayals of the author are also found in the following: Aida, “Ema
Saikô”; Fister, “Female Bunjin”; Bradstock and Rabinovitch, An Anthology of Kanshi,
297–298; and Ema, Breeze through Bamboo, 1–27 (introduction by Hiroaki Sato).
69. Ema monjo (bunsho) hozonkai, Ema Saikô raikan shû, 6–20, includes
nine letters from Gyokurin addressed Saikô.
70. Ibid., 9.
71. Ibid., 30–31 and 34–35. See also Fukushima, “Keishû shijin Ema Saikô”
(Ema Saikô, a female poet), 7.
Notes to Pages 123–126 • 215
90. Ema: San’yô sensei hiten, 27–28; Breeze through Bamboo, 50.
91. ᅚ ผ ὑ ੱ ◊ ኪ ᷷ 㓷 ථ ⼂ ῳ ቁ ਇ ╂ ╩ ⎮ ⥄ ᇅ ⠰ ᘣ ὼ ᘷ
ਯ 㝏⋲ ਂᄦ ᗹ ⦡ (“Saikô joshi boshimei,” in Ema, Shômu ikô, 31). Also
in Kado, Ema Saikô shishû, vol. 2, 563. Judging from her poems on drinking and
on historical topics—such as the Nanjing Treaty (1842), which con¤rmed the hu-
miliating status of Qing China vis-à-vis Britain and caused Saikô to be deeply con-
cerned about Japan’s future—Saikô loved to drink in the company of friends and
discuss politics with them, just as male kanshijin would.
92. Kado, Ema Saikô: Kasei-ki no joryû shijin, 13.
93. Cited in ibid., 13–14.
94. While Saikô’s poems record that she stayed overnight at San’yô’s residence in
Kyoto and that during her visit his wife kept out of their way except to serve tea and
provide a lamp and other necessities, there is no con¤rmation of a sexual relationship
between the two. San’yô, even after marrying a woman who was the domestic type,
was candid enough to write of his admiration for Saikô and of his dissatisfaction with
his wife, who was hardly as educated as Saikô. Saikô, for her part, composed a poem
in which she suggested that she had made a mistake in planning a life that would
leave her single. In another poem (“Renshi o tsumamite en’ô o utsu” [Throwing a
lotus seed at a couple of waterfowl], in Ema, San’yô sensei hiten, 96), she envies a pair
of waterfowl and tries to separate them by throwing a lotus seed at them; the action is
often taken as a suggestion of her jealousy of San’yô’s wife. Despite room for specula-
tion on the possibility of a romantic liaison, many who knew both Saikô and San’yô
explicitly con¤rmed that she remained proper. San’yô himself praised her for remain-
ing “unblemished” in a letter written two years before his death.
95. Saikô’s ¤rst—and posthumous—individual anthology was published in
1871.
96. See Mori Ôgai, “Rekishi sonomama to rekishi banare,” 508–511. It is
translated in Mori Ôgai, “History as It Is and History Ignored,” 179–184.
97. Mori Ôgai, “Gyo Genki,” 103. My translation. A translation of this entire
story by David Dilworth can be found in Rimer and Dilworth, The Historical Fic-
tion of Mori Ôgai, 185–198.
98. Mori Ôgai, “Gyo Genki,” 103.
99. Ibid., 103–104.
100. See Yamazaki Kazuhide, “‘Gyo Genki’ ron” (Discussion of “Gyo Genki”).
101. See Karashima, Gyo Genki, Setsu Tô (Yu Xuanji, Xue Tao), 80–83, where
he annotates, translates, and interprets Yu Xuanji’s “Qingshu ji Li Zian” (Love let-
ter to Li Zian [Yi]) and expresses his frustration with what he perceives as Ôgai’s
desexualization of the female poet.
102. See Yoshikawa Hakki, Satô Haruo no Shajin shû, esp. 118–131.
103. Mori Ôgai, “Gyo Genki,” 112.
104. Ibid., 106.
105. Ibid.
Notes to Pages 131–133 • 217
106. Ibid., 110. The poem by Yu Xuanji mentioned in this passage is translated
by Stephen Owen as follows:
107. For an example of a critic who thought that Ôgai’s Yu Xuanji was desexu-
alized, see Moriyasu, “Ôgai to Gyo Genki” (Ôgai and Yu Xuanji).
108. Karashima, Gyo Genki, Setsu Tô, 123–126.
109. Citing the following poem by Yu Xuanji, Ôgai embellishes it with quasi-
lesbian sentiments, which are not the established reading of the poem:
was impressed with Xiaoqing’s lucid style, in comparison with which contempo-
rary Japanese male writers appeared to him wishy-washy. For details, see Maeda
Ai, “Ôgai no Chûgoku shôsetsu shumi” (Ôgai’s penchant for Chinese ¤ction),
and Sakaki, Recontextualizing Texts, ch. 3, esp. 170–171.
114. Translations of “Yasui fujin” and “Saigo no ikku” appear in Rimer and
Dilworth, The Historical Fiction of Mori Ôgai, 255–270 and 209–221 respectively.
Edwin McClellan has written an account of Shibue Io based upon Mori Ôgai’s his-
torical ¤ction. See McClellan, Woman in the Crested Kimono.
115. For more on my argument that Kurahashi’s work speaks against the for-
mula of recounting and assessing a given writer’s work according to his or her life
story, see Sakaki, “Kurahashi Yumiko.”
116. For a translation of “Peach Blossom Spring,” see Owen, An Anthology of
Chinese Literature, 309–310. “Kôkan” is translated in Kurahashi, “Trade.”
117. For a detailed account of the short story, see Sakaki, “Kurahashi Yumiko
no ‘Kôkan’ o yomu: Shikai hon’an no hôhô o chûshin to shite” (A reading of
“Trade” by Kurahashi Yumiko: Centering on the methodology of reworking Chi-
nese horror stories).
118. “Kubi no tobu onna” is translated by Sakaki as “The Woman with the
Flying Head.” The original reads as follows:
In Ch’in times, in the south, there lived the Headfall people whose heads were ca-
pable of ¶ying about. This particular tribe conducted sacri¤ces which they named
“Insect Fall,” and from that ceremony they took their name.
In Wu times, General Chu Huan took a captive maid from there, and each
night when he had fallen asleep, her head would suddenly begin to ¶y about. It
would ¶y in and out of the dog door or the skylight using its ears as wings; toward
dawn it would return to its proper place—and this happened many, many times.
Those around General Chu Huan found this very strange, and late one night
they came with torches to observe. They found only the body of the girl, the head
being missing. Her body was slightly chilled, and her breathing was labored. They
covered the body completely with a counterpane, and near dawn the head re-
turned, only to be balked by the bedcovers. Two or three times it attempted to get
under the covers with no success; it ¤nally fell to the ¶oor. The sounds it made
were piteous indeed, and the body’s breathing became agitated. It appeared to be on
the brink of death when the men pulled back the covers, and the head rose again to
attach itself to the neck. A short while later, her respiration became tranquil.
Chu Huan found their report very strange indeed and, being afraid to keep
the girl in his household, released her and returned her to the tribe. Having exam-
ined this very carefully, all came to the conclusion that the ¶ying head was a nat-
ural attribute of these people.
At that time the commanding general of Yün-nan expeditions frequently
came across such tribes. Once someone covered one of the bodies with an inverted
Notes to Pages 138–145 • 219
copper bowl, and the head being unable to reach its body, both parts perished
(translated in DeWoskin and Crump, In Search of the Supernatural, as “The Tribe
with Flying Heads,” 147).
119. The ostensible mind/body split, manifested in the body of the Chinese woman
in association with Japanese males, could be read as analogous to the Japanese reception
of the Chinese intellectual heritage and Chinese material products respectively.
120. Translated as “An offering for the Cat” in Watson, The Columbia Book of
Chinese Poetry, 342–343.
121. For a translation of Towazu gatari, see Go-Fukakusa in Nijô, Confessions
of Lady Nijô.
122. Kurahashi, Shunposhion, 302.
123. Ibid., 309.
124. A case in point is Higuchi Ichiyô’s relationship with Nakarai Tôsui, who
coached her in stylistics. He advised her to learn how to write in a feminine style,
rather than assuming that her writing was by default feminine because she was a
woman. This suggests that he knew gender was cultural rather than anatomical.
She was compelled to leave his tutelage because of rumors of romance between
them. See Seki Reiko, “Fude motsu hito e.”
125. For more on engendered territories in the ¤eld of literary production in
modern Japan and Kurahashi’s position therein, see Sakaki, “Kurahashi Yumiko’s
Negotiation with the Fathers.”
6. See Maeda Ai, “Meiji shoki bunjin no chûgoku shôsetsu shumi” (The early
Meiji literati’s penchant for Chinese ¤ction), 298.
7. Ômachi Keigetsu observed that kanshi peaked in popularity in the early
Meiji and that the genre was revitalized in the second decade of the Meiji (1878–
1887), after a period of political unrest. Cited in Ibi, “Meiji kanshi no shuppatsu”
(The beginning of Meiji kanshi), 5. The article is particularly useful in its account
of Mori Shuntô. See also Inoguchi, Nihon kanbungakushi, 507–577, for an over-
view of major kanshi poets in the Meiji.
8. For a modern translation with annotations, see Takezoe, San’un kyôu nikki:
Meiji kanshijin no Shisen no tabi (A diary of clouds around the bridge, the rain over
the valley: A Meiji kanshi poet’s trip to Sichuan). For the ambiguous position of the
author and narrator of the text in terms of enfranchisement, see Sakaki, “Trans-
national Communications in the Classical Language in the Age of Nationalism.”
9. Brief excerpts from Lu You’s and Fan Chengda’s travelogues, with biograph-
ical information on the authors, can be found in Strassberg, Inscribed Landscapes,
205–212 and 213–218. We saw in chapter 3 that Ema Saikô was compared to Lu
You.
10. Sano Masami’s “Kaidai,” attached to Dongying shixuan, relates Takezoe’s
involvement in the compilation of the volume. For a brief pro¤le of Takezoe, a
few of his poems, and an example of his composition in prose, see Kanda Ki-
ichirô, Meiji kanshibun shû, 46–48, 247–255, and 410.
11. For a pro¤le of Suematsu and selections of his poetry, see Kanda Kiichirô,
Meiji kanshibun shû, 416–417 and 77–79.
12. See Suematsu, The Tale of Genji, 15–16.
13. See Kanda Kiichiro, Meiji kanshibun shû, 418, for a biographical sketch of
Nagai Kagen and 87–89 for a sampling of his poetry. Also see Seidensticker, Kafû,
the Scribbler, for references to Kagen.
14. Raiseikaku was the name of Kagen’s residence, which he built in the Chinese
mode (his son Kafû demolished it after his death in order to build a European-style
house on the premises); Kagen also used “Raiseikaku” as one of his pseudonyms.
15. Doitsu nikki covers Ôgai’s stay in Germany immediately after the time re-
lated in Kôsei nikki. Zai Toku ki is imagined to have been kept concurrently. See
Nakai, Ôgai ryûgaku shimatsu, 50–52, for a discussion of the extensive editing that
must have taken place in the writing of Doitsu nikki.
16. Natsume, Bungakuron, 7–8.
17. The anthology bears two epithets: one, a waka from Man’yô shû; the
other, a ¤ve-character couplet from a poem by Su Shi. See Mori, Omokage, 2.
18. ㆐ ᓼ ୶ ⸃ ᓼ ⺆ ᧪ ᱝ ᓧ ⡲ ໍ ਯ ∛ น ⻐ ᔟ ⍬ (Mori Ôgai,
Kôsei nikki, 83).
19. See Sakaki, Recontextualizing Texts, ch. 3, for references in Gan to univer-
sity students’ readings of Zhang Chao’s Yuzhu xinzhi, Xiaoqing Zhuan, and Jin Ping
Mei. For translations of Gan, see Mori Ôgai: Wild Geese and Wild Goose.
Notes to Pages 149–152 • 221
20. See Maeda Ai, “Ôgai no Chûgoku shôsetsu shumi,” 76. For a translation
of Vita sekusuarisu, see Mori Ôgai, Vita Sexualis.
21. See Maeda Ai, “Meiji shonen no dokusha zô” (The image of the reader in
the early Meiji), 112.
22. For the Hong lou meng translation, see Kôda, Kôrômu, and for Shuihu zhuan,
see Kôda, Suikoden. Both are in the literature (bungaku) section (preceded by the
Confucian classics and history [keishi] section) of the series. The publication of the
series—both Kokuyaku kanbun taisei and its sequel—tells an ambiguous story about
the Japanese reception of Chinese literature in the Taishô period. While the breadth
of the works included and the size of the series suggest that the publisher antici-
pated an enthusiastic reception, the very fact that a Japanese translation was needed
is an indication of the Japanese loss of pro¤ciency in Chinese. In a different perspec-
tive, a sizable audience had emerged out of the hitherto illiterate population.
23. Kôda, “Ko-Shina bungaku ni okeru shôsetsu no chii ni tsuite,” 39.
24. Shiba Shirô received ¤nancial support from the Iwasaki family to visit the
United States to study. He ¤rst arrived in San Francisco in 1879 to study at Paci¤c
Business College, then went to Boston to audit some courses at Harvard, and ¤nally
went to Philadelphia to enroll in the Wharton School for a Bachelor of Finance de-
gree from the University of Pennsylvania. See Ônuma, “Zaibei jidai no Tôkai San-
shi: Nimai no shashin kara” (Tôkai Sanshi in his days in the United States: From
two photographs).
25. In the early Meiji works of caizi jiaren xiaoshuo boasted an unprecedented
popularity, which may be accounted for by the fact that Meiji Japan witnessed the
emergence of social conditions similar to premodern China’s, as Maeda Ai points
out in “Gesaku bungaku to Tôsei shosei katagi” (Comical literature and The Es-
sence of Contemporary Students), 123. The Chinese-style civil service examination
had never been ¤rmly rooted in the Japanese bureaucracy, despite its early intro-
duction, until the Meiji era. The loosening of the rigid social hierarchy left young
intellectuals in an unreliable yet ¶exible world in which they had to prove their
talent or perish. Thus it was in a sense natural that romance ¤ction involving
scholars and beauties became popular in the early Meiji, including Tsubouchi
Shôyô’s Ichidoku santan: Tôsei shosei katagi (Once read, thrice praised: The es-
sence of contemporary students, 1885), and Setchûbai, a political novel. (Shôyô is
discussed below.) The title Kajin no kigû also suggests its intended genre.
26. Xiao, Wenxuan, 638–640.
27. Kajin no kigû nonetheless displays signs of modernity that go beyond the
expectations of the genre. There are moments in which it goes beyond the rhetori-
cal requirements governing plot and characterization. When Ms. Parnell, a histori-
cal activist in the Irish Independence Movement in the United States, humbly
describes herself as a woman who has passed her prime, Tôkai Sanshi demurs, chal-
lenging the conventional expression san-go, ni-hachi—three-¤ve (that is, ¤fteen)
and two-eight (that is, sixteen)—the years at which women were considered most
222 • Notes to Pages 152–153
⟤ ৻ੱ
ᷡᬢ ተ
Notes to Pages 153–158 • 223
ㆴㅑ ⋧ㆄ
ㅳᚒ 㗿 (Tôkai Sanshi, Kajin no kigû [1885], vol. 1, 11).
The original poem in Shijing, which is slightly different ( ⦣ for ተ ) and longer, is
entitled “Yeyou wancao” ㊁⬧⨲ and can be found in Yoshikawa Kôjirô, Shikyô
kokufû, vol. 2, 84–86.
35. Tôkai Sanshi, Kajin no kigû (1885), vol. 1, 11. Kajin no kigû uses classical
language even for speeches and dialogues: the characters speak as they write.
36. ᐝ⼱ ⭕ ⯗ⓨ ᙬ㚅
ᐕᐕ ో ▵ᓙ 㡅ಪ (ibid., 13).
37. Ibid.
38. Ibid., vol. 2, 26–27.
39. Greenblatt, Marvelous Possessions.
40. Tôkai Sanshi, Kajin no kigû (1885), vol. 2, 24–25.
41. Cited in Hata and Yamada Kindai I, 68. It would be unjust to Morita
Shiken, however, if we took him to be invariably antagonistic to modern usages of
kanbun. (As a comment attached to the quotation we cite suggests, Morita was not
expected to make a statement for the “pro-compromise school” [setchû-ha].) See
“Jibun hyôron” (A critique of current matters). Elsewhere Morita says that he was
delighted to see a revival of interest in kanbun among the youth, as Chinese com-
pounds could be used for equivalents of new concepts, and as a knowledge of Chi-
nese words was essential even in creating neologisms (in Kokumin no tomo [The
nation’s friend]; cited in “Jibun hyôron”).
42. Etô, “Kindai sanbun no keisei to zasetsu” (The formation and demise of
modern prose), 26.
43. Seki Ryôichi, “Kindai bungaku no keisei: Dentô to kindai” (The formation
of modern literature: Tradition and modernity), 4–5. The translation of the line
from Authoritative Discourses (Wenzhang jingguo zhi daye; ᢥ┨ ⛫ ᄢ ᬺ) is based
on Stephen Owen’s translation of “Discourse on Literature” [the title of a section of
the work in which the line appears] in Readings in Chinese Literary Thought, 68. See
also Ochi, “‘Seiji to bungaku’ no tansho” (The inception of the political novel), 126,
for a similar argument.
44. See Matsui, “Kajin no kigû to ‘Yôkô nikki’: Shiba Shirô Tani Tateki no seiji
ishiki” (Unexpected Encounters with Beauties and “Diary of a Visit to the West”: The
political awareness of Shiba Shirô and Tani Tateki). See also Inoue Hiroshi, “Tôkai
Sanshi Shiba Shirô no Kajin no kigû to Tôyô no kajin” (Unexpected Encounters with
Beauties and Beauties in the East, by Tôkai Sanshi, a.k.a. Shiba Shirô), for another
byproduct of this trip. Beauties in the East is also an allegory; it was prefaced by Sue-
hiro Tetchô and published in 1888.
45. See Satô Tsuyoshi, “Kindai bungaku shi kôsô no shomondai: Shuppatsu-
ten to shite no seiji shôsetsu” (Problems with the prospectus of a history of mod-
ern literature: The political novel as a starting point).
224 • Notes to Pages 159–162
46. Keene, Dawn to the West, 86. The political novel which Keene refers, to In-
spiring Instances of Statesmanship, is Keikoku bidan (1883), by Yano Ryûkei (1850–
1931).
47. Maeda Ai, “Meiji rekishi bungaku no genzô: seiji shôsetsu no baai” (The
original image of Meiji historical ¤ction: A case of the political novel), 14–15.
48. See Asukai, “Seiji shôsetsu to ‘kindai’ bungaku: Meiji seiji shôsetsu
saihyôka no tameni” (The political novel and “modern” literature: For the sake of
reevaluation of the Meiji political novel), 76.
49. In the following I discuss critics mostly different from the ones Matsui
mentions in “Kajin no kigû to ‘Yôkô nikki.’”
50. Cited in Keene, Dawn to the West, 86–87.
51. This should not be taken, however, to mean that Kimura was consistently
negative about seiji shôsetsu. Matsui cites from Kimura’s “Seiji shôsetsu wa seinen
Nihon no koe” (1934), in which he praises the genre of the political novel as a
sign of growth in people’s interest in politics, rather than as a sign of underdevel-
oped literature. See Matsui, “Kajin no kigû to ‘Yôkô nikki,’” 212–213.
52. Cited in Keene, Dawn to the West, 85–86.
53. See, for example, Kôda, “Meiji shoki bungaku-kai” (The literary world of
the early Meiji), 308, in which Kajin no kigû earns a brief mention.
54. Asukai, “Seiji shôsetsu to ‘kindai’ bungaku,” 72–73.
55. It should also be noted that kanbun kakikudashi-tai, and not the so-called
indigenous Japanese, was used for legal documents and discussions of stately and
other public affairs of the modern nation-state of Japan.
56. However, Ochi notes that Kajin no kigû was probably so dif¤cult for ordi-
nary readers to comprehend that it was “vernacularized” as Tsûzoku Kajin no kigû
(“Suehiro Tetchô,” 140). Ochi further elaborates on the mass audience’s desire for
seiji shôsetsu, as well as on stylistic compromises between the audience and the
highly ideologically minded authors (“Seiji shôsetsu to taishû” [The political novel
and the mass audience]).
57. Sansom, The Western World and Japan, 414.
58. Cited in Maeda Ai, “Meiji shonen no dokusha zô,” 117.
59. Interestingly enough, in the Japanese intellectual reception of Chinese liter-
ature, it was the so-called “high” literature—such as the Confucian classics, histori-
cal records, and Tang poetry—that was more often orally received than the “low”
literature, such as ghost stories and romances. Unlike classical literary works, pas-
sages from the latter stories were not to be read aloud, especially in public, for the
sake of propriety. Also, Meiji intellectuals seem to have found it more dif¤cult to
read Chinese vernacular ¤ction than the classics owing to a lack of institutional
training. See Maeda Ai, “Ôgai no Chûgoku shôsetsu shumi,” 76. These factors made
the “low” literature a purely written (or “read”) discourse, while “high” literature re-
mained a relatively oral (or “aural”) discourse. “High” literature occupied the public
space, which was then the very site on which literature as performance took place.
Notes to Pages 163–167 • 225
60. Keene, Dawn to the West, 85. “Liang Ch’i-ch’ao” is “Liang Qichao” in
ping’yin.
61. For more on late imperial Chinese political novels, see Willcock, “Meiji
Japan and the Late Qing Political Novel.”
62. Hsia, “Yen Fu and Liang Ch’i-ch’ao as Advocates of New Fiction,” 235–
236. See also Hsü, “Shin gihô dai 4 satsu yakusai no ‘Kajin kigû’ [Jiaren qiyu] ni
tsuite” (On Unexpected Encounters with Beauties translated in the fourth issue of
Qingyi bao); and Yeh, “Zeng Pu’s Niehai Hua as a Political Novel,” 135–136, for
some of the circumstances of Liang Qichao’s translation.
63. Hsü, “Shingihô dai 4 satsu yakusai no Kajin kigû [Jiaren qiyu] no tsuite.”
64. Daitô Hyôshi [Tsuchida Taizô], Tsûzoku Kajin no kigû, zen. A sequel, Tsû-
zoku Kajin no kigû, zokuhen, also prefaced by Hattori Seiichi, was published by
Kakuseisha (Tokyo) in 1887. There is at least another volume that purports to be a
“vulgarized” version of Kajin no kigû: Tsûzoku Kajin no kigû, by Sekishin Tetchôshi.
It was originally published by Keihan dômei shoshi and distributed by Shinshindô
(Osaka) in 1887. This version bears little resemblance to the original, however, in
terms of either style or plot. It is about romantic and antagonistic relationships
among characters, all Japanese, who embody such notions as the police, the civil
rights movement, and freedom. The language is that of kusazôshi, and the text is
not accompanied by commentaries. See Ochi, “Seiji shôsetsu to taishû,” 62–63, for
more.
65. Kanro Junki points out that the Hattori version takes the War of Indepen-
dence not as a war between two nations but one between a colony and a colonizer;
this position helps establish a more people-oriented (rather than government-
oriented) political stance. See “Mô hitotsu no Kajin no kigû: Aruiwa mô hitotsu no
Tsûzoku Kajin no kigû” (Another Unexpected Encounters with Beauties: Or, another
Vulgar version of Unexpected Encounters with Beauties).
66. Daitô Hyôshi, Tsûzoku kajin no kigû, zen, postscript; no page number given.
67. See Kurata, Chosakuken shiwa (Historical tales about the copyright),
118–122, for a discussion of the trials.
68. Rose, Authors and Owners, 2–3.
69. Occasionally two-page wide illustrations are inserted; each is accompanied
by a caption in kanbun kundoku-tai (like the main text). Given the expected high in-
tellectual level of the audience, illustrations were less for the explication of a com-
plex plot than for the visual presentation of foreign landscapes, manners, and
customs.
70. Tôkai Sanshi, “Jijo” (author’s preface), in Tôkai, Kajin no kigû (1885), 2–3.
71. Ônuma Toshio, who studies partial manuscripts owned by Keio University
Library, suggests that there were at least four versions of the manuscript: Shiba
Shirô’s original draft, which he wrote soon after returning to Japan and which is
without many (if not all) kanshi; one with instructions on how to insert kanshi; one
with most of the kanshi and with some repetitive passages, copied partly in a cus-
226 • Notes to Pages 168–170
tom-made writing pad that has Takahashi Taika’s studio name printed on it; and
one with all the kanshi inserted, including those composed by the four nationalists
on the occasion discussed above. See Ônuma, “‘Kajin no kigû’ seiritsu kôshô jo-
setsu” (An introduction to a historical study of the creation of Unexpected Encoun-
ters with Beauties). Kinoshita Hyô lists many references to the novel that suspect
that Shiba Shirô, who published few other literary works and did not demonstrate
a mastery of kanshibun in them, was not the author. See Kinoshita Hyô, “Kajin no
kigû no shi to sono sakusha” (The poems in Unexpected Encounters with Beauties
and their authors).
72. See Nakamura Shin’ichirô, Ôchô bungaku no sekai (The world of courtly
literature).
73. Hori wrote several stories inspired by classical Japanese literature, includ-
ing “Kagerô no nikki” (A drake¶y’s diary, 1927) and “Hototogisu” (A cuckoo,
1929); two sequential renditions of the classical female memoir Kagerô nikki; “Oba-
sute” (Disposing of elderly women, 1940), a story inspired by another memoir,
Sarashina nikki; and “Arano” (Wilderness, 1941), based upon a story in Konjaku
monogatari (for partial translations, see Brower, “The Konzyaku Monogatarisyu,” and
Ury, Tales of Times Now Past). Hori also wrote a monograph on Du Fu’s poetry, To
Ho shi nôto (Notes on Du Fu).
74. Among these, see Akutagawa, “To Shishun” (1920; translated in Akuta-
gawa, “Tu Tzu-ch’un”) and his travelogues from China (e.g., “Shanhai yûki” and
“Pekin nikki shô” [translated in Akutagawa, “Travels in China”]).
75. Nakamura Shin’ichirô, Kûchû teien, 374.
76. Nakamura’s comparison of designs in poetry with those in gardening is
evident in his use of yet another term for “garden,” niwa, which appears in Shijin
no niwa.
77. Nakamura Shin’ichirô, Kûchû teien, 394.
78. Ibid.
79. The episode is originally related by Gensei in his “Minobu michi no ki”
(An account of travels in Minobu). According to the text, Yuanyun was pro¤cient
in Japanese, having lived in the country for a long time. See Sano, “Kaidai,” 11.
For the Gensei-Yuanyun poems, see Gensei and Chen, Gengen shôwa shû (Collec-
tion of poems exchanged between Gen/Yuan and Gen/Yuan). See also Gensei, Sô-
zanshû (translated in Gensei, Grass Hill).
80. Nakamura Shin’ichirô, Kumo no yukiki, 384.
81. Nakamura does not note in this text another manifestation of the enfran-
chisement: Yuanyun wrote a preface to Gensei’s anthology, Sôzanshû. See Sano,
“Kaidai,” 5.
82. Ilya Ehrenburg was born into an upper-middle-class Jewish family in
Kiev in 1891; he immigrated to France in 1908, stayed in Paris until 1917, and re-
turned to Russia in 1925. See Rollberg, “Il’ia Grigor’evich Erenburg.”
83. Nakamura Shin’ichirô, Kumo no yukiki, 384.
Notes to Pages 171–184 • 227
84. Ibid.
85. In Sakushi shikô (Essence of poetic composition, 1783), Yamamoto Hoku-
zan claims that Yuan Hongdao conceptualizes xingling; thus he is revered by some
eighteenth-century Japanese Sinophiles, in contrast to Li Yulin (Li Panlong),
whom Ogyû Sorai and the rest of the pro-Tang Sinophiles held as the model. See
Matsushita, Edo jidai no shifû shiron: Min Shin no shiron to sono sesshu (Poetic trends
and theories in the Tokugawa era: Ming-Qing theories on poetry and its reception).
86. Nakamura Shin’ichirô, Kumo no yukiki, 386. As Nakamura also notes in
passing (p. 385), it was Chen Yuanyun who ¤rst informed Gensei of Yuan
Hongdao’s poetry when they ¤rst met in 1659. See Sano, “Kaidai,” 4, which quotes
both Gensei’s letter to Chen Yuanyun and an account of Gensei in Emura, Nihon
shishi, vol. 3. See also Ueno, Ishikawa Jôzan Gensei, 185, for an annotation to one of
Gensei’s poems rhyming with one by Yuan Hongdao and a similar retelling of
Gensei’s encounter with Yuan.
87. For example, Goethe is represented as ᓼ and Eckermann as ᗲసᦤ.
88. See Said, “Intellectual Exile: Expatriates and Marginals,” chapter 3 of Said,
Representation of the Intellectual, 47–64, for an explication of the complex position-
ing of intellectual expatriates.
Coda
1. Bal, Double Exposure, 49.
2. Bal, Quoting Caravaggio, 264.
3. For a translation, see Tanizaki, Captain Shigemoto’s Mother. All translations
here are mine.
4. Robert Borgen’s Sugawara no Michizane and the Early Heian Court offers
the most extensive biographical account in English of Michizane, both as a histor-
ical ¤gure and a mythical one in his afterlife.
5. Tanizaki, Shôshô Shigemoto no haha, 248.
6. Translated in Tanizaki, “The Bridge of Dreams.”
7. Translated in Tanizaki, “A Portrait of Shunkin.” I should alert the reader to
the fact that Shunkin is a ¤ctional construct, and thus the parallel between “Gyo
Genki” and this story is only partial. In fact Tanizaki deliberately and effectively ap-
propriates the format of biography used by Ôgai: Tanizaki’s narrator frequently
draws upon a source entitled “Mozuya Shunkin den” (A biography of Mozuya
Shunkin), which is his fabrication. Its style is the typical kanbun kundoku-tai, in-
formed by both Chinese and Japanese. The material aspects of the publication also
manifest hybridity, albeit of a different kind: the text is printed on traditional Japa-
nese handmade paper (washi) and is typed using the modern printing technology
of 4-gô katsuji (no. 4 letter).
8. Tanizaki, “Shunkin shô,” 530.
9. Tanizaki, “Yume no ukihashi,” 148.
10. The original compound is 㡇㘧㝼べ.
228 • Notes to Pages 184–187
229
230 • Glossary
Aida Hanji and Harada Yoshino. “Arakida Reijo.” In Aida and Harada, Kinsei joryû
bunjin den, 203–205.
ŒŒŒ. “Ema Saikô.” In Aida and Harada, Kinsei joryû bunjin den, 10–14.
ŒŒŒ, eds. Kinsei joryû bunjin den. Tokyo: Meiji shoin, 1960.
Aitkin, Stuart C., and Leo E. Zonn, eds. Place, Power, Situation, and Spectacle: A
Geography of Film. Lanham, MD: Rowman and Little¤eld, 1994.
Akazome Emon. A Tale of Flowering Fortune: Annals of Japanese Aristocratic Life in
the Heian Period. 2 vols. Translated by Helen Craig McCullough. Stanford:
Stanford University Press, 1980.
Akutagawa Ryûnosuke. Akutagawa Ryûnosuke zenshû. Edited by Yoshida Seiichi,
Nakamura Shin’ichirô, and Akutagawa Hiroshi. Tokyo: Iwanami shoten,
1977–1978.
ŒŒŒ. “Pekin nikki shô.” In vol. 10 of Akutagawa, Akutagawa Ryûnosuke zen-
shû, 313–325.
ŒŒŒ. “Shanhai yûki.” In vol. 5 of Akutagawa, Akutagawa Ryûnosuke zenshû, 3–
59.
ŒŒŒ. “To Shishun.” In vol. 4 of Akutagawa, Akutagawa Ryûnosuke zenshû,
150–166.
ŒŒŒ. “Travels in China.” Translated by Joshua A. Fogel and Kiyoko Morita. In
Fogel, Japanese Travelogues of China in the 1920s, 10–55.
ŒŒŒ. “Tu Tzu-ch’un.” Translated by James R. Hightower. In Traditional Chi-
nese Stories: Themes and Variations, 416–419. Edited by Y. W. Ma and Joseph
S. M. Lau. New York: Columbia University Press, 1978.
Amagasaki Akira. En no bigaku: Uta no michi no shigaku II. Tokyo: Keisô shobô,
1995.
Ames, Roger T., and David L. Hall, trans. Focusing the Familiar: A Translation and
Philosophical Interpretation of the Zhongyong. Honolulu: University of Hawai‘i
Press, 2001.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Re¶ections on the Origin and Spread of
Nationalism. Rev. ed. London: Verso, 1991. Originally published 1983.
Andô Tameakira. Shijo shichiron: Kakai shô, Kachô yosei, Shijo shichiron. Edited by
Muromatsu Iwao. Vol. 3 of Kokubun chûshaku zensho, 1–23 (itemized pagina-
tion). Tokyo: Kokugakuin daigaku shuppanbu, 1908.
239
240 • Bibliography
and Simulation, 79–86. Translated by Sheila Faria Glaser. Ann Arbor: Univer-
sity of Michigan Press, 1994.
Benjamin, Walter. “Theses on the Philosophy of History.” In Walter Benjamin, Il-
luminations, 253–264. Written in 1940. First published posthumously in
1950. Edited and introduced by Hannah Arendt. Translated by Harry Zohn.
New York: Schocken Books, 1968.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1993.
ŒŒŒ. Sugawara no Michizane and the Early Heian Court. Cambridge, MA: Har-
vard University Press, 1986.
Bourdieu, Pierre. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Ed-
ited and introduced by Randal Johnson. New York: Columbia University Press,
1993.
Bradstock, Timothy R., and Judith N. Rabinovitch, trans. and eds. An Anthology of
Kanshi (Chinese Verse) by Japanese Poets of the Edo Period. Lewiston, NY:
Edwin Mellen Press, 1997.
Brower, Robert Hopkins. “The Konzyaku Monogatarisyu: An Historical and Criti-
cal Introduction, with Annotated Translations of Seventy-Eight Tales.” PhD
diss., University of Michigan, 1952.
Bunka shûrei shû. In Kaifûsô, Bunka shûrei shû, Honchô monzui. Edited by Kojima
Noriyuki. Vol. 69 of Nihon koten bungaku taikei. Tokyo: Iwanami shoten, 1964.
Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London
and New York: Routledge, 1990.
Chambers, Ross. Story and Situation: Narrative Seduction and the Power of Fiction.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.
Chang, Kang-i Sun, and Haun Saussy, eds. Women Writers of Traditional China: An
Anthology of Poetry and Criticism. Stanford: Stanford University Press, 1999.
Chaves, Jonathan. “Jôzan and Poetry.” In Rimer and Chaves, Shisendo, 27–90.
Chen Kaige, director. Ba wang bie ji [Farewell, my concubine]. 1993.
Chikamatsu Monzaemon. The Battles of Coxinga. Translated by Donald Keene. In
Four Plays of Chikamatsu, 57–131. Edited by Donald Keene. New York: Co-
lumbia University Press, 1961.
ŒŒŒ. Kokusen’ya gassen. In Chikamatsu jôrurishû 2. Edited by Shuzui Kenji and
Ôkubo Tadakuni. Vol. 50 of Nihon koten bungaku taikei, 227–292 and 385–
396. Tokyo: Iwanami shoten, 1968. Originally published 1715.
Chino Kaori. “Nihon bijutsu no jendâ.” Bijutsushi 43, no. 2 (March 1994): 235–246.
Copeland, Rebecca L. “The Meiji Woman Writer ‘Amidst a Forest of Beards.’ ”
Harvard Journal of Asiatic Studies 57, no. 2 (December 1997): 383–418.
Copeland, Rebecca L., and Esperanza Ramirez-Christensen, eds. The Father/Daugh-
ter Plot: Japanese Literary Women. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001.
Daitô Hyôshi [Tsuchida Taizô]. Tsûzoku Kajin no kigû, zen. Preface by Hattori Sei-
ichi. Tokyo: Dômei shobô, 1887. In Kokuritsu kokkai toshokan shozô Meiji-ki
kankô tosho maikuroban shûsei DBQ-2046. Tokyo: Maruzen, 1991.
242 • Bibliography
ŒŒŒ. Politics and Sinology: The Case of Naitô Konan (1866–1934). Cambridge,
MA: Council on East Asian Studies, 1984.
Fujikawa Hideo, Matsushita Tadashi, and Sano Masami, eds. Shishû Nihon kanshi.
Tokyo: Kyûko shoin, 1988.
Fujikawa Shin’ichi. “Kajin no kigû to Yusenkutsu.” Kokubo to kokubungaku 11,
no. 12 (December 1934): 105–109.
Fujiwara no Kintô, ed. Japanese and Chinese Poems to Sing: The Wakan Rôei shû.
Translated and edited by J. Thomas, Rimer, and Jonathan Chaves. New York:
Columbia University Press, 1997.
Fujiwara no Michitsuna no Haha. The Gossamer Years: The Diary of a Noblewoman
of Heian Japan. Translated by Edward Seidensticker. Tokyo and Rutland, VT:
C.E. Tuttle, 1964.
ŒŒŒ. The Kagerô Diary: A Woman’s Autobiographical Text from Tenth-Century
Japan. Translated, edited, and introduced by Sonja Arntzen. Ann Arbor: Cen-
ter for Japanese Studies, University of Michigan, 1997.
Fujiwara no Teika. Matsura no miya monogatari. Edited by Ichiko Teiji and Misumi
Yôichi. Vol. 5 of Kamakura jidai monogatari shûsei, 149–228. Edited by Ichiko
Teiji and Misumi Yôichi. Tokyo: Kasama shoin, 1992.
ŒŒŒ. Meigetsuki. Vol. 1. Edited by Tsuji Hikosaburô. Tokyo: Zoku Gunsho
ruijû kanseikai, 1971.
ŒŒŒ. The Tale of Matsura: Fujiwara Teika’s Experiment in Fiction. Translated and
edited by Wayne Press Lammers. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, Uni-
versity of Michigan, 1992.
Fukuda Mahito. Kekkaku no nihon bunkashi. Nagoya: Nagoya daigaku shuppan-
kyoku, 1996.
Fukui Teisuke. “Honji shi to Ise monogatari.” In Fukui Teisuke, Ise monogatari
seisei ron. Tokyo: Yûseidô, 1965. Originally published 1953.
Fukushima Riko, ed. and introd. Joryû. Vol. 3 of Edo Kanshi sen. Tokyo: Iwanami
shoten, 1995.
ŒŒŒ. “Kaisetsu.” In Fukushima, Joryû, 313–336.
ŒŒŒ. “Keishû shijin Ema Saikô.” Gobun 50 (1988): 3–16.
Furuya, Tomoyoshi, ed. Edo jidai joryû bungaku zenshû. Rpt. Tokyo: Nihon tosho
sentâ, 1979. Originally published 1918.
ŒŒŒ. “Shogen.” Vol. 2 of Furuya, Edo jidai joryû bungaku zenshû, 1–4. Origi-
nally published 1918.
Garber, Marjorie. Vested Interests: Cross-Dressing and Cultural Anxiety. New York:
Routledge, 1992.
Geddes, Ward, trans. and introd. Kara monogatari: Tales of China. Tempe: Arizona
State University Press, 1984.
Gensei. Grass Hill: Poems and Prose by the Japanese Monk Gensei. Translated by
Burton Watson. New York: Columbia University Press, 1983.
244 • Bibliography
Seiichi. Vol. 2 of Nihon joryû bungaku shi. Edited by Hisamatsu Sen’ichi and
Yoshida Seiichi. Tokyo: Dôbun shoin, 1969.
ŒŒŒ. Arakida Reijo monogatari shûsei. Tokyo: Ôfûsha, 1982.
“Jibun hyôron.” Waseda bungaku 1 (1st series, 1st cycle) (October 1891): 7–8.
Johnson, Regine Diane. “Fantastic Voyage: Refractions of the Real, Re-Visions of
the Imagined in Hiraga Gennai’s Fûryû Shidôken den.” PhD diss., Harvard
University, 1989.
Kado Reiko. Edo joryû bungaku no hakken: Hikari aru mi koso kurushiki omoi nare.
Tokyo: Fujiwara shoten, 1998.
ŒŒŒ. Ema Saikô: Kasei-ki no joryû shijin. Tokyo: BOC shuppan, 1984. Origi-
nally published 1979.
Kado Reiko, with Iritani Sensuke. Ema Saikô shishû: Shômu ikô. 2 vols. Kyoto:
Kyûko shoin, 1992, 1994.
Kamo no Chômei. The Ten Foot Square Hut. Translated by A. L. Sadler. In The Ten
Foot Square Hut, and Tales of the Heike; Being Two Thirteenth Century Japanese
Classics, “The Hojoki” and Selections from “The Heike Monogatari.” Westport,
CT: Greenwood Press, 1970.
Kanda Kiichirô, ed. Meiji kanshibun shû. Vol. 62 of Meiji bungaku zenshû. Tokyo:
Chikuma shobô, 1983.
ŒŒŒ. Nihon ni okeru Chûgoku bungaku: Nihon tenshi shiwa. 2 vols. Tokyo: Ni-
gensha, 1965, 1967.
Kaneko Hikojirô. Heian jidai bungaku to Hakushi monjû. Tokyo: Baifûkan, 1943.
Kaneko Sachiyo, “ ‘Atarashiki onna’-tachi no taitô: Nichi-Doku ni okeru josei
kaihô to Mori Ôgai.” Shakai bungaku 2 (July 1988): 37–52.
Kanro Junki. “Mô hitotsu no Kajin no kigû: Aruiwa mô hitotsu no Tsûzoku Kajin
no kigû.” Nihon bungaku 46, no. 12 (December 1995): 24–32.
Karai Senryû. Haifû Yanagidaru. Senryû kyôka shû. Vol. 57 of Nihon koten bungaku
taikei. Tokyo: Iwanami shoten, 1958. Originally published 1765.
Karashima Takeshi, ed. and introd. Gyo Genki, Setsu Tô. Vol. 15 of Kanshi taikei.
Edited by Aoki Masaru and Takada Shinji. Tokyo: Shûeisha, 1964.
Katsukura Toshikazu. “ ‘Kaizoku’ ron no kiso: Sono zôkeisei to hihyô seishin.” In
Katsukura Toshikazu, Ueda Akinari no kotengaku to bungei ni kansuru kenkyû,
634–660. Tokyo: Kazama shobô, 1994.
Kawaguchi Hisao. Heianchô Nihon kanbungakushi no kenkyû. 3rd ed. 3 vols. To-
kyo: Meiji shoin, 1982–1988. Originally published 1961.
Kawase Kazuma. “Kara monogatari to Môgyû waka.” Kokugo 1 (July 1936): 128–146.
Kawazoe Fusae. Sei to bunka no Genji monogatari: Kaku onna no tanjô. Tokyo:
Chikuma shobô, 1998.
Keene, Donald. Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era, Fiction.
New York: Holt, Rinehart and Winston, 1984.
ŒŒŒ, ed. Twenty Plays of the Nô Theatre. New York: Columbia University Press,
1970.
Bibliography • 247
Kikuchi Gozan. Gozandô shiwa. In Nihon shishi Gozandô shiwa, 155–230. Edited
by Shimizu Shigeru, Ibi Takashi, and Ôtani Masao, vol. 65 of Shin Nihon
koten bungaku taikei. Originally published 1807–1832?
Kimura Ki. “Kanmatsu kaidai.” In Meiji kaikaki bungaku shû, 608–622. Edited by
Yamamoto Mitsuo, vol. 1 of Gendai Nihon bungaku zenshû. Tokyo: Kaizôsha,
1931.
Ki no Tsurayuki. Tosa nikki. Edited by Suzuki Tomotarô. Vol. 20 of Nihon koten
bungaku taikei, 3–82. Tokyo: Iwanami shoten, 1957.
Kinoshita Hyô. “Kajin no kigû no shi to sono sakusha.” Bungaku 53, no. 9 (Sep-
tember 1985): 21–30.
Kinoshita Mokutarô. “Meilang chang Su San.” In vol. 1 of Kinoshita Mokutarô zen-
shû, 340–341. Tokyo: Iwanami shoten, 1950. Originally published 1917.
ŒŒŒ. “Peking.” In vol. 9 of Kinoshita Mokutarô zenshû, 70–95. Tokyo: Iwanami
shoten, 1950. Originally published 1918.
Kleeman, Faye Yuan. Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Tai-
wan and the South. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2003.
Ko, Dorothy. Teachers of the Inner Chambers: Women and Culture in Seventeenth-
Century China. Stanford: Stanford University Press, 1994.
Kobayashi Tadashi and Tokuda Takeshi. “Jûben jûgi zu o yomu: Taiga Buson no
shi sho ga sanzetsu.” In Bunjinga to kanshijin I. Edited by Tokuda Takeshi
and Kobayashi Tadashi. Edo bungaku 17 (June 1997): 2–17.
Kobayashi Tetsuyuki. “Kaidai.” In Ema, San’yô sensei hiten: Shômu shisô, 353–372.
Kôda Rohan. “Gen jidai no zatsugeki.” In vol. 15 of Kôda Rohan zenshû, 49–128.
Tokyo: Iwanami shoten, 1952. Originally published 1895.
ŒŒŒ, trans. Kôrômu. Translation of Hong lou meng. Vols. 14–16 of Kokuyaku
kanbun taisei. Bungaku bu. Tokyo: Kokumin bunko kankôkai, 1920–1922.
ŒŒŒ. “Ko-Shina bungaku ni okeru shôsetsu no chii ni tsuite.” In vol. 18 of Kôda
Rohan zenshû, 39–44. Tokyo: Iwanami shoten, 1949. Originally published 1926.
ŒŒŒ. “Meiji shoki bungaku-kai.” In vol. 18 of Kôda Rohan zenshû, 289–308.
Tokyo: Iwanami shoten, 1949; rpt. 1979. Originally published 1933.
ŒŒŒ. Suikoden. Translation of Shuihu zhuan. Vols. 18–20 of Kokuyaku kanbun
taisei. Bungaku bu. Tokyo: Kokumin bunko kankôkai, 1923–1924.
Kojima Noriyuki. Jôdai Nihon bungaku to Chûgoku bungaku: Shutten ron o chûshin
to suru hikaku bungakuteki kôsatsu. Tokyo: Hanawa shobô, 1962–1971.
ŒŒŒ. Kokinshû izen. Tokyo: Hanawa shobô, 1976.
ŒŒŒ. Kokufû ankoku jidai no bungaku. Tokyo: Hanawa shobô, 1968–1998.
ŒŒŒ. Ôchô kanshi sen. Tokyo: Iwanami bunko, 1987.
Kokuryûkai, ed. Tôa senkaku shishi kiden. Vol. 1 (jô). Reprinted in vols. 22–24 of
Meiji hyakunen shi sôsho. Edited by Kuzuu Yoshihisa. Tokyo: Hara shobô,
1966. Originally published 1933.
Kondô Haruo. Hakushi monjû to kokubungaku: Shin gafu Shinchû gin no kenkyû.
Tokyo: Meiji shoin, 1990.
248 • Bibliography
Kôno Taeko. Tanizaki bungaku to kôtei no yokubô. Tokyo: Bungei shunjûsha, 1976.
Kuge Haruyasu. Heian Kôki monogatari no kenkyû: Sagoromo Hamamatsu. Vol. 10
of Shintensha kenkyû sôsho. Tokyo: Shintensha, 1984.
Kurahashi Yumiko. “Kôkan.” In Kurahashi, Kurahashi Yumiko no kaiki shôhen,
129–138. Originally published 1985.
ŒŒŒ. Kôkan. Tokyo: Shinchô bunko, 1993. Originally published 1989.
ŒŒŒ. “Kubi no tobu onna.” In Kurahashi, Kurahashi Yumiko no kaiki shôhen,
29–38. Originally published 1985.
ŒŒŒ. Kurahashi Yumiko no kaiki shôhen. Tokyo: Shinchô bunko, 1988.
ŒŒŒ. Shiro no naka no shiro. Tokyo: Shinchôsha, 1980.
ŒŒŒ. Shunposhion. Tokyo: Fukutake shoten, 1985.
ŒŒŒ. “Trade.” In Sakaki, The Woman with the Flying Head and Other Stories by
Kurahashi Yumiko, 53–58.
ŒŒŒ. “The Woman with the Flying Head.” In Sakaki, The Woman with the Fly-
ing Head and Other Stories by Kurahashi Yumiko, 45–51.
Kurata Yoshihiro. Chosakuken shiwa. Tokyo: Senninsha, 1980.
LaMarre, Thomas. Shadows on the Screen: Tanizaki Jun’ichirô on Cinema and “Ori-
ental” Aesthetics. Forthcoming.
ŒŒŒ. Uncovering Heian Japan: An Archaeology of Sensation and Inscription.
Durham, NC: Duke University Press, 2000.
Levinas, Emmanuel. Time and the Other. Translated by Richard A. Cohen. Pitts-
burgh: Duquesne University Press, 1987. Originally published 1979.
Levy, Dore J. Chinese Narrative Poetry: The Late Han through T’ang Dynasties.
Durham, NC: Duke University Press, 1988.
Liang Qichao, trans. Zhengzhi xiaoshuo: Jiaren qiyu. In vol. 19 of Liang Qichao,
Yinbingshi heji, 1–220. Shanghai: Zhonghua shuju, 1941.
Lippit, Seiji M. Topographies of Japanese Modernism. New York: Columbia Univer-
sity Press, 2002.
Lu Xun. Guxiaosho goushen. Vol. 8 of Lu Xun quanji. Beijing: Renmin wenxue chu-
banshe, 1973. Originally published 1939.
McClellan, Edwin. Woman in the Crested Kimono: The Life of Shibue Io and Her
Family. New Haven: Yale University Press, 1985.
McCullough, Helen Craig, ed. Classical Japanese Prose: An Anthology. Stanford:
Stanford University Press, 1990.
ŒŒŒ, trans. The Great Mirror, Fujiwara Michinaga (966–1027) and His Times: A
Study and Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1980.
ŒŒŒ, trans. Kokin wakashû: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry with
Tosa nikki and Shinsen waka. Stanford: Stanford University Press, 1985.
ŒŒŒ. Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-Century Japan. Stanford: Stanford
University Press, 1968.
ŒŒŒ, trans. “A Tosa Journal.” In McCullough, Classical Japanese Prose, 73–
102. Also in McCullough, Kokin wakashû, 264–291.
Bibliography • 249
Mackerras, Colin. Western Images of China. Hong Kong: Oxford University Press,
1989.
Maeda Ai. “Gesaku bungaku to Tôsei shosei katagi.” In Maeda Ai, Kindai Nihon no
bungaku kûkan, 116–133. Originally published 1965.
ŒŒŒ. Kindai dokusha no seiritsu. Vol. 2 of Maeda Ai chosaku shû. Tokyo: Chi-
kuma shobô, 1989.
ŒŒŒ. Kindai Nihon no bungaku kûkan: Rekishi, kotoba, jôkyô. Tokyo:
Shin’yôsha, 1983.
ŒŒŒ. “Meiji rekishi bungaku no genzô: Seiji shôsetsu no baai.” In Maeda Ai,
Kindai Nihon no bungaku kûkan, 2–41. Originally published 1976.
ŒŒŒ. “Meiji shoki bunjin no Chûgoku shôsetsu shumi.” In Maeda Ai, Kindai
dokusha no seiritsu, 90–304. Originally published 1967.
ŒŒŒ. “Meiji shonen no dokusha zô.” In Maeda Ai, Kindai dokusha no seiritsu,
108–121. Originally published 1969.
ŒŒŒ. “Ôgai no Chûgoku shôsetsu shumi.” In Maeda Ai, Kindai dokusha no sei-
ritsu, 74–87. Originally published 1965.
Maeda Yoshi. “Joryû bunjin Kamei Shôkin shôden: Kamei Shôkin kenkyû nôto
1.” Fukuoka jogakuin tanki daigaku kiyô 16 (1980): 1–21.
ŒŒŒ. “Kinsei joryû kanshijin Tachibana Gyokuran: Sono shôgai to sakuhin.”
Fukuoka jogakuin tanki daigaku kiyô 4 (1968): 29–58.
ŒŒŒ. “Kinsei keishû shijin Hara Saihin to Bôsô no tabi: Hara Saihin kenkyû
sono 1.” Fukuoka jogakuin tanki daigaku kiyô 12 (1976): 13–29.
ŒŒŒ. “Shôkin shikô Yôchô kô Kinoto i o megutte: Kamei Shôkin kenkyû nôto
2.” Fukuoka jogakuin tanki daigaku kiyô 17 (1981): 1–17.
Mair, Victor, ed. The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. New
York: Columbia University Press, 1994.
Marceau, Lawrence Edward. “Literati Consciousness in Early Modern Japan:
Takebe Ayatari and the Bunjin.” PhD diss., Harvard University, 1989.
ŒŒŒ. Takebe Ayatari: A Bunjin Bohemian in Early Modern Japan. Ann Arbor:
Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2004.
Marra, Michele. “Mumyôzôshi, Introduction and Translation.” Monumenta Nip-
ponica 39, nos. 2–4 (1984): 115–145, 281–305, and 409–434.
Masuda Itaru. Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era. Trans-
lated by Joshua A. Fogel. Richmond: Curzon, 2000.
Matsui Sachiko. “Kajin no kigû to ‘Yôkô nikki’: Shiba Shirô Tani Tateki no seiji
ishiki.” In Matsui Sachiko, Seiji shôsetsu no ron, 116–132. Tokyo: Ôfûsha, 1979.
Matsuo Akira. “Daimei kô.” In Matsuo Akira, Heian jidai monogatari ronkô, 431–
442. Tokyo: Kasama shoin, 1968. Originally published 1936.
ŒŒŒ. “Hamamatsu chûnagon monogatari ni okeru Tô no byôsha ni tsuite.” Bun-
gaku 1, no. 7 (October 1933): 106–111.
Matsushita Tadashi. Edo jidai no shifû shiron: Min Shin no shiron to sono sesshu. To-
kyo: Meiji shoin, 1969.
250 • Bibliography
Matsuzaki Kôdô. Kôdô nichireki. 6 vols. Edited by Yamada Taku. Vols. 235–240 of
Tôyô bunko. Tokyo: Heibonsha, 1973.
Mei Lanfang. Tôyûki. Translated by Okazaki Toshio. Tokyo: Asahi shimbunsha,
1959.
Mills, D. E., trans. A Collection of Tales from Uji: A Study and Translation of Uji
shûi monogatari. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.
Minakami Roteki. Nihon keien ginsô. In Kokuritsu kokkai toshokan shozô Meijiki
kankô tosho maikuroban shûsei. Edited by Kokuritsu kokkai toshokan. DBV-
1306. Tokyo: Maruzen, 1991. Originally published 1880.
Miyake, Lynne. “The Tosa Diary: In the Interstices of Gender and Criticism.” In
Schalow and Walker, The Woman’s Hand, 41–73.
Miyazaki Sôhei. Sei Shônagon to Murasaki Shikibu: Sono taihi-ron josetsu. Tokyo:
Chôbunsha, 1993.
Mizuno Heiji. Haku Rakuten to Nihon bungaku. 1930. Tokyo: Daigakudô shoten,
1982.
Mizuta Norihisa. “Bunjin shumi.” Edited by Suwa Haruo and Hino Tatsuo. Edo
bungaku to Chûgoku. Tokyo: Mainichi shinbunsha, 1977. 185–204.
Mori Ôgai. “Gyo Genki.” In vol. 16 of Mori, Ôgai zenshû, 101–119. Originally
published 1915.
ŒŒŒ. “Gyo Genki.” Translated by David Dilworth. In Rimer and Dilworth, The
Historical Fiction of Mori Ôgai, 185–198.
ŒŒŒ. “History as It Is and History Ignored.” Translated by Darcy Murray. In
Rimer and Dilworth, The Historical Fiction of Mori Ôgai, 179–184.
ŒŒŒ. Kôsei nikki. In vol. 35 of Mori Ôgai, Ôgai zenshû, 73–83. Originally pub-
lished 1884.
ŒŒŒ. “The Last Phrase.” Translated by David Dilworth and J. Thomas Rimer.
In Rimer and Dilworth, The Historical Fiction of Mori Ôgai, 209–221.
ŒŒŒ. Ôgai zenshû. Tokyo: Iwanami shoten, 1971–1975.
ŒŒŒ, trans. and ed. Omokage. Vol. 19 of Mori Ôgai, Ôgai zenshû, 1–68. Origi-
nally published 1889.
ŒŒŒ. “Rekishi sonomama to rekishi banare.” In vol. 26 of Mori Ôgai, Ôgai zen-
shû, 508–511. Originally published 1915.
ŒŒŒ. “Saigo no ikku.” In vol. 16 of Mori Ôgai, Ôgai zenshû, 159–175. Origi-
nally published 1915.
ŒŒŒ. Vita sekusuarisu. In vol. 5 of Mori Ôgai, Ôgai zenshû, 83–179. Originally
published 1909.
ŒŒŒ. Vita Sexualis. Translated by Kazuji Ninomiya and Sanford Goldstein. To-
kyo: Tuttle, 1972.
ŒŒŒ. Wild Geese. Translated by Kingo Ochiai and Sanford Goldstein. Tokyo:
Tuttle, 1959.
ŒŒŒ. Wild Goose. Translated by Burton Watson. Ann Arbor: Center for Japa-
nese Studies, University of Michigan, 1995.
Bibliography • 251
ŒŒŒ. “Yasui fujin.” In vol. 15 of Mori Ôgai, Ôgai zenshû, 545–565. Originally
published 1914.
ŒŒŒ. “Yasui fujin.” 1971. Translated by David Dilworth and J. Thomas Rimer.
In Rimer and Dilworth, The Historical Fiction of Mori Ôgai, 255–270.
ŒŒŒ. “Yosano Akiko san ni tsuite.” In vol. 26 of Mori Ôgai, Ôgai zenshû, 433.
Originally published 1912.
Moriyasu Masabumi. “Ôgai to Gyo Genki.” Kanshi taikei Geppô 15 (October
1964): 1.
Mostow, Joshua S. “Mother Tongue and Father Script: The Relationship of Sei
Shônagon and Murasaki Shikibu to Their Fathers of Chinese Letters.” In Cope-
land and Ramirez-Christensen, The Father/Daughter Plot, 115–142.
Motoori Norinaga. Motoori Norinaga zenshû. Tokyo: Chikuma shobô, 1968–1993.
ŒŒŒ. “Nonaka no shimizu tensaku.” In supplementary vol. 2 of Motoori, Motoori
Norinaga zenshû, 341–386.
ŒŒŒ. Shibun yôryô. In supplementary vol. 1 of Motoori, Motoori Norinaga zen-
shû, 379–482.
Murasaki Shikibu. The Diary of Lady Murasaki. Translated by Richard Bowring.
Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1996.
ŒŒŒ. Genji monogatari. Edited by Yamagishi Tokuhei. Vols. 14–18 of Nihon
koten bungaku taikei. Tokyo: Iwanami shoten, 1958–1963.
ŒŒŒ. Murasaki Shikibu nikki. Edited by Ikeda Kikan and Akiyama Ken. In
Makura no sôshi, Murasaki Shikibu nikki, 443–509. Vol. 19 of Nihon koten
bungaku taikei. Tokyo: Iwanami shoten, 1958.
ŒŒŒ. Murasaki Shikibu shû. In Murasaki Shikibu nikki Murasaki Shikibu shû.
Vol. 35 of Shinchô koten shûsei. Tokyo: Shinchôsha, 1980.
ŒŒŒ. The Tale of Genji. Translated by Edward Seidensticker. New York: Knopf,
1976.
Nagae Hironobu. Tanizaki Jun’ichirô: Shiryô to dôkô. Tokyo: Kyôiku shuppan
sentâ, 1984.
Nagai Kagen (Kyûichirô). Raiseikaku shishû. In vol. 19 of Fujikawa, Matsushita,
and Sano, Shishû Nihon kanshi, 405–525.
Nakai Yoshiyuki. Ôgai ryûgaku shimatsu. Tokyo: Iwanami shoten, 1999.
Nakajima Wakako. “ ‘Karafû ankoku jidai’ no naka de.” In “Heian bungaku” to iu
ideologii, 58–87. Vol. 1 of Sôsho Sôzôsuru Heian bungaku. Edited by Kawazoe
Fusae, Kobayashi Masaaki, Kanda Tatsumi, Fukazawa Tôru, Kojima Naoko,
and Yoshii Miyako. Tokyo: Bensei shuppan, 1999.
Nakamoto Dai. “Matsura no miya monogatari ni okeru kanseki riyô ni kansuru
ikutsuka no mondai.” Shirin 15 (April 1994): 61–66.
Nakamura Mitsuo. “Futatabi seiji shôsetsu o: Shôsetsu shinzui o hitei suru.” Chûô
kôron 74, no. 6 (May 1959): 281–291.
ŒŒŒ. “Hihyô no shimei.” In vol. 8 of Nakamura Mitsuo zenshû. Tokyo: Chi-
kuma shobô, 1972. Originally published 1959.
252 • Bibliography
ŒŒŒ. “Sakuhin kaisetsu.” In Seiji shôsetsu shû, 395–400. Edited by Itô Sei, vol.
3 of Nihon gendai bungaku zenshû. Tokyo: Kôdansha, 1965.
Nakamura Shin’ichirô. Kimura Kenkadô no saron. Tokyo: Shinchôsha, 2000.
ŒŒŒ. Kûchû teien. In vol. 3 of Nakamura Shin’ichirô, Nakamura Shin’ichirô
chôhen zenshû, 161–374. Originally published 1965.
ŒŒŒ. Kumo no yukiki. In vol. 3 of Nakamura Shin’ichirô, Nakamura Shin’ichirô
chôhen zenshû, 375–464. Originally published 1965–1966.
ŒŒŒ. Nakamura Shin’ichirô chôhen zenshû. Tokyo: Kawade shobô shinsha,
1970.
ŒŒŒ. Ôchô bungaku no sekai. Tokyo: Shinchôsha, 1963.
ŒŒŒ. Rai San’yô to sono jidai. Tokyo: Chûô kôronsha, 1971.
ŒŒŒ. Shijin no niwa. Tokyo: Shûeisha, 1976.
Natsume Sôseki. Bungakuron. In vol. 16 of Sôseki zenshû. Tokyo: Iwanami shoten,
1995. Originally published 1907.
ŒŒŒ. The Three-Cornered World. Translated by Alan Turney. London: Peter
Owen, 1965.
Nihei Michiaki. “Genji monogatari to Go Kanjo: Hikaru Genji no monogatari to
Seika-ô Kei den.” In Suzuki, Bungaku shijô no Genji monogatari, 47–58.
Nishio Yoshihito, ed. Zenshaku Ichiyô nikki. 3 vols. Tokyo: Ôfûsha, 1973–1976.
Nomura Kôdai. “Arakida shi Tsuki no yukue jo.” In Ikebe, Kôchû kokubun sôsho,
vol. 12, 1–2.
Ôba Osamu. Edo jidai ni okeru Tôsen mochiwatari sho no kenkyû. Osaka: Kansai
daigaku shuppanbu, 1967.
Ochi Haruo. “Seiji shôsetsu to taishû.” Bungaku 32, no. 5 (May 1964): 61–73.
ŒŒŒ. “ ‘Seiji to bungaku’ no tansho.” In Ochi Haruo, Bungaku no kindai, 126–
133. Vol. 1 of Ochi Haruo, Bungaku ronshû. Tokyo: Isagoya shobô, 1986.
Originally published 1967.
ŒŒŒ. “Suehiro Tetchô.” In Hito to sakuhin: Gendai bungaku kôza, Meiji-hen I.
Edited by Kimata Osamu, Kawazoe Kunimoto, and Hasegawa Izumi, 140.
Tokyo: Meiji shoin, 1961.
Ôe Masafusa. “The Ôe Conversations.” Translated and introduced by Marian Ury.
Monumenta Nipponica 48, no. 3 (Autumn 1993): 359–380.
Ogata Tsutomu. “ ‘Gyo Genki’ to ‘atarashii onna’-tachi: Sei to bungaku e no
kaigan no kiroku.” In Ogata Tsutomu, Mori Ôgai no rekishi shôsetsu: Shiryô to
hôhô, 213–229. Tokyo: Chikuma shobô, 1979. Originally published 1963.
Ohki, Sadako. “Ema Saiko’s Kanshi Poetry: Irrelevance of Sex/Gender Categories.”
In Abstracts of the 1998 Annual Meeting, 162. Ann Arbor: Association for Asian
Studies, 1998.
Ôkagami. Vol. 20 of Nihon koten bungaku zenshû. Edited by Tachibana Kenji. Tokyo:
Shôgakkan, 1974.
Ôkawa Shigeo and Minami Shigeki, eds. Kokugakusha denki shûsei. Tokyo: Dai-
nihon tosho kabushikigaisha, 1904.
Bibliography • 253
ŒŒŒ. Representations of the Intellectual: The 1993 Reith Lectures. New York:
Pantheon, 1994.
Saitô Mareshi. “Meiji no yûki: Kanbunmyaku no arika.” In Meiji bungaku no ga to
zoku, 47–57. Special issue of Bungaku. Tokyo: Iwanami shoten, 2001.
Sakai, Naoki. Voices of the Past: The Status of Language in Eighteenth-Century Japa-
nese Discourse. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1991.
Sakaki, Atsuko. “Archetypes Unbound: Domestication of the Five Chinese Impe-
rial Consorts.” In Acts of Writing. Edited by Rebecca L. Copeland. Proceedings
of the Association for Japanese Literary Studies 2 (Summer 2001): 85–100.
ŒŒŒ. “Keshin no mangekyô: Tanizaki Jun’ichirô no Taishô kôki shôhin-gun o
meguru ichi kôsatsu.” Hikaku bungaku kenkyû 55 (May 1989): 1–31.
ŒŒŒ. “Kurahashi Yumiko.” In Modern Japanese Writers, 185–198. Edited by
Jay Rubin. New York: Scribners and Sons, 2000.
ŒŒŒ. “Kurahashi Yumiko no ‘Kôkan’ o yomu: Shikai hon’an no hôhô o
chûshin to shite.” In Takeda Akira sensei taikan kinen higashi ajia bunka ron-
shû, 487–498. Edited by Kotajima Yûsuke. Tokyo: Kyûko shoin, 1991.
ŒŒŒ. “Kurahashi Yumiko’s Negotiations with the Fathers.” Chapter 11 of Cope-
land and Ramirez-Christensen, The Father/Daughter Plot, 292–326.
ŒŒŒ. Recontextualizing Texts: Narrative Performance in Modern Japanese Fic-
tion. Cambridge, MA: Harvard Asia Center, 1999.
ŒŒŒ. “Transnational Communications in the Classical Language in the Age of
Nationalism.” Paper presented at third bi-annual meeting of the Interna-
tional Congress for Asian Scholars. Singapore, August 21, 2003.
ŒŒŒ, trans. and ed. The Woman with the Flying Head and Other Stories by Kura-
hashi Yumiko. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1998.
“Sankô bunken nenpyô.” In Genji monogatari ge, 462–531. Edited by Abe Akio,
Oka Kazuo, and Yamagishi Tokuhei. Vol. 4 of Zôho kokugo kokubungaku ken-
kyûshi taisei. Tokyo: Sanseidô, 1977.
Sano Masami. “Kaidai.” In vol. 13 of Fujikawa, Matsushita, and Sano, Shishû
Nihon kanshi, 3–13.
Sansom, George Bailey. The Western World and Japan: A Study in the Interaction of
European and Asiatic Cultures. New York: Knopf, 1950.
Sasaki Nobutsuna, ed. Nihon kagaku taikei. Tokyo: Kazama shobô, 1963.
Satô Tsuyoshi. “Kindai bungaku shi kôsô no shomondai: Shuppatsuten to shite no
seiji shôsetsu.” Nihon bungaku kenkyû no genzai. Special issue of Kokugakuin
zasshi 92, no. 1 (January 1991): 431–444.
Schalow, Paul Gordon, and Janet A. Walker, eds. The Woman’s Hand: Gender and
Theory in Japanese Women’s Writing. Stanford: Stanford University Press, 1996.
Scott, Joan. “Experience.” In Women, Autobiography, Theory: A Reader, 57–71. Ed-
ited by Sidonie Smith and Julia Watson. Madison: University of Wisconsin
Press, 1998. Originally published 1991.
Sei Shônagon. Makura no sôshi. Edited by Ikeda Kikan and Kishigami Shinji. In
Bibliography • 255
Makura no sôshi, Murasaki Shikibu nikki, 43–332. Vol. 19 of Nihon koten bun-
gaku taikei. Tokyo: Iwanami shoten, 1958.
ŒŒŒ. The Pillow Book of Sei Shônagon. Translated and edited by Ivan Morris.
Oxford: Oxford University Press, 1967.
Seidensticker, Edward. Kafû, the Scribbler: The Life and Writings of Nagai Kafû,
1879–1959. Stanford: Stanford University Press, 1965.
Seki Reiko. “Fude motsu hito e.” Chapter 4 of Seki Reiko, Ane no chikara Higuchi
Ichiyô, 127–162. Tokyo: Chikuma shobô, 1993.
ŒŒŒ. “Tatakau ‘Chichi no musume’: Ichiyô tekusuto no seisei.” In Seki Reiko,
Kataru onna tachi no jidai: Ichiyô to Meiji josei hyôgen, 140–162. Tokyo:
Shin’yôsha, 1997.
Seki Ryôichi. “Kindai bungaku no keisei: Dentô to kindai.” In Seki Ryôichi, Shôyô,
Ôgai: Kôshô to shiron. Tokyo: Yûseidô, 1971. Originally published 1959.
Sekishin Tetchôshi. Tsûzoku Kajin no kigû. Preface by Zuifû Hisanshi. In Koku-
ritsu kokkai toshokan shozô Meijiki kankô tosho maikuroban shûsei. DBQ-
2046. Tokyo: Maruzen, 1991. Originally published 1887.
Shi Yin. Xihu jiahua. Edited by Mu Lanzi. Tian’yi chuban sha, 1985.
Shiba Keiko. “Kinsei nyonin bunjin fudoki 2: Chikuzen, Chikugo, Buzen no maki
(Fukuoka ken).” Shiryô to jinbutsu: Edo-ki onna kô 2 (1991): 138–141.
Shih Nai-an. Water Margin. Translated by J. H. Jackson. Edited by Fang Lo-tien.
Shanghai: Commercial Press, 1937.
Shimasue Kiyoshi and Yamashita Kazumi, eds. Chûkô haikai shû. Vol. 13 of Koten
haibungaku taikei. Tokyo: Shûeisha, 1970.
Shimizu Hamaomi. Kara monogatari teiyô. In vol. 16 of Kokubun chûshaku zensho,
130–162. Edited by Motoori Toyokai, Kimura Masakoto, and Inoue Yori-
kuni. Tokyo: Kokugakuin daigaku shuppanbu, 1910. Originally published
1809.
Shirane, Haruo, and Tomi Suzuki, eds. Inventing the Classics: Modernity, National
Identity, and Japanese Literature. Stanford: Stanford University Press, 2000.
Silverman, Kaja. World Spectators. Stanford: Stanford University Press, 2000.
So Manshu [Su Manshu]. Dankô Reigan ki. Tokyo: Heibonsha, 1972.
Spence, Jonathan D. The Chan’s Great Continent: China in Western Minds. New York:
Norton, 1998.
Stewart, Susan. On Longing: Narratives of the Miniature, the Gigantic, the Souvenir,
the Collection. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1984.
Strassberg, Richard E. Inscribed Landscapes: Travel Writing from Imperial China.
Berkeley: University of California Press, 1994.
Suda Tetsuo. “Hamamatsu Chûnagon monogatari ni okeru sakusha no Tô chishiki
ron.” Kikan Bungaku gogaku (September 1957): 34–43.
Suematsu Kenchô, trans. and introd. The Tale of Genji. Boston: Tuttle, 2000. Orig-
inally published 1882.
Sugawara no Takasue no musume. As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of
256 • Bibliography
Tanaka, Stefan. Japan’s Orient: Rendering Pasts into History. Berkeley: University of
California Press, 1993.
Tanizaki Jun’ichirô. “Birôdo no yume.” In vol. 6 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô
zenshû, 503–550. Originally published 1919.
ŒŒŒ. “The Bridge of Dreams.” In Tanizaki, Seven Japanese Tales, 95–159.
ŒŒŒ. Captain Shigemoto’s Mother. In Tanizaki, The Reed Cutter and Captain
Shigemoto’s Mother, 55–180.
ŒŒŒ. Childhood Years: A Memoir. Translated by Paul McCarthy. Tokyo and
New York: Kodansha International, 1988.
ŒŒŒ. “Chôsen zakkan.” In vol. 22 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû, 61–64.
ŒŒŒ. Diary of a Mad Old Man. Translated by Howard Hibbett. New York:
Knopf, 1965.
ŒŒŒ. Fûten rôjin nikki. Vol. 19 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû. Origi-
nally published 1961.
ŒŒŒ. “Gakuyûkai zasshi.” In vol. 24 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû,
52–53. Originally published 1901.
ŒŒŒ. “Genjô Sanzô.” In vol. 4 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû, 329–357.
ŒŒŒ. “Itansha no kanashimi.” In vol. 4 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû,
377–452. Originally published 1917.
ŒŒŒ. “Kakurei.” In vol. 7 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû, 379–402.
Originally published 1921.
ŒŒŒ. “Kirin.” In vol. 1 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû, 3–90.
ŒŒŒ. “Kôjin.” In vol. 7 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû, 27–212. Origi-
nally published 1920.
ŒŒŒ. “Kôjin no zokkô ni tsuite.” Chûô kôron (November 1920): 54–55.
ŒŒŒ. “Ningyo no nageki.” In vol. 4 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû,
185–212. Originally published 1917.
ŒŒŒ. “A Portrait of Shunkin.” In Tanizaki, Seven Japanese Tales, 3–84.
ŒŒŒ. Rangiku monogatari. In vol. 12 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû,
215–557. Originally published 1930.
ŒŒŒ. “The Reed Cutter.” In Tanizaki, The Reed Cutter and Captain Shigemoto’s
Mother, 1–53.
ŒŒŒ. The Reed Cutter and Captain Shigemoto’s Mother: Two Novellas. Translated
by Anthony H. Chambers. New York: Knopf, 1993.
ŒŒŒ. “Rozan nikki.” In vol. 7 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû, 461–470.
Originally published 1921.
ŒŒŒ. “Sakana no Ri Taihaku.” In vol. 6 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû,
39–54. Originally published 1918.
ŒŒŒ. “Seiko no tsuki.” In vol. 6 of Tanizaki, Tanizaki Jun’ichirô zenshû, 329–
354. Originally published 1917.
ŒŒŒ. Seven Japanese Tales. Translated by Howard Hibbett. New York: Knopf,
1963, 1991.
258 • Bibliography
noru, Nakamura Yukihiko, Jinbo Itsuya, Hamada Keisuke, Uetani Hajime, and
Nakano Mitsutoshi. Tokyo: Chûô kôronsha, 1981.
Tôshisen ôkai: Gogon zekku. In vol. 5 of Sharebon taisei, 9–65. Tokyo: Chûô
kôronsha, 1979.
Ts’ao Hsueh-chin. A Dream of Red Mansions. Translated by Yang Hsien-yi and
Gladys Yang. Peking: Foreign Language Press, 1978–1980.
Ueno Yôzô, ed. Ishikawa Jôzan Gensei. Vol. 1 of Edo shijin senshû. Tokyo: Iwanami
shoten, 1991.
Uraki, Ziro, trans. and introd. The Tale of the Cavern. Tokyo: Shinozaki shorin,
1984.
Ury, Marian, trans. and introd. Tales of Times Now Past: Sixty-two Stories from a
Medieval Japanese Collection. Berkeley : University of California Press, 1979.
Wakan hikaku bungaku kai, ed. Chûko bungaku to kanbungaku II. Vol. 4 of Wakan
hikaku bungaku sôsho. Tokyo: Kyûko shoin, 1987.
Waley, Arthur. The Nô Plays of Japan. Tokyo: Tuttle, 1976. Originally published
1921.
Watanabe Hideo. Heianchô bungaku to kanbun sekai. Tokyo: Benseisha, 1991.
ŒŒŒ. “Ise monogatari to kanshibun.” In Issatsu no kôza: Ise monogatari, 121–
127. Edited by “Issatsu no kôza” henshubû. Vol. 2 of Nihon no koten bungaku.
Tokyo: Yûseidô, 1983.
Watanabe Yoshio. “Josei kaihô to Mori Ôgai: ‘Saezuri’ no haikei to igi.” Hikaku
bungaku 31 (1988): 83–97.
Watson, Burton, trans. and ed. The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early
Times to the Thirteenth Century. New York: Columbia University Press, 1984.
Willcock, Hiroko. “Meiji Japan and the Late Qing Political Novel.” Journal of Ori-
ental Studies 33, no. 1 (1995): 1–28.
Willig, Rosette F., trans. and introd. The Changelings: A Classical Japanese Court
Tale. Stanford: Stanford University Press, 1983.
Wixted, Timothy John. Japanese Scholars of China: A Bibliographical Handbook.
Lewiston, NY: Edwin Mellon Press, 1992.
ŒŒŒ. “The Kokinshû Prefaces: Another Perspective.” Harvard Journal of Asiatic
Studies 43, no. 1 (June 1983): 215–238.
Xiao Tong. Wenxuan. 2 vols. Edited by Li Shan. Hong Kong: Shangwu yinshugan,
1973.
Yamada Yoshio, Yamada Tadao, Yamada Hideo, and Yamada Toshio, eds. Konjaku
monogatari: Shina hen. Vol. 23 of Nihon koten bungaku taikei. Tokyo: Iwanami
shoten, 1960.
Yamaguchi Takeshi, ed. Sharebonshû. Vol. 12 of Nihon meicho zenshû: Edo bungei
no bu. Tokyo: Nihon meicho zenshû kankôkai, 1926.
Yamazaki Kazuhide. “ ‘Gyo Genki’ ron.” In Yamazaki Kazuhide, Mori Ôgai: Rekishi
shôsetsu kenkyû, 211–226. Tokyo: Ôfûsha, 1981. Originally published 1964.
Yanagida Izumi. “Kajin no kigû to Tôkai Sanshi.” In Yanagida Izumi, Seiji shôsetsu
260 • Bibliography
kenkyû jô, 361–483. Vol. 8 of Yanagida Izumi, Meiji bungaku kenkyû. Tokyo:
Shunjûsha, 1967.
Yeh, Catharine Vance. “Zeng Pu’s Niehai Hua as a Political Novel: A World Genre
in a Chinese Form.” PhD diss., Harvard University, 1990.
Yokomichi Mario and Omote Akira, eds. Yôkyoku shû. Vol. 40 of Nihon koten bun-
gaku taikei. Tokyo: Iwanami shoten, 1960.
Yonemoto, Marcia. Mapping Early Modern Japan: Space, Place, and Culture in the
Tokugawa Period (1603–1868). Berkeley: University of California Press, 2003.
Yosa Buson. Shin hanatsumi. Edited by Okada Rihei, Ôtani Tokuzô, and Shimasue
Kiyoshi. Vol. 12 of Koten haibungaku taikei. Tokyo: Shûeisha, 1972.
Yosano Akiko. “Arakida Reijo shôden.” In vol. 1 of Yosano, Tokugawa jidai joryû
bungaku, 1–12.
ŒŒŒ, ed. and introd. Tokugawa jidai joryû bungaku: Reijo shôsetsu shû. Tokyo:
Fuzanbô, 1915.
Yoshida Ken’ichi. “Nihongo.” In vol. 24 of Yoshida Ken’ichi chosakushû, 255–270.
Tokyo: Shûeisha, 1980. Originally published 1974.
Yoshikawa Hakki. Satô Haruo no Shajin shû: Chûgoku rekichô meien-shi no hikaku
kenkyû. Tokyo: Shintensha, 1990.
Yoshikawa, Kôjirô, ed. Shikyô kokufû. Vol. 2 of Chûgoku shijin senshû. Edited by
Yoshikawa Kôjirô and Ogawa Tamaki. Tokyo: Iwanami shoten, 1958.
Yotsutsuji Yoshinari. Kakaishô. Vol. 3 of Kokubun chûshaku zenshô. Edited by
Muromatsu Iwao. Tokyo: Kokugakuin daigaku shuppanbu, 1908.
Yu Yue. Dongying shixuan. Edited and introduced by Sano Masami. Tokyo: Kyûko
shoin, 1981. Originally published 1903.
Zeami Motokiyo. “Lady Han.” Translated by Royall Tyler. In Keene, Twenty Plays
of the Nô Theatre, 129–145.
Zheng, Guohe. “From Patriotism to Imperialism: A Study of the Political Ideals of
Kajin no kigû, a Meiji Political Novel.” PhD diss., Ohio State University, 1997.
Index
Abe no Nakamaro, 23–27, 37, 39, 57–58, Arakida Reijo, 15, 105, 115–121, 136–
193n.13, 197n.72 137, 152, 209n.5, 212nn.42, 46,
ainoko, 94. See also hybridity; xiangzi; 219n.2; Ayashi no yo gatari, 119,
zasshu 137; “Fuji no iwaya,” 119;
Akazome Emon, 110, 112, 186, 213n.47; “Hitôban,” 137; Ike no mokuzu, 117–
Eiga monogatari, 110 118, 212n.45; “Keitoku Reijo
Akutagawa (Ryûnosuke), 168, 204n.48, nanchin,” 119; “Nonaka no
207n.76, 219n.4; “Pekin nikki shô,” shimizu,” 119; Tsuki no yukue, 117,
226n.74; “Shanhai yûki,” 226n.74 118
ancestors, 9, 31–32, 86, 97, 172. See also Ariwara no Narihira, 29, 33
origin/descendant aural, 67–69, 109, 173, 179–180,
anthropology/anthropological/anthro- 224n.59
pologist, 9–11, 13–14, 19–21 authentic/authenticity, 9–10, 20, 28, 47,
Anderson, Benedict, 4, 26 52, 67, 69–70, 76, 79, 91, 100, 104,
Andô Tameakira, 112, 211n.30; Shika 151–152, 162, 170–175, 180,
shichiron, 112, 114 199n.117, 206n.68
Aoki Masaru, 15, 78–82, 101, 136, autobiographical, 79, 105, 126, 139,
201n.21, 202nn.29, 31, 203n.34; 140–141, 206n.68, 207n.79. See also
Chasho nyûmon: Chûka chasho, confessional
202n.30; “Gen jidai no zatsugeki,”
149; Genjin zatsugeki josetsu, baihua, 65, 68. See also vernacular Chi-
202n.31; “Kanbun chokudoku ron,” nese
79, 203n.33; Kissa shôshi, 202n.30; Bai Juyi, 34–35, 54, 62, 71, 76, 84, 111,
Kônan shun, 80, 203n.32, 203n.34; 113, 130, 180, 186, 191n.8,
“Ko-Shina bungaku ni okeru 193n.17, 197n.72; “Changhenge,”
shôsetsu no chii ni tsuite,” 150; 34, 62, 84; “Mudan fang,” 76; “Pipa
“Kôshû kashin,” 203n.73; “Meirô to xing,” 186; “Shihe,” 180; Xin yuefu,
Konkyoku,” 101; Nanboku kyokugi 111, 202n.24; “Yeyu,” 180. See also
genryû kô, 202n.81; Pekin fûzoku Bai Letian
zufu, 202n.31; “Shina bungaku ken- Bai Letian, 84, 180, 197n.72. See also Bai
kyû ni okeru hôjin no tachiba,” 79; Juyi
“Shina gakusha no uwagoto,” 79; Bal, Mieke, 1, 2, 7–8, 10, 12–13, 58, 88,
Shina kinsei gikyoku-shi, 202n.31; 134, 169, 177–178, 192n.3
Shindai bungaku hyôron shi, Ban Gu, 118; Hanshu, 118
202n.31; Shuchûshu, 78 Ban Zhao, 118; Hanshu, 118
261
262 • Index
fold, 7, 11, 12–13, 22, 29–31, 80, 169– 225n.64; Tsûzoku Kajin no kigû,
170, 187–189, 207n.81 163–165, 224n.56, 225n.64. See also
foreign, 16, 19–20, 22, 28, 35, 37–40, 43, Daitô Hyôshi
45–46, 52, 54, 61, 63–64, 68–69, 76– Hayashi Razan, 72, 185
77, 79, 81, 86, 105, 135–136, 138, hegemon/hegemony, 21, 64, 85, 144–
150, 158–159, 174, 176, 181, 187 145, 155, 158–159, 170, 175
Fujiwara no Kintô, 109; Waka kuhon, heterogeneity/heterogeneous, 2, 64, 110,
109. See also Wakan rôeishû 115, 194n.19
Fujiwara no Kiyokawa, 57–63 Heyang, 28–37, 40, 44, 186
Fujiwara no Seika, 185 hierarchy/hierarchization, 8, 11, 24, 31,
Fujiwara no Teika, 41; Meigetsuki, 41. 37, 40, 44, 49, 56, 59, 83, 84, 86, 89,
See also Matsura no miya monogatari 92, 99, 102, 103, 146, 158, 172, 175,
Furukawa Koshôken, 69; Saiyû zakki, 69 205n.65, 221n.25
High-Tang, 67, 72–73, 171
Gan Bao, 119; Sou shen ji, 119, 137 Higuchi Ichiyô, 104, 128, 133, 209n.9,
Gao Qingqiu, 87, 149 211n.24, 219n.124
gender/-divide/ partition, 92, 103, 105. Hino Tatsuo, 66, 71, 73, 76, 194n.19
See also femininity; masculinity Hiraga Gennai, 55; Fûryû Shidôken den,
Gensei, 169–170, 172–174, 226nn.79, 55
226n.81, 86; Gengen shôwa shû, Hiratsuka Raichô, 106, 128, 132–134
226n.79; Sôzanshû, 226n.81 historicism, 1, 6, 9
geography, 14, 19, 21–22, 91, 185–189 historiography, 6, 118
Graham, Patricia, 74, 201nn.8, 20, homogeneity/homogeneous, 4, 6–7, 15,
202n.30, 215n.75 22, 88, 104, 113, 115, 128, 150, 177,
Greenblatt, Stephen, 19–20, 155 179
guixiu ( J. keishû), 122. See also feminin- Honchô reisô, 109–110
ity; joryû Honchô Suikoden, 14, 55–64, 68–69, 85,
Guwenci ( J. Kobunji), 67, 72 92, 119, 173, 199nn.108, 117, 119,
Hong lou meng, 98, 99, 149, 207n.76,
Hagiwara Hiromichi, 211n.28; Genji 221n.22
monogatari hyôshaku, 211nn.25, 28 Hori Tatsuo, 168
Haku Rakuten, 54, 197n.72 hybrid/hybriditity, 14, 32, 35, 40, 54, 59,
Hamamatsu chûnagon monogatari, 14, 92–94, 111, 167–168, 173, 180, 185,
27–40, 42, 43, 44, 46, 52, 54, 55, 63, 207n.76, 79, 227n.7. See also ai-
92, 110, 112, 117–118, 192nn.2, 3, noko; xiangzi; zasshu
5, 194n.20, 195nn.28, 29, 30,
196nn.43, 49, 199n.111. See also Ibi Takashi, 65, 215n.75, 220n.7
Mitsu no Hamamatsu Ike no Taiga, 75, 202n.22; Jûben jûgi zu,
Han, 42, 48–49, 50, 53, 55, 153, 163, 75, 202n.23
166, 222n.31 Indigenous, 4, 16, 23, 26, 104–106, 107–
Hangzhou, 80, 86, 87, 90, 93 108, 110, 111, 114–115, 118, 119–
Hara Saihin, 121, 122–123, 213n.59, 120, 137, 141, 147, 172, 175, 179,
214nn.62–66, 219n.1; “Gengo-shi,” 187, 189, 224n.55. See also native/
122 nativity
Hattori Nankaku, 72, 171 in¶uence(s), 2, 7, 13, 23, 96. See also an-
Hattori Seiichi (Bushô), 164–165, cestor; origin/descendant; quotation
264 • Index
zhuan, 75; Shenzhong lou, 86–87; Taimu nikki, 148; “Yasui fujin,” 133,
Shizhongqu, 86 218n.114; Zai Toku ki, 148
Lu Wuguan (You), 125, 147, 215n.82, Mori Shuntô, 147, 220n.7
220n.9 Morita Shiken, 156, 223n.41
Lu Xun, 136; Guxiaoshuo goushen, 136 Morita Sôhei, 126, 132; “Onna deshi,”
Lu You, 147; Ru shu ji, 147 126
Lu Yu, 78, 202n.30; Chajing, 78, 202n.30 Mostow, Joshua, 110
mother tongue, 17, 175–176, 196n.38
Maeda Ai, 159, 221n.25 Motoori Norinaga, 56, 111, 113–115,
man’yôgana, 181 116, 119–120, 211n.27, 214n.66;
Man’yô shû, 57, 220n.17 “Nonaka no shimizu tensaku,”
Maoshi daxu, 22 213n.52; Shibun yôryô, 113, 211n.27
masculinity, 16, 102, 140, 175, 177, 182. Murasaki Shikibu, 15, 104, 105, 107–
See also gender divide/-partition 115, 117, 118–119, 120–121, 128,
material/materiality, 3–5, 8, 15, 66, 68, 141, 209n.9, 211n.24, 214n.66
75, 77–78, 82, 87–88, 102, 139, 167,
177, 181, 183–185, 187–189, Nagai Kafû, 147, 220nn.13, 14
219n.119 Nagai Kagen (Kyûichirô), 147–148,
Matsui, Sachiko, 158, 224nn.49, 51 220nn.13, 14; Raiseikaku shishû,
Matsura no miya monogatari, 14, 27, 40– 148
47, 48, 49–50, 55, 63, 152, 196n.58 Naitô Konan, 79, 203n.32
Mei Lanfang, 101, 208nn.93, 95; Tôyûki, Nakajima, Wakako, 3–4, 109, 209n.6,
208n.93 210n.10, 13
Meien shiki (Ch. Mingyuan shigui), 126. Nakamura Shin’ichirô, 16, 146, 167–175,
See also guixiu 226nn.76, 81, 227n.86; Kimura Ken-
Mei Yaochen, 138–139; “Simao,” 139 kadô no saron, 168; Ôchô bungaku no
mentor-disciple, 26, 72, 107, 123–127, sekai, 226n.72; Kûchû teien, 168–
128, 130–131, 133, 139–140, 169; Kumo no yukiki, 16, 146, 167,
209n.9, 212n.42 169–175, 227n.86; Shijin no niwa,
Minakami Roteki, 122; Nihon keien ginsô, 168, 226n.76
122 Nanjing, 48, 51, 80, 85, 100
Ming dynasty, 48–50, 54–55, 56, 69–70, national boundaries, 16, 21, 25–26, 45,
72, 76, 78, 123, 126, 170, 172, 188, 54, 60, 76–77, 138, 145, 163, 172
205n.63 national identities, 2, 6, 34, 54, 105, 115,
Mitsu no Hamamatsu, 27, 58. See also 198n.85
Hamamatsu chûnagon monogatari nationalism, 5, 14, 15–16, 17, 21, 55,
Mori Ôgai, 16, 106, 107, 128–135, 136, 144–146, 151, 173–174, 176
139–140, 141, 146, 148–149, 169, national language, 78–79, 104, 135, 145,
216nn.97, 101, 217nn.107, 109, 174, 175, 178, 179
113, 218n.114, 220n.15; Doitsu nation-state, 17, 142, 144–145, 198n.85
nikki, 148; “Gyo Genki,” 106, 128– native/nativity, 2, 15, 27, 29, 34, 39, 41–
134, 139–141, 227n.7; Kantô nichijô, 42, 45–46, 51, 54, 56–57, 64, 68,
148; Kôsei nikki, 148, 220nn.15, 18; 86, 104–105, 110, 119, 127, 135,
Omokage, 149; “Rekishi sonomama 136–137, 144, 147, 148, 162, 176,
to rekishi banare,” 216n.96; “Saigo 178, 180–181, 182. See also indige-
no ikku,” 133; Shibue Chûsai, 133; nous
266 • Index
Natsume Sôseki, 80, 98–99, 132–133, 169. See also binary; dialectics; di-
134, 148–149, 152, 203n.35, chotomy; dyad; rivalry
208n.91 Pollack, David, 2
“New Women,” 106, 135, 141 polyglot, 173, 175. See also transnational
Nishimura Tenshû, 167 popular, 35, 54, 63, 68, 71, 77, 96, 99, 157,
Nomura Kôdai, 117, 118 162, 164, 166, 180, 182, 185, 202n.27,
220n.7, 221n.25. See also tsûzoku
Ôbaku-shû, 75 Pratt, Mary Louise, 21, 207n.81
objectifying/objecti¤cation, 4, 8, 10, 12,
15, 20–22, 77, 78–80, 82, 85, 89–90, Qing dynasty, 18–19, 48, 66, 71, 72–73,
95, 102, 129–130 76, 85, 87, 147, 227n.85
Ochi Haruo, 156–157, 224n.56 quotation, 8, 9, 17, 35, 88, 112–113, 121,
Ôe no Masafusa, 25, 186; Gôdanshô, 25– 135–139, 153–154, 165, 180–181,
27, 30, 186, 193n.17, 195n.28, 185, 186. See also in¶uence(s); ori-
197n.72; “Yûjo ki,” 186 gin/descendant
Ôe no Masahira, 110, 186; “Yûjo o miru Qu Yuan, 153; Lisao, 153
no jo,” 186
Ogyû Sorai, 4, 67–68, 70, 72, 75, 79, 171, Rai San’yô, 122–127, 128, 133, 140, 146,
201n.15, 203n.34, 227n.85 184, 214n.66, 215nn.78, 82,
Okajima Kanzan, 68, 149, 200n.5; Chûgi 216n.94, 219n.2
Suikoden, 68; Tôwa san’yô, 68; Tsû- recitation, 29–30, 69, 74, 82, 109, 145–
zoku chûgi Suikoden, 68 146, 162–163, 174, 179–181. See
Ônuma Chinzan, 147 also oral/orality; sodoku
oral/orality, 3, 60–61, 67–80, 104, 155, rhetoric/rhetorical, 1, 3, 5, 11, 15, 16,
161–162, 174, 176, 177, 179–181, 19–22, 33, 48, 51–52, 66, 71, 72–73,
182, 185, 224n.59. See also recita- 89, 103–104, 134, 148, 151–152,
tion 156–157, 159–160, 169, 172,
original, 4, 30, 32–33, 56, 57, 58, 61, 68– 192n.1, 221n.27. See also shûji
69, 75, 79–80, 100, 108–109, 136– Rilke, Rainer Maria, 174–175
137, 148, 158, 162, 163–166, 172, Rimer, J. Thomas, 201n.13, 216n.97,
180, 196n.43, 225nn.64, 71. See also 218n.114
quotation rivalry, 25–26, 47, 101, 112. See also bi-
origin/descendant, 3, 7–8, 21, 42, 56, 77, nary, dialectics, dichotomy, dyad,
78, 89, 92–94, 113–114, 118, 121, polarity
171–172, 175, 184, 194n.19, ruisho (Ch. leishu), 108–109
196n.38, 209n.6. See also in¶u-
ence(s); quotation Said, Edward, 227n.88
origin/destination, 21, 38, 43, 44–45, 57, saishi kajin shôsetsu (Ch. caizi jiaren
85, 135, 139, 154, 171–172, 189. See xiaoshuo), 151
also vector Sakai, Naoki, 4, 201n.15, 203n.34
Sakaki, Atsuko, 13, 196n.41, 198n.83,
perception, 1, 4, 8–9, 11, 13, 64, 85, 88, 205n.63, 217n.113, 219n.125,
127–128, 141–142, 177 222n.31
phonocentricism, 162, 173–174, 179, Sano Masami, 220n.10, 226nn.79, 81
198n.85 Satô Haruo, 130, 208n.91; Shajin shû,
polarity/polarization, 2, 11, 13, 91, 102, 130
Index • 267
179, 205n.50; “Shûkô juku to tsûzoku, 68, 164. See also popular
Sanmâ juku,” 203n.39; “Shunkin
shô,” 182, 227n.7; “Soshû kikô,” 82; Ueda Akinari, 56, 120, 194n.19, 200n.6;
“So Tôba: Arui wa Kojô no shijin,” Harusame monogatari, 194n.19,
205n.51; “Tomoda to Matsunaga no 200n.6;
hanashi,” 204n.42; “Yôshô jidai,” Ugetsu monogatari, 200n.6
203n.39?; “Yume no ukihashi,” universal language, 30, 43, 144, 150. See
181–183 also transnational
Tanomura Chikuden, 124 Utsubo monogatari, 118, 197n.64
Tao Yuanming (Qian), 99, 136, 152,
208n.91; “Taohuayuan ji,” 136, 152 vector, 7, 12, 39, 88, 170. See also origin/
territoriality, 26, 188 destination
Tian Rucheng, 205n.63; Xihu youlan zhi vernacular Chinese, 56, 63–64, 68, 135,
yu, 205n.63 146. See also baihua
tôin, 67, 76. See also authentic/authenticity
Tôkai Sanshi, 145, 151, 153, 157–160, Wakan rôeishû, 30, 108, 110
166–167, 221n.27; Jijo, 225n.70. See wakokubon kanseki, 72, 201n.14
also Kajin no kigû; Shiba Shirô wakon kansai, 2–3
Tokutomi Roka, 162 Wang Wei, 25, 97, 99
Tokutomi Sohô, 160 Wang Yuyang (Shizhen), 72, 87, 171
Tomohira, 110 washû, 172. See also domestication
Tosa nikki, 14, 22, 25–26, 27, 57, 193n.8, Wa Tô chinkai, 69
194n.19 Wei Ye, 184
Tôshisen (Ch. Tangshixuan), 70 Wen Tingyun (Feiqing), 107, 128, 129,
Tôshisen ôkai: Gogon zekku, 70 131, 139–140
tourism, 15, 80–81, 86, 102 Wenxuan, 25, 151
translation, 20, 56, 58, 68–71, 78–79, wenyan, 65, 145. See also literary lan-
108, 118, 130, 147, 149, 156, 163, guage
174, 221n.22 Wenyuan yinghua, 25
transnational, 16–17, 27, 47, 53–54, 56, Wixted, John Timothy, 22, 202n.29
63, 66, 95, 144–145, 150, 151, 155, Wu Sangui ( J. Go Sankei), 49, 70
162–163, 167, 174–176, 209n.96. Wushan, 46, 55
See also polyglot
transvestism, 53, 85, 95, 100–102, 121– xiangzi, 207n.79. See also ainoko; hybrid-
122 ity; zasshu
travel, 14–15, 19–21, 24, 27, 32, 33, 42, Xiaoqing, 217n.113
45, 47, 56–57, 64, 66, 80–81, 82–84, xingling, 72, 171–172, 227n.85
88, 90–91, 93, 96, 101, 147, 172, Xishi, 89, 205n.64
204n.42, 207n.76, 220n.9 Xuanzong, 23, 32, 35, 55, 57, 61–63,
Tsubouchi Shôyô, 157, 159–161, 221n.25; 196n.43, 222n.31
Shôsetsu shinzui, 157, 159–161
Tsuga Teishô, 56, 200n.6; Kokon kidan: Yamamoto Hokuzan, 171, 227n.85;
Hanabusa zôshi, 200n.6; Kokon Sakushi shikô, 227n.85
kidan Hanabusa zôshi kôhen: Yamanoue no Okura, 57
Shigeshige Yawa, 200n.6 Yanagawa (nee Chô) Kôran (Kei), 122
Tsukushi, 32, 195n.32 Yanagawa Seigan, 168
Index • 269
Yang Guifei, 32–35, 40, 51, 58–63, 69, Yuan Hongdao, 172–173, 227nn.85, 86
77, 84, 92, 129, 153, 196n.43 Yuan Mei (Suiyuan), 72, 78, 83, 124,
Yang Tieyai (Weizhen), 87 171–173, 214n.63; Suiyuan nudizi
Yan Qing, 101 shixuan, 124; Suiyuan shidan, 78, 83,
Yinyuan ( J. Ingen), 19, 75 139; Xiaocang shichao, 214n.63
Yoda Gakkai, 147, 149 Yuan Zhen, 30
yomi kudashi, 79, 154–155, 162, 164, Yu Xuanji ( J. Gyo Genki), 106, 107, 108,
225n.69. See also kundoku 128–132, 134, 139–140, 142, 182,
Yonemoto, Marcia, 55, 69, 201n.9 210n.11, 217nn.106, 107, 109;
yonghuai shi ( J. eikai shi), 73 “Qingshu ji Li Zian,” 216n.101;
yongwu shi ( J. eibutsu shi), 66 “Qiuyuan,” 130
Yosa Buson, 73, 75, 201n.18; Jûben jûgi Yu Yue (Quyuan), 122, 147; Dongying
zu, 75, 202n.23; Shin hanatsumi, shixuan ( J. Tôei shisen), 122, 147,
201n.18 213n.60, 220n.10
Yosano Akiko, 103, 116, 128, 133,
217n.113 zasshu, 93–94. See also ainoko; hybridity;
Yoshikawa Eiji, 127; Nihon meifu den, 127 xiangzi
Yotsutsuji (Minamoto) Yoshinari, 111; Zhang Heng, 151; “Sichou shi,” 151
Kakaishô, 111 Zhejiang, 87, 89
You xian ku, 33, 119, 152 Zheng Chenggong, 48–51
Yuan dynasty, 18–19, 87, 149 Zheng Zhilong, 48–51, 53, 54
About the Author