0% found this document useful (0 votes)
109 views10 pages

Bilingual Education - Types and Theories

The document discusses bilingual education, including definitions, types of bilingual education programs, and challenges related to implementing bilingual education. It defines bilingual education as using two languages for instruction and discusses submersion, transitional, and immersion program types. Examples are provided of challenges teachers and students face with differing languages.

Uploaded by

Sharon Edmon
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
109 views10 pages

Bilingual Education - Types and Theories

The document discusses bilingual education, including definitions, types of bilingual education programs, and challenges related to implementing bilingual education. It defines bilingual education as using two languages for instruction and discusses submersion, transitional, and immersion program types. Examples are provided of challenges teachers and students face with differing languages.

Uploaded by

Sharon Edmon
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 10

BILINGUAL EDUCATION: TYPES AND THEORIES

BY

ONAH, GRACE GREGORY, USANI, HOPE ERASMUS, IMONA, COMFORT EDIM


OLOLO, JOHN KUJOH

DEPARTMENT OF ARTS EDUCATION


FACULTY OF EDUCATION
UNIVERSITY OF CALABAR, CALABAR

Abstract

Every citizen of a country should learn the official language (s) of their country. But the

question is, “when and how should instruction in that language begin? Should one say it is better

to teach minority language learners to read first in their native languages or to begin with the

official languages?” There are varied answers to these questions but it should be considered that

minority learners learn the majority languages, but it is also assumed that these learners have the

right to keep their own native languages too. Teachers work with the languages the children have

learnt at home to gradually build knowledge of the majority language as appropriate. This

introduces us to bilingual education. This paper will focus on bilingual education, types and

some theories of bilingual education.

Keywords: bilingual education, minority, majority, learners, language, types, theories

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405


Introduction:

Miss Evelyn, a youth corps member from Edo State has been posted to a Primary school

in Yala Local Government Area of Cross River State, Nigeria to teach English language. She

meets with 50 pupils in the classroom speaking varied local languages. However, Miss Evelyn’s

pupils mostly communicate and are taught in the local language of the majority speakers but she

does not understand or speak the language. How can Evelyn impact and effectively teach these

pupils? Evelyn has to engage a bilingual teacher who is fluent in English and the local language

of the majority speakers. In the event that Evelyn’s ‘assistant’ teacher is not available to translate

to the pupils, teaching on those days feel like an exercise in futility. What can Evelyn do?

Another storyline of a family who just relocated back from the USA to their home

country, Nigeria with their young daughter of about 14 years of age by name Julian. She is a

dual citizen with African roots and American born citizenship. Julian is admitted into the

Nigerian secondary school in Akwa Ibom State and presently she is in JSS 3. She has registered

for the BECE (Basic Education Certificate Examination) external examination popularly known

as ‘Junior Waec’. One of the requirements of this examination is writing the Ibibio language

paper alongside other subjects during the examination. Julian is faced with the challenges of

learning the local language after so many years outside the country. She cannot speak the Ibibio

language nor even write or read in Ibibio, how is the Ibibio teacher going to help Julian to

prepare for her Ibibio paper during the examinations?

These and much more challenge the very essence and importance of more trainings and

studies in bilingual education whose primary objective is not to teach English or French as a

language, but to teach concepts, knowledge and skills through the language the learner knows

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405


best. And also to reinforce this information through the two languages (e.g. English/French) in

which the learner is less proficient.

What is bilingual education?

Bilingual education is commonly defined as the use of two languages as a medium of

instruction for a learner or group of learners in a formal school system. Ovando & Collier (1985)

in Malarz (1998) acknowledges that it is totally impossible to separate language and culture;

hence they see bilingual education as a concept of bicultural education. In the same vein, the US

Congress (1992) defines bilingual education as a programme of designed instruction for LEP

(Limited English Proficiency) children in primary and secondary schools, given instruction in

English and study of English language with the aim of allowing the learner to achieve

competence in English language, yet maintaining the native language of the learner who is LEP

and instruction is given in all the subjects with consideration for the cultural heritage of such

learners to allow them progress effectively in their learning experiences even amongst the

English Proficient learners.

Bilingual education to Borich (1996) refers to a mix of instruction in two languages. This

simply explains a teacher giving instruction and applying teaching skills and methods in two

languages for example, French and English which in Nigeria for instance is predominantly

English. To McCarthy (2010), it involves teaching in two or more languages in a school. This

means students to learn regular school subjects in more than one language. It is also viewed in

four levels; individual level, family level, societal level and school level. The individual level

defines a person’s bilingual and bicultural development. The family level looks at bilingual

child- raising, a family that communicates in two different languages. The level of society is

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405


concerned with language minorities and government policies and the bilingual school level talks

about schools that use two different languages as a means of instruction.

There is more to looking at bilingualism on different levels, issues in bilingualism needs

to be seen from different viewpoints like other concepts such as the age of the bilingual learner,

to the level of exposure to more than one language regularly. Also, the majority or mainstream

language(s) of the society in relation to the learner’s native language needs particular

consideration especially to a bilingual learner who has a minority language. This should be

considered because while it is important for the learner to cope with the majority language of the

society, it is of disadvantage to the learner if the learner’s native language is lost or it’s not

supported. It is therefore of great importance and necessity for language instructors to be

educated on bilingualism.

Types of bilingual education programmes

Some types of bilingual educational programmes we have according to Baker (2001) who

formulated them are; Submersion which is divided in two parts, structured immersion and

withdrawal or pulling out programmes, transitional bilingual programme, segregationist bilingual

programme, separatist bilingual programme and mainstream or English as a second language

bilingual programme. To Baker (2001) these types of bilingual educational programmes are

‘weak types’ while the strong types are; Immersion bilingual programme, Maintenance/ heritage

language programme, Two way/Dual way bilingual programme and Mainstream bilingual

educational programmes. To further explain each of these bilingual educational programmes,

there are instances the writer uses English and French languages for examples as the case may be

in Nigerian schools.

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405


Submersion/ Structured immersion: this programme enables learners who have limited

proficiency or knowledge of English or French to learn by plunging them outrightly into

classrooms where their native language is not seen as fit to use and the medium of instruction is

foreign to the learners (English or French).its main goal is to assimilate the learners. it has a

tendency of producing cognitive damage to the learners because they might lose their native

language proficiency.

Submersion with simplified English or Sheltered English/ pulling out/ withdrawal: this

second type of submersion programme gives the learners some light of hope and encouragement.

The medium of instruction used is in simplified English, both vocabulary and sentence structures

used helps them understand the regular curriculum. Sometimes learners who are language

minority students are pulled out or withdrawn in small groups from school to be instructed

outside school as McCarthy (2010) posits;

“Withdrawal classes take place in some Japanese cities as


well with a small number of language minority students
pulled out of each school to study Japanese as a second
language…” (P.228)

Transitional bilingual programme: In this type of bilingual educational programme, the

instructor begins instruction with the native language considerably as a medium of instruction

and gradually shifts to an all English or French medium of instruction. Both submersion and

transitional bilingual programmes serves the purpose of assimilating the language learners.

Segregationist and Separatist bilingual programme: these programmes have common

similarities in practice. The minority language learners are being separated from the majority

language society deliberately and their native languages are being used as a medium of

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405


instruction in school. This is a way of preserving their native language. In the segregationist

programme, the dominant social group goes as far to exclude the minority group from the option

of learning in languages of wider communication.

Mainstream or English as a second language bilingual programme: in this type of

educational programme, English is used as the medium of instruction. It is a pattern where the

mainstream language majority learners study a foreign language (like French for instance) only

during certain periods of the school day or several hours a week. This does not expose the

learners enough to the language and interaction in the language is not enough to make the

learners become bilingual.

Immersion bilingual educational programme: This is an approach to instruction not in the

learners’ native language. For instance, in Nigerian schools an Immersion programme is carried

out in the higher institutions or colleges where French language students partake in a “year

abroad” programme as popularly called. They travel out to dwell with the native speakers of the

language in the course of their studies. This programme is a well structured programme in that

many studies have shown that this programme does not allow learners lose their native language

abilities but rather gain cognitive benefits.

Maintenance / heritage language programme: This type of programme preserves the ethnic

identity, culture and language of the minority language group speakers who have the need to

maintain their native communication skills with people from home. Here, the language of the

minority is used as a medium of instruction while the language of the majority is used outside the

classroom.

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405


Two-way / dual language bilingual education: this is similar to the immersion programme. In

this programme, the schools try to team teach the learners (minority and majority language

learners) of same number in each classroom of the programme. By teaching about half of the

curriculum in the native language of the minority learners, and the other half in the native

language of the majority language learners. In this situation, both languages are valued.

Mainstream bilingual / bilingual education in majority languages: this type of bilingual

programme informs us that the curriculum content is learnt through the learners’ second

language. This means that this programme takes place in schools where much of the population

is already bilingual or multilingual.

Theories of Bilingual Education

The threshold theory:

This theory was propounded by Jim Cummins in 1976. It is hinged on the levels of

language competence needed to avoid negative cognitive effects and/or to attain cognitive

advantages. Age appropriateness for language learning is emphasized here. Students acquiring a

second language need to have a solid foundation in one language in order to cognitively develop

well. The analysis of the threshold theory of Cummins as Pananaki (2015) explains showcases

different cognitive effects of bilingualism on a learner in three (3) levels; lower threshold level,

middle threshold level and higher threshold level.

The lower threshold level represents learners who are limited bilinguals. This means they

are not proficient in both languages (L1 and L2) probably due to their age range. The middle

threshold level represents the learners who have developed an age appropriate proficiency in one

of the two languages but less proficiency in the other. They are partly bilinguals. And finally at

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405


the higher threshold level are the balanced bilinguals who have age competence in both

languages.

The threshold theory encourages both acquisition of minor and major languages- that is

L1 and L2. It is believed here that learners need to develop in the first language before learning a

second so as to improve cognitive development. This theory can be linked to the transitional type

of bilingual education where minority children are taught in their language until they are

proficient enough in the majority language to cope with it in the mainstream education.

Socio-cultural theory

The socio-cultural theory of Lev Vygotsky (1978) as mentioned in Pananaki (2015) is

focused on the interaction of learners during language learning processes. It is seen as a theory

that improves the cognitive skills of language learners and fluency. The central focus of the

socio-cultural theory is the ZPD (zone of proximal development),a moment where the language

learner needs assistance from a more competent person who guides the learner in the process of

scaffolding until the learner is exposed to independent capabilities of learning. McLeod (2018).

In relation to bilingual education, instructing a language learner who is limited in

proficiency but needs assistance and collaborative efforts from an expert, instructor or more

competent person will improve the learner’s cognitive abilities and facilitate learning the

language. Secondly, bilingual education fosters cultural development through social interactions

and activities and learners who are bilinguals have other greater opportunities to interact with the

world around them.

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405


Conclusion/ Recommendation

Conclusively, speaking more than one language improves cognitive development in

language learning. Bilingual learners who acquire language competence in both L1 and L2

promote cognitive development in language learning. To the bilingual instructors, few strategies

that could serve as a guide irrespective of the type of bilingual educational programme one uses

are;

Using other ways of communication than speaking learner’s language: this happens

especially in cases where the instructor is not proficient in the learner’s language. (see Miss

Evelyn’s experience in introduction) using an assistant teacher perhaps who is fluent in the

language to interpret what is being taught can help, use of visual images, pictures, illustrations,

etc

Have adequate knowledge of the learner’s academic performances: in some cases the

instructor may have to conduct diagnostic evaluation to ascertain the various levels of cognitive

abilities of the learners and their language skills as well before commencing instruction.

Be aware of the learners’ cultural differences: for instance a typical African home where a

child sits at the feet of the elderly ones in the family to listen to moonlight stories daily in the

evening. In a language class, the instructor could use stories for explanations and illustrations

and these will help the learners in their learning experiences, etc.

And finally, in reality, bilingual learners may or may not actually be proficient in their

own native language but does bilingual education gives room to improvement and nurturing the

native languages of the bilingual learners in addition to the other language (s)? This remains a

suggestion for further studies in bilingual education.

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405


References

Baker C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon, UK.


Borich, G.D. (1996).Effective Teaching Methods, Prentice-hall inc. Englewood cliffs, New
Jersey.
Bourdieu, P. (1986). The forms of Capital in J. Richardson (Ed.), Handbook of Theory and
Research for the Sociology of Education. New York, Greenwood. P.241-258
Congress of the United States (1992).Testing in American Schools: Asking the Right Questions.
Washington DC. US Government Printing Office.
McCarthy, S. (2010). Bilingual Child-raising possibilities in Japan. Child Research Net:
Research papers. retrieved February 7, 2020. https://childresearchnet.
McLeod,S.A.(2018). Lev. Vygotsky: Simply Psychology,
https://www.simplypsychology.org/vygotsky.html, retrieved February 21, 2020.
Ovando C.& Coller V. (1985); as cited in Lynn Malarz (1998). Bilingual Education:Effective
programming for language-minority students, Curriculum Handbook retrieved February
14, 2020 https://www.ASCD.org
Pananaki, M.(2015). Bilingual Theories and the Swedish Bilingual Profile Reflected in the
Classroom, Master’s Thesis Department of Education, Institute of International
Education.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The development of higher psychological processes,
Cambridge MA:MIT Press.

10

Electronic copy available at: https://ssrn.com/abstract=3599405

You might also like