Interpreting and Translating Coursebook
Interpreting and Translating Coursebook
ENGLISH DEPARTMENT
THEORY
ON
INTERPRETING
and
TRANSLATION
Compiled by Bui Tien Bao
Dang Xuan Thu and Interpreting - Translation Section, English
Department, Hanoi University of Foreign Studies.
ACKNOWLEDGEMENT
We warmly thank our supportive colleagues; Mr. Le Ngoc Tuong, Deputy Director of HUFS and
Mr. Le Quoc Hanh, Dean of the English Department (E.D) for their initiation and suggestions for this
book; the E.D Board of Management for its encouragement; dear students of the Department for their
useful feedback; the Scientific Research Department of HUFS for itsstrong support.
Last but not least, we are especially grateful to Dr. Sabine Fenton of Auckland Institute of
Technology, New Zealand for her informative handouts, careful proof-reading and corrections of
this book.
CONTENTS
Session 1 Introduction
Translation
Interpreting Process
REFERENCES
SESSION ONE
INTRODUCTION
When studying interpreting and translation (I/T) at University, students often meet with a lot
of difficulties such as how to remember what has been said, how to express an idea clearly and
quickly in the target language, how translate from the source language (SL) into the target
language (TL) and so on. In order to help students become better interpreters and translators and
enjoy the subject, the theory of interpreting and translation is introduced.
It is important for prospective interpreters/translators to understand the process of I/T, to identify
the problems in doing I/T and then to find efficient and feasible solutions. These issues are also
the main content of this short course. It is hoped that participants will find the course practical,
useful and enjoyable.
Translation has always been done by somebody for somebody. The first trace of translation dates
from 3000 B.C, during the Egyptian Old Kingdom, the area of the First Cataract, Elephantine,
where inscriptions in two languages have been found. It became a significant factor in the
West in 300 BC Luther's Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German. In
the 19th century translation was mainly a one-way means of communication between prominent
men of letters and, to a lesser degree, philosophers and scientists and their educated readers
abroad, whilst trade was conducted in the language ofthe dominant nation, and diplomacy,
previously in Latin, was in French.
The 20th century has been called the “age of translation” to which one may add “and interpreting”.
International agreements between states, between state, public and private organizations are now
translated for all interested parties, whether or not the signatories understand each other's language.
The setting up of a new international body, the constitutionof an independent state, the formation
of a multinational company, gives translation enhanced importance. The exponential increase
in technology (patents, specifications, documentation), the attempt to bring it to developing
countries, the simultaneous publication of the same book in various languages, the increase in
world communication, has correspondingly increased requirements. That the very survival of such
bodies as the United Nations is crucially dependent on interpreting and translation can be taken
as a good exampleof the importance of translation and interpreting.
What translation theory does is, first, to identify and define a translation problem (no problem
- no translation theory!); second, to indicate all the factors that have to be taken into account in
solving the problem; third, to list all the possible translation procedures; finally, to recommend the
most suitable translation procedure, plus the appropriate translation.
You begin the job by reading the original for two purposes: first, to understand what it is about;
second, to analyze it from a “translator's” point of view. Understanding the text requires both
general and close reading. General reading is to get the gist. Close reading is required, in any
challenging text, of the words both out of and in context.
Your base level when you translate is the text. This is the level of the literal translation of the source
language into the target language, the level of the translationese you have to eliminate, but it
also acts as corrective of paraphrase and the parer-down of synonyms. So a part of your mind
may be on the text level whilst another is elsewhere. Translation is pre- eminently the occupation
in which you have to be thinking of several things at the same time.
This level follows both the structure and the moods of the text, the structure through theconnective
words (conjunctions, enumeration, reiterations, definite article, general words, referential
synonyms, punctuation marks) linking the sentences, usually proceeding from known information
(theme) to new information (rheme).
The second factor in the cohesive level is mood moving between positive and negative, emotive
and neutral. For example, you have to spot the difference between positive and neutral in, say,
“passed away” and “died”, “appreciate” and “evaluate”, etc.
expressions in an up-to-date dictionary. Note any word you are suspicious of.
Combining the Four Levels: You should keep in parallel the four levels. They are distinct from
but frequently impinge on and may be in conflict with each other. Your first and last level is
the text; then you have to continually bear in mind the level of reality, but you let it filter into the
text only when this is necessary to complete or secure the readership’s understanding of the text,
and then normally only within informative and vocative texts.
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of
the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual
translation”, not translation at all.
2.2.6 Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tend to distort nuances of
meaning by preferring colloquialism and idioms where there do not exist in the original.
SESSION THREE
3.1 ABOUT LANGUAGE
WORDS
When people get together, they talk to each other. All our talk comes in words, which we use with
their unchangeable meanings. In English, we know that the idea of 1 is expressed as "one", in
French "un", and in Vietnamese "một".
SYNTAX
Then there are rules, which tell us how to put the words together, their sequence. I can say in
English: I have a red book, but the Vietnamese would say: I have a book red. Every language
has its own order of words in the sentence and we must respect that. Once we know a language,
we can use the rules; we can make new sentences and phrases.
IDIOLECT
All native speakers of a language have a particular way of speaking, which depends on their
age, sex, mood, education, etc. This very personal way of speaking is called IDIOLECT. It allows
us to recognize a person by his voice, even if we do not see him. There are about 400 000,000
English speakers in the world. Each of them, we might say, speaks a different idiolect of
English.
DIALECTS
Regional variations of a language are called DIALECTS. New Zealand and Australian and
US English can be considered dialects of English. It is very difficult, however, to define a dialect
as such, i.e. to decide when two tongues are to be classified as separate languages instead
of one being a dialect of the other. There is a rule of thumb, which states that two dialects become
different languages when they are mutually unintelligible, when people of one language group
can no longer understand members of the other group.
SLANG
SLANG WORDS occur frequently in speech. Although we use slang on many occasions, it is rather
difficult to define it. The use of slang, or colloquial language, creates new forms by combining
existing words, (beat it, rip-off) giving new meaning to words (grass, pig) or introducing
completely new words into the language
JARGON
All professions, sciences, trades and occupations, including the less honorable ones have a
language, which includes words known only to their members or initiates. These "languages"
are call JARGON.
A doctor was being examined as a witness for the defense in an assault case. The policeprosecutor
asked the doctor: "Did you notice anything special regarding the defendant, whenhe came to
see you on 29 July?” “The defendant?” asked the doctor, “he had a peri-orbital haematoma”, and
to the prosecutor's staring look he added, "a black eye" to each his own jargon.
IDIOMS
Finally, in addition to single or compound words that we know in a language, there are phrases
called IDIOMS, the meaning of which cannot be inferred by the individual words they consist
of. Here are some examples of English idioms: to take for a ride, to give a piece of one’s mind,
to bite one's tongue.
It is often the case that no direct equivalents can be found in Vietnamese for English words.
It may be that the concept or idea is new to Vietnam, as is the case with "gender", which is in fact
a relatively new concept in general, and a difficult one to understand and explain in many
languages. Or, it may be that the concept is known or readily understood but there is no
specific word in Vietnamese to express it. Another difficulty is that, in addition to their concrete
meaning, some words have special connotations that are not conveyed by the Vietnamese word
for the same thing. The strategies listed below can be used to handle casesof non-equivalence.
1.1 Translation by a more specific word
In some cases, it may be appropriate or necessary to use a more specific word to translate an English
word into Vietnamese. This usually involves choosing among several different words, as there
may be many Vietnamese words that correspond to the general category or meaning expressed by
the English term. For example, Vietnamese has many words that mean"to carry" with distinctions
being made depending on the size and shape of the object; its animacy (e.g. a child as opposed
to a box); and how it is carried (e.g. in the hand, in botharms, etc.). Similarly, the English
word "rice" can be translated by many different Vietnamese words, depending on whether one
is planting it, harvesting it, cooking it, or eating it. In these cases, the English word alone is not
enough to determine the appropriate Vietnamese translation, and it is necessary to examine the
English context in deciding which Vietnamese word is to be used.
Idioms and fixed expressions can be dealt with in ways similar to those discussed above. With
idioms, however, there is the added difficulty that the translator may not realize that s/he is
dealing with an idiomatic expression, since more idioms may make sense when translated
literally.
2.1 Using an idiom or fixed expression of similar meaning and form
It is sometimes possible to find a Vietnamese idiom or examples with a similar meaning to
an English idiom or expression, and which is expressed in the same way. One example is the idiom
"to fight like cats and dogs", which is expressed using the same words in Vietnamese"cãi nhau
như chó với mèo"; another is "better late than never", which translates as "thàmuộn còn hơn
không bao giờ". It is ideal if such a match can be found, but this kind of correspondence is not
common, and it is usually necessary to use other strategies in dealingwith idioms and fixed
expressions.
2.2 Using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form
It is also possible, and usually easier to find a Vietnamese idiom with a similar meaning to an
English idiom, but which is expressed differently. A good example is the translation for "to
carry coals to Newcastle": "chở củi về rừng", which translates as "to carry firewood to the forest".
The meaning here is clearly the same in both idioms - to bring something to a placethat already
has abundance of that thing - but the way in which each language expresses it is bound to the culture
of that language. It would be far more cumbersome to translate this idiom word-for-word into
Vietnamese with an explanation that Newcastle is a well-known coal-producing city in England
(as was suggested by some Vietnamese translators), which would unduly interrupt the flow the
text and greatly diminish the idiom's impact. By substituting similar Vietnamese idiom, then, the
flow and the impact of the original text are retained in the translation.
When Vietnamese equivalents cannot be found, paraphrasing may be the best way to deal with
an idiom or fixed expression. A good example can be found in an article on maternal mortality,
which includes the sentence, "But before the new estimates replace the old as away of packaging
up the problem, it should be said that a mistake has been made in allowing statistics such as these
to slip into easy language." The expression "packaging up the problem" presented problems in
translation, as it was misinterpreted to mean "assembling" or "gathering together". However, even
if this phrase were clearly understood, it would be difficult to find a correct equivalent in
Vietnamese; in fact, it would be difficult to re-state concisely in English. This phrase is best dealt
with by paraphrasing, which in English shouldread something like, “summing up the problem by
referring to it simply as a number, which does not reflect its true magnitude or impact”. The
expression “to slip into easy usage" is problematic for the same reasons, and is also best dealt with
by paraphrasing, as a direct translation into Vietnamese would be nonsensical.
VOICE: The passive voice is used very frequently in English and poses some problems for
translation into Vietnamese. Passive voice can be translated from English into Vietnamese in
the following ways:
a) English:
Vietnamese: A được + động từ + (bởi B) positive meaning
A được/do + B + động từ
A bị + động từ (bởi B) negative meaning
A bị + (B) + động từ
Example:
b) English: A to be done
Vietnamese: (i) A được + động từ (positive meaning)
(ii) A bị + động từ (negative meaning)
(iii) Người ta/ai đó + động từ + A
Example:
- Tom has been promoted recently.
= Tôm mới được đề bạt gần đây.
depending on whether receiving shots was considered a positive or negative experience. Onthe
other hand, when the positive or negative connotation of the sentence is clear, it is more appropriate
to retain the passive voice in the Vietnamese.
Note: In Vietnamese, there are some cases where you see the word bị/được, but they are not
passive sentences in English at all.
Example:
- Anh ấy bị ngã = He falls.
- Chi Lan bị ho = Lan has a cough.
- Hôm nay chúng ta được đánh chén no nê
= We have an enormous and fantastic meal today.
NUMBER: Though both languages have similar notions of number and countability, each
language expresses this in very different ways. In Vietnamese, number is often not expressed
at all. In English, number is expressed as a grammatical category, that is, there are different
grammatical forms for the singular and plural nouns. In Vietnamese, however, no such distinction
is made grammatically.
Example: Phụ nữ = can mean either woman or women
In Vietnamese, some plural markers such as “các”, “những”, “tất cả”, “mọi”, “mỗi” ... can be
used in addition to the noun. “Các” generally means all of a given category of things, whereas
“những” refers to some of the total number of the things being discussed. “Mỗi” emphasizes the
identity of the individual members of the category without connoting anything of their totality,
while “mọi” expresses both the individuality of the items and the totality of the category. If it
is clear from the English context which of these plural markers should be used in the Vietnamese,
then the translator should choose accordingly.
Note: Some words that can be countable in Vietnamese but are uncountable in English. For
example: information, equipment, furniture, potential, advice,...
PERSON: Participants roles and forms of address are expressed in Vietnamese through a
very complicated system of personal pronouns based largely on kinship (mối quan hệ họ hàng)
terms. Unlike their English counterparts, Vietnamese pronouns convey many different distinctions,
depending on relationship within the family, familiarity, social status, and evenone's particular
mood or attitude in a given situation. These distinctions are not always clear in English and can
usually be determined by the context, if at all. If it is not possible to determine the distinctions of
the English pronouns, the decision should be based on consideration of tone and overall purpose
of the document.
Example: a manual on health care contains sections written specifically for children and adults.
In the section for children, “you” is translated as “em” or “các em”. In the section for adults, “you”
should be translated as “chúng ta”, which is the inclusive “we” - that is, the speaker is including
the listener in a group with him/herself. And in different contexts, “we” can be translated as
“chúng tôi” meaning “other people and I, but not you” or “chúng ta”meaning “you and I”.
Note: In English, age is often not important in the addressing system. And. there is no distinction
between the relatives of mother's side or father’s side.
Hai anh em = two brother
Hai chị em = two sisters
Chú, Cậu, Bác = uncle
Cô, Dì, Bác gái = aunt
STRATEGY 4. How to deal with proper names
Geographical terms:
either translated into another word in Vietnamese or translatedphonologically (“s” becomes “x”)
or remained unchanged.
Example:
- Beijing Bắc= Kinh
- Kingdom Vương
= quốc
- Singapore = Singapore or Xin-ga-po
- Commonwealth = Liên bang, Liên hiệp, Khối thịnh vượng
- Australia = Úc or Ôxtrâylia
- Socialist = Xã hội chủ nghĩa
- Brazil = Braxin
- Republic = Cộng hoà
- London = Luân-đôn
- People’s = Nhân dân
- United States of = Hợp chủng quốc
Names of organizations:
translated into Vietnamese or unchanged or only translatable partsare translated or add the
words “Công ty”, “Hãng”, “Tổ chức”, “Cơ quan”, etc.
Example:
UNDP = Tổ chức UNDP
ANZ Bank = Ngân hàng ANZ
Phillip Fox = Công ty luật Phillip Fox
Proper names in medical texts: Tests, symptoms, diseases, syndromes, parts of the body are
named after one 'scientist' in one language community and a different one, are given a more
general term, in another. Check the spelling of all proper names - this is where misprints are
most common. Remember that while English keeps the first names of foreign person unchanged,
they may sometimes be translated in Vietnamese.
Example:
1. Chinese Professors Turn To Business.
Các giáo sư Trung Quốc chuyển sang (con đường) kinh doanh
2. US Secretary To State Visiting Vietnam
Ngoại trưởng Mỹ đang thăm Việt Nam
3. Oil Price To Rise?
Giá dầu sẽ tăng?
4. Three More Investment Projects Licensed This Year
Thêm ba dự án đầu tư nữa được cấp phép trong năm nay
5. Investment Boom
Bùng nổ đầu tư
6. See You In Court
Hẹn gặp tại tòa
SESSION FOUR
4.1 WHAT IS INTERPRETING?
Interpreting is rendering information and ideas from one language into another language by means
of speaking. Interpreters are concerned with the spoken word. They convey orally whether to an
individual or a group the meaning of the spoken word, from one language to another.
Simultaneous interpreters do not wait for a speaker to finish a segment and pause before beginning
to interpret but follow the speaker and interpret what the speaker is saying. Advantages of
simultaneous interpreting are that it saves a great deal of time and is less disruptive than other
forms of interpreting. It is commonly practiced at international conferences and forums.
However, it is expensive to pay for electronic equipment and simultaneous interpreters.
Due to its high level of difficulty, this type of interpreting is briefly introduced here for students'
information only rather than being part of the training program at the University for undergraduate
students.
4.3 INTERPRETING PROCESS
I = The input stage. The interpreter must have excellent hearing and receive the
message without interference.
U = Understanding. This is the most important stage of the, interpreting
triangle. Not understanding will result in a breakdown of communication.
D = Deciphering. At this stage the interpreter gets rid of a11 the words, retaining
the concept, the idea.
T = Transference. The concept or idea is now transferred into the other language.
C+C = Context artd Culture. During the transfer stage the meaning is clarified
bycultural and contextual considerations.
Ol = Output 1. The interpreter finds an equivalent idiomatic expression.
02 = Output 2. The interpreter transfers the meaning.
TASK: Students work in pairs/groups and discuss some main problems that they may face in
the interpreting process. Suggest possible solutions.
SESSION FIVE
HELPFUL SKILLS / ATTRIBUTES FOR INTERPRETING
5.1 Hearing Ability
For obvious reasons, it is essential that interpreters have acute hearing. Potential interpreterswho
have, or feel that they might have, a hearing disability should seek medical advice. Insome
cases hearing adequately compensate for hearing loss.
5.2 Public Speaking Skills
In any interpreting situation, an interpreter should not mumble, stutter or speak too quickly
or slowly. It is obviously necessary to have a clear, well-modulated voice and a smooth style
of delivery. Learners who feel insecure when speaking in public might consider joining aclub
to develop their public speaking skills.
5.3 Conversion Skills
Interpreters must be able to think quickly and “on-their feet”. Interpreting is an immediate process,
which leaves little margin for thought before action must take place.
5.4 Memory Skills
The short-term memory is used for the temporary storage of segments of speech so that they
can be decoded and re-encoded. Third year students (at the Hanoi University of Foreign Studies)
are expected to interpret segments of up to 30 words in length and fourth year students must
cope with segments of up to 40-50 words.
To improve short-term memory and speaking style, students are advised to do the following
exercises:
a. Newspaper Translation
Take a newspaper article 75-100 words in length and study it for about one minute;then
first, put the article face down and repeat it as precisely as possible (note: use the language of
the article), second translate the article aloud. Speak evenly without pause or stutter. Do two
passages a day until you can speak without hesitation. It is a goodidea to use a tape recorder
to record and check your performance. This may need frequent practice over 12 weeks or
so.
b. Translating from Speech
Ask a friend or member of your family to read to you fairly slowly a passage of about 300-400
words. Make notes and then reproduce the passage as accurately and completely
as you can in the other language. Again use a tape recorder to check your performance.
The reading should be as slow as required by dictation.
c. Radio Translation
Tape record short passages of speech in your language from the local radio stations and
try to interpret as much as you can. Or tape-record news and science reports in English
from VOA or BBC or ABC and reproduce these as accurately as you can in Vietnamese. NOTE:
VOA tapes are available in the Tape Library, ground floor, D1, Hanoi University of Foreign
Studies, Thanh Xuân.
d. Interpreting Practice
Ask friends or members of your family to "act out" interview in which you work as the
interpreter.
e. Observing High-level Interpreters
Take particular notice of high-level interpreters, such as Prime Ministers' interpreters, who
appear on TV news, and observe their technique.
Professional Client
4. First-person interpreting
5. Control pace
8. Concentration
9. Notes
10. Assertiveness.
The interpreter is there to enable communication between people of different cultures speaking
different languages. Thus, where it becomes apparent to the interpreter that communication is
being impeded by a language difficulty, different cultural concepts or the like, it is the
interpreter's duty to bring that to the attention of the court, lawyer or police officer concerned.
In business, clothes are important. Business people often wear formal clothes. So an interpreter
should wear proper clothes (e.g. suit, jacket suit, tie, clean shoes…) to be in line with the formal
setting of business meetings.
During meetings and discussions, an interpreter must interpret what is said to the best ofhis/her
knowledge. If and when the interpreter does not understand any technical terms or jargons, s/he
must ask for clarification.
An interpreter must not take sides and must keep confidential all information of the meetings and
discussions.
The requirements of a good interpreter are:
a) Good fluency in both languages (English and Vietnamese).
b) Good understanding of the culture of the business partner and of Vietnamese culture in
general, and an understanding of the differences between the two.
c) Extensive knowledge of business, economic situation of Vietnam (and the other country).
d) A large business vocabulary.
e) Well presented and punctual.
f) Accurate interpreting without omission, alteration and addition.
The interpreter should assist in handling grief and bereavement. It is extremely difficult fora
doctor to try to console a patient or relative through an interpreter and particularly when the doctor
has no knowledge of the patient's culture.
It is necessary for the interpreter to understand medical terms. However, a doctor should be
able to explain to a patient in clear non-medical language and so the doctor should be able
to do the same for the interpreter. A good interpreter must insist that the doctor makes himself
clear.
An interpreter must avoid taking sides. His or her job is to interpret accurately and to provide
guidance on cultural differences to patient and doctor, making a clear distinction on what is
language interpretation and what is culture interpretation.
2. Ford Foundation. (1996) Best Practices in Translation - How to obtain good quality
traslations from English to Vietnamese.
7. Nida, Eugene & Taber, Charles (1982). The Theory and Practice of Translation.
8. Smith, Len et all. (1990) Working With Interpreters in Law, Health & Social Work.