Course Paper. Comparative Idioms With The Zoo Component in Modern English
Course Paper. Comparative Idioms With The Zoo Component in Modern English
Course paper
written by the 2nd year of studies
of bachelor’s programme
“English Studies and Translation and Two Western European Languages”
Yana Babenko
Supervised by
Olena Popivniak, PhD
Kyiv – 2021
CONTENTS
INTRODUCTION...........................................................................................3
CONCLUSIONS...........................................................................................28
REFERENCES..............................................................................................30
INTRODUCTION
The urgency of the work is due to the stability of scientific interest in the
problems of phraseology. Although this topic has been studied by many experts
around the world, it is necessary to further address the issue of solving the
peculiarities of the systematization of idioms, their component analysis and, in
particular, comparative idioms with a zoo component. This problem is related to
linguistic and cultural differences, as well as the specifics of the component
structure of the idiom.
Idioms have been studied by such scientists as B. Altenberg, H. Artiushina,
R. Afanasieva, A. Cowie, C. Fernando, B. Fraser, R. Gibbs, R. Gläser, O. Kunin,
A. Makkai, R. Moon, N. Sidenko, J. Strässler, and others. Different components of
idioms were studied by K. Hafarova and others.
Comparisons as a linguistic phenomenon were studied by I. Arnold,
V. Fedortsova, N. Pelevina, N. Razinkina, N. Razmakhnina, I. Shenko,
Yu. Ushakova, O. Yasinetska, L. Yefimov, and others.
Such scientists as A. Romanchenko, O. Shchepka, A. Tarasova, I. Tsybrii
and others paid attention to comparative idioms.
Zoonym as a lexical unit and zoo component in different language units has
been the subject of analysis by such scientists as K. Vahner, O. Halimova,
A. Holovnia, Z. Dubravska, A. Kipriianova and others.
Idioms with a zoo component were analyzed by such scientists as
S. Androsova, Zh. Bahana, N. Colin, Z. Dubravska, L. Zakirova, O. Kovalenko,
M. Sahova, A. Sushchevska, O. Yakovleva, and others.
A. Holovnya, H. Kapnina, and others studied comparative idioms with a zoo
component.
The object of research is comparative idioms.
The subject of research is English comparative idioms with a zoo
component.
4
N. Razinkina [18.: 99, 143] believes that the main function of simile is the
provision of a subject of a new quality or complex of qualities by specifying or
generalizing this subject. N. Pelievina observes that the main function of simile is
the inputing of new images to the fiction text, which are not the main in the general
content of the work [17.: 157].
I. Schenko divides functions of figurative (simile) and logical comparisons.
He believes that a logical comparison is used by the writer to provide the reader
with additional information about the object. Logical comparison also gives the
artistic image of new features, separates it from the category of similar images
[29.: 157]. Depending on the writer’s purpose, the figurative simile distinguishes
various signs of the image: it may be the intensification of its quality, adding a new
quality to the subject, or even creating a new image. [29.: 158].
The functions of the simile depend on the context, the option and the style of
the statement. The opinions of scientists regarding the basic function of simile
diverge.
degree is expressed by means of the suffix -er, and the highest one is expressed by
means of the suffix -is.
I. Arnold as a morphological means of forming similes also allocates
suffixes -ish, -like, -some, -у [2.: 39]. Similes created using these suffixes are
usually adjectives derived from nouns.
At the lexical level, similes can be expressed through the use of word
markers, such as like and as, as well as verbs resemble, seem to, look like, feel like
etc. In addition, similes are often expressed using complex words, usually created
by the author [2.: 39].
Similes at the syntactic level can be expressed by phrases, complex
comparative constructions, as well as have a structure of sentence. Some of them
are persistent, reproduced and recorded in dictionaries; others are linguistic
formations, one-time author’s similes.
Comparative idiomatic units can be spread by syntactically related words
that complement and specify the meaning of the phraseology. Such an addition has
an attributive character and occurs with the help of adjectives or adverbs.
Yu. Ushakova considers the person the central figure of simile [25.: 53].
The researcher singles out two groups of comparative constructions. The first
group includes similes with the use of subject-matter vocabulary (flowers, plants,
household things, etc.). The second group includes similes with the use of animal
names for the purpose of comparison with man [25.: 54]. The similes of both
groups, according to Yu. Ushakova, exist in the fiction texts in four variants.
According to Yu.Ushakova, these groups of phrases express:
1) affiliations,
2) action or condition of a person,
3) comparison, devoid of content or associative links,
4) pronouncement of probable affiliation or comparison [25.: 54].
Y. Ushakova observes that such semantic relations between words take place
only in the context [25.: 55].
In the basis of the classifications of D. Buvro and Yu.Levine laid the
identification of the metaphor and the simile. The systematizations of these
scientists are based on semantic-content relationships between parts of
comparative constructions.
D. Buvro distinguishes four semantic-syntactic types of metaphors-similes:
1) the simile,
2) softened identification;
3) identification
4) the metaphor [Op. by: 28.: 154–155].
According to I.Shenko, the advantage of D. Buvro’s classification is the
isolation and analysis of intermediate species of the specified types [28.: 155].
Yu Levin distinguishes the following types of similes:
1) simile,
2) metaphorical simile,
3) metaphor-simile,
4) the metaphor-mystery,
5) a metaphor with the properties of another object [Op. by: 28.: 156].
13
- the fourth type includes simple, in which, on the contrary, the first part is
unpredictable, and the second, predicative [19.: 19–20].
L.Yefimov and O. Yasinetska also pay attention to the structural features of
the similes.
1. Scientists distinguish this type of similes, the formal indicator of which is
a conjugate as or like [11.: 64]. N. Razmakhnina calls this type of conjugates
comparative type and notes that these simple conjugates are most productive in the
formation of similes [19.: 19].
2. The next type of similes include adverbial complex sentences with
conjugates as, as if, as though [11.: 64]. N. Razmakhnina calls such structures
complex modal comparisons. The researcher points out the synonymity and
functional-semantic similarity of this conjugates. [20.: 3, 4].
3. L. P. Yefimov and A. A. Yasinetska refer the definitions in the
comparative degree to the third type of similes [11.: 64].
4. The fourth type is similes formed with the help of adverbial phrases with
prepositional attributes.
5. Fifth type is constructions that contain an informal indication of similes
[11.: 64].
Thus, systematization of L. Yefimov and O. Yasinetska is the most
meaningful.
.
15
According to Zh. Bahana, animals occupy a large niche in human life [4.].
The role of animals in human life is extremely large, especially in the early stages
of human development, when animals and humans coexisted in close proximity. In
ancient times, some tribes identified themselves with some animals, considered
them relatives, later man began to treat animals differently, but as an echo of the
past, zoonyms still evoke in man, first, associations with external signs, phenotype,
and , secondly, emotional assessment. And today human qualities are often
metaphorically compared to the life of animals, which is reflected in idioms.
Nominations of animals, which are a component of the idiom, are involved
in complex semantic processes. However, in modern linguistics to date there is no
single content of the mechanism and patterns of functioning of words-components.
Some scholars believe that the component of an idiom can be a unit of the lexical
system, because in the process of forming phraseology components behave like
full words [8.: 55]. V. Vynohradov notes that the degree of tightness, closeness of
the phrase, the nature of imagery, and consequently the degree of independence of
verbal components can be very different [6.: 181]. The semantics of most idioms
with a zoo component are based on real situations in which ancient people
encountered animals, so the activity of using the zoo component in different
phraseological units is different. The absence of animals in the fauna distributed in
the territory of the ethnos implies the replacement of some animals with others
[33.].
The names of animals are an integral part of the zoonymic phraseological
world mapping, i.e. figurative, “humanized” model of the world, in which man
realizes himself part of reality and everything around is perceived through images
16
of human nature and behaviour. These traits can be described as positive (courage,
insidiousness, insignificance, diligence of obedience) and negative (stubbornness,
self-confidence, vulgarity, greed, courage, tenderness, demanding, anger, isolation)
concepts on motivational grounds.
Each nation has predetermined the ways of understanding the world that are
reflected in its language. These differences can be explained by history,
experience, and certain cultural ties that each nation has.
For example, Ukrainians see a talkative person as a magpie: балакучий наче
сорока. The British also compare such a person to a magpie: she is like a magpie;
be as garrulous as a magpie; chatter like a magpie. It is worth noting that the
shape of these similarities may change, while the values and objects remain the
same. Such cross-cultural aspects are important in translation. The meanings of
these idioms are the same or similar, but cultural differences are clearly seen in
both the idioms and the objects used in them.
In Ukrainian folklore, there are many idioms that very often refer to animals.
For example, a person who is afraid can be compared to a hare: заяча душа. Such
image is often used in English: as timid as a hare with a difference in its structure
‘боязкий, як заєць’.
To denote a large group of people indoors, the British use the following
idioms: packed like sardines або packed like rabbits in a warren. Ukrainians say:
багато людей, як плав пливе; багато, як трави; багацько, хоч греблю гати;
як оселедці у бочці. As we can see, in some English and Ukrainian idioms a
similar object is a fish, although of a different type: the British borrowed from the
Spaniards an idiom with the component “sardines”, and the Ukrainians prefer
“herring”. However, each language has synonymous expressions that reflect the
world differently and have no literal equivalent in other languages. The British talk
about rabbits in the rabbit hutch (packed like rabbits in a warren), and Ukrainians
see a large number of someone or something in the grass (як трави) or filled – the
river flows (хоч греблю гати).
18
Before analyzing comparative idioms with a zoo component, let’s define the
grounds for analysis.
The semantic basis for the classification of idioms with a zoo component is
laid, for example, by A. Holovnia and others.
Thus, A. Holovnia, researching idioms with a zoo component to denote
human character, distinguishes lexical and semantic groups by individual character
traits (positive and negative) and classifies idioms with zoo components according
to them [9.].
For example:
I. Characteristics that determine the positive features of human character:
1.1. Courage.
1.2. Hard work, etc.
ІІ. Characteristics that determine the negative traits of human nature:
2.1. Stubbornness.
2.2. Self-confidence, etc.
For our work we consider important the classification of idioms by
zoo component. Such an analysis will help address the problem of idiom
meanings. Thus, according to the zoo component, Z. Dubravska offers to
analyze idioms [10.]. The researcher divides idioms according to the animals
whose image is present in this or that idiom and determines the main
characteristics that speakers invest in phraseology with one or another
animalistic image. However, its groups are too narrow, so do not allow to
consider many species of animals. After all, zoonyms are one of the most
multifaceted lexical and semantic groups. Because the zoonymic
components are quite complex to analyze, this problem is particularly acute.
In connection with this fact in the researches devoted to lexical and semantic
group of zoonyms, use the adapted scientific biological classification of
zoonyms, as, for example, K. Vahner [5.]. We agree with the researcher that
the international scientific classification can serve as an international
classification, which allows to distinguish such classes of animals:
19
1) FISH,
2) AMPHIBIANS,
3) REPTILES,
4) BIRDS,
5) MAMMALS,
6) INSECTS.
Thus, idioms with a zoo component occupy an important place in the
language fund of the English language. Moreover, they serve as a window to
another culture that enriches our own world.
Fiction uses various artistic means that perform various functions are used in
artistic literature, including idioms. It is important to consider features of idioms in
artistic literature. The analysis of comparative idioms with a zoo component in
fiction was based on J.R. Tolkien’s novel “The Hobbit”.
In fiction, the pragmatic functions of idioms are particularly noticeable.
Almost all idioms are occasionally transformed.
Signal function helps to cause the reader a certain reaction: to be afraid with
the hero or to spare him, etc. It is close to the previous symptomatic function,
because the reactions often come from feelings, but they are more spontaneous.
Here is an example.
He came up again spluttering and clinging to the wood like a rat, but for all
his efforts he could not scramble on top (Tolkien J.R. The Hobbit: URL).
This example describes as a hero, having fallen to the water, can not again
return to his boat. The author describes how heavily proves the hero, this should
cause the reader’s reaction of sympathy.
This transformed idiom uses a zoo component such as MAMMAL, in
particular, rat. Semantically, this idiom belongs to the group “Characteristics of
human physical qualities”, in particular, characteristics of ability to climb.
Here is another example.
22
Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even
once like any kind of owl any more than fly like a bat (Tolkien J.R. The Hobbit:
URL).
In the example above, author does not specify, with the skill of which the
owl he compares the ability of the hero.
The transformed idiom could not hoot even once like any kind of owl uses a
zoo component such as BIRD, in particular, owl. Semantically, this idiom belongs
to the group “Characteristics of human physical qualities”, in particular,
characteristics of ability to make loud noises. The transformed idiom fly like a bat
uses a zoo component such as MAMMAL, in particular, bat. Semantically, this
idiom belongs to the group “Characteristics of human physical qualities”, in
particular, characteristics of ability to fly.
The function of attracting attention helps to focus the reader’s attention on a
certain fragment of the text, identify important milestone of stories.
For example.
There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort
which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you
and me come blundering along, making a noise like elephants which they can
hear a mile off (Tolkien J.R. The Hobbit: URL).
This idiom uses a zoo component such as MAMMAL, in particular,
elephants. Semantically, this idiom belongs to the group “Characteristics of human
behavior qualities”, in particular, characteristics of noisy behavior.
Symptomatic function serves to express certain feelings – sympathy,
indignation, annoyance, etc.
Here is an example.
If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only
poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great-grand-uncle
Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse (Tolkien
J.R. The Hobbit: URL).
23
FISH; 6.7
BIRD; 26.6
MAMMAL; 60
From Fig. 2.1 it can be concluded that the most common comparative idioms
of the group ANIMAL in the analyzed material – almost two thirds of all cases
(60%). Idioms from the groups AMPHIBIANS AND REPTILES and FISH are
the least common (6.7% by each). Comparative idioms with zoo components of
the group BIRD have an average frequency (26.6%).
26
Characteristics of
Characteristics of human practical
human behavior qualities; 13.3
qualities; 20
Characteristics of
human moral qualities;
6.7
Characteristics of
human physical
qualities; 33.3
Characteristics of
human social status; 6.7
Characteristics of
human strong-willed
qualities; 6.7
Characteristics of human cognitive
qualities; 13.3
We can conclude that most often comparative idioms with a zoo component
function in such lexical and semantic group as “Characteristics of human physical
qualities”. As we can see, this group contains a third (33.3%) of all analyzed
idioms. The average frequency was demonstrated by comparative idioms included
in the lexical and semantic groups “Characteristics of human behavior qualities”
27
CONCLUSIONS
.
30
REFERENCES