Bilingual Education - Types and Theories
Bilingual Education - Types and Theories
BY
Abstract
Every citizen of a country should learn the official language (s) of their country. But the
question is, “when and how should instruction in that language begin? Should one say it is better
to teach minority language learners to read first in their native languages or to begin with the
official languages?” There are varied answers to these questions but it should be considered that
minority learners learn the majority languages, but it is also assumed that these learners have the
right to keep their own native languages too. Teachers work with the languages the children have
learnt at home to gradually build knowledge of the majority language as appropriate. This
introduces us to bilingual education. This paper will focus on bilingual education, types and
Miss Evelyn, a youth corps member from Edo State has been posted to a Primary school
in Yala Local Government Area of Cross River State, Nigeria to teach English language. She
meets with 50 pupils in the classroom speaking varied local languages. However, Miss Evelyn’s
pupils mostly communicate and are taught in the local language of the majority speakers but she
does not understand or speak the language. How can Evelyn impact and effectively teach these
pupils? Evelyn has to engage a bilingual teacher who is fluent in English and the local language
of the majority speakers. In the event that Evelyn’s ‘assistant’ teacher is not available to translate
to the pupils, teaching on those days feel like an exercise in futility. What can Evelyn do?
Another storyline of a family who just relocated back from the USA to their home
country, Nigeria with their young daughter of about 14 years of age by name Julian. She is a
dual citizen with African roots and American born citizenship. Julian is admitted into the
Nigerian secondary school in Akwa Ibom State and presently she is in JSS 3. She has registered
for the BECE (Basic Education Certificate Examination) external examination popularly known
as ‘Junior Waec’. One of the requirements of this examination is writing the Ibibio language
paper alongside other subjects during the examination. Julian is faced with the challenges of
learning the local language after so many years outside the country. She cannot speak the Ibibio
language nor even write or read in Ibibio, how is the Ibibio teacher going to help Julian to
These and much more challenge the very essence and importance of more trainings and
studies in bilingual education whose primary objective is not to teach English or French as a
language, but to teach concepts, knowledge and skills through the language the learner knows
instruction for a learner or group of learners in a formal school system. Ovando & Collier (1985)
in Malarz (1998) acknowledges that it is totally impossible to separate language and culture;
hence they see bilingual education as a concept of bicultural education. In the same vein, the US
Congress (1992) defines bilingual education as a programme of designed instruction for LEP
(Limited English Proficiency) children in primary and secondary schools, given instruction in
English and study of English language with the aim of allowing the learner to achieve
competence in English language, yet maintaining the native language of the learner who is LEP
and instruction is given in all the subjects with consideration for the cultural heritage of such
learners to allow them progress effectively in their learning experiences even amongst the
Bilingual education to Borich (1996) refers to a mix of instruction in two languages. This
simply explains a teacher giving instruction and applying teaching skills and methods in two
languages for example, French and English which in Nigeria for instance is predominantly
English. To McCarthy (2010), it involves teaching in two or more languages in a school. This
means students to learn regular school subjects in more than one language. It is also viewed in
four levels; individual level, family level, societal level and school level. The individual level
defines a person’s bilingual and bicultural development. The family level looks at bilingual
child- raising, a family that communicates in two different languages. The level of society is
to be seen from different viewpoints like other concepts such as the age of the bilingual learner,
to the level of exposure to more than one language regularly. Also, the majority or mainstream
language(s) of the society in relation to the learner’s native language needs particular
consideration especially to a bilingual learner who has a minority language. This should be
considered because while it is important for the learner to cope with the majority language of the
society, it is of disadvantage to the learner if the learner’s native language is lost or it’s not
educated on bilingualism.
Some types of bilingual educational programmes we have according to Baker (2001) who
formulated them are; Submersion which is divided in two parts, structured immersion and
bilingual programme. To Baker (2001) these types of bilingual educational programmes are
‘weak types’ while the strong types are; Immersion bilingual programme, Maintenance/ heritage
language programme, Two way/Dual way bilingual programme and Mainstream bilingual
there are instances the writer uses English and French languages for examples as the case may be
in Nigerian schools.
classrooms where their native language is not seen as fit to use and the medium of instruction is
foreign to the learners (English or French).its main goal is to assimilate the learners. it has a
tendency of producing cognitive damage to the learners because they might lose their native
language proficiency.
Submersion with simplified English or Sheltered English/ pulling out/ withdrawal: this
second type of submersion programme gives the learners some light of hope and encouragement.
The medium of instruction used is in simplified English, both vocabulary and sentence structures
used helps them understand the regular curriculum. Sometimes learners who are language
minority students are pulled out or withdrawn in small groups from school to be instructed
instructor begins instruction with the native language considerably as a medium of instruction
and gradually shifts to an all English or French medium of instruction. Both submersion and
transitional bilingual programmes serves the purpose of assimilating the language learners.
similarities in practice. The minority language learners are being separated from the majority
language society deliberately and their native languages are being used as a medium of
programme, the dominant social group goes as far to exclude the minority group from the option
educational programme, English is used as the medium of instruction. It is a pattern where the
mainstream language majority learners study a foreign language (like French for instance) only
during certain periods of the school day or several hours a week. This does not expose the
learners enough to the language and interaction in the language is not enough to make the
learners’ native language. For instance, in Nigerian schools an Immersion programme is carried
out in the higher institutions or colleges where French language students partake in a “year
abroad” programme as popularly called. They travel out to dwell with the native speakers of the
language in the course of their studies. This programme is a well structured programme in that
many studies have shown that this programme does not allow learners lose their native language
Maintenance / heritage language programme: This type of programme preserves the ethnic
identity, culture and language of the minority language group speakers who have the need to
maintain their native communication skills with people from home. Here, the language of the
minority is used as a medium of instruction while the language of the majority is used outside the
classroom.
this programme, the schools try to team teach the learners (minority and majority language
learners) of same number in each classroom of the programme. By teaching about half of the
curriculum in the native language of the minority learners, and the other half in the native
language of the majority language learners. In this situation, both languages are valued.
programme informs us that the curriculum content is learnt through the learners’ second
language. This means that this programme takes place in schools where much of the population
This theory was propounded by Jim Cummins in 1976. It is hinged on the levels of
language competence needed to avoid negative cognitive effects and/or to attain cognitive
advantages. Age appropriateness for language learning is emphasized here. Students acquiring a
second language need to have a solid foundation in one language in order to cognitively develop
well. The analysis of the threshold theory of Cummins as Pananaki (2015) explains showcases
different cognitive effects of bilingualism on a learner in three (3) levels; lower threshold level,
The lower threshold level represents learners who are limited bilinguals. This means they
are not proficient in both languages (L1 and L2) probably due to their age range. The middle
threshold level represents the learners who have developed an age appropriate proficiency in one
of the two languages but less proficiency in the other. They are partly bilinguals. And finally at
languages.
The threshold theory encourages both acquisition of minor and major languages- that is
L1 and L2. It is believed here that learners need to develop in the first language before learning a
second so as to improve cognitive development. This theory can be linked to the transitional type
of bilingual education where minority children are taught in their language until they are
proficient enough in the majority language to cope with it in the mainstream education.
Socio-cultural theory
focused on the interaction of learners during language learning processes. It is seen as a theory
that improves the cognitive skills of language learners and fluency. The central focus of the
socio-cultural theory is the ZPD (zone of proximal development),a moment where the language
learner needs assistance from a more competent person who guides the learner in the process of
scaffolding until the learner is exposed to independent capabilities of learning. McLeod (2018).
proficiency but needs assistance and collaborative efforts from an expert, instructor or more
competent person will improve the learner’s cognitive abilities and facilitate learning the
language. Secondly, bilingual education fosters cultural development through social interactions
and activities and learners who are bilinguals have other greater opportunities to interact with the
language learning. Bilingual learners who acquire language competence in both L1 and L2
promote cognitive development in language learning. To the bilingual instructors, few strategies
that could serve as a guide irrespective of the type of bilingual educational programme one uses
are;
Using other ways of communication than speaking learner’s language: this happens
especially in cases where the instructor is not proficient in the learner’s language. (see Miss
Evelyn’s experience in introduction) using an assistant teacher perhaps who is fluent in the
language to interpret what is being taught can help, use of visual images, pictures, illustrations,
etc
Have adequate knowledge of the learner’s academic performances: in some cases the
instructor may have to conduct diagnostic evaluation to ascertain the various levels of cognitive
abilities of the learners and their language skills as well before commencing instruction.
Be aware of the learners’ cultural differences: for instance a typical African home where a
child sits at the feet of the elderly ones in the family to listen to moonlight stories daily in the
evening. In a language class, the instructor could use stories for explanations and illustrations
and these will help the learners in their learning experiences, etc.
And finally, in reality, bilingual learners may or may not actually be proficient in their
own native language but does bilingual education gives room to improvement and nurturing the
native languages of the bilingual learners in addition to the other language (s)? This remains a
10