Filipinism and Transliteration-3
Filipinism and Transliteration-3
Filipinism refers to the process of contextualizing thoughts, ideas, and life experiences in
Filipino ideal. These are words or phrases that seem to be correct in usage but they are actually
grammatically incorrect and sometimes are a result of transliteration. Transliteration is the
process of transferring a word from the alphabet of one language to another. (ex. cake vs keyk;
candy vs keni; teacher vs titser)
Most Filipinos are quite proficient in English since it has become a prerequisite in both work
and school. It is used in almost every day, and in different situations. Thus, resulting in most
Filipinos to be accustomed to the language. However, a few grammatical errors here, and there
cannot be avoided no matter how professional it sounds.
Unusually, Filipinos have their own way of adding a personal touch to every language. And if
there’s American and British English, the Philippines has also the Philippine English. These terms
are commonly used in casual conversations and have become a huge part of the country’s
English-speaking habit. It is not entirely unrepairable because habits can be changed over time.
In business-related matters, these Filipinisms is intolerable because it can cause
miscommunication, especially to foreign clients. Native English speakers might also find it hard
to understand your message.
Practice makes perfect
What could be a better way to improve your English-speaking skills than to keep on practicing?
Enhancing your language skills would help you in many areas, most especially because English is
a universal tongue. Mastering it might be a little far-fetched but frequent usage of the perfect
grammar and pronunciation could get you a long way.
Regular reading and watching English movies are also some effective tips to further develop
your vocabulary. Sometimes, exposing yourself to anything that might help strengthen your
English skills is effective.
Most jobs nowadays, regardless if it is a voice account or not, requires good English-speaking
skills. The BPO industry in the Philippines (Links to an external site.) expects outsourced
customer support agents to be fluent in English. It is both a requisite and an emphasis on the
nature of their job.
Filipinisms can be used in a few situations excluding the formal or business-related ones.
However, continuously using it in daily conversations can cause too much familiarity that might
not be modified. So, this loosely translated English phrases called “Filipinisms” should be
recognized and corrected earlier.
We have compiled a number of popular Filipinisms (Links to an external site.) that will guide
Pinoy employees of foreign-owned entities (and even students enrolled in international
schools) when it comes to minimizing errors and being more familiar with how the Americans
and Brits express the same thoughts in English for a more professional approach.