From Meaning To Text - Semantic Representation in The Meaning-Text
From Meaning To Text - Semantic Representation in The Meaning-Text
Volume 31 Article 4
1987
Recommended Citation
Mel'čuk, Igor A. (1987) "From meaning to text: Semantic representation in the Meaning-Text linguistic
theory and a new type of monolingual dictionary," Work Papers of the Summer Institute of Linguistics,
University of North Dakota Session: Vol. 31 , Article 4.
DOI: 10.31356/silwp.vol31.04
Available at: https://commons.und.edu/sil-work-papers/vol31/iss1/4
This Article is brought to you for free and open access by UND Scholarly Commons. It has been accepted for
inclusion in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session by an
authorized editor of UND Scholarly Commons. For more information, please contact
[email protected].
FltON MEANING TO TEXT:
Semantic Representation in the Meaning-Text Linguistic
Theory and a Rew Type of·Monolingual Dictionary
Igor A. Mel'~uk
University of Montreal
1 Introduction
2 Outline of the Meaning-Text Theory
2.1 Main postulates and general characteristics
2.2 Semantic representation in the Meaning-Text Theory
3 The Explanatory Combinatorial Dictionary as a crucial
component of a Meaning-Text model
3.1 General characteristics
3.2 Structure of an ECD entry
3.2.1 Semantic zone
3.2.2 Syntactic zone
3.2.3 Lexical cooccurrence zone
Appendix A: List of Lexical Functions
Appendix B: three sample dictionary entries
1 Introduction
We use language primarily to express meanings. And to communicate, of
course, but "sprachlich" 1 communication boils down to an exchange of
meanings expressed in and extracted from "sprachlich" messages). This
is an obvious truth or, rather, a commonplace fact that no one in the
linguistic profession has ever tried to call into question. All
linguistic schools include in their respective credos strong statements
concerning the crucial role of meaning and its expression in human
language and, consequently, in linguistics. Thus half a century ago
Leonard Bloomfield wrote: "In human speech, different sounds have
different meanings. To study this coordination of certain sounds with
certain meanings is to study language" (1933: 27). More recently, the
same tenet has been vigorously restated, by (among others) Noam Chomsky:
"A generative grammar ••• is a system of rules that relate signals to
semantic interpretations of these signals" (1966: 12). "The grammar of a
language ••• establishes a certain relation between sound and meaning"
(1968: 116); etc. For the last ten years general interest in meaning
and in the linguistic discipline dealing with meaning, i.e. semantics,
has witnessed considerable growth.
We will shortly make the concepts of meaning and text more precise, but
before we do so we need to emphasize the following three important
points concerning our tripartite division of a speech act.
(1) Postu1ate 1
language
{MEANING1 } <===>
(2) language
{SemRi} <===> {PhonRj} IO< i,j < oo
the semantic language, i.e. the language of SemR used in the MTT, in
more detail.
Now let us make the next important point. While meanings and texts
(of a language) are immediately accessible to the linguist, rules that
correlate them (e.g. the mapping"(===>" in (1) and (2)) are not. Thus
we linguists face the classical "black box" situation: we are in front
of a running device (natural language) whose inputs and outputs are
perceptible and controllable but whose inner structure, the circuits
linking inputs with outputs, is totally hidden from us. "Sprachlich"
rules mapping meanings onto texts and vice versa are
eiectronically/chemically encoded in the speaker's brain, yet we cannot
open skulls to find out about them. The only option we have can be
expressed by the following:
(3) Postulate 2
Second, an MTM does not admit linear order as a formal means among
its tools. To be sure, linear order is an important expressive means of
natural languages and, as such, it has to be accounted for in the rules
and the representations used by the model. However, "sprachlich" order
should not be reflected simply by ordering the elements of the MTM.
Thus MTM rules should be unordered and all relevant information about
language should be explicitly represented by symbols and configurations
thereof. Likewise, linear order is never admitted to express any
"sprachlich" relations in the semantic or syntactic representations of
utterances. Once again, all relations should be denoted by appropriate
symbols. (Cf. Sanders 1972.)
(5) Postulate 3
Morph(ological) R(epresentation).
(6)
·{SemRi}<===){S~tRk}<===){MorphR1 }<===){PhonRj}
~~ ...... "V _/
Semantics Syntax Morphology
+
Phonology
The SyntR and MorphR are centered, respectively, around the sentence and
the word. Because of the obvious space constraints, we will not touch
here upon such important properties of the SyntR and the MorphR as their
division into deep and surface sublevels, the formalisms used, etc. We
will limit ourselves to insisting on the stratificational, or
multistratal, character of the proposed model (cf. Lamb 1966 and Sgall
1967). A Meaning-Text "sprachlich"/linguistic model consists, as shown
in (6), of three major components, which form, so to speak,·a production
chain:
what is called the lexical function Hagn. (The term Jfagn is from Lat.
magnus 'great, big'.)
In conformity with the goal of this paper, we will now try to throw
light on the concept of semantic representation.
(10) 1.~.
libido of X = L
'people 1 X'
1 ~ · 'copulate'
2
·•people 1 Y'
(11)
The death of libido =
t'
1 event 1 1
'consist in'•~- 'cease'
l
1 'exist 1'
/1"A_'urge 2•
• ( 1 • 'copulate'
'people 1 X' J2
'people 1 Y'
First, while the expressions in single quotes in (10) and (11) look
like English words, they are NOT English words -- rather, they are handy
designations of specific senses of the corresponding English words,
which, like almost all English words, are polysemous. To disambiguate
them, we are using sense numbers borrowed from the Longman Dictionary,
as indicated above. (For our illustrative purposes, it could be any
other dictionary.) A word taken in one well-specified sense is called a
lexeme. Then, the expressions in single quotes are semantic units, or
seaeaes, notated with English lexemes. These sememes do not feature
syntactic and morphological properties typical of English lexemes that
represent them. They are indeed units of meaning.
Second, one might ask the legitimate question about the meaning of
sememes themselves. For example, what does cease mean? In this case,
the answer is simple:
1 1
I do not imply that these terms cannot ·be explained or that their
meaning cannot be described at all. It can, but maybe NOT IN
"SPRACHLiCH" TERMS. From the viewpoint of strictly "sprachlich"
meaning, these sememes could be elementary or indecomposable: they are
then semantic primitives. (Cf. 13 semantic primitives postulated by A.
Wierzbicka: 1972 and 1980.4)
Like any other formal language, the semantic language of the MTT is
a pair of sets: a finite set of elements called alphabet (or lexicon)
and a finite set of expressions called rules; there are formation rules,
which specify well-formed configurations of elements, and transformation
rules, which specify equivalences between well-formed configurations.
Let us take these components of the semantic language in turn:
(14) 'need'
Mary is sleepy=
'Mary' -~~ 'sleep'
Formation rules for SemR's are trivial and largely obvious. The
following are some of the more basic ones:
(15)
1 l'die
2'
<===> rf•ase'
•
'X' l' exist 1'
1
•
'X'
However, here as everywhere below, we allow ourselves to simplify the
presentation, if this does not entail ambiguities or misunderstandings.
'His desire 1 died 2' = 'His desire 1 ceased to exist l' = 'His
desire 1 began 1 to not-exist l'.
Let it be emphasized that a rule of the form 'X dies 2' = 'X ceases
to exist 1' is nothing more than a lexicographic definition of a
particular lexical sense of an English word. It is here that the
concept of a special dictionary enters the scene; we will return to it
shortly.
(17)
• period
merchandise
t. ,~
'off the
1 /liquor
-------~-------
1
located
ore st
2 1• located
(ii) The sememe 'use' in 'soldiers use tank' is applied very much
like the expressions 'use the bathroom' (the telephone), i.e. in the
sense 'to use X the way Xis designed to be used'; this is the meaning
of the lexical function Keal (see below).
language, that is, of the rules that correlate the SemR and the SyntR
conveying the same meaning, is composed of rules having the following
form:
(18)
in
merchandise
There are other types of semantic rules as well; e.g., rules that map
sememes onto morphological categories, such as tenses ('before now'
<===> past tense), grammatical numbers, etc., which appear in syntactic
structures. But semantic rules of type (18) are by far the most
numerous: for a given language, they number between 10 5 and 107 -- since
every such rule represents a particular lexeme, or a word sense.
Now, a semantic rule of type (18) is nothing else but (with all
additional data concerning cooccurrence) a DICTIONARY(= LEXICAL) ENTRY.
From this it follows that semantics is, roughly speaking, a dictionary,
but a very specific dictionary. We will characterize it in Sect. 3.
It should be stressed that all full idioms are entered in the ECD
separately. (A fu11 idiOlll is a phrase whose meaning cannot be computed
from the meanings of its words and such that no constituent word retains
its full meaning; cf. shoot the breeze or Hore poJrer to hf.a: in
English.) Full idioms are provided with dictionary entries as if they
were single lexemes; for example, iz ljubvi k iskusst,ru 'for the love of
the thing' or kolot' glaza 'to throw something in somebody's teeth'.
Thus the ECD does not distinguish between mono-lexemic and multi-lexemic
units as head entities in its entries.
An ECD entry is divided into three major zones (we will not even
mention other subdivisions, which are less important in the present
context, such as morphological information, usage labels, etc.):
-semantic zone
-syntactic zone
-lexical cooccurrence zone
3.2.1 Semantic Zone. The semantic zone contains the SemR of the entry
lexeme, or its defin:ltion, written in accordance with the following six
principles:
(v) Any lexemes that belong to the same vocable, i.e. that
are semantically related, must show this relatedness
explicitly by displaying an identical semantic
component, called semantic bridge.·
3.2.2 Syntact~c Zone. An ECD fully specifies all the expressions which
can be syntactically headed by the entry lexeme and which are "bound" by
it (which are not free but rather idiomatic,) to a lesser or greater
extent, with respect to the given entry. This is done by means of the
so-called goveruaent pattern (GP). A GP is a table in which each column
represents one semantic actant of the lexeme (marked by the
corresponding variable), and each element in the column represents one
of the possible surface realizations of the corresponding syntactic
actant. For instance, the GP for the Russian lexeme skorost' la 'speed'
has the form:
1 =P or 1 =X 2 =y
1. Ngen 1. Numnom N' (v 'per' N' 'ace>
2. Aposs 2. v' of' Numacc N'(v 'per' N' 'ace>
3. Numnom N
4. V 'of' Numacc N
s. A
6. Ngen
3.2.3 Lexical Cooccurrence Zone. This zone embodies the major novelty
proposed in an ECD: namely, exhaustive and systematic description of
restricted lexical cooccurrence of the entry lexeme. We mean the type
of lexical collocation boldfaced in (20) -- a dozen sentences collected
in ten minutes from one newspaper page:
For any two different wl and w2, if f(Wl) and f(W2) both exist,
then:
Only xleb 'bread' and lepllka 'flat cake' but nothing else can be
called r!anoj. (Notice that Elrnyj xleb is always r!anoj xleb, but
r!anoj xleb can be svetlyj 'light', as well as !lrnyj.)
Since both defining conditions for standard I.F's include the vague
expression 'sufficiently large number', there is no sharp borderline
between standard and non-standard I.F's. That is, there are no formal
criteria to tell them apart. This fact reflects the graduality so
typical of natural languages. The concept of standard LF· is fuzzy, as
are most linguistic concepts.
The list of lexical functions which comprises the main body of our
systematic survey is found in Appendix A. It includes only simple
standard I.F's. (This allows us to omit the adjectives "simple standard"
everywhere, since the omission cannot lead to a confusion.)
Along with the LF's listed in Appendix A, two further types of LF's
are extensively used in the Explanatory Combinatorial Dictionary:
non-standard and compound I.F's.
A non-standard LF is a meaning that is idiomatically expressed
depending on a key word, but that has either a strongly limited semantic
combinability or a fairly limited range of expressions, or both. In
other words, it is too specific, too particular to be granted the status
of a standard LF. Non-standard LF's are written in standardized natural
language. Some examples:
(22) such that it is the result of a loss at cards that was not
immediately paid (dolg 'debt')= karto~nyj 'card' [dolg],
obsolete: (dolg] ~esti '(debt] of honor'
(ii) Several LF's which simultaneously have the same key word but
are syntactically not linked to one another may be expressed by one
lexical unit covering the meanings of all the LF's involved. This is
what we call configuration of LF's (as opposed to compound LF's, in
which all the constituent-simple LF's are syntactically linked). In a
configuration of LF's, the "+" sign is used to separate the
constituents. For example, in the entry SUD 1 BA 1 'fate, destiny' the
notation
means that fate really affects [= Pact 3IIJ the person in question (the
defendant, so to speak) and its verdict is bad[= AntiB~]· Two
further examples:
(iii) Some LF's (most often, llagn or Reali with the latter's
relatives, Pacti and Labrealij) may be subscripted with a semantic
component of the key-word's definition (in square brackets) to indicate
that the meaning of this LF interacts with exactly this component of the
key-word's meaning. Thus:
'terrible'
[Numbers on the arrows stand for deep-syntactic actants; e.g., the key
word of an Oper is its second deep actant, etc.]
Compare (26):
llagn(shave) =
close, clean
llagn(easy) =
very, extremely, ••• as pie
Magn(scoundrel) =
unmitigated, of the first water
Magn(condemn) =
strongly, in strongest terms
llagn(cold) =
very, terribly, ••• enough to
freeze the balls off a brass monkey
(Magn is from Lat. magnus 'great, big'.)
[NB: The LF's Hagn, Ver, Bon and Posi are often combined with Anti.
Thus, for instance, Hagn(temperatura 'temperature') = vysokaja 'high,
and .AntiHagn(temperatura 'temperature) = nizkaja 'low'; Pos 2 (mnenie
'opinion)= polo!itel'noe 'positive', and AntiPos 2 (mnenie 'opinion') =
otricatel'noe 'negative'.]
37. Propt - a preposition with the meaning 'because of', 'as the
result of': Propt(strax 'fear') = ot [straxa], so [straxu] 'from
[fear]'; Propt(ljubov' 'love') = iz [ljubvi k ••• ] 'because of [one's
love of ••• ]'; Propt(E..EX!. I.1 'experience')= na [svo~m opyte] 'from
[one's own experience]'•
The next three LF's are verbs which are semantically empty in the
context of the entry lexeme (i.e. their key word) and which serve to
link, on the syntactic level, the name of a participant of a situation
to W - the name of the situation itself. They play important
semantico-syntactic roles and can be loosely called semi-auxiliaries.
40. Operi - the first deep actant (and the surface subject) of
this verb is the 1-th participant of the situation, and the second deep
actant (or the first surface object) of Operi is V {further actants, if
any, designate further participants of the situation); Oper1 (sl~zy
'tears')= lit', prolivat' 'shed'; Oper1 (arest 'arrest') = proizvodit'
'make [an arrest]'; Oper2(arest 'arrest')= popadat' [pod arest] 'fall
[under arrest]', podvergat 1 sja [arestu] 'undergo [arrest]';
Oper1 (soprotivlenie 'resistance') = okazyvat' 'show, put up';
Oper2 (soprotivlenie 'resistance')= vstre~at' 'meet', natalkivat 1 sja [na
soprotivlenie] 1 run [into resistance] •
41. l"unci - the first deep actant (and the surface subject) of
this verb is W - the name of the situation, and the second deep actant
(and the first surface object), the i-th participant of the situation:
Func1{udivlenie 'surprise, astonishment') = oxvatyvat', lit. 'seize'
[i.e. the person is overcome by surprise, astonishment];
Func2 (temperatura 'temperature') = ravnjat'sja 'be equal to';
Func1(predlo!enie 'proposal') = isxodit' [ot kogo-1.] 'stem from, come
from [someone]'; Func2 (predlo!enie 'proposal') = kasat 1 sja [~ego-1.]
'concern [something]'• If there is no complement at all, i.e. Fune is
an intransitive verb, the subscript O is used: FunCQ(do!d' 'rain') =
idti, lit. 'walk' [cf. Engl. fall]
42. Laborii - the first deep actant (and the surface subject) of
the verb is Ehe i-th participant of the situation; the second deep
actant, the j-th participant of the situation; and the third deep actant
(implemented by the second surface object) is W itself. Examples:
Labor12(dopros 'interrogation')= podvergat' [kogo-1. doprosu] 'subject
[someone to an interrogation]'; Labor32 (arenda 'lease') = sdavat'
[~to-1. v arendu] 'grant [something on lease]'•
Oper, :rune, and Labor can be paired in converse relations, that is,
Oper1 = Conv21 (Punc 1 ); Labor12 = Conv132 (0per1 ), and so on. These
relationships may be diagrammed as follows:
w
Labor 12
1st actant
Labor 21
First Second
Surface surface surface
subject object object
1st/2nd deep
actant of W w
none/1st/2nd
Punco/1/2/ w deep actant
of W
1st/2nd 2nd/1st
Labor12/21 deep actant deep actant w
of W of W
proisxodit
'takes place'
A B
?
With the LF Caus, the LF's Perm and Liqu are naturally associated:
56. Prox - 'be about to/ on the verge of': Prox0per1 (ot~ajanie
'despair')= byt' na grani [ot~janija] 'be on the edge of [despair]';
Proxfunc0 (groza 'thunderstorm')= sobirat'sja 'gather, brew'.
In order to give the reader the full taste of an ECD, we will quote
two dictionary entries, one Russian and one French (from Mel'~uk and
Zholkovsky 1984: 651-653 and Mel'~uk et al. 1984: 148-149
respectively). These are the lexemes predlo!eniel la,b and proposition!
1, both meaning roughly 'proposal' = 'the act of proposing or what is
being proposed' and being approximate equivalents under translation.
SAIIPLB 1: RUSSI.AR
Govenment Pattern
1 =X
1. Ngen
I 2
1. Ngen
=y
I 3 = z
2. ot Ngen 2. Vinf
3. ~oss 3. ~toby +
PROPOS
4. A
4) c1 •1 + c2 • 1 : impossible
Lerlcal Functions
Examples
SAMPLE 2: FRERCR
Govermaent Pattern
1 = X 2 = y 3 = Z
1. de N
- 1. de N
- 1.
-a N
2. Aposs 2. de Vinf
3. A 3. que PROPsubj
Lexical Functions
SAIIPLB 3: DGLISB
Governaent Patte'l'll
1 = X 2 == y
1. of N 1. for N
2. N's 2. of N
3. Aposs 3. of V
4. to vrr
nf
5. that PROP
H.B.: The plural [-s] can be used in the singular sense with C2.3 4
and, if N is singular, with c2• 1 , 2 (His hopes<= hope) of winning t~e
lottery prize died when his number was not drawn; He bought ten tickets
for the lottery in hopes<= hope> of winning the prize].
Lexical Functions
desire; expectation
wish, aspiration, dream; faith; prospects;
confidence; optimism
Contr fear
Anti despair
Antin doubt; fear, dread
Gener feeling, sense [of-]
Suddenly IncepFunc1
+ Magn + Figur surge [of -]IX is a person; wave
[of -]IX is many people
IncepOper1(surge of H.) 2 : have, feel [a surge of-] H. in
F1 = Involv(wave of H.) singular;
-+Z sweep [across N = Z] c1 = A
CausF1 send [a wave of - across NJ
[President's speech sent a wave of
hope across the country]
Suddenly IncepFunc1
+ AntiMagn + Figur flicker, glimmer, gleam, ray,
spark [of-]; breath [of-];
grain, seed [of-] ['H. is
supposed to grow'] H. in
Incep0per 1 {flash, singular;
glimmer.gleam, Ci= A
spark of H.) have [a flicker (glimmer, gleam,
spark> of -1
Incep0per 1{ray of H.) : see [a ray ot -1
CausFunc 1{ray of H.) give (N = X a ray of -1 I Ml
is a fact
AntiMagn + Figur shadow [of {a) -]lused in negative
constructions, H. in singular [The search
party continued to look for the lost
child without a shadow of hope that the
little creature would be found alive]
full [of -]IH. in singular,
filled [with -1
void, devoid [of -1, without[-];
lit or arch out [of-] [The old H. in
king was out of hope when he learne singular;
of the disaster] C = A
i
Vo hope I.1
Culm : pinnacle [of -1
LocinCulm at the pinnacle [of -1
Magn[ 'desire'] big 1 (= 'intense'], strong (great 1
[= beyond the ordinary in strength']
[Their great hope for an early
settlement did not materialize], high 1
(= 'intense to an extraordinary
degree']; dear, earnest, passionate,
profound, sincere; eager, lively
<ardent, exultant, fervent, intense
[However passionate <exultant, fervent:
were their hopes for a coming change,
they couldn't withstand the last blow];
unconquerable, irrepressible
AntiMagn +
A1IncepPredPlus budding
CausPredPlus build up 2, bolster, encourage, expand
2, foster, increase 2, strengthen,
spur, warm 2 [~/ART-] [Do not
allow an initial success to build ·UP
your hopes]; coll get up [~oss ~]
[Do not get your hopes up too soon]
Magn{ Build up 1, 2) : [so, too ••• ] high, coll a lot
IncepPredPlus
. 1quant spread 1 [among N = X] [Hope
spread among the starving villagers
when rain clouds appeared on the
horizon]
recession]
Magn1 boundless, unbounded
Magn 1quant : common, general< universal
AntiMagn 1 : humble
Bon2 + Magn 2 : big 2, bright; great 2 [= 'pre-eminent'],
high 2 [= 'of exalted importance'],
monumental, utmost [To reach the moon in a
single-stage rocket was their big hope;
Everyone has such high hopes for what
can be done in Africa]
Magntemp A1contFunco/l
Bon to X dear, good, pleasant, pleasing, sweet
< fondest
Ver real, substantial
AntiVer blind, drunken, deluded, empty,
fallacious, false, fantastic, fond,
futile, idle, illusory, naive, mad,
spurious, unbridled, unfounded,
unrealistic, unsubstantiated; vain;
fallible; lit airy, lit beguiling
Magn['desire'] + AntiVer: wild
Adv 1 with [the -1 [He attended the
ball with the hope of meeting her]//
hopefully1 H. in
nonAdv1 without [-) [The little children singular
wandered in the dark forest withc,ut
hope; He continued his work, but
without hope of completing it]//hope-
lessly 1
Propt out of [- for N = Y], in [- of N/Vger1,
in [-s of V er1 I C2 ~ A
[She cherisffed his picture out of hope for his
return; He attended the ball in hope
of meeting her; She wrote to him every
week in hopes of .his returning]
lncepPredPlus build up 1, expand 1, go up, grow,
increase 1, rise, warm 1 [The rescuers'
hope grew (rose> when they heard that
the storm was subsiding]
ride [on NIN denotes the cause of H.
[Our hopes ride on his recent achievement]
in order to make X
perform P, CausFunc 1 dangle [ART - before N = X] I
H. in singular ·
be [that PROP< for V er/N)) IN
denotes an action [OuF only hope was
that if someone was there, he would be
afraid of us]
F2 = the realization
of X's H. depends on Z (X's -1 lies [on (in) NJ
constituted reality
or a means of X's
sustenance : live [on-] (Despite a fatal diagnosis,
the young man continued to live on hope;
After all food was consumed, the explor-
ers lived on hope)
Examples
patient. The coach's hopes for his team rode on their recent
achievement. The Minister of Housing dangled the hope of interest-free
loans before builders. The young man pinned his hope (of quick success
(for this marriage)) on finding steady employment. The newly elected
Prime Minister was a source of hope to many citizens. Medicare was
their beacon of hope. Do not hang your hopes on impossible schemes if
you wish to avoid disappointment. Despite the dense fog,_ the explorers
never gave up hope of finding their way back to their camp. The young
bride clung to the hope that her spouse would return from the war alive.
Unconquerable hope guided the romantic poet. In composing a great
symphony, the musician realized a boyhood hope. The farmer's hopes
came true after he developed a species of wheat that was resistant to
rust. Development of the electrical automobile advanced the car
manufacturers' hopes for success. Adverse economic conditions
frustrated hopes of achieving a low rate of unemployment. She was
radiant with hope after being nominated a candidate for office. An
optimist will display hope even in adversity. The fisherman expressed
hope for a good catch. The villain concealed a hope that the plane
would crash with his mother on board. The silent hope of the innocent
victim was her ultimate vindication. When the evangelist touched the
sick woman, she trembled with hope. The children were glowing with
hope on Christmas Eve. No adversity will corrupt our hope.
Roa:es
We use the English word 'linguistics', therefore, only when the second
meaning is intended, and the German sprachlich when the first meaning is
intended.
4. For lack of space, we cannot even touch here upon the fundamental
problem of semantic primitives.
A murder of crows
clowder cats
leap leopards
sloth bears
raffer turkey
smack jellyfish
skulk foxes
labor moles
crash rhinoceros
siege herons
rag colts
drift hogs
charm finches
trip goats
knot toads
parliament owls
troop kangaroos
gaggle geese
pride lions
muster peacocks
Dear Ann:
I discovered this item stuck in an old book.
It was written in longhand and there is no sign of an
author. I hope you will print it.
I found it highly inspirational.
- T. D.
Dear T.D.:
So did I. Here it is:
What is life?
References
• 1968. Language and mind. New York etc.: Harcourt, Brace and
---Jovanovich.
Lakoff, ~obin. 1973. Lexicography and generative grammar. II: context
and connotation in the dictionary. In: R. I. McDavid and A. R.
Duckert (eds.), Lexicography in English [Annals of the New York
Academy of Sciences, 211], New York, 154-164.
---,
, with Nadia Arbatchevsky-Jumarie; L~o Elnitsky; Lidija
Iordanskaja; and Adele Lessard. 1984. Dictionnaire explicatif et
combinatoire du fran~ais contemporain. Recherches
lexico-senantiques I. Montreal: Les Presses de l'Universite de
Montreal.
Testen, David; Veena Mishra; and Joseph Drago (eds.) 1984. Papers from
the parasession on lexical semantics. Chicago: Chicago Linguistic
Society.