The Politics of English As A World Language New Horizons in Postcolonial Cultural Studies (Cross Cultures 65) (Cross Cultures) by Christian Mair (Editor) (Z-Lib - Org) - 2
The Politics of English As A World Language New Horizons in Postcolonial Cultural Studies (Cross Cultures 65) (Cross Cultures) by Christian Mair (Editor) (Z-Lib - Org) - 2
as a World Language
[
65
Series Editors
Edited by
Christian Mair
ASNEL Papers 7
“That’s all out of shape”: Language and Racism in South African Drama
H AIKE F RANK 305
“Joseph you know him he don trus dah Anglais” Or: English as
Postcolonial Language in Canadian Indigenous Films
K ERSTIN K NOPF 467
C ONTRIBUTORS 493
Linguistics, Literature and
the Postcolonial Englishes
An Introduction
Christian Mair
Freiburg
T
H E P R E S E N T V O L U M E offers a selection of papers read at the
joint G N E L &M A V E N conference which took place from 6 to 9
June 2001 in Freiburg. The motto of the conference was “The Cul-
tural Politics of English as a World Language,” an obvious allusion to the
similarly titled pioneering study by Alastair Pennycook (1994). The motto
was intended to define the concerns about the role of English in the post-
colonial world likely to be shared by descriptive linguists, (critical) discourse
analysts and literary scholars. G N E L , the ‘Gesellschaft für Neue Englisch-
sprachige Literaturen’ [Society for the Study of the New English Literatures],
certainly was the senior partner, and I am therefore particularly grateful that
its executive agreed to open its 24th annual conference to the participants of
the third M A V E N meeting. M A V E N is an acronym hiding a most politically
incorrect label, ‘MAjor Varieties of ENglish.’ The question of what consti-
tutes a major variety of English was provisionally answered by the conveners
of the first M A V E N meeting in Växjö in Sweden in 1997, but not surpris-
ingly, the focus of this conference on British, American /Canadian, Australian
and New Zealand English was challenged even then, and a widening of the
perspective was in evidence at the second M A V E N meeting in Lincoln (U K )
in 1999. This wider perspective was evident both in the number of additional
varieties included for discussion, and in a greater readiness to address the
language-political, historical and cultural assumptions underlying any general
answer to the question of what might constitute a major variety of English.
x C HRISTIAN M AIR
exist. Unlike writers and literary scholars, linguists are therefore more likely
to emphasize linguistic universals and anthropological constants, thereby
coming close to practising the very type of ‘essentialism’ shunned and con-
demned by the mainstream in postcolonial literary theory.
The publication of the conference proceedings would seem to be the
appropriate moment to look back and forward, to see to what extent the two
fields have taken notice of each other’s traditions, terminologies and concerns
and have begun to engage in a productive cross-disciplinary dialogue.
During the conference itself, and on a person-to-person level, I was pleased
to see that integration worked and that no prompts were needed to get con-
versations started across disciplinary boundaries. The present book, though, is
an interdisciplinary venture more in the sense that it juxtaposes the points-of-
view of linguists and literary scholars (and thereby usually shows how the
strengths of one approach correspond to the weaknesses in the other, and the
other way round) than in the sense of offering an integrated synthesis. How-
ever, in the present academic climate of ever-increasing specialization even
such productive juxtaposition is an important first step on a path that will, I
hope, eventually bring two distinct research traditions to coordinate their
efforts for their mutual benefit and for the better understanding of a shared
subject.
Surveying the collection of essays offered here from the editorial perspec-
tive, I felt that answers to two questions were needed to provide signposts for
the reader:
(1) What is the meaning of terms such as ‘language’, or ‘English’, or ‘stan-
dard’ – for linguists and for literary scholars?
(2) Can we achieve a compromise between the apparently conflicting views
held in the two camps about the validity of the Sapir–Whorf hypothesis
on the interdependence of language, culture and identity?1
As I will show, the answers to these two questions are in fact closely related.
As for the linguists, they still tend to conceive of languages, dialects or vari-
eties of English as decontextualized structural systems which can be described
by listing their phonetic, grammatical and lexical features. This notion is pre-
valent even in much current sociolinguistics. William Labov and his many
followers, for example, have shown that such systems are internally variable
and that the variation observed usually correlates with regional, social, ethnic,
age or gender parameters. However, a method which defines the social
variable as independent and given, and the linguistic variable as dependent
1
The original Whorfian triad is Language, Thought, and Reality. This, at least, is
the title given to a collection of Whorf’s writings by the editor, John B. Carroll (see
Whorf 1956).
xii C HRISTIAN M AIR
and to be accounted for, leaves little room for asking questions such as the
following:
— if the statistical profiles of quantitative-correlational sociolinguistics define
average speaker behaviour, what is the range of variation available to an
individual speaker in a specific situation?
— if quantitative-correlational sociolinguistics focuses on the unreflected and
spontaneous language behaviour of nonstandard speakers, what is the
status of the conscious and considered use of nonstandard forms by intel-
lectuals, politicians and writers?
— what is the role of individual speakers’ and writers’ “acts of identity”2 in
actively creating, enacting or performing social, ethnic and gendered
identities?
Now, it may be that in the relatively stable and simple social framework pro-
vided by medieval feudalism, there were monostylistic speakers of, say, Scots
or Lancashire English, who fairly consistently reproduced the features of
abstract Scots or the abstract Lancashire dialect in their daily communicative
practice. There may even have been a time in early-nineteenth-century
colonial Jamaica when field slaves spoke the pure form of patois, the Jamai-
can creole, and nothing else, and domestic slaves, free blacks and local whites
additionally commanded English prestige forms for formal communication –
quite according to the predictions of the classic Labovian sociolinguistic
model. However, the barest reflection will show that both traditional dialect-
ology and mainstream sociolinguistics do not work for the postcolonial con-
text. Nobody in Jamaica or in the Caribbean diaspora speaks Jamaican creole
today in its consistent pure and basilectal form. By the same token, there are
very few educated Indians or West Africans who, when using English, will
2
Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity is the title
of a classic study by Robert B. LePage and Andrée Tabouret–Keller (1985) which
challenges the assumptions of mainstream quantitative-correlational sociolinguistics.
The authors’ aim is to do full justice to the speaking individual as the locus of lin-
guistic choices before proposing any generalizations about the variability of linguistic
systems. The book has the status of a minor classic in sociolinguistics. It certainly falls
short of providing a fully elaborated theoretical model of its position but is accepted as
fundamentally correct in a very general sense by many sociolinguists working in the
qualitative, interaction-based or discourse-analytical traditions. However, it is
significant that, unlike the pioneering studies by William Labov on language variation
in New York City, on what he called the “Black English Vernacular” and on dialect
change in Martha’s Vineyard, LePage’s and Tabouret–Keller’s investigations into
emerging ethnicities in St. Lucia and Belize have not attracted followers and have thus
not started any linguistic school.
Linguistics, Literature and the Postcolonial Englishes xiii
not widely stray from the norms that are laid down as ‘West African English’
or ‘Indian English’ in the relevant textbooks.
So we might well ask whether, in the study of new varieties of English, it
isn’t time linguists recognized the fact that long before ‘Jamaican creole’,
‘West African English’ or ‘Indian English’ end up as decontextualized con-
structs in linguistic descriptions, they exist as communicative practices avail-
able to real people who pursue their mundane aims in specific communities
and in very specific historical and social contexts. What is needed is, thus, no
more and no less than a discourse-based and dynamic model of varieties of
English, which puts the context, the speaker and his /her intentions, and his-
tory back into the picture – and, even more importantly, also the fact that any
given variety of English in the modern world never exists in isolation but in
close contact with standard English and, in the postcolonial context, most
likely also with numerous indigenous languages and local vernaculars.
Thus, to elaborate on one of our examples, Jamaican English (which is not
the same as Jamaican creole!) is not chiefly a ‘product’, a variety or a range of
varieties on a continuum characterized by phonetic, morphosyntactic and
grammatical properties which need to be listed in a description. Rather, it
needs to be seen as a ‘process’ and approached from the pragmatic level,
through genres, historically evolving traditions of speaking and writing, or –
in other words – as the contextualized, situated appropriation of a language by
a postcolonial community on its own terms and for its own purposes. Genre
conventions, historically evolving styles of speaking and writing and context-
ually situated communicative practices need to be understood before a struc-
tural description can be attempted.
That such a context-sensitive discourse-based approach to variation in
English leads not merely to minor revisions in the existing picture but to a
profound revaluation is shown, for example, by some fascinating recent work
by Jan Blommaert (eg, 1999 and 2001), an Africanist and linguist, which in
its novelty of approach is of equal interest to linguists and literary scholars. In
a number of publications, Blommaert has pointed out that the chief issue in
the use of the European ex-colonial languages in Africa is not the emergence
of new varieties of these languages, not even their gradual indigenization
through language contact but, rather, the fact that they are the medium for
“grassroots literacy.” Blommaert has investigated the French writing of
Julien, or the famous painter Tshibumba’s work on the history of Zaire.
Julien, who has only very limited education, is encouraged to write his auto-
biography by a Belgian novelist, his former employer. His writing, however,
is not just a struggle with the French language, but a physical and intellectual
struggle in a much wider sense – from having to travel for weeks merely to
obtain writing materials to retaining mastery over one’s own version of the
xiv C HRISTIAN M AIR
story when confronted with a novelist looking for exotic raw material for her
fiction. Tshibumba’s world-wide reputation rests on his ‘naïve’ “History of
Zaire” cycle of paintings, which celebrates the martyrdom of Patrice Lumum-
ba. As a historian and intellectual, however, his status is marginal like
Julien’s. What the two also have in common is the fact that they do not just
‘use French’ in the trivial sense that a German professional might be said to
be using English for some purpose. Rather, as Blommaert shows, using
French for these two writers is just one aspect of an excruciatingly painful and
laborious process through which they aim to appropriate discursive power –
be it in order to present their point of view to a European listener (Julien’s
case) or to get a hearing for the local interpretation of the history of Zaire
(Tshibumba’s case).
There are numerous ‘Juliens’ and ‘Tshibumbas’ awaiting reappraisal in
anglophone postcolonial studies, too. Antera Duke, an Efik slave-trading chief
of Old Calabar, wrote his “Diary” probably back in the 1790s. Similar mate-
rial is contained and discussed in Görlach 1994 and Curtis, ed. 1967. These
texts are used as sources for ethnography and history and – in linguistics – as
indirect evidence for the reconstruction of early forms of West African Pidgin
English. That first and foremost they are, in Jan Blommaert’s words, “grass-
roots writing” which is performed “in highly problematic economies of signs
and resources” and might well repay study from a discourse perspective has
largely gone unnoticed.
Still in Nigeria, there is the more recent tradition of Onitsha market
literature. Based around the town of Onitsha, a literary tradition has sprung up
since the 1940s which is a far cry from the postcolonial canon of Nigerian
anglophone writing clustering around the work of Chinua Achebe and Nobel
laureate Wole Soyinka. But while neither Achebe’s nor Soyinka’s works have
suffered critical neglect, Onitsha market literature has hardly ever been taken
seriously in postcolonial criticism. Statistical representation in widely used
databases may be a crude guide, but in the present case the figures speak
volumes. Consulting the M L A bibliography on C D -R O M (on 2 July 2002), I
obtained 681 hits in a keyword search for ‘Soyinka,’ 687 for ‘Achebe,’ and 31
for ‘Onitsha’. Of these 31, many were in fact not about Nigerian writing at all,
but about J.–M. G. LeClézio’s Onitsha, or represented an ethnographic rather
than a literary-critical perspective. Ogali A. Ogali, the foremost representative
of the tradition, is honoured with six entries, most of them being the dedicated
work of one scholar, Reinhard W. Sander.
What might the reasons be for this obvious neglect of an entire West
African writing tradition? I do not want to speculate too comprehensively, but
one reason is certainly that the language of the works strays too far from
metropolitan usage norms and metropolitan norms of what is permissible
Linguistics, Literature and the Postcolonial Englishes xv
Let us now turn back from questions of factual correctness to the issue of
literary appreciation. Judged by Western or European standards of literary
criticism, these short pieces which run the gamut from the sensational to a
somewhat simple moral didacticism are bound to fare badly. Analysed by the
light of mainstream work on ‘varieties of English around the world’, they
would probably end up as fairly idiosyncratic specimens of the upper middle
range on the cline of competence and yield up a good many Nigerianisms to
the collector. What work like Blommaert’s has hinted at, however, is a frame-
work in which these texts can be appreciated more fully, and this is a hint
which both linguists and literary scholars working on world English might be
well advised to take. Mastery of the colonial language is achieved through
mastering, adapting or appropriating textual genres and their conventions.
My hope, thus, is that a closer collaboration between linguists and literary
scholars interested in the postcolonial spread of English will sharpen our
awareness of culture-specific and context-specific sociolinguistic styles, com-
municative genres and historically evolving discursive practices. What the
linguists can contribute to the study of literature is the techniques for, and an
appreciation of the importance of, the careful and detailed empirical descrip-
tion of the sociolinguistic economy of signs of a community, which surely
must precede any interpretive generalization, if a critic wishes to avoid the
risk of facilely projecting eurocentric notions on an alien linguistic reality.
Linguists, on the other hand, would be well advised not to see literary works
as bad and unreliable data only, but to appreciate the fact that they are often
important contributions to discourses which reach beyond the literary sphere
and will ultimately help shape the status of English in the life of a community.
Once the different premisses the two disciplines work on are understood,
their apparently contradictory views on the validity of the Sapir–Whorf hypo-
thesis will find an easy explanation. Clearly, the linguists are right in remain-
ing generally sceptical about assuming too close a link between language and
culture, because for them, after all, language is a decontextualized abstraction
– langue, competence, a system of potential meaning – rather than discursive
practice – parole, performance, situated communicative acts. And the ques-
tion of whether English, the colonial language, is an adequate means for post-
colonial writers to express themselves in is a vacuous one at this level. The
English language, when seen as a system of potential meaning, like any other
language is in principle capable of expressing the full range of human
experience. However, literary scholars and writers who insist on the link be-
tween language and culture are right, too – on the level on which they usually
address the question, for after all it was not just English, an abstract linguistic
system, which the colonized societies adopted voluntarily, accepted or had
forced upon them, but specific varieties, from sailor talk to the orotund stan-
Linguistics, Literature and the Postcolonial Englishes xvii
3
“Wherever the peasantry and the working class were compelled by necessity and
history to adopt the language of the master, they Africanised it without any of the
respect for its ancestry shown by Senghor and Achebe, so totally as to have created
new African languages, like Krio in Sierra Leone or Pidgin in Nigeria, that owed their
identities to the syntax and rhythms of African languages. All these languages were
kept alive in the daily speech, in the ceremonies, in political struggles, above all in the
rich store of orature – proverbs, stories, poems, and riddles” (Ngugi 1986: 23).
Linguistics, Literature and the Postcolonial Englishes xix
Peter Marsden, Michelle Keown, and Janet Holmes, Maria Stubbe and Mere-
dith Marra), Canada (with Erika Hasebe–Ludt on métissage and Kerstin
Knopf on indigenous film), and the Philippines (Danilo Manarpaac).
It is a pleasant duty in this introduction to mention all those participants
who are not represented in the proceedings but who made important contribu-
tions to the conference. This is, first of all, the writers reading from and dis-
cussing their work with us: Diran Adebayo, Josephine Joyce Benjamin, Bill
Manhire, Uma Parameswaran, Patricia Powell, Sarah Quigley, and Hazel
Simmons–McDonald (who is in the volume in her academic self). Participants
will also remember the talk by documentary photographer Camilo José
Vergara on “Truth, Purity, and Beauty: Urban Expression in Ghetto Neigh-
borhoods in Larger Cities in the U S A ,” which was important both for its con-
tent, because it brought the U S A back into the postcolonial orbit, and for its
method, because it showed that there are aspects of the postcolonial subject
matter which are beyond even the combined powers of linguists and literary
scholars.
In the preparation of this volume, I owe a great debt to the good offices of
Stefanie Rapp, who helped with all aspects of the editing process (except
shortening the contributions, which I felt I had to take full responsibility for
myself), Tamsin Sanderson, attentive proofreader, and Bianca Kossmann,
Silke Scheible and Birgit Waibel, who formatted some of the texts and added
the relevant corrections.
WORKS CITED
Achebe, Chinua (1993 [1975]). “The African writer and the English language,” in
Morning Yet on Creation Day: Essays (London: Heinemann Educational &
Garden City NY: Doubleday Anchor): 91–103. Repr. in Colonial Discourse and
Post-Colonial Theory: A Reader, ed. Patrick Williams & Laura Chrisman (Lon-
don: Harvester Wheatsheaf): 428–34.
Blommaert, Jan (1999). ‘Reconstructing the sociolinguistic image of Africa: Grass-
roots writing in Shaba (Congo),’ Text 19: 175–200.
—— (2001). ‘The other side of history: Grassroots literacy and autobiography in
Shaba, Congo,’ General Linguistics 38: 133–55.
Curtin, Philip, ed. (1967). Africa Remembered: Narratives from West Africa from
the Era of the Slave Trade (Madison: U of Winsconsin P).
Forde, C. Daryll (1956). Efik Traders of Old Calabar, Containing The diary of
Antera Duke, an Efik slave-trading chief of the eighteenth century, together with
an ethnographic sketch and notes by D. Simmons and an essay of the political
organization of Old Calabar by G.I. Jones (Oxford: International African Insti-
tute/Oxford UP).
Görlach, Manfred (1994). ‘Broken English from Old Calabar, 1842,’ English World-
Wide 15: 249–52.
Linguistics, Literature and the Postcolonial Englishes xxi
[
This page intentionally left blank
R ESISTING ( IN ) E NGLISH :
GLOBALIZATION AND ITS COUNTER - DISCOURSES
This page intentionally left blank
Beyond Homogeny and Heterogeny
English as a Global and Worldly Language
Alastair Pennycook
University of Technology, Sydney
ABSTRACT
This essay explores the globalization and worldliness of the spread of
English. Focusing on domains of global popular culture, such as rap and hip-
hop, I shall try to show how, at the same time as such forms are spreading,
they are also being taken up and used for quite diverse alternative purposes.
Rather than the model of language implied by a simple globalization thesis,
the homogeny position, or the view of language suggested by a world-
englishes framework, the heterogeny position, I shall argue for an under-
standing of English within a view of language that allows for a critical ap-
praisal of both the globalizing and worldly forces around English. Drawing
on Walter Mignolo’s (2000) discussion of globalization as a long historical
process of European designs on/for the rest of the world (Christianity,
Civilization, Development, Global Market), and mundialización (here trans-
lated as worldliness), referring to the ways in which global designs are
enacted, resisted, and rearticulated, I will discuss ways in which we can start
to look at the complex interactions between global and local forces, English
and popular culture.
I
N A R E C E N T A R T I C L E in the Barrier Daily Truth (Broken Hill, 5
January 2001) there is the following story under the headline “Doctor
couldn’t spell ‘acute’”: “A Hong Kong doctor left the word ‘acute’ out
of a dying heart patient’s diagnosis because he didn’t know how to spell it
[…].” I assume that this report, which originally appeared in the South China
Morning Post, has been picked up by this rather obscure newspaper from this
4 A LASTAIR P ENNYCOOK
small outback Australian mining town because of its amusing (a doctor who
can’t spell) yet significant (fatal misdiagnosis) details. The story continues:
“The patient was treated for a less-serious condition as a result and died in
hospital hours after going to Dr Chau Chak-lam with chest pains.” The report
goes on to explain that the patient, Chiu Yiu-wah, was admitted only as an
“urgent” case, two steps down from the “critical” case, as a result of the
referral letter.
At the inquest, the doctor admitted that he “should have put the word
‘acute’” on the instructions to the hospital. He “had acute angina pectoris in
mind” but had omitted the word ‘acute’. But here we get to the interesting
point that elevates this story from a sad but – with the benefit of distance –
also faintly amusing story: “I was not sure about the translation,” Dr Chau
explained to the inquest; “I did not know the English spelling.” As the story
explains, “asked by the coroner why he did not use Chinese, Chau said he was
following the common practice in Hong Kong of using English in referral
letters.” Unfortunately, the brief story stops there; we don’t get to hear more
about this practice, its history, its possible link to other deaths. All we have is
two Hong Kong Chinese names – and I’m assuming these are both Cantonese
speaking, as was probably the ambulance driver and the nurses and doctors1 at
the hospital – and an avoidable death. It looks as if highlighting the issue of
the doctor not being able to spell ‘acute’ misses the point: It was more that he
couldn’t think of the English translation. And why indeed should he, as a
Cantonese doctor with a Cantonese patient in a Cantonese city? If we’re
looking for examples of English as a killer language, this might be a good
candidate.
Let me jump to South Africa. Athalie Crawford’s study of communication
between patients, nurses and doctors in Cape Town (RSA) health services
highlights “the problem posed by doctors being linguistically unequipped to
care for Xhosa-speaking patients, whose numbers continue to grow rapidly as
people move to town from the rural areas” (1999: 27). Here we see the
complexities of relations lying behind a ‘language barrier’; at issue here are
questions of language and power within medical contexts as well as within the
whole broader context of South African society. “It is not possible,” suggests
Crawford, “to isolate the patient disempowered in terms of the language
barrier from the whole biomedical discourse in which patients occupy a
disempowered position” (29). Neither is it possible to see issues of language,
interpretation and medical discourse as separate from the class, gendered and
racial relations of South Africa: “The patients are positioned at the bottom,
1
Of course, not all doctors would be Cantonese-speaking, being British, Indian, or
from elsewhere. But, again, it is the language of the few that dictates the usage for the
many.
Beyond Homogeny and Heterogeny 5
largely passive bodies whose own version or narrative of their illness is not
considered central to the processes of diagnosis and formulation of a realistic
treatment strategy. The nurses, often also used as (unpaid) interpreters in
South Africa where a wide gulf of social class, race, language, and gender
frequently separates doctor from patient, occupy a conflicted and ambivalent
position intersecting the space between them” (29).
This gives us, then, a more complex picture than the newspaper sketch of a
patient dying because his doctor couldn’t spell ‘acute’. Here we see more
clearly how language is embedded in social relations and indeed is part of the
system that perpetuates inequality. And, as Crawford argues, change can only
be brought about by addressing questions of language as well as other social,
economic and political concerns: “To fashion a new integrated social order
out of a severely traumatized past, to accept and work with the reality of black
suppression and rage at white domination, requires, among other things, a
sophisticated grasp of the social meaning of the use of a particular language,
and a commitment to overcome the discrimination against and exclusion from
power of those who speak languages other than English” (32). While on the
one hand, then, we may want to acknowledge the usefulness of English as a
language of global communication, we clearly also need to acknowledge it as
the language of global miscommunication, or perhaps ‘dis’communication.
And I do not mean this in any trivial fashion – I am not merely talking here of
misunderstanding, but rather of the role of English as a language that is linked
to inequality, injustice, and the prevention of communication.
For my final example of English and medical discommunication, I would
like to turn to a ‘fictional’ passage from Han Suyin’s 1956 novel And the Rain
my Drink, which draws on her own experiences as a doctor in pre-indepen-
dence Malaya:
Among the doctors few can speak to all the patients, for in Malaya a uni-
versity education, by its very insistence upon excellence in English, hampers a
doctor from acquiring the vernacular languages of this country.
And thus at night, when the patients confide in the darkness and in their
own tongue what they have withheld from physician and nurse, I begin to
understand the terror, the confusion, the essential need to prevaricate of those
who are always at someone else’s mercy, because they cannot communicate
with those who decide their fate, except through an interpreter.
In the process, how many deviations, changes, siftings, warpings, and
twistings; how many opportunities for blackmail and corruption, before, trans-
formed, sometimes unrecognisable, the stories of the poor who do not speak
English reach their rulers, who are hand-picked, among their own peoples, on
the basis of their knowledge of English. (1961 [1956]: 31)
6 A LASTAIR P ENNYCOOK
These brief stories – a newspaper story about a death in Hong Kong, a study
of communication in Cape Town hospitals, a novel set in pre-independence
Malaya – are interestingly inter-connected. All speak to the range of contexts
into which English has penetrated; all speak to the ways in which English
becomes linked to forms of institutionalized power; all speak to the ways in
which English functions as a class-based language; all speak to the dicho-
tomization between local, multiple vernacular languages and the mono-
lingualism of the language of power; all speak to the ways in which English is
as much a language of global discommunication as it is a language of global
communication.
ning, for example, cannot be easily accounted for in terms of either model.
And while a combination of the two might seem a desirable option, it is not
clear that such a combination would be possible. So, how can we start to
account for the constant reciprocity between globalization and localization?
How can we get beyond the one-way homogenizing model of Phillipson and
the heterogenous dispersion model of Kachru? How can we account, to take
an example from a different domain, for the processes by which beer produc-
tion became centralized in large breweries in many parts of the world, was
then decentralized after beer drinkers protested against homogenized beer,
and has now become part of a globalized process of localization, in which
heterogeneous beer production is being pursued globally? How can we under-
stand ways in which popular culture in North America emerges as a form of
protest against mainstream culture, is coopted by media marketing, is spread
around the world, and is appropriated by local groups who are now globally
doing local forms of the global?
2
Bhaskaran Nayar has informed me that it should be “Nayi Zindagi, Naya Jeevan”
(since Zindagi is feminine, it has to take the feminine form of the adjective). I am also
indebted to Bhaskaran for explaining some of the multiple layers of meaning in this
phrase.
10 A LASTAIR P ENNYCOOK
hard-as-fuck geezer who would fight in their corner if necessary; Kung Fu and
the works of Bruce Lee were also central to the philosophy; added to this was
a smattering of Black Power (as embodied by the album Fear of a Black
Planet, Public Enemy); but mainly their mission was to put the Invincible
back in Indian, the Bad-aaaass back in Bengali, the P-Funk back in Pakistani.
(200)
This echoes the work of Ben Rampton’s extensive study of what he calls
‘crossing’, “the use of language varieties associated with social or ethnic
groups that the speaker does not normally ‘belong’ to” (1995: 14). As he
shows, Jamaican creole, Panjabi, Asian English and standard English (and
note that S E is included here as a resource usable for certain effects) were
used by different speakers for different effects and allegiances: “these lingu-
istic enunciations of group identity traversed the boundaries of biological
descent […] crossing involved the active ongoing construction of a new
inheritance from within multiracial interaction itself” (297). And again, as
Rampton shows, one important site for such verbal interaction was around
popular music.
From a cultural-imperialist framework, the global spread of rap and hip-
hop is clearly orchestrated by the major recording companies, even if the
sentiments of rap music may run counter to larger cultural and political
agendas. A closer look at contexts of its spread and use, however, suggests a
more complex picture. As Bent Preisler points out, although it may have been
true in the past, it is no longer the case in many E F L contexts that English is
learned only through formal, classroom contexts. Rather,
informal use of English – especially in the form of code-switching – has
become an inherent, indeed a defining, aspect of the many Anglo-American-
oriented youth subcultures which directly or indirectly influence the language
and other behavioural patterns of young people generally, in Denmark as well
as in other E F L countries. It is impossible to explain the status of English in,
and impact on, Danish society (as this is reflected, for example, in advertising
and other areas of the Danish media) without understanding the informal
function of the English language, and indeed its sociolinguistic significance, in
the Anglo-American-oriented subculture. (1999: 244)
Preisler goes on to argue that there is far less variation in the forms of ‘Eng-
lish from above’ (“the promotion of English by the hegemonic culture for
purposes of ‘international communication’”) than in ‘English from below’
(“the informal – active or passive – use of English as an expression of sub-
cultural identity and style”) (259), and argues that “the social forces of the
subcultural environment are […], generally speaking, more successful than
the classroom at ensuring the learning of active functional variation in
English” (260).
12 A LASTAIR P ENNYCOOK
Rather strangely, Preisler backs away from the interesting implications of this
by arguing that “the form of English taught in an E F L country should be
determined only by the degree in which it will enable non-native speakers to
cope with the linguistic aspects of internationalisation as it affects their own
lives” (263) and that this should therefore be “Standard English in its two
main regional forms” (264): ie, Standard British or American English. He
goes on to suggest that “If English is learned simply as a lingua franca – ie, if
the teaching of E F L is not firmly rooted in the cultural context of native
speakers – there is a danger that it will become unidiomatic […] With the
evolution of a multiplicity of culturally autonomous Englishes, Standard Eng-
lish maintained as an instrument of cross-cultural communication will only be
effective at the level of communicative competence to the extent that it is
based on shared cultural assumptions” (265).
But all of this seems to miss the point that hip-hop is a form of globalizing
culture that is being appropriated. It is a form of cross-cultural communica-
tion. These Danish kids have mastered a domain of international English that
indeed puts them in touch with other kids around the world. Global rap /hip-
hop language is a form of international English.3 If this is part of a fast-
3
It also occurs in other languages and in quite similar hybrid ways, as in current
French rap with its mixture of French, North African Arabic, and Caribbean creoles.
Beyond Homogeny and Heterogeny 13
tions seriously, our curricula need to engage with forms of popular culture,
not, as he points out, as an uncritical adoption, but as a process of critical
investigation. And here we also see English intimately tied up with this. As
with Preisler’s street dancers, this isn’t a standard international form of
English, but a mixture of the global and the local, forms of English that are
moving internationally, yet are also taken up as a form of resistance, mixed
with other languages, appropriated. Thus, what we see here is that the ques-
tion is not globalization or localization, homogeneity or heterogeneity, Eng-
lish or mother tongues, but the need to engage with the mixed, hybrid, cultural
codes of the street.
Meanwhile back in Australia, MC Trey (Island Rappers, SBS, 4 June
1999), a Fijian-Australian rapper, explains that
I’m into hip-hop because it has all those elements that you can express
yourself, you know, like in Fiji, they have, you know, their art and their
dancing, and their music, you know, and I feel that hip-hop has that. It’s one
of the only modern art forms where you’ve got, you know, your breaking,
your DJ-ing, graffiti, your MC-ing, you know, your story-telling.
She goes on:
I feel that MC-ing is definitely an extension of oral tradition, like just in the
islands they used to sit around the Kuva Bowl, and their story-telling, you
know, a lot of it was passed down through word of mouth, they didn’t have
much documentation.
It is worth dwelling on the significance of these arguments for a moment.
Here we have hip-hop in English being claimed as akin to a form of cultural
maintenance or revival. This is a form of hip-hop that reflects the oral tradi-
tions of Fiji, the art and carving (via graffiti), the dancing and the music. As
with the Asian Dub Foundation, this pride in a cultural heritage is one that
may be hard for a previous generation to identify with: South Asian cultures
being moved along through Jamaican rap; Fijian cultures being extended
through hip-hop. Once again, there is no space here for either a simple homo-
genizing thesis or a simple heterogenizing thesis. This is a far more complex
space.
4
Mignolo uses the French, Spanish and Portuguese terms. I have chosen to use the
term ‘worldliness’, which I used in earlier attempts (eg, 1994) to deal with these issues,
though I then used it to cover both globalization and worldliness. It may be a more
effective term in the more limited sense I am trying to give it here.
16 A LASTAIR P ENNYCOOK
WORKS CITED
Asian Dub Foundation (2000). Community Music (C D ), London: London Records
90.
Bailey, Richard W. (1991). Images of English: a Cultural History of the Language
(Ann Arbor: U of Michigan P).
Canagarajah, A. Suresh (1999). Resisting Linguistic Imperialism in English Teach-
ing (Oxford: Oxford UP).
Crawford, Athalie (1999). ‘ “ We can’t all understand the whites’ language”: An
analysis of monolingual health services in a multilingual society,’ International
Journal of the Sociology of Language 136: 27–45.
Crystal, David (1997). English as a Global Language (Cambridge: Cambridge UP).
Han Suyin [Elizabeth Comber] (1961). And the Rain My Drink (1956; Harmonds-
worth: Penguin).
Hanson, John (1997). ‘The mother of all tongues’ [review of David Crystal, English
as a Global Language], Times Higher Education Supplement 1288 (11 July): 22.
Ibrahim, Awad M. (1999). ‘Becoming black: Rap and hip-hop, race, gender,
identity, and the politics of E S L learning,’ T E S O L Quarterly 33: 349–70.
Kachru, Braj B. (1997). ‘World Englishes and English-using communities,’ Annual
Review of Applied Linguistics 17: 66–87.
Mignolo, Walter D. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern
Knowledges, and Border Thinking (Princeton NJ: Princeton UP).
Ordóñez, Elmer A. (1999). ‘English and decolonisation,’ Journal of Asian English
Studies 2.1–2: 17–21.
Pennycook, Alastair (1994). The Cultural Politics of English as an International
Language (London: Longman).
—— (2001). Critical Applied Linguistics: A Critical Introduction (Mahwah NJ:
Lawrence Erlbaum Associates).
Beyond Homogeny and Heterogeny 17
[
This page intentionally left blank
English for the Globe, or Only for Globe-Trotters?
The World of the EU
Robert Phillipson
Copenhagen Business School
ABSTRACT
There is a case for challenging orthodox presentations of ‘global English’,
and for language policy to be studied more widely. The language dimension
of europeanization involves major language policy challenges. How lan-
guage issues are handled in the E U is exemplified in four vignettes, which
are commented on. They show a clear need for more explicit language
policy formation, so as to challenge language hierarchies and promote equal-
ity. Many of the factors contributing to an increased use of English in con-
tinental Europe are summarized. A plea is made for more effort to be put
into clarifying the criteria that should guide language policy in Europe so
that all languages can thrive.
Introduction
A
CADEMICS WITH ‘ E N G L I S H ’ as part of their professional iden-
tity have to confront the fact that what English is seen as covering
increases constantly, the geographical and cultural range of English
textually and contextually, and permissible approaches to it. But to savour the
hybridity of English, we need to challenge the essentializing mythologies of
English Studies. One such is the racist hierarchization underlying the ranking
of the English language as the genuine article in Britain and the neo-Europes,
different in kind from the upstart, derivative ‘new Englishes’ of former
colonies, and creoles and pidgins. Saliloko Mufwene has shown that these
labelling categories do not hold scientific water (1997). They do, though,
speak volumes on the dubious epistemological paternity of the hierarchies of
20 R OBERT P HILLIPSON
these grounds. Feld recommends a single language to unify the market and
member states. The study reflects the monolingual world-view of america-
nization, subtly marketed as europeanization, under cover of globalization. A
laissez-faire language policy therefore involves major risks for all languages
other than English.
Vignette 3. Countries applying for admission to the E U have not raised the
issue of what rights their languages will have when the E U expands. The
Czechs, Estonians, Hungarians, Poles, etc. are presumably assuming that their
languages will have the same rights as working languages, in speech and
writing, and as official languages as the current eleven. The official position
of the Commission and Joint Interpreting and Conference Service is that all
eleven languages, as well as the languages of any states that join the E U , are
treated equally,1 but, so far as translation goes, this equality refers to “out-
bound” texts, only, as opposed to the in-house languages, which are English
and French, and “inbound” texts, which can be in any of the official lan-
guages.
Comment. The logistics of operating with vastly increased numbers of inter-
pretation pairs make change inevitable. For instance, to expand from eleven to
fifteen languages increases the number of possible combinations from 110 to
210. There will probably therefore be restrictions on the use of newly arrived
languages, especially in oral communication. The relay system (interpretation
in two phases via a linking or pivot language) will limp on, impoverishing the
quality of communication both in production (speakers simplify) and recep-
tion (listeners switch off), unless more drastic solutions (eg, providing inter-
pretation into few languages) are implemented. Changes in the operation of
E U language policy ought to be openly debated, after thorough analysis of
the issues, and identification of the strengths and weaknesses of each possible
change.
Vignette 4. Romano Prodi and Poul Nyrup Rasmussen, the Danish Prime
Minister, will never be as effective in English or French as in their mother
tongues. It is also totally unreasonable to expect them to be so, but hegemonic
hierarchization processes lead to an acceptance of unequal communication
rights.
Comment. The fact that second language users are often unclear reinforces
the need for serious scrutiny of the issues. The British and the French have
always promoted their languages internationally because they know that this
1
See http://scic.cec.eu.int/scicnews/press/2001/guardian19.04.pdf; http://europa.
eu.int/comm/ translation/en/eyl/speech.pdf.
24 R OBERT P HILLIPSON
gives them strategic and commercial advantages. The formation of more egal-
itarian policies presupposes a clarification of principles of equality between
language users (Esperanto being the ideal case, and not merely a utopia but a
reality for its speakers) and mechanisms for their implementation.
These vignettes provide a few snapshots of the complicated interface between
national and supranational language policy. Relatively little empirical docu-
mentation of the problems exists, and the issues are regarded as politically
explosive. Inaction is compounded by the absence of any forum in European
civil society, or in continental political or professional associations, where
language policy is being analysed in depth. More visionary scenarios for
future E U language policies, and the elaboration of practical measures for
their implementation, are therefore urgently needed.
standard language, and ignore the processes of state formation that have
led to “a unified linguistic market, dominated by the official language”
(Bourdieu 1991: 45).
7. The fact that English is widely used (there are now books and journals on
the English languages, and it is referred to by linguists as a poly-centric
language), a language also used extensively by non-native speakers,
means that there is no simple correlation between use of a given language
and the interests of a particular state. This complicates the issue of pin-
ning down whose interests the use of English serves best.
8. There is a popular demand for English. The language is pervasively
visible in many domains, personal and professional. Competence in Eng-
lish is increasingly necessary for employment and higher education, it
accesses the internet and travel, it facilitates communication in many
contexts. Its value, economic and cultural, therefore ensures that com-
petence in English is an attractive goal. The current high instrumental
value of English may obscure the fact that competence in other languages
is also desirable, and that linguistic capital in several languages may soon
be the norm (Grin 2001).
9. Substantial investment in the teaching of English in the education systems
of continental European education systems (teacher training, time-table
space, etc.) represents a response by these states to the need for citizens to
be competent in foreign languages. In recent decades English has been
overwhelmingly learned as the first foreign language, which paves the
way for its utilization in many forms of international contact (Labrie &
Quell 1997).
10. Levels of multilingual competence vary substantially within and across
member states. The foreign language competence of citizens of ‘small’
countries (the Netherlands, Sweden, …) is generally higher than that of
people from countries that have traditionally regarded themselves as
linguistically self-sufficient, like Germany or Spain (Rosen et al. 2000).
States also vary in the status and rights accorded to minority languages.
These factors influence people’s experience of and attitudes to bilingual-
ism and multilingualism in all domains and types of social interaction,
formal and informal. The greater focus on minority rights, devolution,
and regional autonomy of recent years demonstrates that states are con-
stantly being re-negotiated, and change over time (Skutnabb–Kangas
2000). Simultaneously states are having to relinquish territory tradition-
ally occupied by the dominant national language to English. The lingu-
istic marketplace is fluid and dynamic.
English for the Globe, or Only For Globe-Trotters? 27
Concluding comment
The construction of “Europe” involves complex processes of merging
national and supra-national interests and policies. A range of overt and covert
language policies is in place, some of which give some support to multi-
lingualism and cultural diversity. However, pragmatic considerations, market
forces, and a myth of the equality of the official languages ensure that some
languages are more equal than others. This represents a continuation of the
historical hierarchization processes that have privileged a single language
within each state, and languages of conquest and empire internationally.
If language policy is to be put on a surer, more democratic footing, the
points identified in relation to each of the vignettes, and each of the factors
contributing to the expansion of English, need to be addressed. Concentration
on one, and ignoring the rest, is a recipe for failure. We must ensure that
belief that a single measure can solve multiple problems in myriad contexts, a
linguistic ‘quick fix’ (like the marketing of an ‘early start’ to foreign language
learning as a panacea), does not intervene to sidetrack the more fundamental
issues. The paralysis in the E U on language policy is symptomatic of the
uneasy tension between national and supra-national interests, but enlargement
will require policy decisions that will probably restrict the use of official and
working languages. We need imaginative and realistic scenarios that, to adapt
a phrase used initially by Neville Alexander about Afrikaans, when it was a
dominant language, will reduce English to equality.
One practical proposal could be that interpretation should be provided only
into a restricted set of languages, for instance English, Esperanto and French,
this measure ensuring that everyone can speak in their own official language,
but meaning that over a period of time, activities at the supra-national level
will presuppose receptive competence in specific languages (see Council of
Europe 2000: 129–36).
Clarifying whether and in what sense English functions as a lingua franca
is also needed, and if so, whose norms underpin it. If the norms are not
Anglo-American, what standards are in force, and what interests do they serve
best and worst, granted that linguistic hierarchies dovetail with power of
various sorts?
There is an urgent need for a clarification of the criteria that can underpin
the management of linguistic diversity in E U institutions and international
contacts, as a preliminary step towards the elaboration of scenarios and sys-
tems that can ensure equality of communication for speakers of different
languages. Constructive dialogue between policy-makers and scholars in the
field of language policy is a prerequisite for this. Experience in Australia,
South Africa and elsewhere is relevant, combined with research in linguistic
imperialism, language rights, the economics of language, multilingual educa-
28 R OBERT P HILLIPSON
tion, and critical discourse analysis. These can contribute to clarifying the
criteria that can contribute to the formulation of language policies that main-
tain linguistic diversity and promote equitable communication. At present the
risk is that academics are engaged in a linguistic glass bead game which, as in
Hermann Hesse’s contemplative intellectual world, is divorced from political
realities. In Brussels, language policy is more akin to a game of linguistic
poker in which speakers of English, as L1 or L2, increasingly hold all the
good cards. My new book, English-Only Europe? Language Policy Chal-
lenges (2002) attempts to ensure more valid foundations for the analysis of
language policy in Europe.
WORKS CITED
Anderson, Benedict (1983). Imagined Communities: Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism (London: Verso).
Barbour, Stephen, & Cathie Carmichael, ed. (2000). Language and Nationalism in
Europe (Oxford: Oxford UP).
Bourdieu, Pierre (1991). Language and Symbolic Power, tr. Gino Raymond &
Matthew Adamson, ed. & intro. John B. Thompson (Ce que parler veut dire:
l’économie des échanges linguistiques, 1982; Cambridge: Polity).
Council of Europe (2000). Linguistic Diversity for Democratic Citizenship in
Europe. Proceedings, Innsbruck 10–12 May 1999 (Strasbourg: Education Com-
mittee, Council for Cultural Co-operation, Council of Europe).
Coulmas, Florian, ed. (1991). A Language Policy for the European Union? (Berlin:
Mouton de Gruyter.
Crystal, David (1997). English as a Global Language (Cambridge: Cambridge UP).
Delanty, Gerard (1995). Inventing Europe: Idea, Identity, Reality (Basingstoke:
Macmillan).
Ekstra, Guus, & Durk Gorter, ed. (2000). The Other Languages of Europe: Demo-
graphic, Sociolinguistic and Educational Perspectives (Clevedon: Multilingual
Matters).
European Cultural Foundation (1999). ‘Which Languages for Europe?’ Report of
the conference held at Oegstgeest, the Netherlands, 8–11 October 1998 (Amster-
dam: European Cultural Foundation).
Feld, Stacy A. (1998). ‘Language and the globalization of the economic market: The
regulation of language as a barrier to free trade,’ Vanderbilt Journal of Trans-
national Law 31: 153–202.
Fishman, Joshua A., Andrew W. Conrad & Alma Rubal–Lopez, ed. (1996). Post-
Imperial English: Status Change in Former British and American Colonies
1940–1990 (Berlin & New York: Mouton de Gruyter).
Grin, François (2001). ‘English as economic value: Facts and fallacies,’ World
Englishes 20: 65–78.
English for the Globe, or Only For Globe-Trotters? 29
Holroyd, Michael (1997). Bernard Shaw: The One-Volume Definitive Edition (Lon-
don: Chatto & Windus).
Labrie, Normand (1993). La Construction linguistique de la Communauté euro-
péenne (Paris: Champion).
——, & Carsten Quell (1997). ‘Your language, my language or English? The poten-
tial language choice in communication among nationals of the European Union,’
World Englishes 16: 3-26.
Loos, Eugene E. (2000). ‘Language choice, linguistic capital and symbolic domina-
tion in the European Union,’ Language Problems and Language Planning 24:
37–53.
Melander, Björn, ed. (2000). Svenskan i EU (Swedish in the EU) (Uppsala: Hallgren
& Fallgren).
Mufwene, Salikoko S. (1997). ‘The legitimate and illegitimate offspring of English,’
in World Englishes 2000, ed. Larry E. Smith & Michael L. Forman (Honolulu: U
of Hawai’i P): 182–203.
Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism (Oxford: Oxford UP).
—— (1999). ‘Voice in global English: Unheard chords in Crystal loud and clear’
[review of David Crystal, English as a Global Language], Applied Linguistics
20: 265–76.
—— (2000a). ‘English in the new world order: Variations on a theme of linguistic
imperialism and “world” English,’ in Ideology, Politics and Language Policies:
Focus on English, ed. Thomas Ricento (Amsterdam & Philadelphia PA: John
Benjamins): 87–106.
——, ,ed. (2000b). Rights to Language. Equity, Power, and Education (Mahwah
NJ: Lawrence Erlbaum Associates).
——, & Tove Skutnabb–Kangas (1999). ‘Englishisation: One dimension of global-
isation,’ A I L A Review 13 (special issue “English in a changing world,” ed. David
Graddol & U.H. Meinhof): 19–36.
Pym, Anthony (2000). ‘The European Union and its future languages: Questions for
language policies and translation theories,’ Across Languages and Cultures 1: 1–
18.
Quell, Carsten (1997). ‘Language choice in multilingual institutions: A case study of
the European Commission with particular reference to the role of English, French
and German as working languages,’ Multilingua 16: 57–76.
Rosen, Robert, Patricia Digh, Marshall Singer & Carl Phillips (2000). Global
Literacies: Lessons on Business Leadership and National Cultures; A Landmark
Study of CEOs from 28 Countries (New York: Simon & Schuster).
Saunders, Frances Stonor (1999). Who Paid the Piper? The CIA and the Cultural
Cold War (London: Granta).
Schloßmacher, Michael (1996). Die Amtsprachen in den Organen der Europäischen
Gemeinschaft (Frankfurt am Main: Peter Lang).
Skutnabb–Kangas, Tove (2000). Linguistic Genocide in Education – Or Worldwide
Diversity and Human Rights? (Mahwah NJ & London: Lawrence Erlbaum
Associates).
30 R OBERT P HILLIPSON
van Els, Theo J.M. (2000). ‘The European Union, its institutions and its languages:
Some language political observations’ (Final Public Lecture, University of
Nijmegen, the Netherlands, 22 September 2000).
Wright, Susan (2000). Community and Communication: The Role of Language in
Nation State Building and European Integration (Cleveland: Multilingual
Matters).
[
Linguistic Diversity and Biodiversity
The Threat From Killer Languages
Tove Skutnabb–Kangas
University of Roskilde, Denmark
ABSTRACT
The essay is structured as follows. First I sum up a few basics about the state
of the world’s languages. Then I discuss one argument for why everybody
should be multilingual. I have chosen one of the less well known arguments,
the relationship between biodiversity and linguistic and cultural diversity.
Next I claim that most indigenous and minority education participates in
committing linguistic genocide according to the United Nations definitions
of genocide, and examine to what extent human rights instruments can be
used to prevent this and to support the maintenance of linguistic diversity. I
tie some of the arguments together in a short discussion of self-determina-
tion, ‘ethnic conflict’ and linguistic human rights, using Subcommandante
Marcos. Finally, I say a few words about one aspect of ecology, namely the
prerequisites for ruining the planet beyond repair (from Jared Diamond),
which I hope my readers can apply to linguistic and cultural ecologies.
The Okanagan word for ‘our place on the land’ and ‘our language’ is the
same. We think of our language as the language of the land. This means
that the land has taught us our language. The way we survived is to speak
the language that the land offered us as its teachings. To know all the
plants, animals, seasons, and geography is to construct language for them.
We also refer to the land and our bodies with the same root syllable.
This means that the flesh that is our body is pieces of the land that came to
us through the things that this land is. The soil, the water, the air, and all
the other life forms contributed parts to be our flesh. We are our land/place.
Not to know and to celebrate this is to be without language and without
land. It is to be dis-placed [...] I know what it feels like to be an endangered
species on my land, to see the land dying with us. It is my body that is
32 T OVE S KUTTNABB –K ANGAS
T
HE EXACT NUMBERS OF LANGUAGES or speakers of lan-
guages are not known (lack of resources for their study) and cannot
be known (the border between languages and other varieties, eg,
dialects, is political, not linguistic). The most useful source on number of
languages, the Ethnologue, edited by Barbara Grimes at the Summer Institute
of Linguistics (a missionary organization) lists almost 6,800 languages in 228
countries.2 But it only mentions 114 Sign languages. Still, there are deaf
people in all societies, and while hearing people have developed spoken, oral
languages, the Deaf have developed Sign languages, full-fledged, complex,
abstract languages (see Branson & Miller 1998, 2000, for brilliant analyses of
the treatment of Sign languages, and Jokinen 2000 for the [lack of] linguistic
human rights of Sign language users). Those who speak about ‘languages’ but
in fact mean oral languages only, participate through invisibilizing sign lan-
guages in killing half the linguistic diversity on earth.
Most of the world’s languages are spoken by relatively few people: the
median number of speakers is probably around 5–6,000 (Posey 1997). Over
95% of the world’s spoken languages have fewer than 1 million native users;
some 5,000 have less than 100,000 speakers and more than 3,000 languages
have fewer than 10,000 speakers. A quarter of the world’s spoken languages
and most of the Sign languages have fewer than 1,000 users, and at least some
500 languages had in 1999 under a hundred speakers (Ethnologue). Some 83–
84% of the world’s languages are endemic: they exist in one country only
(Harmon 1995).
Linguists are today working with the description of the world’s linguistic
diversity in the same way as biologists describe and list the world’s bio-
diversity. There are red books for threatened languages (see Table 2), in the
1
Jeannette Armstrong 1996: 465–66, 470. The relationship between language and
land is seen as sacred. Most non-indigenous people need a lot of guidance to even start
understanding the primacy of land in it. I would like to illustrate this with one example
from Australia. None of the Aboriginal people participating in the reclaiming of the
Awabakal language were descendants of the Awabakal (the last speakers died before
1900) but came from other areas and peoples. Still, they speak about ‘our language’
and ‘our identity’ in connection with Awabakal. In Rob Amery’s words, “the revival
of Awabakal seems to be based primarily on the association of the language with the
land, the language of the place in which a group of Aboriginal people of diverse
origins now live” (1998: 94).
2
See <http://www.sil.org/ethnologue/>
Linguistic Diversity and Biodiversity: Killer Languages 33
same way as for threatened animals and plants and other species (Table 1). A
language is threatened if it has few users and a weak political status, and,
especially, if children are no longer learning it: ie, when the language is no
longer transmitted to the next generation. There are detailed definitions of the
degree of threat or endangerment:
Even the most ‘optimistic realistic’ linguists now estimate that half of
today’s oral languages may have disappeared or at least not be learned by
children in a 100 years’ time, whereas the ‘pessimistic but realistic’ re-
searchers estimate that we may only have some 10% of today’s oral lan-
guages (or even 5%, some 300 languages) left as vital, non-threatened lan-
guages in the year 2100. 90% may be ‘dead’ or ‘on death row’, ‘moribund’
(negative terms that many, including myself, object to). Languages can, of
course, also be ‘reborn’ or ‘reclaimed’ – there is a handful of examples of
this. Kaurna in Australia is one (see Amery 2000). Those who speak it now
say that it was not dead – even if the last speaker died in the late 1920s – it
was only sleeping. But so far it has happened seldom, and fairly few new lan-
guages arise.
Hearing that languages are disappearing, many people might say: so what?
It might be better for world peace if we all speak a few big languages and
understand each other – only romantic linguists want to preserve the small
ones. Here I present only one of the many counterarguments against linguistic
genocide and for support for the maintenance of linguistic diversity (hereafter
LD): the relationship between linguistic diversity and biodiversity.
Linguistic and cultural diversity on the one hand and biodiversity on the other
hand are correlated – where one type is high, often the other one is too, and
vice versa. One of the organizations investigating this relationship is Terra-
lingua.3 The conservationist David Harmon is the General Secretary of Terra-
lingua. He has investigated correlations between biological and linguistic
diversity. Harmon has compared endemism of languages and higher verte-
brates (mammals, birds, reptiles and amphibians) with the top 25 countries for
each type (1995: 14) (Table 4). I have boldfaced and C A P I T A L I ZE D
those countries which are on both lists. 16 of the 25 countries are on both lists,
a coincidence of 64%. According to Harmon (1995: 6), “it is very unlikely
that this would only be accidental.” Harmon gets the same results with
flowering plants and languages, butterflies and languages, etc. – a high cor-
relation between countries with biological and linguistic megadiversity (see
also Harmon 2002).
3
For connections between biodiversity and linguistic and cultural diversity, see
Terralingua’s web-site <http://www.terralingua.org >
36 T OVE S KUTTNABB –K ANGAS
New and exciting research shows mounting evidence for the hypothesis that it
might not only be a correlational relationship. It may also be causal: the two
types of diversities seem to mutually enforce and support each other (see
Maffi 2000). U N E P (United Nations Environmental Program), one of the
organizers of the world summit on biodiversity in Rio de Janeiro in 1992,
published a megavolume called Cultural and Spiritual Values of Biodiversity:
A Complementary Contribution to the Global Biodiversity Assessment (Posey,
ed. 1999) summarizing much of this evidence. The strong correlation need not
indicate a direct causal relationship, in the sense that neither type of diversity
Linguistic Diversity and Biodiversity: Killer Languages 37
4
I do not want to disclose the identity of the accuser, since this comes from a pri-
vate email exchange, and I respect this person’s general views very much.
38 T OVE S KUTTNABB –K ANGAS
David Harmon, also from e-mail communication (17 January 2001). On this
lack of knowledge, Harmon says:
This [is] the usual misunderstanding of evolution by people in non-biology
disciplines who tend to parrot the ‘received view’ of biological phobia and
cannot or will not distinguish Social Darwinism (which of course has long
since been discredited […] from neo-Darwinism as it is now understood by
evolutionary biologists.
Harmon then goes on to explain this present understanding of ‘fitness’:
Evolutionary ‘fitness’ has nothing whatsoever to do with putting anything
(including species and languages) into a hierarchy, and equally nothing to do
with teleology – which is always the unspoken assumption underlying com-
ments like [this. The comment] implies that evolution (in this misguided view)
‘can’, ‘should’ or ‘could’ produce some kind of prearranged or wished for
result. The current consensus biological understanding is that evolution does
not, cannot, aim to produce anything – and I would add, in my view that goes
for cultural (and, as I would call it, biocultural) evolution too. For example, as
soon as one says, or claims that others say, that cultural evolution ‘should’ or
‘ought’ to produce this or that outcome (such as the ‘triumph’ of dominant
languages, the implied labelling of others as ‘primitive’), at that very moment
it ceases to be evolution: it becomes globalization or some other form of social
planning. Evolution is undirected, and must always remain so if it is to go by
the name of ‘evolution’.
Darwin’s use of the word ‘fitness’ is unfortunate simply because we cannot
shake its mid-Victorian provenience. A biological organism is ‘fit’ simply if it
fits into its ecological community and functions therein. If conditions change
radically, and it no longer fits into the community, it will probably go extinct
(note that there is no hint of ‘should’ or predestination).
Before the weaving together, Harmon has the following to say about ‘primi-
tive’:
You would have to look long and hard to find a biologist of repute who claims
that any one species is more ‘primitive’ than others, other than in the obvious
morphological sense of cellular complexity, and that therefore one species is
worth more than another – which is what [the attacker] wishes to project on
biology when [s/he] (invalidly) mixes the political, value-laden language of
‘dominant’ and ‘primitive’ languages into [his/her] argument. The argument is
really a kind of backdoor anthropocentrism, whether realized or not.
Then comes the summing-up:
Now the crux of the question as [the attacker] applies it in [his/her] quote
above, is: what does it mean to say that ‘primitive’ languages are ‘unable to
adapt to the modern world’? We know that it DOES NOT mean that they
Linguistic Diversity and Biodiversity: Killer Languages 39
world. There are no schools or classes teaching through the medium of the
threatened indigenous or minority languages. The transfer to the majority-
language speaking group is not voluntary: alternatives do not exist, and
parents do not have enough reliable information about the long-term conse-
quences of the various choices. ‘Prohibition’ can be direct or indirect. If there
are no minority teachers in the pre-schools/schools and if the minority lan-
guages are not used as the main media of education, the use of these lan-
guages is indirectly prohibited in daily intercourse /in schools: ie, it is a
question of linguistic genocide.
Assimilationist submersion education where minorities are taught through
the medium of dominant languages causes mental harm and leads to the
students using the dominant language with their own children later on: ie,
over a generation or two the children are linguistically and often in other ways
too forcibly transferred to a dominant group. My latest book, Linguistic
genocide in education – or worldwide diversity and human rights? (2000),
provides hundreds of examples of the prohibition, the harm it causes, and the
forcible transfer (see also, for example, Baugh 2000, Cummins 1996, 2000,
Kouritzin 1999, Lowell & Devlin 1999, Williams 1998, Wong Fillmore
1991). Formal education which is subtractive: ie, which teaches children
something of a dominant language at the cost of their first language, is geno-
cidal. By comparison, learning new languages, including the dominant lan-
guages which most children obviously see it in their best interest to learn,
should happen additively, in addition to their own languages.
Educational linguistic human rights which guarantee additive language
learning are also what is needed for preventing linguistic genocide and for
linguistic diversity to be maintained on earth. And the knowledge about how
to organize education that respects linguistic human rights certainly exists
(see, for example, Huss 1999, Huss et al. 2002, Skutnabb–Kangas, ed. 1995,
just to mention a few).
1976), having mentioned language on a par with race, colour, sex, religion,
etc. in its general Article (2.2), does explicitly refer to “racial, ethnic or reli-
gious groups” in its educational Article (13.1). However, here it omits refer-
ence to language or linguistic groups:
education shall enable all persons to participate effectively in a free society,
promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all
racial, ethnic or religious groups [my emphasis].
When language is in educational paragraphs of human rights instruments, the
Articles dealing with education, especially the right to mother tongue medium
education, are more vague and /or contain many more opt-outs and modifica-
tions than any other Articles (see, for example, Kontra et al., ed. 1999; Phillip-
son & Skutnabb–Kangas 1994, 1995, 1996; Skutnabb–Kangas 1996a, 1996b,
1999, 2000; Skutnabb–Kangas & Phillipson 1994, 1997, 1998). I will show
you just one example of how language in education gets a different treatment
from everything else, from the UN Declaration on the Rights of Persons
Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities from
1992 (adopted by the General Assembly in December 1992). Most of the
Articles use the obligating formulation ‘shall’ and have few let-out modifica-
tions or alternatives – except where linguistic rights in education are con-
cerned. Compare the unconditional formulation in Article 1 about identity,
with the education Article 4.3:
1.1. States shall protect the existence and the national or ethnic, cultural,
religious and linguistic identity of minorities within their respective territories,
and shall encourage conditions for the promotion of that identity.
1.2. States shall adopt appropriate legislative and other measures to achieve
those ends.
4.3. States should take appropriate measures so that, wherever possible,
persons belonging to minorities have adequate opportunities to learn their
mother tongue or to have instruction in their mother tongue. (my emphases,
‘obligating’ in italics, ‘opt-outs’ in bold).
The same types of formulation as in Art. 4.3 abound even in the latest HRs
instruments. Minority languages and sometimes even their speakers might “as
far as possible”, and “within the framework of [the State’s] education sys-
tems”, get some vaguely defined rights, “appropriate measures”, or “adequate
opportunities”, “if there is sufficient demand” and “substantial numbers” or
“pupils who so wish in a number considered sufficient” or “if the number of
users of a regional or minority language justifies it”. All these examples come
from the Council of Europe Framework Convention for the Protection of
National Minorities and the European Charter for Regional or Minority Lan-
Linguistic Diversity and Biodiversity: Killer Languages 43
guages, both in force since 1998. The Articles covering medium of education
are so heavily qualified that the minority is completely at the mercy of the
state. It is clear that the opt-outs and alternatives in the Convention and the
Charter permit a reluctant state to meet the requirements in a minimalist way,
which it can legitimate by claiming that a provision was not ‘possible’ or
‘appropriate’, or that numbers were not ‘sufficient’ or did not ‘justify’ a pro-
vision, or that it ‘allowed’ the minority to organize teaching of their language
as a subject, at their own cost.
Still, the human rights system should protect people in the globalization
process rather than giving market forces free range. Human rights, especially
economic and social rights, are, according to the human-rights lawyer Kata-
rina Tomaševski, to act as correctives to the free market. The first interna-
tional human rights treaty abolished slavery. Prohibiting slavery implied that
people were not supposed to be treated as market commodities. The I L O (The
International Labour Organisation) has added that labour should not be treated
as a commodity. But price-tags are to be removed from other areas too.
Tomaševski claims:
The purpose of international human rights law is [...] to overrule the law of
supply and demand and remove price-tags from people and from necessities
for their survival. (1996: 104)
These necessities for survival include not only basic food and housing (which
would come under economic and social rights), but also basics for the sus-
tenance of a dignified life, including basic civil, political and cultural rights. It
should, therefore, be in accordance with the spirit of human rights to grant
people full linguistic human rights.
There are some recent positive developments but no results are in sight yet,
and there is little reason to be optimistic. There is a proper condemnation of
subtractive submersion education in The Hague Recommendations Regarding
the Education Rights of National Minorities. These Recommendations, pub-
lished in 1996 by the O S C E ’s (Organisation for Security and Cooperation in
Europe) High Commissioner on National Minorities, Max van der Stoel,
represent authoritative guidelines for minority education for the fifty-five
member-states (which include Canada and the U S A ). They are an authorita-
tive interpretation and concretization of the minimum in present HRs stan-
dards (see also van der Stoel 1997, Rothenberger 1997). Even if the term used
is ‘national minority’, the guidelines also apply to other groups, for instance
immigrated minorities, and one does not need to be a citizen in order to be
protected by the guidelines (both these observations follow from the U N
Human Rights Committee’s General Comment on Article 27). I would like
44 T OVE S KUTTNABB –K ANGAS
readers to find out to what extent their country lives up to the Hague Recom-
mendations (<http://www.osce.org/hcnm/>) in minority education.
In the section “The spirit of international instruments”, bilingualism is seen
as a right and responsibility for persons belonging to national minorities (Art.
1), and states are reminded not to interpret their obligations in a restrictive
manner (Art. 3). In the section on “Minority education at primary and secon-
dary levels”, mother tongue medium education is recommended at all levels,
also in secondary education. This includes bilingual teachers in the dominant
language as a second language (Articles 11–13). Teacher training is made a
duty on the state (Art. 14).
Finally, the Explanatory Note states that “submersion-type approaches
whereby the curriculum is taught exclusively through the medium of the State
language and minority children are entirely integrated into classes with
children of the majority are not in line with international standards” (5).
Remember that most of the education offered to indigenous and minority
children in Europe and North America is submersion.
But even if some improvements might be on their way, it has to be men-
tioned that having full legally guaranteed L H R s is a necessary but not
sufficient prerequisite for languages to be maintained. Teresa McCarty and
Lucille Watahomigie (1999) discuss the language education of the “nearly
two million American Indians, Alaska Natives, and Native Hawaiians [who]
reside in the USA, representing over 500 tribes and 175 distinct languages”
(79). The article starts with a denunciation of subtractive education. One of
the important conclusions is that “language rights have not guaranteed lan-
guage maintenance, which ultimately depends on the home language choices
of Native speakers” (91). What this means is that bottom-up initiatives are
urgent. There must be incentives for people to transmit their own languages to
the next generation, and these incentives need to be both affective and instru-
mental.
Marcos also emphasized the demand for M T M education as one of the impor-
tant motivating forces for and demands during the Zapatista march in
February–March 2001 from Chiapas to Mexico City, together with local self-
determination (reported by Jens Lohmann in Information, 13 March 2001).
One could draw a close parallel with the USA, where the constitution does
not recognize indigenous peoples or minorities as proper collective subjects
either and where minority rights and even indigenous rights are denied in the
name of national unity. While the indigenous peoples in the U S A are well
aware of this, many of the minorities still have a long way to go before they
start in earnest using international law to demand basic human rights, includ-
ing educational L H R s, both individually and as collectives. Even today the
denial of collective rights has to do with the (mostly unfounded) fear of the
disintegration of the state. An imagined unity of the state through forcibly
trying to homogenize the citizens linguistically, culturally and even ethnically
is one of the strong motives behind human rights violations where the elites
controlling the state are the perpetrators. We can see the same trend all over
the world. Just to take a few examples, the homogenizing forces can be seen
in Australia’s ‘one literacy’, a “singular, measurable, narrowly defined,
English-only literacy” (Lo Bianco 2001), in the “homogenising effect of
imposed Hispanization” (Bolivia) or “a deliberate attempt to ‘whiten’ and
‘Chilenise’ Andean populations […] under Pinochet” (Arnold & Yapita
2001), or in the European examples that Peter Trudgill (2000: 58) quotes from
Bulgaria (Videnov), Greece (Angelopoulos), Hungary (Deme) and Britain
(Stein & Quirk). Trudgill calls these writers’ texts “such abject failures of
nerve […] such failures to attempt to defend the rights of linguistic minorities
[…] such sociolinguistic sophistry.” Unless collective rights are considerably
strengthened very soon (but without weakening individual rights), the world’s
linguistic diversity will be lost.
To make the issues still more complex, today states are not the only perpe-
trators of human rights violations, and sometimes they themselves need pro-
tection. First, the worldwide globalization has made it necessary to discuss to
what extent individuals (and even some states) also need protection from
unfettered markets, as part of their H R s proper and how this could be done.
We now need to concentrate more on cultural, social and economic rights.
Market-capitalism-run-wild oppresses a large majority of the world’s popula-
tion in ways where even willing states have difficulty in protecting their
citizens. It does not make things easier that many (maybe most?) states are not
willing – there is an unholy alliance between national and transnational
political elites and transnational market forces. Often there are more represen-
tatives of various transnational companies (agriculture, food, medicine, bio-
technology, etc.) than state representatives sitting around the table when
Linguistic Diversity and Biodiversity: Killer Languages 47
dominant languages, like English, are learned subtractively, at the cost of the
mother tongues, they become killer languages.
I would not like to be more dramatic than necessary – but I would still like
to remind ourselves: when our great grandchild asks: “why did you not stop
this craziness? You could have done it!,” the one answer we cannot give is: “I
D I D N O T K N O W .” What are you going to do about this? Secondly, if some
of you may feel provoked, even furious, please don’t shoot the messenger.
Reflect rather on the message. Research into this area is only in its beginning,
but it might prove to be research vital for our future. Luisa Maffi starts her
2001 book with a quotation from Diane Ackerman (1997: xviii–xix) that sums
up the seriousness with which this new area should be taken:
We are among the rarest of the rare not because of our numbers, but because
of the unlikeliness of our being here at all, the pace of our evolution, our
powerful grip on the whole planet, and the precariousness of our future. We
are evolutionary whiz kids who are better able to transform the world than to
understand it. Other animals cannot evolve fast enough to cope with us. It is
possible that we may also become extinct, and if we do, we will not be the
only species that sabotaged itself, merely the only one that could have
prevented it.
WORKS CITED
Ackerman, Diane (1997). A Slender Thread (New York: Random House).
Amery, Rob (2000). Warrabarna Kaurna! Reclaiming an Australian Language
(Series Multilingualism and Linguistic Diversity; Lisse: Swets & Zeitlinger).
Armstrong, Jeannette (1996). ‘Sharing One Skin: Okanagan Community,’ in The
Case Against the Global Economy and for a Turn Toward the Local, ed. Jerry
Mander & Edward Goldsmith (San Francisco: Sierra Club): 460–70.
Arnold, Denise Y., & Juan de Dios Yapita with Itesh Sachdev (2001). ‘Re-voicing
identity in the language of schooling in Bolivia: Emerging demands for language
planning from the “bottom up”,’ paper presented at the International Meeting on
Social Citizenship Issues in the Pan-American Integration, University of Ottawa,
Canada, 9–10 March 2001. In press.
Baker, Colin (2001). ‘Review of Tove Skutnabb-Kangas, Linguistic genocide in
education – or worldwide diversity and human rights?’ Journal of Socio-
linguistics 5: 279–83.
Baugh, John (2000). ‘Educational malpractice and the miseducation of language
minority students,’ in The Sociopolitics of English Language Teaching, ed. J . K .
Hall & W . G . Eggington (Clevedon: Multilingual Matters): 104–16.
Branson, Jan, & Don Miller (1998). ‘Nationalism and the linguistic rights of Deaf
communities: Linguistic imperialism and the recognition and development of
sign languages,’ Journal of Sociolinguistics 2: 3–34.
50 T OVE S KUTTNABB –K ANGAS
[
English as the Supranational
Language of Human Rights?
Michael Toolan
University of Birmingham
ABSTRACT
Two things are clear about the relations between language and the law: one
is that all law is articulated in one language or another, without escape to a
language-free condition; the other is that countless key terms of any legal
system are profoundly bound up in the language-culture that sponsors it
(consider, in English law and language, key terms such as neighbour,
appropriation, torture, causation, recklessness, provocation, and many
more). Globalization in general, and the international spread of English as
one of globalization’s exemplifications, may be regrettable and undesirable
in many respects. But out of this spreading nettle, global English, we may
pluck a flower, if English becomes (unwittingly, of course) an agent of
reform and fairness. Globalization and the pressures of a rights-oriented
culture may enable English to become the vehicle for articulation and
maintenance of certain worldwide standards of protection.
I
W A N T T O B E G I N with a number of examples, or straws in the
wind; at least they were so until the ship of global society was buf-
feted by storms late in 2001. The first is an extract from the Christ-
mas /New Year circular letter, December 2000, of German friends of ours,
who live close to Tübingen. Writing about their teenage daughters, they
report:
In autumn she and Miriam, together with some school friends, spent a week
on the Expo 2000 helping to stage an American puppet project on global
human rights with enormously big papier-mache puppets. Now they are
54 M ICHAEL T OOLAN
I simply give this as a reminder, perhaps an obvious one, that all law –
common or statutory – is directly or indirectly a matter of language, or
linguistic articulation. (I want to avoid saying simply that all law is encoded
in language, believing this to be a simplifying misrepresentation, as if lan-
guage were merely an inert container.) I also want to reiterate the point that
the law, and the language of the law, is constantly open to revision and
change, as old terms are redefined under pressure from new cases and new
circumstances. Passing a statute in a particular form no more fixes the law for
ever and ever than the labours of the most meticulous lexicographer fixes the
form or meaning of a word for ever and ever. What the statute and the lawyers
and judges do, like the dictionary and the lexicographer, is to propose or
attempt to codify and standardize, to reach after certainty and transparency.
And it is at this point that English, with its entrenched global or inter-
national functions, merits mention. Because all interventions aimed at codi-
fication and standardization, certainty and transparency, in practice are done
in one language or another. Whether we are looking at the U K Human Rights
Act, or the European Convention for the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms, or the United Nations 1948 Universal Declaration of
Human Rights, it seems that all such instruments are stated, encoded, in one
public language or another, such as English, German, or Chinese. It might be
worth pausing briefly, to imagine a statement of fundamental rights that was
not in one of these symbolic languages (in which case the word ‘statement’
might no longer be suitable). In other words (perhaps so as to be yet more
culture-neutral, though that is really an independent issue), what might it be
like to represent fundamental rights in an iconic and graphic representation,
and wouldn’t that be more truly global? Let us not assume too readily that the
task would be impossible. After all, all of us will have noticed, at international
airports and similar places, the emergence over the past twenty-five years of
wordless notifications that direct us to where we may change the baby’s
nappy, where the disabled person’s toilet is, where we can stop the car for five
minutes, but no longer, to drop a departing traveller, and so on.
What about the following, the version of article 10 of the European Con-
vention that appears in the U K Human Rights Act: “Everyone has the right to
freedom of expression. This right shall include freedom to hold opinions and
to receive and impart information and ideas without interference by public
authority and regardless of frontiers”? Can this be visually depicted, with
something like the clarity and efficiency with which visual depictions show us
where we can park our car if we are disabled? Could you bring such a word-
less notification to court to contest a breach of that right? I would say yes and
no: yes, fundamental rights might be amenable, over time, to clear graphical
representation. But these rights are themselves the source of extensive verbal
58 M ICHAEL T OOLAN
settings. We see the truth of this vividly in the Bush administration’s recent
reversal on pledges made on environmental matters at Osaka, as well as in the
conduct and composition of the World Trade Organization, and in many other
instances. In very broad terms, globalization is anti-democratic and has an
anti-democratizing effect: some agency based in Cleveland, or Brussels, or
indeed nowhere in particular at all, makes decisions which affect the quality
of your life – in ways which preclude the individual or even the more orga-
nized lobbying group, such as the international non-governmental organiza-
tions, from having much influence let alone redress (see discussion in Keane
2001). John Markoff argues to similar effect in relation to the European
Union and its institutions: namely, that while the E U supports and requires
democracy within its member states, it remains relatively free of effective
democratic control (1999: 21–47).
In these circumstances, I submit, it will require global agencies which are
empowered to protect democratic principles to contest and curb the anti-
democratizing tendencies inherent in globalization. One can certainly hope for
a reformed and democratized World Trade Organization, and United Nations
Security Council, and at the European level a reduction in the democratic
deficit in such E U institutions as the Parliament and the Commission. But
quite separately one can look to the establishment of an International Criminal
Court and similar courts that might be increasingly vested with powers of
overseeing and enforcing fundamental human rights and needs, without fear
of or favour from any national government. Those developments, as is well
known, are by no means untroubled and inevitable, and one of the most
powerful and rights-friendly nations is often cited as a key source of resis-
tance. Thus it is not possible to make complaints against the U S A to the
Human Rights Committee of the United Nations, since the USA has not
ratified the treaty which would authorize the Committee to receive such com-
plaints. But the present U S administration is more protectionist in these
respects than others of recent years (during the Carter and Clinton presi-
dencies). And at the level of national and international policy there is, as
Susan Wright summarizes, “a growing acceptance of external military inter-
vention in the domestic affairs of the state when it is deemed to be acting
against the norms set by the international community – whether this takes the
form of aggression towards part of its own population or military threat to
outsiders” (Wright 1999: 89).
Of course, there are plenty of voices less upbeat than Wright’s and mine;
here I want to make just one main point about protection of linguistic
diversity. Thus, writing on language death and globalization in the Times on
Thursday, 21 December 2000, Richard Morrison reported that “English has
become a juggernaut” (a nice ironic reversal of nomenclature, since until very
60 M ICHAEL T OOLAN
phone culture has successfully adopted and nourished any other system of law
[…] Language is hardly a neutral field for legal thought to play itself out […]
The view that language dictates the horizons of thought is clearly wrong, but
there is nonetheless some not-fully-understood connection between language
and legal thought.
And, at the very least, we can say that if globalizing pressures introduce a
kind of convergence of diverse polities with their distinct judicial systems and
legal codes, then it is entirely unsurprising that one such judicial system, at
the highest appellate level, will tend to consider arguments and cases raised in
the highest courts of its closest neighbours. In the case of the English appel-
late courts, those closest neighbours, in terms of language and legal traditions,
include Canada, Australia, New Zealand, and the U S A ; and, increasingly
since 1973, the supreme courts of France, Germany and Italy also.
Ultimately everything is connected to everything else. And even as the
widening recognition and submission to human rights law, globally, may
bring protections for less-widely-used languages, at the same time the articu-
lation of those rights, and their enforcement in courts is quite likely to be in
English language law. This will not be English law, but English language law
and not, as it might have been, Hopi language law or Mandarin language law.
The combined globalization and rights-culture pressures are enabling English
to become the vehicle – unwitting and, of course, in no way to the direct
credit of English language speakers – for the articulation and maintenance of
certain worldwide standards of protection.
WORKS CITED
Fletcher, George P. (1996). Basic Concepts of Legal Thought (New York: Oxford
UP).
Jary, David (1999). ‘Citizenship and human rights,’ in Smith & Wright, ed. Whose
Europe?, 207–31.
Keane, John (2001). ‘Who’s in charge here? The need for a rule of law to regulate
the emerging global civil society,’ Times Literary Supplement 5120 (18 May):
13–15.
Markoff, John (1999). ‘Our “common European home” – but who owns the house?’
in Smith & Wright, ed. Whose Europe?, 21–47.
Marks, Susan (2000). The Riddle of All Constitutions: International Law, Demo-
cracy and the Critique of Ideology (Oxford: Oxford UP).
Rowe, John Carlos, ed. (2000). Post-Nationalist American Studies (Berkeley: U of
California P).
Smith, Dennis, & Susan Wright, ed. (1999). Whose Europe? The Turn Towards
Democracy (Oxford: Blackwell).
English as the Supranational Language of Human Rights? 65
Wright, Susan (1999). ‘A community that can communicate?’ in Smith & Wright,
ed. Whose Europe?, 79–103.
—— (2000). Community and Communication: The Role of Language in Nation
State Building and European Integration (Clevedon: Multilingual Matters).
[
This page intentionally left blank
English as an Exotic Language
Peter Mühlhäusler
University of Adelaide
ABSTRACT
There is a remarkable absence of commentators calling English an exotic
language in the literature I have surveyed. Instead, there is a dominant dis-
course of English being somehow destined by nature to be a global medium
of com-munication and that the process we are watching today, in which
English is developing from a foreign language to a second language to a
primary and ultimately the sole language of a growing number of commu-
nities, is a natural one governed by natural laws of the survival of the fittest
and of rational market forces. The view that English is barbarous in the
sense that it is ‘the language of the red-bristled foreign devils’ as the title of
the first Pidgin English phrase book published in China suggests, is like the
meaning ‘barbarous’ in the Oxford English Dictionary, obsolete, and the fact
that it is not acclimatized and hence ill-suited to the needs of others again
remains largely undebated.
The term exotic is, of course, technically a ‘shifter’: ie, its meaning shifts,
as it directly reflects the perspective of those who utter it; an Alfa Romeo is
not an exotic car in Italy but in Australia it is. By the same token English is
not an exotic language in England, no longer in Wales and Ireland, but it
certainly is in New Britain in the Bismarck Archipelago, where it was intro-
duced after 1914.
In my essay, I shall have little to say about English as an exotic language
in the senses a) and b). Instead, I shall concentrate on the issue of what it
means for a language not to be acclimatized.
2. Ecolinguistics
My approach in this essay is ecolinguistic. We can contrast ecolinguistics
with a number of twentieth-century approaches to language in terms of what it
implies about the relationship between language and the world. I have sum-
marized this as follows:
Linguistic theories and the relationship of language to the world:
- independency hypothesis (Chomsky, Cognitive Linguistics);
- language is constructed by the world (Marr);
- the world is constructed by language (structuralism and poststructuralism);
- language is interconnected with the world – it both constructs and is
constructed by it (Ecolinguistics).
Ecolinguistics is thus based on a number of hypotheses about language:
- Language(s) is (are) not disconnected from the world as the linguistic in-
dependency hypothesis had it, but interlinked with it in numerous complex
ways. Edwin Ardener’s (1983: 154) dictum that “all of our languages are
inescapably contaminated by the world” has a flip-side; all of our worlds
are inescapably contaminated by our language(s).
- I take the ecological view that many interrelationships and inter-depen-
dencies in any ecology are mutually beneficial and that some are exploit-
ative and parasitical. In a healthy balanced ecology about 90% of the
interrelationships are mutually beneficial.
- Another ecological hypothesis is that diversity is needed for the long-term
sustainability of any ecology.
These hypotheses underpin the questions I would like to address here. They
are all variants of the main question: What is the effect of English / global
English on the linguistic / cultural and natural ecologies of our world?
To be true, we have accounts of the unsuitability of English as a medium
of education in a range of former British colonies summarized by Phillipson
English as an Exotic Language 69
(1992: 124ff) but he is concerned mainly with social consequences rather than
the impact of English language imposition on the natural environment. The
same can be said of Grillo’s (1989) insightful monograph on dominant lan-
guages. Honey (1997), in attacking Phillipson, again focuses on social aspects
and is remarkably silent about a concept which he introduces but never devel-
ops: namely, “the dogma of instant adaptability” (17), as well as his comment
that languages are “unequal with regard to specific functions” and that “the
languages of preliterate societies often have much more refined vocabularies
for the description of certain natural phenomena (plants, animals …)” (16).
Without wishing to comment here on Honey’s views on standard language
and power, I feel that the notion of adaptability needs to be examined in
greater detail as it is often implied in the arguments of those advocating global
English that it presents no problem.
3. Pitcairn Island
The world and its problems, as the reader will be well aware, are fairly big
issues and to do them justice in a brief essay would seem to be an impossible
task – I shall therefore resort to a strategy that allows one to arrive at con-
clusions without having to tell you all I know about the world. The beginning
of ecological studies in the seventeenth century took place on small often pre-
viously uninhabited islands such as St. Helena and Mauritius where the
adverse effects of colonization become apparent in a very short period of time
(Grove 1995). The attraction of studies of such islands is that one can ignore a
large number of parameters without sacrificing insights into general ecologi-
cal principles. Given the limited amount of time I have, I have opted to ad-
dress the effects of English on a particularly small island, Pitcairn, a small
speck of 3 by 1.5 km in the Pacific Ocean. The story of the mutiny on the
Bounty is well known. It has been written about in more than 8,000 books and
articles and celebrated in numerous films, novels and plays. At the end of the
eighteenth century, this unoccupied island was settled by nine English sailors,
twelve Tahitian women and six male Tahitian servants who had to survive in
an environment they had never seen or experienced before. That the social
side of the experiment was not a success story is evident: Within ten years all
Tahitian men and all but one non-Tahitian man had been murdered or died of
drink. The sole male survivor, however, converted to fundamentalist Christ-
ianity and set up a deeply religious new society which in subsequent years
proved vulnerable to the machinations of outside religious cranks (such as the
puritan dictator, Hill). In the 1890s the whole island converted to Seventh Day
Adventism. A particularly problematic aspect of the social experiment was its
pervasive racism, the suppression of the Tahitians, their language and most of
their culture. The model for Pitcairn society was an English not a Tahitian
70 P ETER M ÜHLHÄUSLER
village. One is tempted to argue that in 1790 English was not a language that
provided for a democratic, multicultural form of society but one that encour-
aged discourses of inequality, hierarchical structures and violence and that the
choice of English as the language of Pitcairn contributed to many of its social
problems. My essay whilst written with the social history of Pitcairn in mind
will focus on environmental history. In particular, I want to explore the role of
an exotic language in the treatment of the island’s natural resources.
The specific questions addressed here are:
- Did the knowledge that was found in the Pitcairners’ language enable them
to manage their new environment?
- Was English a suitable tool which could be readily put to the task of
managing this environment?
- Was the disappearance of Tahitian a natural process?
- Were the problems experienced by the settlers the result of the adoption of
English?
The story of Pitcairn Island is only one, though perhaps the canonical case of
an island utopia. The images that have been created and are being perpetuated
are often only loosely based on reality and this includes accounts of language
and language use. Laycock (1987), who reviewed a large body of writings on
Pacific utopias from a linguistic perspective, came to a surprising conclusion,
that the language spoken in the large majority of these utopias was standard
English of the Oxford type. The view that one can create a utopian paradise
with the help of English is echoed in the claims of some advocates of global
English: that a better and more manageable world could be created if every-
body spoke global English. But let us return to Pitcairn Island.
1
The term ‘unique’ as a descriptor of the Pitkern/Norfolk language has become
common in travelogues and on websites.
English as an Exotic Language 71
The original settlers of Pitcairn may have been refugees from Easter Island.
What caused them to abandon the relative safety of Pitcairn and strike out to
sea again is anyone’s guess […] The fate of its (Pitcairn’s) former inhabitants
was one of the great mysteries sealed up in the sea. (1960: 184)
When the mutineers and their entourage settled on Pitcairn, they found ample
food, wood and good soils as well as fresh water.
There are two stories about their environmental management. The first one
is that the knowledge of the Tahitian women enabled the community to feed
itself and indeed live in subsistence affluence (see Christian 1998). What is
not said is that the women who were taken to Pitcairn did not have a great
depth of knowledge beyond the immediate one of identifying and using major
food plants, as Göthesson’s comprehensive book on the flora of Pitcairn
(1997) shows. His comprehensive listing of all of Pitciarn’s plants (endemic
and introduced) demonstrated that (1) only a small number of potentially
useful plants were named, (2) many of the uses that these named plants had in
Tahiti and other parts of Polynesia (particularly medicinal ones) remained
unknown on Pitcairn Island, and (3) a very large proportion of plants were
neither used or named and over time were driven to extinction. More will be
said about this below.
The second environmental history of Pitcairn is one of very considerable
mismanagement: massive erosion, the destruction of windbreaks, overuse of
useful plants, weed invasions and the general absence of management for
sustainability. By the 1840s the island had become dependent on food hand-
outs from the outside and it was felt that the population, in order not to starve,
had to be resettled on another island. In 1856 the entire population was ship-
ped to Norfolk Island; the two families that returned to Pitcairn after four
years continued to deplete the islands’ natural resources. The appendix gives a
number of quotations illustrating the environmental degradation of the island.
The most basic principle of environmental management is that you can
only manage what you know and you can only manage what you can name.
When the mutineers and their entourage set foot on Pitcairn a very small num-
ber of plants were known to and named by the Europeans and whatever
knowledge the Polynesians had was not necessarily passed on to subsequent
generations.
English as an Exotic Language 73
still had some arrowroot flour left from the crop of two years ago, and that, if
properly refined, it could keep up to twenty years as it didn’t attract the bugs
like ordinary flour. Royal said she ends up throwing half of hers away. But
need on Pitcairn was not measured; you could never have an excess of
anything. If there was an opportunity to gather yet more wood for carvings,
barter more frozen foodstuffs from a chief steward, accept another donation of
an electric kettle, then you grasped it, however many you already had or
however large your stocks. (1997: 275)
There is no long-term management plan for the island and with a rapid
depletion of the population the gardens are becoming overgrown with weeds.
At the same time, new technology, in particular video, has reached the island,
bringing with it images of America, New Zealand, Australia and Britain,
together with religious programs of the Seventh Day Adventists.
9. Conclusions
My first conclusion is that English in many places has been an exotic lan-
guage, in the sense of ill-adapted to the new environments to which it was
transported. A second conclusion is that those who argue that English can be
nativized and adapt to new conditions tend to underestimate the time it takes –
and that in the meantime considerable collateral damage can be caused.
78 P ETER M ÜHLHÄUSLER
WORKS CITED
Ardener, Edwin (1983). ‘Social anthropology, language and reality,’ in Harris, ed.
Approaches to Language, 143–56.
Bichakjian, Bernard H. (1988). Evolution in Language (Ann Arbor MI: Karoma).
Birkett, Dea (1997). Serpent in Paradise (London: Pan/Picador).
Christian, Glynn (1999). Fragile Paradise: The Discovery of Fletcher Christian,
Bounty Mutineer (Sydney: Doubleday).
Crystal, David (1997). English as a Global Language (Cambridge: Cambridge UP).
Göthesson, Lars–Åke (1997). Plants of the Pitcairn Islands, Including Local Names
and Uses (Sydney: Centre for South Pacific Studies, University of New South
Wales).
Grillo, Ralph D. (1989). Dominant Languages: Language and Hierarchy in Britain
and France (Cambridge: Cambridge UP).
Grove, Robert (1995). Green Imperialism: Colonial Expansion, Tropical Island
Edens, and the Origins of Environmentalism (Cambridge: Cambridge UP).
Halliday, M . A . K . (1975). Learning How to Mean (London: Edward Arnold).
Harris, Roy, ed. (1983). Approaches to Language (Oxford: Pergamon).
Honey, John (1992). Language Is Power: The Story of Standard English and Its
Enemies (London: Faber & Faber).
Källgård, Anders (1998). ‘A Pitcairn wordlist,’ in Papers in Pidgin and Creole
Linguistics, ed. Peter Mühlhäusler (Canberra: Pacific Linguistics), No. 5 A-71:
101–11.
Kamenka, Eugene, ed. (1987). Utopias: Papers from the Annual Symposium of the
Australian Academy of the Humanities (Melbourne: Oxford UP).
Laycock, Donald C. (1987). ‘The language of Utopia,’ in Kamenka, ed. Utopias,
144–78.
Mühlhäusler, Peter (1996). Linguistic Ecology (London: Routledge).
—— (1998). ‘How creoloid can you get?,’ Journal of Pidgin and Creole Lan-
guages 13: 355–72.
Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism (Oxford: Oxford UP).
Ross, Alan S . C . , & A . W . Moverley (1964). The Pitcairnese Language (London:
André Deutsch).
80 P ETER M ÜHLHÄUSLER
[
English as an Exotic Language 81
Appendix
the island at the beginning of this century were Commelina diffusa and
Lantana camara, but in 1934 there were no less than 32 introduced weeds
according to St. John and Fosberg. In an article published in Pitcairn Miscel-
lany 1962, Roy Clark has the following view on the disheartening battle
fought against local weeds:
I recall the days when this island was practically free from noxious weeds and
grasses over at ‘Pulau’, and one could walk anywhere there and pick pandanus
palm-nuts, coconuts, and a lost pocket-knife could easily be found. Look at
the acres of land there today. Look at any other spot on this island and what do
we see – the land overrun with a score or more of unwanted and troublesome
plants. Not knowing their scientific names we have called them Alwyn grass
(Sorghum sudanense), Foxtail (Setaria verticillata), Broomstick (Bidens
pilosa), Cowgrass (Commelina diffusa), Lantana (Lantana camara), Morning
Glory (Ipomoea indica). These and many others are eating up our land.
Intermittent efforts have in the past years been made to rid the island of these
pests, but to no avail because waning enthusiasm has gained the day and the
pests have the laugh on us. And where are we in 1962? Almost smothered out
of house and home because of these pernicious weeds. Our attitude is, that if
our fathers and forefathers got along all right why can’t we? Now where do
we find ourselves? To combat the pests now will take months and months of
hard labour and work to restore Pitcairn to its former beauty. Involved, also so
it seems to me, is a large sum of money for insecticide and what not to beat
back our enemies that are making it doubly hard to earn our daily bread.
The geologist R.M. Carter, who visited the island in 1963, observed that
“Recent introduction of lantana (Lantana camara) and Alwyn grass (Sorghum
halepense) resulted in the rapid spread of these common tropical weeds such
that much of the central part of the island is now inaccessible.” (13)
wigs, wood lice, caterpillars of all sizes and various colours, wireworms,
beetles of various sizes, fruit flies, aphids and scales. Yellow wasps (Polistes
jadwigae dalla torre) came in from Mangareva, as did small black ants, now
in almost overwhelming numbers ... (rats) attack citrus fruit at all stages; they
eat the seeds both before and during germination, they destroy the blossoms,
and they eat the fruit on the tree before it ripens. Orange trees are unpruned
and grow straight up to a great height in the scrubby jungle, but only a metal
collar around the trunk can discourage the rats. Rotations in the fruit supply
are natural. As soon as one season shows signs of ending, another begins to
get under way. July is the height of the citrus season, but most of the other
fruits are at their best from Christmas to early autumn. Because of the range in
altitude kumaras (sweet potatoes) can be grown all year round. In summer
they are grown ‘up the hill’ in winter down in the settlement” (Moverley
1950). (14)
On the night between April 15–16, 1845, the island was hit by a typhonic
storm accompanied by torrents of rain causing a great landslide at the Hollow
in which “about 300 coconut trees were torn up by the roots and swept into
the sea. So tenacious was the heterogeneous stream that some of the coconut
trees from 40–50 feet in height, after being displaced from their original
situation, remained in an upright position some minutes, and when they fell it
was many yards from the spot in which they had come to maturity” (G.H.
Nobbs). In May 1939 another large-scale landslide with similar consequences
occurred after heavy rain in Deep Valley and Water Valley on the western
side of the island. […] A decline in the island’s growth of coconuts was
noticed already in 1915 by S. Routledge, who reported that the trees were
dying. During a visit in 1937, J. S. Neill observed that the coconut trees were
limited in number and of poor type. Further evidence of the poor condition of
the local coconuts appeared in 1956 and 1962 when, according to Roy Clark,
they were far from healthy and affected by blight. (112)
Although not reported from Pitcairn until 1829, the species was almost cer-
tainly part of the original indigenous forest found on the island when the
Bounty mutineers arrived in 1790. The timber was probably used for canoe
building at Tedside (the north-west coast) by earlier Polynesian population.
Because of its very hard resistant wood, standing exposure to sun, wind and
rain for many years without showing any signs of decay, the tree was
84 P ETER M ÜHLHÄUSLER
The fierce weather continued through Sunday and we were trapped inside
with only Royal brave enough to visit us. On Monday, the wind tore a branch
off the big mango tree at the back of the house. Irma’s corn crop was
destroyed. El Niño was causing havoc, slashing away at tiny Pitcairn. […] We
drove through a scene of destruction; the wind had snapped the banana trees
in two as if match sticks, and the severed trunks seeped pungent sap. The rain
had washed down the roads forming deep ridges, making driving easy. All
Dennis had to do was lodge the front wheel of his bike into a ridge and we
rode along like a tram on its lines. We passed abandoned homes, where
branches had fallen against the weathered walls, blocking windows and
bringing down water pipes. We passed Ben’s wild beans, the neat rows in-
discernible, the plants all blown over, and the pods scorched and scattered like
seed by the wind. It struck me how volatile the Pitcairn landscape was, and
how much a victim of the elements. On the day after my arrival, just one
English as an Exotic Language 85
week ago, Pitcairn had been a sultry sub-tropical island, with ordered gardens
and stiff, heavily laden banana trees. Now the storm had gouged the earth and
ravaged the vegetation. The island I was travelling through was blighted land.
(112–13)
Once the islanders, nearly three hundred strong, controlled the vegetation
There were large areas of cleared land, well-defined gardens, sharp-edged
roads, where the red clay met the green vegetation. But now, with the popula-
tion down to under fifty, the vegetation was in control. Leaves, twine, stems
and branches grew over roads, almost obscuring them. Hibiscus and lantana
rapidly claimed buildings not continually shorn; the lower walls of the Court
House were smothered in it.
Rose-apple trees which grew like weeds had dammed Brown’s Water.
Gardens were continually encroached upon, so that corn would lose the light
and beans be choked. If the vegetation wanted something – an islander’s food,
an islander’s home – it could take it. (155)
I crossed a damp, shallow ditch where it seemed water had run just a few days
before, which must be Brown’s Water, the island’s only natural spring. Once
it flowed freely, and it provided the first few generations of Pitcairners with
all the fresh water they needed. But now it was reduced to little more than a
trickle and often dried up altogether, although along its narrow banks the
leaves still shone an even more vibrant green than along the edge of the paths.
One valley was studded with tall plantain trees, heavy with fruit. I wondered
whose they were. (179)
When we went, the lantana had reclaimed part of his path, but it was still easy
to follow. Across a small valley, he had rolled a boulder as a bridge. We had
eaten juicy oranges and Reynold showed me how to peel a twig from a burau
tree, plentiful in Water Valley, scrape the wood underneath, and apply it to a
bleeding would stop the flow. He peeled me a guava, so unpromising outside,
so pink, fleshy and sweet inside. We foraged for candlenuts and found one
that the rats hadn’t hollowed out and eaten. Reynold cracked it, and inside
was a cream-coloured waxy substance. He said that he used the unbroken
ones under his copper to keep it burning well. At Irma’s, we used diesel-
soaked sawdust. No one except Reynold, I imagined, continued to collect
candlenuts. (209)
But need on Pitcairn was not measured; you could never have an excess of
anything. If there was an opportunity to gather yet another donation of an
electric kettle, then you grasped it, however many you already had or however
86 P ETER M ÜHLHÄUSLER
large your stocks […] The motivation wasn’t greed, it was fear. Whatever you
had now, might have to last forever. There was no guarantee that any supply
line would continue. (275)
The Times, 23 October 1852, based on information from the vessel Portland
Of fruits and edible roots they have at present abundance which they
exchange with the whalers for clothing, oil, medicine, and other necessaries;
but the crops on the tillage ground begin to deteriorate, landslips occur with
each succeeding storm and the declivities of the hills when denuded, are laid
bare by the periodical rains.
J.A. Moerenhout (1837), Travels to the Islands of the Pacific Ocean [reprint,
London: UP of America, 1993]
As for coconut trees, they had considerably increased their number in all parts
of the island. An unusual tree, under whose shade we were sitting and which I
had only encountered at Pitcairn, is the famous fig tree of the Banyans (Ficus
Indica), whose branches fell in festoons down to the earth, where, taking root
at their ends, they enlarge to the point of themselves forming fine trunks from
which new branches come out, which, binding down in turn, plant themselves
in the same way from one point to another, and, joined at their top, all
stemming from one trunk and going off in every direction, form charming
groves, so much the cooler since the sun cannot penetrate; but this tree is not
without inconvenience on a little island like Pitcairn because, very difficult to
destroy, it itself destroys all other vegetation. They showed me the summit of
a mountain entirely covered with a single one of these trees which would end
by covering the entire island if they hadn’t taken the precaution of stopping its
progress.” (26–27)
[
G.lobal L.anguages O.ppress
B.ut A.re L.iberating, Too
The Dialectics of English
Richard J. Alexander
Wirtschaftsuniversität Wien
ABSTRACT
Institutional consequences of ‘englishization’ include threats to bio- and
linguistic diversity. Analysis of the ‘corporatization’ of the international
order must counter the Panglossian exhortation of English as the best of all
possible worlds. Much cash is expended by corporations to underpin this
process. Academic scholarship is seduced to acclaim the self-evident neces-
sity of English or its naive redefinition as just a lingua franca. Englishization
is clearly not one of the proximate causes of global inequality. But its
correlation with real-world socioeconomic processes is undeniable. Take
business and management studies, where language or, rather, English is
centre-stage. International opposition to this state of affairs is hard to
coordinate. Ironically, knowledge of English will play a role in the formu-
lation of alternatives. This is one of the dialectical features of the global
reach English has achieved.
T
O BEGIN, WE MIGHT ASK ‘who is oppressing or liberating?’
Obviously, languages do neither. Only speakers of languages op-
press other humans. The connexions between language and oppres-
sion are too vast to enumerate. Ever since homo loquens evolved language,
shibboleths have affected human societies.
The title of this essay might sound bizarre to English teachers from the
former ‘Eastern Bloc’ such as those mentioned by Medgyes (1999: 100).
88 R ICHARD J. A LEXANDER
which were created at Bretton Woods in July 1944, significant though they
are. These represented the culmination of wartime discussions between the
U S A and the U K on the shape of the post-World War II international
economic order. What is called the “corporatization” of the global order
(Chomsky 2000a: 207–14) has had a long history – in its Anglo form perhaps
250 years! Certainly, the connection with language is of major interest to us.
But without some analysis of the socio-economic structure accompanying it
any discussion of global English is destined to be incorporated into the
discourse of the modern-day Dr Panglosses exhorting us all to accept that this
is the best of all possible worlds.
As Chomsky says of ‘power intellectuals’ and politicians generally, they
can be guaranteed to join in the “the chorus of self-adulation” in this con-
nexion (Chomsky 2000a: 60–61). Many such writers have few, if any, prob-
lems with the arrangement which has recently given the world such obscene
concepts and terms as so-called ‘rogue states’, ‘humanitarian intervention’,
‘surgical strikes’, and ‘collateral damage’ (Chomsky 2000a and 2000b). How-
ever, not all intellectuals are ‘power intellectuals’, such as those described by
Herman and Peterson (2001), who can be relied upon to say what the estab-
lishment wants to hear on the civilizing mission of the U S A and the West.
Since the 1960s, Chomsky (1994) himself has radically and analytically ques-
tioned the legitimacy of the Washington consensus and Pentagon system to
structure the world in their image.
tional resources. This discourse distracts from what happens when national
resources in many countries are diverted towards learning a foreign language
and away from self-development, both linguistic and cultural. A precept
underlying such discourse is the ‘Pollyanna Principle’. One feature of this
rhetorical technique is “that participants in a conversation will prefer pleasant
topics of conversation to unpleasant ones” (Leech 1983: 147). An accom-
panying property is the use of euphemism, masking unpalatable topics by
employing disarming expressions, such as ‘downsizing’ instead of ‘sacking
workers’.
Euphemisms and mystifications are elements in the toolkit of much
academic propaganda passing for ‘education’ and ‘science’ today. English too
has a facilitating role to play. ‘Education’ aims to attune each generation to
those patterns of discourse suitable for survival in the social formations for
which they are being fitted out. English is self-evidently deemed ‘vital’
(Business Week 2001).
What role does English play in the process of global ‘governance’? We could
say it provides the ‘nuts and bolts’ of U S and U K cultural policy. There is
much evidence to support this view. Phillipson (1992: 152) draws attention to
the symbiotic interlocking of foreign cultural policy and foreign policy goals
quoting Chomsky (1982). Further incontrovertible evidence of this link with
British foreign policy since 1945 is provided by Curtis (1995). Phillipson
touches upon the relegation of Britain to a junior partner of the U S A since
World War II, including the legitimization rhetoric that the Americans
employed to justify their policies. Language promotion is a part of the U S
global strategy together with the Fulbright programme. Phillipson details the
role played by the United States Information Agency (U S I A ) in this process
in a parallel role to that of the British Council. The close connection between
U S I A ’s agenda and shifts in targeting of countries following corporate inter-
ests is excellently documented in Snow (1998), documenting the transforma-
tion of the U S I A into a corporate lobby operation.
Snow tellingly quotes Henry Catto, the U S I A Director under Bush (1998:
42–43): “Other government agencies are hard at work drafting the grand
architecture of the New World Order; we’re out there providing the nuts and
bolts. What is private property? What is profit? How do I start a business?
How do I learn English? How can your voice be heard in local affairs? These
are the kinds of questions that ordinary people increasingly are asking around
the world. And increasingly, U S I A is providing the answers.”
Given the explicit role of cultural policy in flanking both foreign and trade
policies of Britain and especially the U S A how can we possibly ignore asking
questions such as the following? Are the sociocultural practices accompany-
ing the spread of English issues which teachers and academic researchers
need to address? Is English today still acting as a potentially colonizing dis-
course? Is the ‘crowding out’ of other, even European, languages in language
planning decisions leading to linguicide in extreme cases and penetration,
marginalization, fragmentation otherwise?
9. An optimistic conclusion
What are the professional implications for E L T practice? Firstly, can one
fully understand the use of English as an international language without an
awareness of the framework of order that accompanies it? Pennycook (1994:
6) maintains these cultural and political implications of the spread of English
cannot be ignored by rational and self-reflexive E L T specialists. Our educa-
tional and vocational situations do not exist in a vacuum after all. Pennycook
(1998: 68) refers explicitly to the need to comprehend particular material
(economic, political, social) conditions of education. This is a task we must
individually and collectively undertake.
Secondly, how far does the spread of English constitute an unambiguous
‘good’? Certainly this is what the propagandists would have us believe. If the
underlying direction of this essay concerning the welding of personnel to the
international business system by means of English and the creation of a
deferential, neocolonial discourse is, only partially, correct, then the prospects
for the future would appear to be dismal. ‘T I N A ’, there is no alternative, is
the P R -cry. However, there are hopeful signs from outside the élite circles of
Europe and North America that this perception is not shared. ‘Benefits’ from
global corporatization accrue to a narrow band of society. The costs, as
always, are socialized to the majority of the world’s population.
More and more people are dissatisfied with the way things are proceeding.
The recent anti-W T O , G8 and World Bank protests in Seattle, Prague,
Quebec and Genoa are the tip of an iceberg. That the destabilizing effects of
Anglo-American and European financial capitalism in its globalized form are
sustained and supported by the englishization process is obvious. English as
the language of protest banners held up for the world’s media is also no
novelty.
But opposition to the system is hard to orchestrate. Both to find out how
the framework of world order functions and for organizational purposes
knowledge of English plays a role in global resistance. This cannot be denied.
That the formulation of alternatives can and, perhaps in view of the increasing
internationalization of the opposition to global institutions, must proceed in
part through English is one of the ironies, or, if you prefer it, a dialectical
aspect, of the global reach English has achieved.
94 R ICHARD J. A LEXANDER
WORKS CITED
Alexander, Richard J. (1996). ‘Integrating the ecological perspective: Some lingu-
istic self-reflexions,’ in Sprachökologie und Ökolinguistik, ed. Alwin Fill
(Tübingen: Stauffenburg): 131–48.
—— (1999a). ‘Caught in a global English trap, or liberated by a lingua franca?
Unravelling some aims, claims and dilemmas of the English teaching profession,’
in Teaching and Learning English as a Global Language: Native and Non-Native
Perspectives, ed. Claus Gnutzmann (Tübingen: Stauffenburg): 23–39.
—— (1999b). ‘Ecological commitment in business: A computer-corpus-based
critical discourse analysis,’ in Language and Ideology: Selected Papers from the
6th International Pragmatics Conference, ed. Jef Verschueren (Antwerp: Inter-
national Pragmatics Association), vol. 1: 14–24.
—— (2000). ‘The framing of ecology: Some remarks on the relation between lan-
guage and economics,’ in ECOnstructing Language, Nature and Society: The
Ecolinguistic Project Revisited; Essays in Honour of Alwin Fill, ed. Bernhard
Ketteman & Hermine Penz (Tübingen: Stauffenburg): 173–90.
Business Week (2001). ‘The Great English Divide,’ Business Week Online (13
August).
Chomsky, Noam (1982). Towards a New Cold War: Essays on the Current Crisis
and How We Got There (London: Sinclair Browne).
—— (1994). World Orders, Old and New (London: Pluto).
—— (1999a). Profit Over People: Neoliberalism and Global Order (New York:
Seven Stories).
—— (1999b). The New Military Humanism: Lessons from Kosovo (London: Pluto).
—— (2000a). Rogue States: The Rule of Force in World Affairs (London: Pluto).
—— (2000b). A New Generation Draws the Line: Kosovo, East Timor and the
Standards of the West (London: Verso).
Curtis, Mark (1995). The Ambiguities of Power: British Foreign Policy Since 1945
(London: Zed).
Galtung, Johan (1996). Peace by Peaceful Means: Peace and Conflict, Development
and Civilization (London: Sage).
Herman, Edward S., & David Peterson (2001). ‘Public versus power intellectuals,
part 1,’ ZNet Commentary (10 May).
House, Juliane (2001). ‘A “stateless” language that Europe should embrace,’
Guardian Weekly (T E F L Supplement “Learning English”, April): 1–3.
Kidron, Michael, & Ronald Segal (1991). The New State of the World Atlas (Lon-
don: Simon & Schuster).
Leech, Geoffrey (1983). Principles of Pragmatics (Harlow: Longman).
Medgyes, Péter (1999). The Non-Native Teacher (1994; Ismaning: Hueber).
Pennycook, Alastair (1994). The Cultural Politics of English as an International
Language (London: Longman).
—— (1998). English and the Discourses of Colonialism (London & New York:
Routledge).
Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism (Oxford: Oxford UP).
The Dialectics of English 95
[
This page intentionally left blank
Proregression and Dynamic Stasis
The Ambivalent Impact of English
as Reflected in Postcolonial Writing
ABSTRACT
This essay applies a ‘two-space’ theoretic perspective to shed light on the
impact of English as a general language of communication. It is argued that
while English has a positive role in physical space where it promotes devel-
opment, it has a negative role in price space where it facilitates disposses-
sion. A conjunction of these two roles means that English helps to reinforce
a condition of ‘proregression’, or dynamic stasis, resulting from the simul-
taneous but antithetical processes of progression and regression. The fact
that certain postcolonial literary texts problematizing English language make
extensive use of the ‘circle’ and ‘spiral’ motifs to convey the ambiguity and
sense of confusion arising from this embrace is traced to this underlying
condition of proregression.
1. Introduction
T
H E R E I S A G E N E R A L C O N S E N S U S that the current rush on the
part of communities the world over to embrace the English language
is bound up with the pressures of globalization. Nevertheless, there
is within this accepted framework disagreement as to whether technical con-
siderations (English as a ‘neutral’ language of communication1) or broader
issues of power (English as a non-neutral language of domination2) play the
1
The functionalist view of English is exemplified in the collection of essays Post-
Imperial English, ed. Fishman et al. (1996).
2
The power view of English is put most strongly by Robert Phillipson, notably in
his book Linguistic Imperialism (1992), but also in numerous other publications. An
98 P HOTIS L YSANDROU AND Y VONNE L YSANDROU
alternative version that locates power in ‘discourse’ relations rather than in socio-
economic structures is put by Pennycook (1994).
3
Brian Friel’s Translations and Wole Soyinka’s The Road are two examples we
have in mind.
Proregression and Dynamic Stasis in Postcolonial Writing 99
In the latter part of this essay we shall return to this relation between
English’s ambivalent impact on postcolonial societies and the artistic reflec-
tion of that ambivalence. Our first preoccupation, however, must be to specify
what is meant by a two-space perspective and to show how it generates
certain insights into the role of English in the world today.
4
Data for the maps are taken from Dermine & Hillion (1999).
100 P HOTIS L YSANDROU AND Y VONNE L YSANDROU
Figure 1
a. Physical Space
In our view, a critical reason for the recent substitution of the singular form
of language homogeny for the plural form has to do with the seismic shift in
the internal composition of world price space. As long as real commodities,
goods and services, constituted its dominant matter, the need to use English as
a language of commodity transactions was by no means universal in scope.
This is borne out by the fact that during the decades between 1950 and 1980,
high-growth eras for countries like Germany and Japan, one did not witness in
the latter the same binding imperative to adopt English as an additional lan-
guage that one sees today. Obviously, the ability to participate in the G N P -
dominated price space of the time, to the extent of being able to share in the
setting of world standards for the provision of several lines of goods, was not
hampered by the use of indigenous languages. However, as financial commo-
dities, tradable shares and bonds, begin to comprise the predominant matter in
price space from the 1980s onwards – commodities for which pricing stan-
dards are set in the USA in particular – so to that same extent does it become
incumbent on all countries, including those of first rank in G N P terms, to
embrace English to a greater extent than hitherto.6 A reliance on the trans-
latability of English words into German or Japanese no longer suffices as it
did in the era of G N P -dominated world price space: the sheer velocity, as
well as the volume, of transactions in the global financial markets is such that
agents need a command of English to participate effectively in those markets.
The basic point here is that the ascendance of English to a position of absolute
supremacy is really nothing other than a reflection of the emergence of ‘stock-
market’ capitalism as the globally dominant form of capitalism, the form that
is eclipsing ‘welfare’ capitalism in all its regional varieties (‘Rhineland’,
‘Asian’ etc.).
In turning to the subject of the impact of English we need, first, to dis-
tinguish English as a local language of community from English as a global
language of communication and, second, to distinguish the global role of Eng-
lish in physical space from that same role in price space. English in its local
role can be said to be always benign in its impact, insofar as its linguistic
features (rules of grammar, range of vocabulary, pronunciation etc.) can be re-
worked and shaped to fit in with a particular community’s own experience
and priorities. This possibility of control is now possessed not only by those
communities where English is the native language, but also by those that have
come to adopt English either as a substitute local language or as a second lan-
6
Note that, as regards Japan, English only became a compulsory school subject at
secondary-education level in 1996. This policy initiative was certainly linked to the
fact that it was from this period that Japanese higher educational institutions began to
expand finance-related courses (accounting, corporate finance, corporate law), for
which most of the relevant journals are in English.
104 P HOTIS L YSANDROU AND Y VONNE L YSANDROU
guage. On the other hand, English in its global role as a language of commu-
nication may appear to be potentially harmful, given that the format it must
have to fulfil that role is beyond local control. However, since this loss of
control is not confined to any one community but applies equally to all com-
munities – as indeed it must be if the mutual-intelligibility criterion is to be
adequately satisfied on a world scale – there is, in effect, no loss of control.
Control, rather, has been dispersed, universalized; one can even say: demo-
cratized. Going by this logic, it follows that the impact of global English on
those deploying it must be neutral: ie, it can have no positive or negative
effect on a community’s interests and well-being in any immediate sense. The
impact of global English can only be realized in an indirect, roundabout way,
through the contribution it makes to the processes, events and circumstances
that themselves influence or condition the life of a given community.
How this contribution is assessed depends on the perspective on the world
that one adopts. From a purely physical-space perspective, one would have to
accept that the impact of global English, as the chief language of technology
and trade, is benign, insofar as it adds to the ability of different countries to in-
crease outputs of use values. From a two-space perspective, however, the
picture is very different. English is not only a language of trade contributing
to the universalization of production standards, but also the language of the
financial markets contributing to the universalization of governance and dis-
closure standards used for the pricing and sale of securities. If in the former
capacity English facilitates the increase in the flows of goods mapped into
price space, in the latter capacity it facilitates the massive expansion in the
stocks of financial claims piled up against these output flows. What this
means, to take the point a step further, is that while English can certainly
assist communities to register material development, it just as certainly assists
the process of dispossession that takes place co-extensively with and on the
back of that development. The impact of the English language in its global
format and function is, therefore, profoundly ambiguous. It enables but it also
disables; it delivers, but it takes away at the same time as it delivers. It is, in
short, nothing other than the linguistic counterpart to proregression.
Proregression and Dynamic Stasis in Postcolonial Writing 105
Figure 2
WORKS CITED
Dermine, Jean, & Pierre Hillion (1999). European Capital Markets with a Single
Currency (Oxford: Oxford UP).
Fishman, Joshua A., Andrew W. Conrad & Alma Rupal–Lopez, ed. (1996). Post-
Imperial English: Status Change in Former British and American Colonies
1940–1990 (Berlin & New York: Mouton de Gruyter).
Friel, Brian (2000). Translations (1982; London: Faber & Faber).
Pennycook, Alastair (1994). The Cultural Politics of English as an International
Language (Harlow: Longman).
Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism (Oxford: Oxford UP).
Soyinka, Wole (2000). The Road (1974; Oxford: Oxford UP).
[
Towards Global Diglossia?
English in the Sciences and the Humanities
Susanne Mühleisen
Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main
ABSTRACT
The rise of English as a global language goes hand in hand with its increas-
ing importance as the language of academic discourse and publishing. This
essay examines different forms of exclusivity in the production and recep-
tion of scientific language: a) register choice, with its specific norms and
strategies, and b) choice of language. With regard to the latter, the essay
considers possible consequences of an almost exclusive use of English in the
sciences and humanities for different types of speech communities. After
discussing examples of the development of scientific language from two
different types of linguistic situations, German and Jamaican creole, this
essay argues for the democratization of access to scientific resources via
translation.
1. Introduction
T
H E G L O B A L I Z A T I O N O F E N G L I S H is a relatively old pheno-
menon which had its beginning in the spread of English through
British colonial expansion some five hundred years ago. The use of
English as the single and foremost language in academia is a comparatively
recent phenomenon, just some fifty years old, as a glance at pre-World War II
academic literature will confirm. The contemporary reader of a German aca-
demic publication such as Norbert Elias’s Über den Prozess der Zivilisation,
written in the 1930s, might notice with some bewilderment the many untrans-
lated quotations in Latin and French. A scholar working in the humanities
then, so the assumption behind the uncommented use of these languages, had
to be familiar with at least Latin and French if not classical Greek, German
108 S USANNE M ÜHLEISEN
1
“Ist es nicht das erste Zeichen eines wissenschaftlichen Mannes, daß er die
Sprache der Wissenschaft versteht?” – as quoted in Weinrich 1995: 3.
Towards Global Diglossia? 109
2
The “metaphor taboo” is perhaps the least convincing or, at least, the most diffi-
cult one to demonstrate. As Kretzenbacher also admits, scientific language is full of
metaphors which tend to conventionalize very easily (eg, “linguistic genocide”,
“linguistic human rights” are part of the structural metaphor “language, like a human
being, is a fragile organism which needs protection”). Thus, the borderline between a
metaphor used as part of an argument and the use of a conventionalized metaphor is
often blurred.
3
“[...] daß die Krankengeschichten, die ich schreibe, wie Novellen zu lesen sind,
und daß sie sozusagen des ernsten Gepräges der Wissenschaftlichkeit entbehren”
(Freud 1999 [1892–1899]: I, 227); my tr.
110 S USANNE M ÜHLEISEN
– the ‘ego taboo’ (Kretzenbacher 1994, 1995): I done shown, we went, I say, I
be mixing;
– the ‘narrative taboo’ (Kretzenbacher 1994, 1995): use of narrative past
tense, use of (colloquial) narrative markers like ‘say’.
Ex.1. Register choice: Parakrama (1995)
CONCRETE ABSTRACT
I done shown Standard spoken English, as Champions of the so-called Other
standing up only for them smug-arse [or (post)colonial] Englishes have
social elites. And it ain’t really no operated on the basis of the special
different for no written English neither. status of these varieties, thereby
The tired ways in which the standardized justifying the formulation of
languages steady fucked over the users of different criteria for their analysis.
other forms had became clear when we A careful examination of the
went and studied them (post)colonial processes of standardization as they
Englishes. Them ‘other’ Englishes came affect these ‘Others’ (particularly
and made it impossible to buy into sacred ‘South Asian English’) strips the
cows like native speaker authority camouflage from standardization
because there from the getgo there are which can be seen as the hegemony
only habichole users, not natives! of the ‘educated’ elites, hence the
I say why is it that, say ‘She say I is not unquestioned paradigm of the
good people’ and ‘She telling I no good ‘educated standard’. These
fello, no!’ are murder to the ‘educated’ standards are kept in place in ‘first
except in the ghetto of ‘creative’ contexts, world’ contexts by technology of
whereas something like ‘In the conversa- reproduction which dissimulates
tions that have transpired during our this hegemony through the self-
acquaintance, she has intimated to me represented neutrality of prestige
personally that she cannot bring herself to and precedent whose selectivity is a
consider myself to be admirably suitable function of the politics of publica-
with respect to my individual character’ is tion. In these ‘other’ situations, the
only deemed ‘wordy’, but clearly shows a openly conflictual nature of the
‘command’ of the language? The hege- language context makes such
mony of hep standard languages and cool strategy impossible. The non-
registers which hide where they are standard is one of the most
coming from, by a shitload of ‘arbitrary’ accessible means of ‘natural’
rules and ‘other-people-in power- resistance, and, therefore, one of the
require’-isms is read for points by these most sensitive indices of de-
non-standard varieties like and unlike the hegemonization.
ones I be mixing and jamming here.
4
Alan Sokal, a professor in quantum physics, wrote a nonsense article (1996a),
“Transgressing the boundaries: toward a transformative hermeneutics of quantum
gravity,” which parodied the style and vocabulary of French criticism and was pub-
lished as a serious text in the spring/summer 1996 issue of the cultural-studies journal
Social Text. In a subsequent statement he explains some of his strategies for imitating
the genre, for example “appeals to authority in lieu of logic; speculative theories
passed off as established science; strained and even absurd analogies; rhetoric that
sounds good but whose meaning is ambiguous; and confusion between the technical
and everyday senses of English words (for example: linear, nonlinear, local, global,
multidimensional, relative, frame of reference, field, anomaly, chaos, catastrophe,
logic, irrational, imaginary, complex, real, equality, choice)” (Sokal 1996b: 338–39). It
should be noted, however, that the idea of unambiguous meaning in language is
equally absurd; the Sokal Hoax may thus be taken as a very good example of divergent
conceptions of ‘scientific language’ in ‘hard-facts science’ and the humanities.
112 S USANNE M ÜHLEISEN
7
For a detailed discussion of gradual functional changes of creole within and
outside the Caribbean, see Mühleisen (forthcoming).
116 S USANNE M ÜHLEISEN
– circumlocution: wen yu taakin frii insaid (9) for ‘private informal inter-
action’, we dem bilin sentens laik / hou di word-dem yuuz fo bil sentens (9)
for ‘syntax’.
4. Conclusion
The consequences of the Goliath ‘global scientific English’ and some David-
ian forces working against it are difficult to assess. At the moment, there is no
doubt that the development is working in favour of ‘global diglossia’, with
English as the almost exclusive language used in the sciences and the human-
ities. The possible negative effects are drastic and include the loss of ever
more languages as well as the loss of knowledge encoded in those languages.
The possible positive effects sound rather mundane in comparison. They in-
clude an increase in international exchange of ideas: after all, scientific work
has to go public – and not only to further the career of the individual scholar
but because, as a general principle, all science is useless if it is not accessible
to other members of the discipline. This is easier with only one language as a
scientific lingua franca than with a dozen or even hundreds of languages used
by an international scientific community.
Two questions seem to be crucial here: firstly, how can non-mother-tongue
speakers gain equal access to resources dominated by English? Secondly, how
can science continue to be conducted in other languages so that their cognitive
potential and cultural traditions are not lost? The key to both of these ques-
tions, I would argue, lies in translation. Professional translators and editors at
universities and international publishing houses should ensure that non-native
speakers are not at a disadvantage in publishing their scientific work. There-
fore, in the absence of a realistic solution to the desirable goal of a demo-
cratization of languages in international publishing and academic exchange,
my call is a mere pragmatic one, for a democratization of access to the pro-
duction (and reception) of scientific English across all disciplines.
WORKS CITED
Ammon, Ulrich (1998). Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache?
Englisch auch für die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen (Berlin &
New York: Walter de Gruyter).
Devonish, Hubert (1994). ‘Kyaribiiyan ruuts langgwij, nyuu taim sapii and fiilinz fo
neeshan / Caribbean vernacular languages, technology and national conscious-
ness’ (paper given at the 10th Biennial Conference of the Society for Caribbean
Linguistics, Guyana).
—— (1996). ‘Kom groun Jamiekan daans haal liricks: Memba se a plie wi a plie /
Contextualizing Jamaican “Dance Hall” music: Jamaican language at play in a
speech event,’ English World Wide 17: 213–37.
Elias, Norbert (1939). Über den Prozess der Zivilisation: Soziogenetische und
psycho-genetische Untersuchungen, vol. 1: Wandlungen des Verhaltens in den
weltlichen Oberschichten des Abendlandes (Basel: Verlag Haus zum Falken).
Ferguson, Charles A. (1959). ‘Diglossia,’ Word 15: 325–40.
118 S USANNE M ÜHLEISEN
Freud, Sigmund (1999). Gesammelte Werke, vol. 1: Werke aus den Jahren 1892–
1899: Studien über Hysterie (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag).
Halliday, M . A . K . (1978). Language as a Social Semiotic (London: Edward
Arnold).
Kloss, Heinz (1952). Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von
1800–1950 (Munich: Pohl).
Kretzenbacher, Heinz Leonhard (1991). ‘Syntax des wissenschaftlichen Fachtextes,’
Fachsprache 13: 118–37.
—— (1994). ‘Just give us the facts! The connection between the narrative taboo, the
ego taboo and the metaphor taboo in scientific style,’ Lingua e Stile 29: 115–30.
—— (1995). ‘Wie durchsichtig ist die Sprache der Wissenschaften?’ in Kretzen-
bacher & Weinrich, ed. Linguistik der Wissenschaftssprache, 15–39.
——, & Harald Weinrich, ed. (1995). Linguistik der Wissenschaftssprache (Aka-
demie der Wissenschaften zu Berlin: Forschungsbericht 10; Berlin & New York:
Walter de Gruyter).
Mühleisen, Suzanne (forthcoming). Creole Discourse: Exploring Prestige Forma-
tion and Change Across Caribbean English-Lexicon Creoles (Amsterdam &
Philadelphia PA: John Benjamins).
Parakrama, Arjuna (1995). De-Hegemonizing Language Standards: Learning From
(Post)colonial Englishes About “English” (London: Macmillan).
Phillipson, Robert, & Tove Skutnabb–Kangas (1999). ‘Englishisation: One dimen-
sion of globalisation,’ A I L A Review 13 (special issue “English in a changing
world,” ed. David Graddol & U . H . Meinhof): 19–36.
Schiewe, Jürgen (1995). ‘Sprache des Verstehens – Sprache des Verstandenen: Mar-
tin Wagenscheins Stufenmodell zur Vermittlung der Fachsprache im Physik-
unterricht,’ in Kretzenbacher & Weinrich, ed. Linguistik der Wissenschafts-
sprache, 281–99.
Sokal, Alan D. (1996a). ‘Transgressing the boundaries: Toward a transformative
hermeneutics of Quantum Gravity,’ Social Text 46–47: 217–52.
—— (1996b). ‘Transgressing the boundaries: An afterword,’ Philosophy and
Literature 20: 338–46.
Trabant, Jürgen (2000). ‘Umzug ins Englische: Über die Globalisierung des Eng-
lischen in den Wissenschaften,’ Philologie im Netz (www.phin.de) 13: 108–26.
Verein Deutsche Sprache e.V. (2001). ‘Verein Deutsche Sprache e.V. – Oder
sprechen S I E etwa Denglisch?,’ http://www.vds.ev67.de. 1–23.
Weinrich, Harald (1995). ‘Sprache und Wissenschaft,’ in Kretzenbacher & Wein-
rich, ed. Linguistik der Wissenschaftssprache, 3–13.
[
The Recording of Vocabulary from the Major
Varieties of English in the Oxford English Dictionary
Jennie Price
Senior Editor, OED
ABSTRACT
The approach to recording vocabulary from the major varieties of English in
the Oxford English Dictionary is described, from the First Edition (the New
English Dictionary, or N.E.D.) through the Supplements of 1933 and 1972–
86 and the Additions Series, to the latest revisions and additions: the Third
Edition, currently being published in electronic format as O E D Online (New
Edition). The methods used by and sources available to the different edito-
rial teams are discussed, in the context of a developing awareness of the
importance of the regional Englishes to a major historical dictionary of the
language, and the evolution of English into a global lingua franca.
A
S E D M U N D W E I N E R , joint editor of the Second Edition and
Principal Philologist for the Third Edition notes (1986: 263), the
type and extent of the O E D ’s coverage of regional English arose in
an “ad hoc” way; it should not be evaluated as if it had been an articulated
(and arguably flawed) policy from the start. Indeed, the idea of there being, at
the time of the preparation and publication of the N.E.D., regional standard
varieties of English had not really been conceived. Vocabulary from English
overseas was regarded as outside the core of James Murray’s famous ‘circle’1
of English, hovering somewhere between dialect and colloquial use. Murray,
the principal editor of the N.E.D., himself a Scot, was certainly aware of
regional differences, however, as he is reported as replying to the question
‘How many words are there in the language of Englishmen?’ with
1
See Murray’s ‘General Explanations’ in the preface to the N.E.D.
120 J ENNIE P RICE
sources inclu-ding travel writing, memoirs, and journals, such as the diary
used in illustrating maroon n. 2:
2. Southern U.S. In full maroon frolic, party: A pleasure party, esp. a
hunting or fishing excursion of the nature of a picnic but of longer duration.
1779 I. ANGELL Diary (1899) 59 Lt. Cook..Come from the Meroon frolick
last night. [Editor’s note: A hunting or fishing trip, or excursion, in Southern
United States, to camp out after the manner of the West Indian Maroons.]
Even less ‘literary’ sources were also consulted, such as Browne’s American
Poultry Yard (1849), which illustrates marquee coop; this is despite the fact
that the Delegates to the Oxford University Press, as part of their ongoing
battle to conserve resources and control the Dictionary’s size, had ordered that
“Americanisms were acceptable [for inclusion] only if found in American and
English writers of note.”5 Murray and his fellow editors also made judicious
use of the recently published large American dictionaries, in particular the
Century Dictionary (1889–1901), whose editors offered advice to their
counterparts on the N.E.D. as well as providing definitions and quotations for
a number of American uses such as marshall v. 5 c, ‘to arrange (the cars of a
freight-train) in proper station order’ and the plant marsh tea, Ledum palustre.
The majority of this American6 vocabulary included in the N.E.D. records,
as the Appeal requests, “objects, acts, habits, [and] relations” unfamiliar to
British readers. A new development was to take place with the publication of
the Supplement in 1933. The Preface to this volume states that characteristics
of the vocabulary within it include “the varied development of colloquial
idiom and slang, to which the United States of America have made a large
contribution, but in which the British dominions and dependencies also have a
conspicuous share.” Thus, the M A R C I A T I O N – M A S S Y M O R E range in
the 1933 Supplement includes the new additions a soft or easy mark at mark,
n.1and a new sense of marrow-fat n., both labelled U.S. slang.
Another area in which the Supplement sought to improve on the earlier
volumes of the N.E.D. was in the updating of quotation paragraphs. Particu-
larly, the Preface notes, “account would be taken of earlier evidence for
updates and additions. It was originally published in 1905, as part of the 27th fascicle
of the N.E.D., and is more representative of that work as a whole than some of the
earlier parts of the alphabet, in which the editors’ style had not fully evolved.
5
Delegates Order 27 March 1896 (Murray Papers Doc. viii) in Murray (1977:
277).
6
There is relatively little in the N.E.D. from other regional Englishes. The range
1
M A R C I A T I O N – M A S S Y M O R E contains a couple of Australian uses at martin n.
1 and Mary n. 2 and a sense of marrow-pudding labelled West Indian; the rest of the
non-British entries are from the U S A .
122 J ENNIE P RICE
American uses, which Sir William Craigie was in a position to supply.”7 Not
only earlier but also in many cases later American evidence was supplied by
the Supplement, including American quotations for market-house to comple-
ment the British evidence of the N.E.D., and a later example of maroon, in
the sense previously discussed. The Supplement also gave the range its first
South African example, at market master.
The next major milestone in the O E D ’s history came in 1957, when
Robert Burchfield was appointed to edit the second Supplement, published in
four volumes between 1972 and 1986. Burchfield, himself a New Zealander,
was particularly keen to increase the O E D ’s coverage of what, by that time,
were recognized as distinguishable varieties of English. He instigated a new
Reading Programme, which – among other aims such as increasing the
amount of technical and scientific material read – concentrated on systema-
tically surveying these varieties. Burchfield’s Preface to the first volume of
this Supplement (1972) remarks:
We have made bold forays into the written English of regions outside the
British Isles, particularly that of North America, Australia, New Zealand,
South Africa, India, and Pakistan [...] They have been accorded the kind of
treatment that lexicographers of a former generation might have reserved for
the English of Britain alone.
The range M A R C I A T I O N – M A S S Y M O R E reflects this in including
among its new additions senses of mark (noun and verb) specific to Australian
Rules Football (complementing the N.E.D.’s Rugby Football sense); a sense
of mark (verb) from the lexicon of Australian and New Zealand sheep-
farming; and the Australian slang phrase a good (or bad) mark.
The work of this Supplement, however, could not hope to complete the
picture of English overseas. Its primary purpose was to concentrate on vocab-
ulary which had been added to the language relatively recently; to carry on, as
it were, where the N.E.D. left off. Hence, there were still gaps in the historical
records to be filled. After the publication of the Second Edition of the OED in
1989 (which combined the text of the N.E.D. with that of the 1972–86 Sup-
plement), plans began to be made for a completely updated Third Edition,
with a fully revised text and thousands of new additions. One of the two
“major questions of policy” identified by Weiner as confronting the editors of
the Third Edition was the “coverage of the vocabulary of varieties of English
other than St BrE” (Weiner 1986: 260). This important dimension to the pro-
ject was duly addressed, and the collection of evidence from these varieties
7
Craigie, co-editor of the Supplement, was also working on the historical Dic-
tionary of American English (published 1936–44) and had taken a post as Professor of
English at the University of Chicago.
Major Varieties of English in the OED 123
would often (as at neighbour, n.) have been noted only in the list of variant
forms. These practices reflect the importance of American English not only as
spoken in the U S A , but as an international variety of English, used more fre-
quently than British English among learners of English as a second language.
The amount of new quotation evidence collected from the various Reading
Programmes (discussed more fully below), from contributors, and from exter-
nal databases of electronic texts has enabled the editors of the Third Edition to
update substantially the examples illustrating its entries. As well as the
obvious and important antedatings and postdatings, fuller pictures of the
history of each entry can be given. Words once labelled (to give a common
example) U.S. often become ‘originally’ or ‘chiefly U.S.’ in the Third Edi-
tion.8 Conversely, a term might now be labelled as current only in a certain
variety, where previously it was more widespread;9 and one with no label to
distinguish its variety provided with one where appropriate.10 Returning to the
entry for maroon n. 2, this updating process has resulted in a further regional
label (Caribbean) being added along with a later quotation from this variety:
2. Chiefly Southern U.S. and Caribbean. In full maroon party (also maroon
frolic). An extended camping, hunting, or fishing trip in the country. Also
more generally: a picnic, outing, or other communal gathering. Cf.
MAROONING n.
1779 I. ANGELL Diary (1899) 59 Lt. Cook..Come from the Meroon frolick
last night. [Editor’s note: A hunting or fishing trip, or excursion, in Southern
United States, to camp out after the manner of the West Indian Maroons.]
1785 in S. Carolina Hist. & Geneal. Mag. (1912) 13 188 On Monday we form
a maroon party to visit some saw mills. 1838 C. GILMAN Recoll. Southern
Matron xxxii. 223 Feeling the necessity of refreshment, we alighted for a
while beneath a tree by the roadside, for a maroon. 1852 C. W. DAY Five
Years Resid. W. Indies I. 207, I joined a maroon party down to the Carenage,
about seven miles below Port of Spain. 1996 Dict. Caribbean Eng. Usage
372/1 Maroon... (Crcu, Grns) An annual communal village feast with
religious purpose... (Bdos) (Obs) An outing and picnic with friends.
Further examples of the revision process are illustrated in Appendix 1.
As far as new entries are concerned, the methods of selection used by the
current editorial team are designed to increase the coverage of different Eng-
lishes even further. Two of the major tools with which potential new entries
are selected are the Reading Programme and the electronic databases deriving
from it, and the major regional dictionaries of English. The current Reading
Programme is more structured than that of the N.E.D., employing 50 readers
8
See, for example, main line n. 2 (previously 1 b).
9
See, for example, machine n.
10
See, for example, mahogany n. 2 b.
Major Varieties of English in the OED 125
world-wide (not to mention the many volunteer contributors who send quota-
tions to the editors on a regular or occasional basis). Novel reading makes up
a significant part of the readers’ work, and included in the programme is a
comprehensive selection of contemporary literature from around the English-
speaking world, as well as subject-specific works – for example, texts on
world music or regional cuisine. The current North American Reading Pro-
gramme generates approximately 8–10,000 quotations a month, and is aiming
to fill the gaps left by earlier programmes by concentrating for example on
pre-1800 and early twentieth-century sources, and non-literary English such
as film scripts, journals, and song lyrics. Separate reading programmes are
also run by the Australian National Dictionary, the Canadian Oxford Dic-
tionary, and the Dictionary of South African English; the Canadian project,
for example, has been concentrating on Canadian interests such as ice hockey,
logging, and canoeing, as well as Canadian regionalisms. The Oxford team
also runs an ongoing project in which colleagues in many overseas branches
of the Oxford University Press send copies of English-language newspapers
and periodicals published in their home nations, which allows vocabulary
from various new Englishes to be captured, as well as that from the major
varieties spoken as a first language. Recently read examples are: Indiaweekly,
the Monitor (Kampala, Uganda), and Business Day (Cape Town, South
Africa). Quotations deriving from these programmes are placed on an electro-
nic database, which is consulted when selecting potential new entries, and
vocabulary items with a significant number of quotations (usually five or six)
are considered for inclusion. This database is also used to supplement quota-
tions from the dictionaries discussed below, and, as mentioned above, in the
revision of existing entries: for example in postdating, or amending a regional
label.
A number of regional dictionaries are also consulted. These include the
Australian National Dictionary (1988), the Dictionary of New Zealand
English (1997), the Dictionary of American Regional English (1985-), the
Dictionary of South African English on Historical Principles (1996), and the
Dictionary of Caribbean English Usage (1996). These are invaluable re-
sources for the editors of the Third Edition, which were not available to their
predecessors. Many enable their varieties of English to be surveyed from a
historical perspective, allowing gaps to be filled in the O E D ’s coverage. In
using these to select new entries it is important to take into account the fact
that they are necessarily more inclusive than O E D could hope to be, and to
apply certain criteria to ensure the most important of these vocabulary items
are dealt with. Broadly speaking, editors are guided here by the weight of
quotation evidence given in those dictionaries which provide it, and the exis-
tence of supplementary quotations on in-house and external databases. These
126 J ENNIE P RICE
WORKS CITED
Algeo, John (1990). ‘The emperor’s new clothes,’ Transactions of the Philological
Society 88: 131–50.
Bailey, Richard W. (1986). ‘Materials for the history of the Oxford English
Dictionary,’ Dictionaries 8: 176–250.
Berg, Donna Lee (1993). A Guide to the Oxford English Dictionary (Oxford: Oxford
UP).
Murray, K . M . Elizabeth (1977). Caught in the Web of Words: James Murray and
the Oxford English Dictionary (New Haven CT & London: Yale UP).
New English Dictionary on Historical Principles (1884–1928), ed. J . A . H . Murray
et al. (Oxford: Clarendon).
Oxford English Dictionary (Supplement, 1933), ed. J . A . H . Murray & Henry
Bradley (Oxford: Clarendon).
Oxford English Dictionary (Supplement, 1972–86), ed. Robert Burchfield (Oxford:
Clarendon).
Oxford English Dictionary (2nd ed., 1989), ed. J . A . Simpson & E . S . C . Weiner
(Oxford: Clarendon).
Oxford English Dictionary Additions Series vols. 1 & 2 (1993), ed. J . A . Simpson &
E . S . C . Weiner (Oxford: Clarendon).
Oxford English Dictionary Additions Series vol. 3 (1997), ed. M . J . Proffitt (Oxford:
Clarendon).
Oxford English Dictionary (3rd ed., 2000–), ed. J . A . Simpson (O E D Online. Draft
Mar. 2000–Mar. 2001; Oxford UP <http://dictionary.oed.com/>
Weiner, Edmund S . C . (1986). ‘The New Oxford English Dictionary and World
English,’ English World-Wide 7: 259–66.
[
128 J ENNIE P RICE
Appendix 1
The entry for magsman, n. shows an Australian addition from the Burchfield
Supplement to an existing O E D entry. The updated version from the Third
Edition shows antedatings and postdatings, as well as the addition of labelling
to show the history in different varieties of the original sense. The entry for
mate, n.2 1 shows the importance of the quotation paragraph to the entry as a
whole: while neither sense quite merits the label ‘Austral’. or ‘chiefly
Austral.’, people’s perception of the term as a marker of Australian speech is
reflected in the Supplement’s addition of several Australian uses and the aim
of the Third Edition to show that recent usage is not only Australian. (Ideally,
a more recent British example could be added to 1c; an invaluable feature of
the way that O E D Online is published is that it allows editors to make amend-
ments such as this as new material becomes available.) An ‘exclusive’ label is
used at 1c (formerly 1b), to show that the term is current in most varieties of
English apart from those of North America. Regional labelling is added to
sense 1d as further research allows the varieties to be identified with con-
fidence. The entry for mail boat n. shows how the identification of uses
specific to particular varieties of English was instrumental in its upgrading
from an undefined subentry to a headword.
magsman, n. (O E D , Second Edition)
1. A street swindler, ‘confidence man’.
1838 The Town 27 Jan. 276 A magsman must of necessity be a great actor and a
most studious observer of human nature. 1866 DICKENS Reprinted Pieces,
Detective Police (1868) 241 Tally-ho Thompson was a famous horse-stealer, couper,
and magsman. 1897 M. DAVITT in Westm. Gaz. 30 Sept. 2/1 Almost every possible
kind of convict, from the sneak-thief..to professional magsmen.
2. Austral. A story-teller, raconteur.
1944 W. E. HARNEY Taboo (ed. 3) 56 We were discussing dreams... It was the
Doc’s subject and he was..‘giving it hell’. I let him go - with his complexes and
repressions, but I was itching to have my say, for I too am a good ‘magsman’. 1963
–- To Ayers Rock & Beyond v. 45 We would sit around the camp-fire to sing songs
Major Varieties of English in the OED 129
or recite our favourite poems... I am pretty sure that this bush school of oral teaching
was the starting point with many a bush-poet and magsman, such as I, who kept up
the yarning into later days. 1967 Telegraph (Brisbane) 8 Apr. 4/1 Hardy..became the
official yarn-spinning champion of Australia today. He won the magsman’s
championship in Darwin.
Androis 316 He sought ane vther, Ane devill..Exceading Circes in conceattis, For
chaungene of Wlisses meatis. c1614 MURE Dido & Æneas I. 508 Parte at the ports,
as sentinells abide, Vnloade their mat’s and drowsie dron’s do kill. 1655 FULLER
Ch. Hist. I. i. 4 Aristobulus, though no Apostle, yet an Apostles Mate,..by Grecian
Writers made Bishop of Britain. 1725 POPE Odyss. II. 365 Each in jovial mood his
mate addrest. 1821 BYRON Sardan. II. i. 48 The she-king, That less than woman, is
even now upon The waters with his female mates. 1845 C. GRIFFITH Present State
of Port Philip 79 Two [bushworkers] generally travel together, who are called
mates; they are partners, and divide all their earnings. 1866 MRS. GASKELL Wives
& Dau. xxii. (1867) 223 He was inferior in education to those who should have been
his mates. 1878 JEVONS Prim. Pol. Econ. 32 Each man usually takes one part of
the work, and leaves other parts of the work to his mates. 1885 MRS. C. PRAED
Head Station 64 I’ve sent my mate to prospect for a new claim. 1890 ‘R.
BOLDREWOOD’ Miner’s Right 136 We have been firm friends and true mates all
this time. 1901 M. FRANKLIN My Brilliant Career i. 3 Daddy’s little mate isn’t
going to turn Turk like that, is she? 1908 E. J. BANFIELD Confessions of
Beachcomber I. v. 174 With a mate he had been for many months, bêche-de-mer
fishing, their station.. a lonely islet in Whitsunday Passage. 1911 C. E. W. BEAN
‘Dreadnought’ of Darling xxxv. 311 Perhaps the strongest article in the out-back
code is that of loyalty to a mate. 1942 C. BARRETT On Wallaby iv. 75, I told my
mates some of these facts on returning. 1966 Observer 17 Apr. 30/1 A 17-year-old
boy..said, ‘I haven’t got a real mate. That’s what I need.’ 1968 K. WEATHERLY
Roo Shooter 109 Old Sam, born and reared in the bush, a good mate and bushman.
1973 Parade (Melbourne) Sept. 34/1 An obelisk in the Jewish section of the
Melbourne General Cemetery records the names of those who fought for Australia
in the 1914 War. Many of them trained in the Faraday Street School cadets. They
assimilated the lessons of patriotism and were great mates. transf. and fig. 1669
LYBOURN (title) A Platform for Purchasers, a Guide for Builders, and a Mate for
Measurers. 1671 MILTON Samson 173 Thee whose strength, while vertue was her
mate Might have subdu’d the Earth.
b. Used as a form of address by sailors, labourers, etc.
c1450 Pilgr. Sea-Voy. 14 in Stac. Rome 38 ‘What, howe! mate, thow stondyst to ny,
Thy felow may nat hale the by;’ Thus they begyn to crake. 1549 Compl. Scot. vi. 41
The master cryit on the rudir man, mait keip ful and by, a luf. 1582 STANYHURST
Æneis III. (Arb.) 79 My maats skum the sea froth there in oars strong cherelye
dipping. 1610 B. JONSON Alch. II. vi. How now! What mates? What Baiards
ha’wee here? 1637 HEYWOOD Dialogues I. Wks. 1874 VI. 96 My Mate (It is a
word That Sailors interchangeably afford To one another) speake. 1852 R. CECIL
Diary 31 Mar. (1935) 36 When the diggers address a policeman in uniform they
always call him ‘Sir’, but they always address a fellow in a blue shirt with a carbine
as ‘Mate’. ‘Mate’ is the ordinary popular form of allocution in these colonies. 1862
A. POLEHAMPTON Kangaroo Land 99 A man, who greeted me after the fashion
of the Bush, with a ‘Good day, mate’. 1869 Routledge’s Ev. Boy’s Ann. 554 Mates, I
spoke just now. 1880 M. E. BRADDON Just as I am i, ‘Who’s the magistrate
Major Varieties of English in the OED 131
boom. 1821 BYRON Sardanapalus II. i. 48 The she-king, That less than woman, is
even now upon The waters with his female mates. 1845 C. GRIFFITH Present State
Port Philip 79 Two [bushworkers] generally travel together, who are called mates;
they are partners, and divide all their earnings. a1865 E. C. GASKELL Wives &
Daughters (1866) I. xxii. 251 He was inferior in education to those who should have
been his mates. 1908 E. J. BANFIELD Confessions of Beachcomber I. v. 174 With a
mate he had been for many months, bêche-de-mer fishing, their station.. a lonely
islet in Whitsunday Passage. 1966 Observer 17 Apr. 30/1 A 17-year-old boy..said, ‘I
haven’t got a real mate. That’s what I need.’ 1988 Patches 1 Apr. 20/1 If he doesn’t
want to be seen with you at discos, why don’t you just go with your mates?
b. Freq. contempt. A fellow, a creature. Obs.
c1390 St. Bernard 915 in C. Horstmann Sammlung Altengl. Legenden (1878) 56 the
fend..made a mouwe, that foule mate. 1573 T. TUSSER Fiue Hundreth Points Good
Husb. (new ed.) (1878) 113 As for such mates, as vertue hates. 1577 G. HARVEY
Letter-bk. (Camden) 57 Thou art a merry mate. 1584 R. SCOT Discouerie Witchcr.
(1886) VI. ii. 91 These witches are but lieng mates and couseners. 1612 T. JAMES
Jesuits Downefall 13 These Iesuits are cogging mates.
c. colloq. Used as a form of address to a person, esp. a man, regarded as an
equal. Not used in N. Amer.
c1500 Pilgrims Sea-voyage 14 in Stations of Rome 37 ‘What, howe! mate, thow
stondyst to ny, Thy felow may nat hale the by;’ Thus they begyn to crake. c1550
Complaynt Scotl. (1979) vi. 32 The master cryit on the rudir man, mait keip ful and
by, a luf. 1582 R. STANYHURST tr. Virgil Æneis (Arb.) III. 79 My maats skum the
sea froth there in oars strong cherelye dipping. 1612 B. JONSON Alchemist II. vi.
How now! What mates? What Baiards ha’wee here? 1637 T. HEYWOOD Dial. I, in
Wks. (1874) VI. 96 My Mate (It is a word That Sailors interchangeably afford To
one another) speake. 1852 R. CECIL Diary 31 Mar. (1935) 36 When the diggers
address a policeman in uniform they always call him ‘Sir’, but they always address a
fellow in a blue shirt with a carbine as ‘Mate’. 1862 A. POLEHAMPTON Kangaroo
Land 99 A man, who greeted me after the fashion of the Bush, with a ‘Good day,
mate’. 1880 M. E. BRADDON Just as I Am i, ‘Who’s the magistrate hereabouts,
mate?’ 1943 D. WELCH Maiden Voy. xxiv. 200 Lighting a cigarette, he ambled
over to me and said, ‘Hullo, mate.’ 1981 P. CAREY Bliss ii. 95 ‘Come and sit here,
old mate.’ She patted the chair beside her.
d. Chiefly Austral. and N.Z. to go (also be) mates: to work as an equal partner
(with someone).
Quot. 1842 is an isolated use in sing. with to.
1842 S. Austral. Mag. (Adelaide) 286, I think I went a shepherding. Oh yes, I went
mate to Donald.., to herd sixteen hundred sheep at Glenelg. 1876 E. THORNE
Queen of Colonies 119 They [sc. the Chinese] appear to have no quarrels among
themselves when working in partnerships, or as the digging phrase is, ‘going mates’.
1880 H. LAPHAM in D. M. Davin N.Z. Short Stories (1953) 57 At this time I was
mates with a young fellow called Jim Smith, a good enough lad as a mate, and
Major Varieties of English in the OED 133
would do just as big a day’s labour as any man. 1890 Good Words Mar. 211/1, I will
accept his proposal to go mates with him. 1940 I. L. IDRIESS Lightning Ridge 188
None of us liked going mates with a man unless we could pay our own way.
Appendix 2
S. Afr. Panorama May 24 What is moonshine white, has the kick of a pack of crazed
mules and is in essence liquid folk-lore? Mampoer, my friend, mampoer. 1983 A.
SPARKS in J. Crwys-Williams S. Afr. Despatches (1989) 446 Mampoer, after all, is
a piece of Afrikaner culture. 1998 Economist 23 May 123/1 For a sharper kick, a
spirit called mampoer is recommended. The fruit of the marula tree, from which it is
usually made, is best known for fermenting inside elephants’ stomachs, causing the
great pachyderms to blunder drunkenly into trees.
II. Compounds.
2. mampoerfees Brit. /mam’pυə,fIəs/, U.S. /mæm’pər,fIs/, S. Afr.
/mΛmpu:r,fIəs/, /mΛm’pə,fIəs/ [< Afrikaans mampoerfees < mampoer MAM-
POER n. + fees festival < Dutch feest FEAST n.], a fair at which mampoer is
tasted and prizes awarded for the best distillation. mampoerstoker Brit.
/mam’pə,stəυkə/, U.S. /mæm’p(ə)r,stokər/, S. Afr. /mΛm’pu:r,stəkər/,
/mΛm’pə,stəkə/ [< Afrikaans mampoerstoker < mampoer MAMPOER n. +
stoker < Dutch stoker stoker, distiller (see STOKER n.)], a distiller of
mampoer.
1983 Frontline May 18 Down the road, there is another gate with a small sign
saying ‘*mampoerfees’. 1988 Weekly Mail (Johannesburg) 27 May 3 (caption)
About the only stall at the annual Mampoerfees in Pretoria last week to offer wares
to rival the sharpness of the infamous throat-blistering brew was this selection of
cutlery, perfect for the serious biltong-gnawer. 1988 Sunday Star (Johannesburg) 5
June 2 In the above right picture *mampoerstokers distill their precious brew of
distilled juice and alcohol. 1990 Motorist 1st Quarter 16 There are [sic] a plentiful
supply of mampoer-stokers in our north-western Transvaal, most operate with a
licence, some brew the clear liquid under cover of the bushes in the backyard, all
their booze has the kick of a mule.
matrimonial a. and n.
A adj.
II. Compounds. 4.
matrimonial cake Canad., a rectangular cake or biscuit with a date filling
and a crumble topping.
1944 Canad. Favourites Cook Bk. 192 *Matrimonial Cake... Spread one half the
crumbs in greased shallow pan about 8 × 14 inches... Cover with cooled date filling.
1996 Hamilton (Ontario) Spectator 13 Mar. B9 Most people simply call them date
squares, but I grew up in Saskatchewan where they were called matrimonial cake.
136 J ENNIE P RICE
B n.
I. b.
Chiefly Indian English. Advertisements placed in a newspaper with the aim
of finding a marriageable partner.
1989 Los Angeles Times (Nexis) 2 July 10/1 The Hindustan Times was the first
newspaper in north India to begin carrying matrimonials in the early 1970s. 1999
Statesman (Calcutta) 10 Feb. (Midweek section) 4/3 When I have a job I’ll have to
begin a whole new search for my better half... Back to the newspaper matrimonials
on Sundays.
Manchester n.
I. Compounds.
1. a. attrib. Designating or relating to various cotton goods formerly produced
in Manchester, as Manchester cotton, etc. Now rare.
1552 Act 5 & 6 Edw. VI, c. 6 §1 All and everie Cottonnes called Manchester
Lancashire and Chesshire Cottonnes... And..all Clothes called Manchester Rugges
otherwise named Frices. 1580 R. HITCHCOCK Polit. Plat Fij, At Rone in
Fraunce..be solde our Englishe wares, as Welche and Manchester Cottons [etc.].
1736 S. Carolina Gaz. 7-14 Aug. 3/1 Just imported in the Anna Maria, and to be
sold by John Beswicke in Broad street, viz. Silver and Gold Buttons..white and
colour’d Manchester Tapes. 1759 Newport (Rhode Island) Mercury 22 May 4/1
Superfine Manchester Velvet of different Colours, Cotton and Linen Handkerchiefs,
3-4 and 7-8 Checks, Dimity, London Quality. 1779 G. W. BEEKMAN Let. 26 July
in P. L. White Beekman Mercantile Papers (1956) III. 1331, I Shall Send you 2 1/2
Manchester Valet Olive Coller and 4 Quires Paper if to be had. 1794 W. FELTON
Treat. Carriages I. 41 A strong Manchester tape, called web. 1795 J. AIKIN Descr.
Country round Manchester 183 When the Manchester trade began to extend. 1897
M. KINGSLEY Trav. W. Afr. i. 16 Manchester cottons and shawls. 1899 Daily
News 9 Jan. 2/4 Unlawfully applying a certain false trade description to ‘Manchester
linen’. 1949 C. BULLOCK Rina 70 Most of the stuff I had to present was cheap
kaffir truck - Manchester blankets, lembo and suchlike.
b. Manchester goods, cotton goods of the kind manufactured in Manchester.
Similarly Manchester wares (now hist.).
1705 Orig. Jrnls. House of Commons 27 Jan. 112 526 Linnen and Woollen Cloth’s
and other Goods called Manchester Wares. 1711 Boston News-let. 15-22 Oct. 2/2
(Advt.), These are to give Notice. That the following Merchandize, lately come from
England are to be Sold on reasonable Terms..viz. Broad-Cloths,..Checks, Plush,
Manchester Goods, Pins, Cutlery Ware, Habberdashery [etc.]. 1787 Despatches
from Paris I. 224 No less than twenty-five thousand workmen are depriv’d of
employment by the great importation of Manchester Goods. 1860 ‘F. G.
TRAFFORD’ Too much Alone II. ii. 42 Rag merchant..does not refer to a marine-
Major Varieties of English in the OED 137
store dealer, but simply to a dealer in Manchester goods, who is frequently thus
designated in the city. 1922 S. WEYMAN Ovington’s Bank xvi. 177 Huge wains
laden with Manchester goods and driven by teamsters. 1984 N.Y. Times 26 Aug. VII.
8/1 England, having done well enough in literature and having conquered a large
part of the earth with Birmingham guns in order to make it accept Manchester
goods, needed a great composer.
c. Manchester-man, a dealer in cotton goods of the kind manufactured in
Manchester. Obs.
1755 T. TURNER Diary 2 Oct. (1984) 15 My brother Moses came and called me to
go to Lewes to meet the Manchesterman. 1851 H. MAYHEW London Labour
(1864) I. 419/1 The packmen are sometimes called Manchester-men. These are the
men whom I have described as the sellers of shirtings, sheetings, &c.
d. Manchester warehouse, a warehouse in which cotton goods are stocked
and sold; so Manchester warehouseman.
1788 Morning Herald 21 Feb. 4/3 Manchester Warehousemen, Woollen-drapers,
Linen-drapers, Mercers, &c. Cash to any amount ready for the purchase of Goods in
the above branches…at No. 2, Earl’s Court, Cranbourn-alley, Leicester-fields. 1854
Census 1851 Population Tables. Occupations p. cxxiv/2 Manchester warehouseman.
1858 P. L. SIMMONDS Dict. Trade Products, Manchester and Glasgow Ware-
house, a sale depository for all kinds of cotton goods. 1932 Punch 23 Nov. 561/1 He
spent years trying to sell calico to grey-faced loons in Manchester warehouses. 1988
D. VERNON Tiller’s Girls (BNC) 11 While Mary relegated him to ‘Manchester
Warehouseman’, John preferred the more optimistic ‘Cotton Manufacturer’!
e. Chiefly Austral., N.Z., and S. Afr. Manchester department, a department
(in a shop) where household linen and other cotton goods are sold.
1905 Evening Post (Wellington) 5 Jan. 7 (heading) Manchester Department White,
pure linen Table Damask. Ready made Table Cloths..Unbleached Twill Sheeting.
1907 Anthony Hordern Catal. 1 Manchester Department. So called from the major-
ity of the goods included within its scope being of what is popularly known as
Manchester manufacture. 1924 Anthony Hordern Catal. 60 Household Linen
Department. Also known as the Manchester Department, where will be found every
description of household and family linen. 1983 Bulletin (Sydney) 29 Nov. 90/2
Only Australian shoppers buy their sheets and pillow cases from a manchester
department.
[
This page intentionally left blank
English as a Lingua Franca
and the Politics of Property
ABSTRACT
The politics of E W L has, at long last, become a vibrant field of research
with a strong theoretical base. However, most of this research is being con-
ducted on the meta-level alone, and not explicitly addressed to empirical
questions about the nature of E W L itself and what traditional assumptions it
challenges. As a result, there has been little explicit basis for the evaluation
of conflicting claims that have arisen for language pedagogy. So far it has
been left to practitioners to work out for themselves the implications of
current theoretical developments for their daily practices. Unsurprisingly,
therefore, little has changed in the last twenty years or so in the concep-
tualization of the ‘English’ that is taught around the world. In our essay, we
report on the work we have been doing on the phonology (Jenkins) and
lexico-grammar (Seidlhofer) of English as a lingua franca, one important
manifestation of E W L . In both our cases, the theoretical proposals for a con-
ceptual framework of E L F are backed up by empirical data drawn from
E L F settings. Availability and analysis of such data, we believe, is crucial if
calls in principle for ‘resistance’ and ‘transformation’ are to be effectively
put into practice. There is a need to investigate what E L F users actually do
when they communicate with each other – rather than what has traditionally
been assumed they need or (should) do. Otherwise we are as guilty of socio-
cultural imposition as those we accuse.
140 B ARBARA S EIDLHOFER AND J ENNIFER J ENKINS
T
H E 2001 M A V E N C O N F E R E N C E bore testimony to the growth
of interest in E W L 1 over the past few decades. In the years between
the first major academic gathering on this subject, the seminal
conference on cross-cultural communication held at the University of Illinois
in 1978 (subsequently published as Kachru 1992), and M A V E N 2001, much
has been written and spoken about the spread of English around the world, the
diverse ways in which the language has developed in this process, especially
in the Outer Circle,2 and about the wider implications of this unique socio-
linguistic development. Among these implications, the issue of the ownership
of English and its passing from native to non-native speakers has received
considerable comment. Graddol typically points out that “native speakers may
feel the language ‘belongs’ to them, but it will be those who speak English as
a second or foreign language who will determine its world future” (1997: 10).
In this essay, we will pick up some of the ideas which have originated in the
Outer Circle and investigate what their significance may be for the Expanding
Circle of foreign language users – which is, indeed, expanding rapidly.
The global spread of English has provoked a broad spectrum of responses
over the last decade or so. For example, we find the following in a British
Council conference prospectus:
The incredible success of the English language is Britain’s greatest asset. It
enhances Britain’s image as a modern, dynamic country and brings wide-
spread political, economic and cultural advantages, both to Britain and to our
partners. (The British Council, Conference prospectus, ELT conference 1998)
The front page of the Observer newspaper reveals that
This week the Government will announce that the number of people with
English as a second language has overtaken the number who speak it as their
native tongue. […] Insiders say the drive to make English the global lingua
franca comes directly from Tony Blair. (The Observer, 29 October 2000: 1)
In this article, we also learn that [the then British Education and Employment
Secretary] “David Blunkett […] will tell a meeting of business leaders on
Tuesday to capitalize on their advantage as native speakers.” The same native
1
The following widely-used abbreviations are employed here: E W L = English as a
world language; E L T = English language teaching; E F L = English as a foreign
language; E N L = English as a native language; E A P = English for academic purposes;
N S = native speaker; N N S = non-native speaker. The acronym E L F (English as a
Lingua Franca) is much newer, but its use has been spreading steadily in recent years.
2
The terms used throughout this paper for the roles of English in different contexts
are those coined and popularized by Kachru (eg, 1992): Inner Circle (as a first lan-
guage), Outer Circle (as an additional language), and Expanding Circle (as a foreign
language).
English as a Lingua Franca and the Politics of Property 141
3
With apologies to Gatwick Airport for rewording a slogan used in its North
Terminal: “the hub without the hubbub.”
142 B ARBARA S EIDLHOFER AND J ENNIFER J ENKINS
Kachru 1992, Smith & Forman 1997, and the present volume). The naive
notion of a monolithic, uniform, unadaptable linguistic medium owned by its
original speakers and forever linked to their rule(s) has been recognized as
simply contrary to the facts, and has therefore given way to the realization
that indigenized varieties of English are legitimate Englishes in their own
right, accordingly emancipating themselves vis-à-vis British and American
Standard English. Codification has been recognized as a crucial prerequisite
for the emergence of endonormative standards in indigenized varieties (see
Bamgeboe 1998), and important research programmes are under way in order
to provide language descriptions as a basis for dictionaries and grammars
(notably the International Corpus of English; see Greenbaum 1996). Outer
Circle linguistic independence has, on the whole, been given the linguistic
seal of approval.
In the Expanding Circle, however, a totally different situation presents
itself. Despite the all-pervasive use of English throughout what many like to
term the ‘international community’ and despite countless anecdotes about
emerging varieties such as ‘Euro-English’, professional linguists have so far
shown only limited interest in describing ‘lingua franca’ English as a legiti-
mate language variety. The received wisdom seems to be that only when Eng-
lish is a majority first language or an official additional language does it
warrant description. So, while the Outer Circle has at long last successfully
asserted its right to appropriate the language for the expression of its diverse
cultures and identities, while postcolonial literatures flourish and language use
by writers such as Achebe, Okara, Rushdie, Saro–Wiwa and many others con-
stitutes a prolific area of research, Expanding Circle English is not deemed
worthy of such attention: users of English who have learned the language as a
foreign language are expected to conform to Inner Circle norms, even if using
English constitutes an important part of their lived experience and personal
identity. No right to ‘rotten English’ for them, then. Quite the contrary: for
Expanding Circle consumption, the main effort remains, as it has always
been, to describe English as it is used among its British and American native
speakers and then to “distribute” (Widdowson 1997: 139) the resulting de-
scriptions to those who speak English in non-native contexts around the
world.
This is probably why, when it comes to practicalities, those who have had
so much to say at the theoretical level tend to fall silent. Alastair Pennycook,
for example, in an article entitled “Pedagogical implications of different
frameworks for understanding the global spread of English,” argues as
follows:
Drawing on notions of postcolonialism and resistance, it [the postcolonial
performative response] suggests that English can be appropriated and used for
English as a Lingua Franca and the Politics of Property 143
different ends. But it also suggests that such appropriation is not achieved
without considerable struggle. Thus the postcolonial performative position is
one that sees English language teaching as part of a battle over forms of
culture and knowledge [...] an attempt to challenge central norms of language,
culture and knowledge, and to seek ways of appropriating English to serve
alternative ends. The challenge to develop contextual (i.e. location-specific)
postcolonial pedagogies for English is, to my mind, one of the crucial
challenges facing English language teachers today. (1999: 153; our emphasis)
A language teacher in search of suggestions as to how to “challenge central
norms of language” within his or her classroom practice, however, would be
sorely disappointed. Nothing of a practical nature is suggested in this article,
despite its title and the fact that the challenge is presented in the article as
“crucial.”
In another area of activity, efforts are being made to ‘empower’ non-native
speaker teachers through direct access to large corpora, as the authors of the
B N C Handbook point out:
In language teaching increasing access to corpora may modify the traditional
role of the teacher as authority about the use of the language to be learned, and
reduce the sense of inferiority felt by many non-native speaker teachers. More
generally, there is much to be said about the way in which thinking about
language, particularly the English language, is politicized, and hence about the
political implications of changing the basis on which assessments of
correctness or appropriateness of usage are made. (Aston & Burnard 1998:
43, our emphasis)
But again, the corpora that are being referred to contain only native-speaker
English. The confidence of non-native speaker teachers is expected to be
strengthened by better, more direct, access to the way native speakers use the
language. But an option not on offer so far (and, of course, a task impossible
for a corpus called the British National Corpus) is to give these non-native
speaker teachers access to a corpus capturing the successful use of English
among non-native speakers, as a lingua franca, thus offering supremely rele-
vant models for many learners wishing to use the language for similar pur-
poses. So when Aston and Burnard refer to “the political implications of
changing the basis on which assessments of correctness or appropriateness of
usage are made” what has changed about the “basis” is how it can be
accessed, not how it is defined.
There is also another problem that operates at a deeper and unrecognized
level: the language attitudes of those who, paradoxically, are themselves re-
commending the challenge to native-speaker norms. This is evident in the
contradictory statements made by those such as van Els, who, in the same
essay, claims on the one hand that the ownership of a lingua franca passes to
144 B ARBARA S EIDLHOFER AND J ENNIFER J ENKINS
its non-native speakers and on the other that the Dutch should not be com-
placent about their English because “only very few are able to achieve a level
of proficiency that approximates the native or native-like level” (2000: 29).
Similarly, Hoffman (2000: 19) describes the English of European learners as
spanning “the whole range from non-fluent to native-like,” as though fluency
in English were not a possibility for those whose speech does not mimic that
of a native speaker. In other words, non-native speakers own the English
which they speak, but unless it conforms to native speaker norms, it is un-
acceptable. English as a world language is to be judged as if it were English
as a native language. No change there, then.
The abstract nature of the proposals put forward by Pennycook (above), for
example, has done little to allay the sense of insecurity and unease among
English language teachers about what is for them the most critical issue: that
of the language norm which they teach – the main basis of their professional
qualification, the hub around which their daily practices revolve. Widespread
politically correct rhetoric is no effective antidote for this unsatisfactory situa-
tion, and so the familiar chip-on-the-shoulder syndrome among non-native
teachers of English persists. In a volume which addresses topics of linguistic
as well as literary interest, it seems apposite – though admittedly unconven-
tional – to point out parallels between the writings of two well-known authors
in language teacher education and postcolonial literature:
4
See Seidlhofer (2002) for a discussion of the current relevance of Basic English
for lingua franca communication.
146 B ARBARA S EIDLHOFER AND J ENNIFER J ENKINS
English (eg, Firth 1996, Meierkord 1996, Wagner & Firth 1997, House 1999
and 2002, Lesznyak forthcoming). James (2000) offers a conceptually rich
discussion of the place of English in bi/ multilingualism, making reference to
a project, currently in its pilot phase, entitled “English as a lingua franca in
the Alpine-Adriatic region.” He also outlines hypotheses as to what findings
the future analysis of this use of English by speakers of German, Italian,
Slovene and Friulian might yield.
Last (but not least, we think) is our own work, focusing on E L F phonology
(Jenkins 1998, 2000, 2002) and lexico-grammar (Seidlhofer 2000, 2001a,
2001b, 2001c). The work on phonology, culminating in the ‘Lingua Franca
Core’, takes as its starting-point the need for empirical data drawn from
interactions between L2 speakers of English in order to assess which phono-
logical features are (and which are not) essential for intelligible pronunciation
when English is spoken in lingua franca contexts. This data, then, replaces N S
intuition and data drawn from N S –N S (or N S –N N S ) interactions, both of
which up to now have formed the basis of pedagogic pronunciation decisions
(Benrabah’s 1997 study of word stress is one of very many such studies). If
the concern is with intelligibility among N N S s of English, which is by defini-
tion the case in E L F , however, it makes no sense whatsoever to look to non-
E L F contexts for evidence of such intelligibility.
The data on which the phonological Lingua Franca Core (L F C ) was based
were collected from speakers with a wide range of L1s over several years and
by a number of different means: field observation, in which the focus was on
instances of miscommunication and communication breakdown in mixed-L1
classrooms and social settings; recordings of different-L1 pairs and groups of
students engaged in communication tasks such as information gap activities;
and an investigation into the production and reception of nuclear (tonic) stress
of a group of different-L1 users. In all cases, the speakers were of upper-
intermediate or low-advanced proficiency levels as defined by the University
of Cambridge Local Examinations Syndicate. The analysis of the data was
carried out with the purpose of identifying which pronunciation ‘errors’ led to
intelligibility problems for a different-L1 interlocutor and which did not.
Instances in which missing the target caused such problems were then incor-
porated into the L F C while those in which it did not were considered to be
instances of (L2) regional variation, different from N S production, but not for
that reason ‘wrong’. The core areas thus identified are as follows:
1. The consonant inventory with the exception of the dental fricatives /θ/ and
/ð/, and of dark ‘l’ [ł], none of which caused any intelligibility problems in
the lingua franca data.
2. Additional phonetic requirements: aspiration of word-initial voiceless stops
/p/, /t/, and /k/, which were otherwise frequently heard as their lenis
English as a Lingua Franca and the Politics of Property 147
counterparts /b/, /d/, and /g/; and shortening of vowel sounds before fortis
consonants, and the maintenance of length before lenis consonants, eg, the
shorter /æ/ in the word sat as contrasted with the phonetically longer /æ/ in
the word sad.
3. Consonant clusters: no omission of sounds in word-initial clusters, eg, in
proper and strap; omission of sounds in word-medial and word-final
clusters only permissible according to L1 English rules of syllable structure
so that, for example, the word friendship can become /fren ∫p/ but not
/frendp/ or /fred ∫p/.
4. Vowel sounds: maintenance of the contrast between long and short vowels,
such as the / / and /i:/ in the words live and leave; L2 regional vowel
qualities otherwise intelligible provided they are used consistently, with the
exception of the substitution of the sound /3:/ especially with /a:/.
5. Production and placement of nuclear (tonic) stress, especially when used
contrastively (eg, He came by T R A I N vs. He C A M E by train).
It follows that the features which did not cause intelligibility problems are
designated ‘non-core’. Divergences in these areas from native-speaker reali-
zations according to L F C policy are regarded as instances of acceptable L2
regional variation. Thus, the following features are not crucial for lingua
franca use:
the consonant sounds /θ/ and /ð/, and the allophone dark ‘l’ [ł]
vowel quality
weak forms
other features of connected speech such as assimilation
pitch direction to signal attitude or grammatical meaning
word stress placement
stress-timing
(for full details of both core and non-core features, see Jenkins 2000: ch. 6).
The work on lexico-grammar in E L F interactions is not as far advanced as
Jenkins’ phonology core, though a few initial hypotheses can already be
formulated. The main point to stress, however, is that there is now (to our
knowledge, for the first time) a research initiative which aims at the com-
pilation of a sizeable corpus exclusively dedicated to capturing the use of
English as a lingua franca. The compilation of this corpus is now in progress
at the University of Vienna under Seidlhofer’s direction.5
In the initial phase, the objective is to cast the net very wide, and to this
end, a corpus of spoken E L F is being collected. There are two advantages to
5
This project is currently supported by Oxford University Press, hence the name of
the corpus is the Vienna–Oxford International Corpus of English, V O I C E for short.
148 B ARBARA S EIDLHOFER AND J ENNIFER J ENKINS
this: the language is at one remove from the stabilizing and standardizing
influence of writing, and spoken interactions are overtly reciprocal, allowing
not just production but also reception to be captured, thus facilitating obser-
vations regarding the mutual intelligibility of what interlocutors say. For the
time being, the focus is on unscripted, though partly pre-structured, largely
face-to-face communication among fairly fluent speakers from a wide range
of first language backgrounds whose primary and secondary education and
socialization did not take place in English. The speech events being captured
include private and public dialogues, private and public group discussions and
casual conversations, and one-to-one interviews. The size aimed for at the
first stage is approximately half a million words, transcribed and annotated in
a number of ways.6
It is hoped that this corpus will make it possible to take stock of how the
speakers providing the data actually communicate through E L F , and to
attempt a characterization of how they use, or rather co-construct, ‘English’ to
do so. Essentially, the research questions Kennedy (1998) regards as central
to corpus-based descriptive studies of E N L could also be addressed through
the E L F corpus:
What are the linguistic units, patterns, systems or processes in the language,
genre or text and how often, when, where, why and with whom are they used?
(Kennedy 1998: 276)
As a first research focus, it seems desirable to investigate what, notwithstand-
ing all the diversity, emerge as common features of E L F use, irrespective of
speakers’ first languages and levels of proficiency. Questions investigated
will include the following: What are the most relied-upon and successfully
employed grammatical constructions and lexical choices? Are there aspects
which contribute especially to smooth communication? What are the factors
which tend to lead to problems, misunderstandings or even communication
breakdown? Is the degree of approximation to a variety of L1 English always
proportional to communicative success? Or are there commonly used con-
structions, lexical items and sound patterns which are ungrammatical in
Standard L1 English but generally unproblematic in E L F communication? If
so, can hypotheses be set up and tested concerning simplifications of L1
English which could constitute systematic features of E L F ? The objective
here, then, would be to establish something like an index of communicative
6
The texts are being transcribed orthographically and marked for speaker turns,
pauses and overlaps, and provided with contextual notes and notes about paralinguistic
features such as laughter. A fairly basic system for marking prosody is being worked
out and piloted. It is currently not planned to provide a phonetic transcription of these
texts, but it is hoped that sound files can be made available eventually.
English as a Lingua Franca and the Politics of Property 149
redundancy, in the sense that many of the niceties of social behaviour asso-
ciated with native-speaker models and identities might not be operable and
certain native-speaker norms might be seen to be in suspense. Indeed, it may
well be that mutual accommodation is found to be of greater importance for
communicative effectiveness than approximation to a norm of ‘correctness’
or idiomaticity in E N L terms.7
Of course, it is early days yet and no reliable findings based on quantitative
investigations can be reported at this stage. But even a quick analysis of a few
dialogues suggests some hypotheses. For instance, there seems to be a ten-
dency for particularly idiomatic speech by one participant – a kind of ‘uni-
lateral idiomaticity’ characterized by metaphorical language use, idioms,
phrasal verbs and fixed E N L expressions such as this drink is on the house or
can we give you a hand – to cause misunderstandings. On the other hand, typ-
ical learners’ ‘errors’ which most English teachers would consider in urgent
need of correction and remediation, and which are consequently allotted a
great deal of time and effort in E F L lessons, appear to be generally unprob-
lematic and no obstacle to communicative success. Such ‘errors’ include
‘dropping’ the third-person present-tense –s, ‘confusing’ the relative pronouns
who and which, and ‘omitting’ definite and indefinite articles where they are
obligatory in native speakers’ language use.
In order to make the above observations more concrete, here is an example
from Jenkins’ data, a dialogue between L1 speakers of German and French
respectively, conducted with the purpose of choosing one picture out of
several for a charity campaign. We will use this example to demonstrate char-
acteristic phonological, lexico-grammatical and pragmatic features of this
type of E L F interaction:
7
Cf Widdowson (1997). Accommodation (in the sense of Giles & Coupland 1991)
seems to play a crucial role in such E L F research as is available to date (see below):
accommodation was found to be an important factor in Jenkins’ (2000) study, and lack
of it may have contributed to the impression of “mutual dis-attention” among E L F
speakers which House (1999: 82) gathered in the analysis of her data.
150 B ARBARA S EIDLHOFER AND J ENNIFER J ENKINS
7 S: Yes
8 R: to trap people spend money
9 S: Yes. I think, erm, let me see, erm ...
10 R: I don’t know ... but maybe we should er choose a picture who gives
the impression that this
11 child needs needs the money or
12 S: So I think, then that’s my, this one, no
13 R: Yeah it’s quite happy
14 S: Yeah, she’s happy er ... Maybe this one
15 R: Yeah.
16 S: He look very sad ... and he has to carry heavier vase
17 R: Mm, that’s right.
18 S: Too heavy for him, or ...
19 R: Hm hm
20 S: But also this one, even if he’s smiling
21 R: Yeah, that’s right ... And maybe this one can show that the that
the chari–er charity can
22 really help
23 S: Uh huh
24 R: and that the charity can–er make a smile on a on a chil –on on a
child’s face
25 S: Yes
26 R: Yeah I think this one would be
27 S: A good one
28 R: It would be good
… = long pause
– = self-correction
-R = continuation
xx = unintelligible
line 5 (though of course only comical for someone familiar with the ENL
meaning of with child), expressions such as makes people to spend money
(line 2), to trap people spend money (line 8) and make a smile on a child’s
face (line 24) and what would traditionally be called ‘serious grammatical
mistakes’, such as missing third-person -s in He look very sad (line 16),
‘wrong’ relative pronoun in a picture who gives the impression (line 10),
‘missing’ indefinite article and unwarranted comparative in he has to carry
heavier vase (line 16) as well as ‘wrong’ preposition (or ‘wrong’ verb) in to
spend money to the charity (line 2).
As for Reto’s and Stephanie’s pronunciation, a number of non-core phono-
logical ‘errors’ occur but, like the lexico-grammatical features discussed
above, do not impede intelligibility for the listener. The three main areas of
divergence from N S phonological norms or, to put it another way, the emer-
gence of N N S phonological norms, are the consonants /θ/ and /ð/, vowel
quality, and weak forms. Specific instances are represented here:
the consonants /θ/ and /ð/: line 12: sink for think, den for then, dat’s for that’s,
dis for this
vowel quality substitutions: line 1 front pronounced [frnt]; line 21 charity
pronounced [t ∫ er I ti],
weak forms with full vowel quality: line 6 are pronounced [:] line 16 to pro-
nounced [tu:], line 18 for pronounced [f:].
These items are typical of those occurring time and again in the different
types of phonological data collected by Jenkins and they did not affect intelli-
gibility for a N N S listener regardless of the L1s of the interlocutors.
Of course this interaction relies heavily on a shared context, which limits
the potential for misunderstanding and conflict, and in many situations in
which E L F is used such favourable conditions will not apply. But this caveat
does not invalidate the observation that, for the purpose at hand, the kind of
English that is employed works and it serves the participants quite adequately
for doing the job they have to do. The investigations we have carried out so
far have confirmed that a great deal of E L F communication is conducted at
comparable levels of proficiency, and that quite often it is features which are
regarded as ‘the most typically English’, such as third-person -s, tags, phrasal
verbs and idioms, as well as the sounds /θ/ and /ð/ and weak forms, which
turn out to be non-essential for mutual intelligibility.
Given the extent of such occurrences in lingua franca contexts, we might
well ask whether we should not stop regarding them as ‘errors’, but this is a
pedagogical question which cannot be dealt with by reference to linguistic
observations alone, however fascinating they may be.
152 B ARBARA S EIDLHOFER AND J ENNIFER J ENKINS
The point we hope to have made in the present essay is that it is high time
that the legitimacy which has already been accorded to Outer Circle Englishes
should be extended to the Expanding Circle. At a time when English is the de
facto global lingua franca, it is anachronistic to deny that widespread develop-
ments in these contexts of use also constitute legitimate change which needs
to be described and taken into pedagogic account.
WORKS CITED
Aston, Guy, & Lou Burnard (1998). The BNC Handbook: Exploring the British
National Corpus with S A R A (Edinburgh: Edinburgh UP).
Bamgbose, Ayo (1998). ‘Torn between the norms: Innovations in world Englishes,’
World Englishes 17: 1–14.
——, Ayo Banjo & Andrew Thomas, ed. (1995). New Englishes: A West African
Perspective (Ibadan: Mosuro and the British Council).
Benrabah, Mohamed (1997). ‘Word-stress: a source of unintelligibility in English,’
International Review of Applied Linguistics 35: 145–65.
Canagarajah, A. Suresh (1999). Resisting Linguistic Imperialism in English Teach-
ing (Oxford: Oxford UP).
Cenoz, Jasone, & Ulrike Jessner, ed. (2000). English in Europe: The Acquisition of a
Third Language (Clevedon: Multilingual Matters).
van Els, Theo J . M . (2000). “The European Union, its institutions and its languages”
(public lecture given at the University of Nijmegen, the Netherlands, 22 Sep-
tember 2000).
Firth, Alan (1996). ‘The discursive accomplishment of normality: On “lingua
franca” English and conversation analysis,’ Journal of Pragmatics 26: 237–59.
Giles, Howard, & Nikolas Coupland (1991). Language: Contexts and Consequences
(Milton Keynes: Open UP).
Graddol, David (1997). The Future of English (London: British Council).
Greenbaum, Sidney, ed. (1996). Comparing English Worldwide: The International
Corpus of English (Oxford: Clarendon).
Hoffmann, Charlotte (2000). ‘The spread of English and the growth of multilingual-
ism with English in Europe,’ in Cenoz & Jessner, ed. English in Europe, 1–21.
House, Juliane (1999). ‘Misunderstanding in intercultural communication: Inter-
actions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility,’ in
Teaching and Learning English as a Global Language, ed. Claus Gnutzmann
(Tübingen: Stauffenburg): 73–89.
—— (2002). ‘Developing pragmatic competence in “English as a lingua franca”,’
in Knapp & Meierkord, ed. Lingua Franca Communication, 245–67.
James, Allan (2000). ‘English as a European lingua franca: Current realities and
existing dichotomies,’ in Cenoz & Jessner, ed. English in Europe, 22–38.
Jenkins, Jennifer (1998). ‘Which pronunciation norms and models for English as an
International Language?’ E L T Journal 52: 119–26.
English as a Lingua Franca and the Politics of Property 153
Smith, Larry E., & Michael L. Forman, ed. (1997). World Englishes 2000 (Hono-
lulu, Hawai’i: College of Languages, Linguistics and Literature and the East-
West Center).
Swales, John (1997). ‘English as Tyrannosaurus rex,’ World Englishes 16: 373–82.
Wagner, Johannes, & Alan Firth (1997). ‘Communication strategies at work,’ in
Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives,
ed. Gabriele Kasper & Eric Kellerman (London: Longman): 323–44.
West, Michael, comp. & ed. (1953). A General Service List of English Words: With
semantic frequencies and a supplementary word-list for the writing of popular
science and technology (London: Longman).
Widdowson, H . G . (1997). ‘E I L , E S L , E F L : global issues and local interests,’ World
Englishes 16: 135–46.
[
T HE C ARIBBEAN AND THE A FRICAN DIASPORA
IN N ORTH A MERICA AND B RITAIN
This page intentionally left blank
Language Advocacy and ‘Conquest’ Diglossia
in the ‘Anglophone’ Caribbean
Hubert Devonish
University of the West Indies, Mona, Jamaica
ABSTRACT
The linguist in the role of language rights advocate can rarely function
simply as a technician or as a detached and objective expert. Yet, when
invited to participate in discussions about language-related policy by institu-
tions of the state, linguists are being brought in for precisely what is per-
ceived as detached technical expertise. At least, that is usually the official
stated position of those appealing to the linguist’s help. This essay represents
an attempt at retrospective reflection on the two pieces of language advocacy
involving Caribbean English-lexicon creole languages that I have been
involved in. It tries to cover the theoretical perspective that informed the
interventions, the political and social issues at stake and the way in which
the desire for a particular outcome fashioned the nature of these inter-
ventions.
A
N ESSENTIAL FEATURE of the definition of diglossia offered by
Ferguson is that the two varieties involved are similar enough to
each other that members of the speech community could consider
them forms of the same language.
Ferguson grouped a series of historically rather different types of situation
under the same umbrella term. Of the four defining situations two: ie, Greek
and Arabic, involve classical/ literary varieties of an ‘internal’ language as the
High or H language variety. The other two are German-speaking Switzerland
and Haiti, which are cases where the H language variety is an ‘external’
language, an import from another country. The Swiss German and Haitian
cases are, however, represent two quite distinct sub-types among those di-
glossic situations in which the H is an ‘external’ language. In the former case,
a historically pragmatic decision was taken by the German-speaking Swiss
themselves to employ an external norm, that used in Germany, as the lan-
guage of writing and formal interaction (Walter Haas, personal commu-
nication. By contrast, French in Haiti owes its status and functions to colonial
imposition, a history that French shares with other European languages used
in the Caribbean. Haiti as a defining situation for diglossia is representative of
one of the possible sub-types of the diglossia involving an ‘external’ H. It is
one which I here term ‘conquest diglossia’. This is the form of diglossia that
has typically operated in the Caribbean.
The outcome of the difference in history between a Swiss German type of
diglossia and Caribbean conquest diglossia is seen in the politics of language
as it is played out in the Commonwealth Caribbean and specifically Jamaica.
The ‘conquest’ element of Caribbean diglossia manifests itself in the ongoing
language debate and language conflict across the Caribbean and specifically
within the Jamaica.
In Caribbean countries in which English is the official language, there are
diglossic-type relations between the main language varieties in use. In most of
the countries concerned, what exists may be viewed as straightforwardly di-
glossic. It involves the interaction between English, as the official and public
formal language, and English-lexicon creoles, as languages of private and
informal interaction. In some countries, however, notably St. Lucia and
Dominica, where a French-lexicon creole language is in general use alongside
English as the official language, the situation may not be strictly diglossic in
Ferguson’s terms. These situations would fall under the umbrella of what
Ferguson (1959: 325) refers to as “the analogous situation where two distinct
(related or unrelated) languages are used side by side throughout a speech
community, each with a clearly defined role.”
Language Advocacy and ‘Conquest’ Diglossia 159
forms associated with the remaining two levels of Formalness were marked as
such in the dictionary and reflect, according to Allsopp’s definition, increas-
ing degrees of creole influence. This suggested the incorporating of increasing
numbers of creole features into what was otherwise Standard Caribbean Eng-
lish allowed the latter to acquire some level of informality. This would sup-
port the conclusion that English features performed H functions in this
diglossic situation and creole features L functions.
The aim of the D C E U was to codify an H variety, Standard Caribbean
English or, in Allsopp’s terms, ‘Caribbean Standard English’, out of that
range of varieties closest to Internationally Acceptable English. But what of
those other language forms variously described in the D C E U as ‘basilectal’
creole, creolized language or just plain creole and treated as outside the pale
of Caribbean English? The D C E U handled these language varieties from a
perspective rooted in Standard Caribbean English. These varieties were
viewed as creole ‘remainder features’ or creole ‘borrowings’ and ‘survivals’.
According to the dictionary, these, when employed in Caribbean English, pro-
duced the less Formal language varieties, with their heaviest presence at the
anti-Formal level. Signalling reduced formality, while on the periphery of the
functions of Standard Caribbean English, is at the core of the functions of
creole.
The above explains why the items regarded as Formal in the dictionary are
left unmarked whilst those regarded as Informal and Anti-formal are marked.
The last two are marked to indicate their inappropriateness for use in situa-
tions requiring the Formal variety. This is consistent with the position of the
editor, Allsopp, that the dictionary is aimed at describing and prescribing for
what he refers to as ‘Caribbean Standard English’: ie, the H language in the
diglossia. The diglossic official ideological framework within which Allsopp
is working is clearly shown when he states, “in omitting the mass of Carib-
bean basilectal vocabulary and idiom in favour of the mesolectal and acro-
lectal, and using a hierarchy of formalness in status-labelling the entries
throughout, the work is being prescriptive. This is in keeping with expressed
needs, and with the mandate agreed and supported by successive regional
resolutions” (Allsopp 1996: xxvi).
This diglossic ideology is further expressed by the Allsopp (1996: vi)
definition of Standard Caribbean English /‘Caribbean Standard English’ as
“the literate English of educated nationals of Caribbean territories and their
spoken English such as is considered natural in formal social contexts.” By
defining it as a written language: ie, ‘literate English’, and one which is
spoken naturally “in formal social contexts,” Allsopp conveys to us the reality
that this language variety has very restricted functions. The other domains,
varying only in relation to their degrees of Formalness, belong to an unnamed
Language Advocacy and ‘Conquest’ Diglossia 163
covers, that “only those whose speakers number over 250,000 and /or those
that were reported by New York State school districts have been included in
this directory." There are roughly twenty Caribbean English-lexicon creoles
spoken in Caribbean countries where English is the official language, which
could have qualified for mention in the directory on grounds that they are
used by populations in New York State. Of these, there are three which could
have been included on the grounds that they are spoken by more than 250,000
people. As it turns out, only one of these, Jamaican creole, the variety with by
far the largest number of speakers, actually makes it into the directory. Given
language attitudes which exist within the Jamaican creole-speaking commu-
nity, it is likely that Jamaican creole has been included not because persons
living in the state declared it to be their native language but because the
number of its speakers exceeds the minimum at least ten times over.
For every pupil entering its school system for the first time, the State of
New York is required by the Regulations of the New York State Commis-
sioner of Education to arrange diagnostic screening. The purpose of this
screening is to identify pupils who are possibly gifted, who have a possible
handicapping condition and /or who possibly are Limited English Proficient
(Regulations 1999: 117.1). One element of this screening is to make “a deter-
mination that the pupil is of foreign birth or ancestry and comes from a home
where a language other than English is spoken as determined by the results of
a home language questionnaire and an informal interview in English”
(117.3.c.4). The home language questionnaire is administered to the parent or
guardian of the pupil. It takes the form of seven questions which ask, among
other things, about the language(s) spoken in the pupil’s home, the lan-
guage(s) understood by the pupil, and the languages spoken, read and written
by the pupil, and how well the pupil understands, speaks, reads and writes
English (Guidelines 1997: 57).
We need to think back to what we already know about the invisibility of
creole in Caribbean countries in which English as the official language co-
exists with an English-lexicon creole. The only language likely to be declared
as known and used by pupils who are native English-lexicon creole speakers
coming from such countries is the official language, English. The conclusion
an outsider is likely to arrive at based on the answers received, both from the
questionnaire and the informal interview in English, therefore, is that the pupil
is monolingual in English.
The other step in the screening process, “a determination of receptive and
expressive language development, motor development, articulation skills and
cognitive development” (Regulations 1999: 117.3.c.3) would then be taken.
There is provision in the Regulations (117.3.2) for this screening to take place
“in the pupil’s native language if the language of the home is other than
166 H UBERT D EVONISH
There are on average 20,000 children a year entering the New York State
school system from countries of the English-lexicon creole-speaking Carib-
bean with English as the official language. The problem, therefore, affects a
significant number of children. In response to agitation from activists within
sections of the Caribbean community, a hearing by the Board of Regents was
arranged to consider this matter. The meeting was formally set up in this letter
by James A. Kadamus, Deputy Commissioner:
At the September Regents meeting, you asked that we provide presenters who
are experts on the education of students from Caribbean countries where
English is the official language in order to provide information on this group
of students. The following have agreed to make presentations on this topic.
(Kadamus 2000: 1)
The letter went on to identify one of the presenters, Hubert Devonish, as a
“recognised expert in the languages of the Caribbean.” It identified the other
presenter as Karl Folkes, a research analyst in the Division of High Schools
and Office of Bilingual Education of the New York City Public Schools.
Folkes also happened to be a linguist and to be of Jamaican origin.
The two ‘experts’ were being invited to make a presentation to the Elemen-
tary, Middle, Secondary and Continuing Education Committee of the Board
on the issue of “students from Caribbean countries where English is the offi-
cial language in order to provide information on this group of students.” The
formulation “Caribbean countries where English is the official language” was
carefully crafted to get around the problem of a term such as ‘English-speak-
ing Caribbean’, which would prejudge the very issue which the ‘experts’ were
being invited to address. Nevertheless, the identity of English as a language
was not questioned. It was mentioned by name, its existence unquestioned by
quotation marks or any other questioning device. Interestingly enough, how-
ever, the other language varieties: ie, English-lexicon creole languages, whose
widespread use made the normal term ‘English-speaking Caribbean’ inap-
propriate, remained unmentioned in this formulation.
Of the five questions these experts were required to answer, one was
central to the entire exercise. It asked:
Are the ‘English Creole languages’ spoken in the Caribbean countries where
English is the official language considered languages other than English?
From a linguistic perspective, what are the criteria used to make such a deter-
mination? (Kadamus 2000: 2)
With reference to the role of English in these societies, a wording was arrived
at which did not to prejudice the question. However, in the case of ‘English
creole languages’, the very use of quotation marks questioned the existence of
these languages. Viewed another way, however, the use of the quotation
168 H UBERT D EVONISH
This matter is being dealt with against the background of official language
ideology outlined previously and the legal and constitutional traditions within
which countries of the Commonwealth Caribbean have operated. As is nor-
mal in countries of Anglo-Saxon legal traditions, the issue of the role of Eng-
lish as the official language is never stated in law except when there is a clear
challenge from another language. In England, as Heath and Mandabach
(1983: 92) point out, apart from a statute that requires Crown writs and inci-
dental papers to be in English and another requiring sailors on British ships to
have knowledge of English, no statute exists granting official status to Eng-
lish. This contrasts with the situation in Wales, where there has been a great
deal of legislation on the role of English versus that of Welsh in official
domains.
This tradition has extended to the Commonwealth Caribbean. In countries
such as Jamaica, where English coexists with an English-lexicon creole, a
benign inclusiveness allows language differences to be treated as equivalent
to dialect differences in England. English is not perceived to have a competi-
tor in these situations. No statement in the constitution, therefore, is made or
thought necessary on the issue of official language. That which is obvious: ie,
that English is the official language, is left unstated.
This contrasts with the situation in two Commonwealth Caribbean coun-
tries, St. Lucia and Dominica. In Ferguson’s terms, these two countries would
constitute language situations analogous to diglossia. In St. Lucia and Domi-
nica, in addition to English, which is used for official purposes, French-
lexicon creole languages are widely spoken. In the constitutions of these two
countries, explicit statements about the official status of English are made. For
example, there is a requirement that, for someone to be eligible to be elected
to the House of Representatives, they must be “able to speak and […] to read
the English Language with a degree of proficiency sufficient to enable him to
take an active part in the proceedings of the house” (St Lucian Constitution
Order, 1978, ch. III; Commonwealth of Dominica Constitution Order, 1978,
ch. III). The very visibility of the other language, French-lexicon creole,
marks it off for overt discrimination by way of a constitutional statement
about the role of English. No such statement appears in constitutions of coun-
tries such as Jamaica where the relationship between languages corresponds
more closely to orthodox diglossia. The L variety in the latter set of situations
is doubly disadvantaged since its existence is not even recognized to a point
where it can become the object of constitutional discrimination.
It is against this background that a presentation was made to the Joint
Select Committee of the Houses of Parliament of Jamaica on the issue of lan-
guage rights in the Jamaican constitution. The broad outline of the case made
is as follows. The state and other public entities serve their clientele largely
Language Advocacy and ‘Conquest’ Diglossia 171
The call for the linguist or language expert to proclaim on the language-
hood of Caribbean English-lexicon creole language varieties relative to Eng-
lish is problematic. The persons seeking answers make a commonsense
assumption. They think that the distance between two language varieties and
their relative degree of distinctness would be the basis for a decision on
whether two varieties belong to the same language or to different languages.
The linguist expert, however, knows otherwise. The dialects of Chinese in-
clude varieties that may be as different from each other as English is from
German. By contrast, very similar pairs or groups of language varieties with
relatively high levels of mutual intelligibility, eg, Hindi and Urdu, Spanish
and Portuguese, or the Scandinavian languages, are considered by their
speakers to be separate languages. Of course, the linguist could venture a per-
sonal opinion on whether Jamaican creole is a language distinct from or other
than English. However, the persons asking want a professional and a technical
opinion. For example, the letter which sets up the presentation to the Board of
Regents of the New York State Education Department does not simply seek
the experts’ opinions on whether Caribbean English-lexicon creole varieties
are languages other than English. It goes on to ask: “From a linguistic per-
spective, what are the criteria used to make such a determination?” (Kadamus
2000: 2) The appropriate answer for the linguist functioning as a dispas-
sionate expert is that a language variety is a language, separate and distinct
from any other language, whenever its speakers think it so.
The linguist-expert cannot, based on linguistic criteria, declare that a parti-
cular language variety is a separate language from another. In the New York
State case, my presentation began with the disclaimer presented in the pre-
ceding paragraph, illustrated with references to the Chinese, Hindi–Urdu and
Spanish–Portuguese cases. The presentation could not, however, end there
since a great deal hung on a positive response to the question of whether a
Caribbean English-lexicon creole language was a language separate from
English.
The solution was, having made a professional disclaimer, to appear to
answer in the affirmative. This was done, in the New York case, by, first,
emphasizing how commonplace it is for languages considered by speakers as
distinct to be linked by dialect continua. Reference was made to dialect
continua linking German and Dutch, Spanish and Portuguese, and to the
existence of varying levels of mutual intelligibility between the standard
languages at the extreme ends of these continua. This was by way of ensuring
that, in the minds of the listeners, the existence of linguistic continua between
English-lexicon creoles and English did not present a barrier to the former
being considered as languages distinct from the latter.
174 H UBERT D EVONISH
The next step was to address the issue of linguistic difference, another
issue which might colour the listeners’ judgement about whether these creole
languages were languages other than English. This was done by making an
estimate of the linguistic distance between creole and English in a manner
which related this distance to distances between language varieties which are,
in varying measures, linguistically similar but yet are considered to be distinct
languages. Below is the distance measurement used in both the cases of
language advocacy:
(i) for the lexicon / vocabulary, about the distance between the lexicon of
Spanish and Portuguese,
(ii) for phonology / pronunciation patterns, at least the same distance as that
between the phonology of French and Spanish,
(iii) for morphology / word construction patterns, about the same distance as
between the morphology of English and German,
(iv) for syntax / grammatical structure, depending on the creole in question,
ranging from about the distance between the syntax of French and Spanish
to the distance between the syntax of English and German
(Devonish 2000: 4; 2001: 1).
In the New York case, I then proceeded to assert that, based on these esti-
mates of linguistic distance, I was prepared to utter the magic formula re-
quired for the occasion: ie, that Caribbean English-lexicon creoles are ‘lan-
guages other than English’. However, the ‘I’ here is not, on careful reading,
the ‘expert I’ since the expert had earlier declared that it was not possible, on
linguistic grounds, to assign languagehood to any language variety. The
expert had, in addition, clearly stated that linguistic difference was not the
basis on which forms of speech are assigned to separate languages. In this
context, any ‘I’ which could assert that linguistic distance is indeed the basis
for forms of speech to be treated as belonging to separate languages must be
the personal ‘I’. In the context where officialdom required the utterance of a
magic formula from an expert, the advocate had attempted to preserve the
integrity of the expert while venturing a personal opinion. The advocate
knew, however, that in the context of an expert discourse, such an opinion
would be likely to be interpreted as an ‘expert’ opinion despite previous
‘expert’ disclaimers.
In the Jamaican case, the task was easier. No explicit question had been
asked. The linguist-advocate could, therefore, allow the statement on lingu-
istic differences to be taken as an answer to the implied question of whether
Jamaican creole was a language other than English.
Language Advocacy and ‘Conquest’ Diglossia 175
The linguist, in making a value judgement such as was required in the two
situations outlined in this essay, did not have access to a historical consensus
position on the issue. What was available was a historically imposed diglossia
in the process of being challenged by practice and the processes of evolution.
The linguist-advocate, in this situation, was free to choose the position which
seemed to accord (i) with justice, (ii) with the direction in which the society or
societies seemed to be moving.
WORKS CITED
Allsopp, Richard, with Jeannette Allsopp (1996). Dictionary of Caribbean English
Usage (Oxford: Oxford UP).
Bailey, Beryl (1966). Jamaican Creole Syntax: A Transformational Approach
(Cambridge: Cambridge UP).
—— (1971). ‘Jamaican creole: Can dialect boundaries be defined?’ in Hymes, ed.
Pidginization and Creolization of Languages, 341–48.
Bennett, Louise (1966). Jamaica Labrish, intro. Rex Nettleford (Kingston, Jamaica:
Sangster’s).
Bickerton, Derek (1975). Dynamics of a Creole System (Cambridge: Cambridge
UP).
Canadian Charter of Rights and Freedoms: Constitution Act (1982).
http://www.ocol-clo.gc.ca/charter.htm.
Cassidy, F.G. (1961). Jamaica Talk: Three Hundred Years of the English Language
in Jamaica (London: Macmillan).
——, & Robert B. Le Page (1967, 21980). Dictionary of Jamaican English (Cam-
bridge: Cambridge UP).
Cobarrubias, Juan (1983). ‘Ethical issues in language planning,’ in Cobarrubias &
Fishman, ed. Progress in Language Planning, 41–86.
——, & Joshua Fishman, ed. (1983). Progress in Language Planning: International
Perspectives (Berlin: Mouton de Gruyter).
Commonwealth of Dominica Constitution Order, 1978, ch. III.
Constitution de la République d’Haïti (undated). http://www.haiti.org/francais/
titre01.htm.
DeCamp, David (1971). ‘Toward a generative analysis of a post-creole speech con-
tinuum,’ in Hymes, ed. Pidginization and Creolization of Languages, 349–70.
Devonish, Hubert (1998). ‘On the existence of autonomous varieties in “creole
continuum situations”,’ in Studies in Caribbean language II, ed. P. Christie et al.
(Society for Caribbean Linguistics, Trinidad): 1–12.
—— (2000). ‘Answers to questions for the New York State Board of Regents,’
mimeo.
—— (2001). ‘Language rights in the Draft Charter of Rights in the Jamaican Con-
stitution: A proposal,’ mimeo.
Draft Minutes, Select Committee of the Joint Houses of Parliament, Jamaica, on the
Charter of Rights, 15 March 2001.
Language Advocacy and ‘Conquest’ Diglossia 177
[
This page intentionally left blank
Decolonizing English
The Caribbean Counter-Thrust
Hazel Simmons–McDonald
University of the West Indies at Cave Hill
ABSTRACT
Starting from the observation that English is the language in which dominant
discourses are formulated in most parts of the world today, the essay ex-
plores which implications this may have for the Caribbean, a region in which
several varieties of English coexist and in which there are political and
educational debates about the place of these varieties and their functions in
the development of Caribbean peoples. Using both literary and socio-
linguistic evidence, changing attitudes to varieties of English are explored,
and perspectives for a critical language pedagogy for the region are
developed.
1. Introduction
I
T A K E A S A P O I N T O F D E P A R T U R E Alastair Pennycook’s asser-
tion that one of the chief roles of English teachers is to help the
formulation of counter-discourses in English. He threw out the
following challenge to applied linguists and teachers:
As applied linguists and English language teachers we should become poli-
tical actors engaged in a critical pedagogical project to use English to oppose
the dominant discourses of the West and to help the articulation of counter
discourses in English [...] At the very least, intimately involved as we are with
the spread of English, we should be acutely aware of the implications of this
spread for the reproduction and production of global inequalities. (2001: 87)
180 H AZEL S IMMONS –M C D ONALD
I was intrigued by this call, particularly because it raised several issues with
which applied linguists and teachers in the Caribbean are concerned. As an
applied linguist and teacher I propose to take up the challenge partly, by
giving some preliminary consideration to these issues in this essay.
First I want to discuss the notion of English as the language in which
dominant discourses are formulated in most parts of the world and the impli-
cation this has for the Caribbean, a region with a complex sociolinguistic
situation in which several varieties of English coexist and in which there are
political and educational debates about the place of these varieties and their
functions in the development of Caribbean peoples. This issue is related to the
sociohistorical realities of colonization and the expansion of English as a
dominant language in multilingual contexts such as the Caribbean.
The second point, which is directly related to the first, has to do with a con-
sideration of what variety of English we are referring to for the formulation of
counter-discourses. The assertion that “English” should be used to oppose the
dominant discourses of the West seems to overlook the reality that English is
itself one of the dominant discourses. In making the suggestion that teachers
use “English” to create counter-discourses in English, Pennycook was not
specific about the variety of English he was referring to. I am therefore
assuming that he meant any variety of Standard English. However, it is useful
to clarify some of the distinctions that are used with reference to English.
Ashcroft, Griffiths & Tiffin (1989: 8) makes a distinction between “standard”
British English inherited from the empire and the “english” “which the
language has become in post-colonial countries.” They use a lower-case e for
the latter and appear to include in this category the Standard varieties of Eng-
lish in countries other than Britain. They argue:
Though British imperialism resulted in the spread of a language, English,
across the globe, the english of Jamaicans is not the english of Canadians,
Maoris, or Kenyans. We need to distinguish between what is proposed as a
standard code, English (the language of the erstwhile imperial centre), and the
linguistic code, english, which has been transformed and subverted into
several distinctive varieties throughout the world. (1998: 8)
While we can accept this, it is nevertheless necessary to make a further dis-
tinction between standard varieties of English on the one hand, and other
varieties (referred to in some sources as “other” Englishes or “new” Eng-
lishes). The standard varieties would include those mutually intelligible
varieties that are used across the globe such as Canadian English, Caribbean
Standard English and Australian English. I understand these standard varieties
to be the ones referred to when we speak of acquiring English or developing
proficiency in school language. I will use the term ‘creoles’ to refer speci-
fically to the varieties that have emerged as a result of contact between Euro-
Decolonizing English: The Caribbean Counter-Thrust 181
peans, the colonizers and the slaves who came to the Caribbean speaking
African languages, and I will use the term ‘alternative [English] varieties’ to
refer to those varieties of “English” that have emerged in the postcolonial
period. An example would be vernaculars such as St. Lucian English verna-
cular which emerged under pressure from English, the official language, in a
situation where a French-lexicon creole had been the dominant popular
language.
I would include in the ‘alternative varieties’ of English those vernacular
varieties that have emerged more recently as a result of casual contact be-
tween speakers of English and creole speakers or by learners who were
attempting to learn English as a second language or dialect. I propose to dis-
cuss specifically the ways in which these varieties have been used by writers
to formulate counter discourses. This relates to the notion of decolonizing
English in the title of this essay. It is in this respect that I am likely to incur
the wrath of the group that Stalker refers to as “the death of language writers”:
namely, those who, according to Stalker, “express the opinion that the English
language is dying” (1985: 65). However, I will argue that the emergence and
spread of varieties within the Caribbean have less to do with Newman’s
explanation (1974, cited in Stalker 1985) that the decline in language stems
from the fact that minorities have won “a greater voice” in determining the
course of society than with the processes that are set in motion naturally when
languages come into contact.
The third issue I will consider relates to two points mentioned by Penny-
cook – the notion of teachers becoming political actors engaged in a critical
pedagogical project to use English for counter-discourses, and the awareness
that the spread of English leads to the “reproduction and production of global
inequalities” (2001: 87). I will also consider the social inequalities that are
manifested intra-nationally when English, the standard variety, is ascribed a
higher status and is given greater prestige than local varieties. This point is
central to the issue of the development of a people, an issue to which I refer-
red earlier and which is also relevant to the wider context of global inequality
to which Pennycook refers.
Finally, there is the related consideration of what might constitute a
“critical pedagogical project” within the Caribbean context. In this regard I
will present some preliminary thoughts from an applied linguistics perspec-
tive of the kind of pedagogy that is needed within the Caribbean to level the
playing field and reduce the margins of inequality while at the same time
providing the framework for the use of a wider range of varieties in the articu-
lation of counter discourses.
182 H AZEL S IMMONS –M C D ONALD
Table 1: Census figures for St. Lucia between 1911 and 1946
Year Exclusive Exclusive Other Bilingual (N)
Kwéyòl % English % language % English/
Kwéyòl %
1911 58.58 5.4 5.04% 30.91% 48,637
1921 56.53 4.09 5.94 33.45 51,505
1946 43.32 0.22 0.24 54.16 70,113
[% calculated from the figures presented in Carrington 1984]
Surveys conducted for language studies in more recent times have indicated
that the situation has shifted in favour of English. Frank (1993) reported a
gradual decrease in the number of exclusive Kwéyòl speakers and an increase
in the number of bilinguals and exclusive English speakers. If one can accept
the figures for school enrollment as a rough indication of the situation that
exists in the wider society then, based on a survey of language distribution
among schoolchildren carried out in 1984 (Simmons–McDonald), the figures
for English speakers far exceed those for Kwéyòl. Only 2% and 3% exclusive
Kwéyòl speakers were recorded in urban and rural settings respectively com-
pared with 20% and 12% English speakers in these same settings. The trend
of a higher concentration of Kwéyòl speakers in rural than urban settings was
still evident in the 1984 survey.
The interesting phenomenon in the St. Lucian situation is that the con-
tinued contact between the French creole and English has resulted in the
emergence of a ‘new’ English which Alleyne (1961) calls a vernacular and to
which I will refer as St. Lucian Vernacular (S L V ). This variety is widely
spoken in both urban and rural settings but more so in the urban areas and it is
now being acquired by children as their first language. Le Page and Tabouret–
Keller (1985: 147) report that S L V has features that are common to other
English-lexicon creoles in the Caribbean. Alleyne (1961: 5–6) describes it as
being “strongly influenced by Creole phonetic, semantic and syntactic pat-
terns.” I refer briefly to the discussion in the literature about the origins of this
variety since this gives some insight into how a “new english” may come into
being. Le Page and Tabouret–Keller (1985: 155) suggest that it might have
arisen from the attempts of Kwéyòl speakers to learn English in school. They
describe the situation as representing “a gradual shift of a population from a
French-Patois like vernacular to a creolized English as their native language,
via an intermediate stage of standard English as a second language in the
classroom.” Another explanation which has been given for the emergence of
S L V is that it developed from the attempts of native speakers of Kwéyòl to
communicate with English speakers in casual situations (Garrett, in press).
184 H AZEL S IMMONS –M C D ONALD
be of any use in education and express a preference for English as the medium
of instruction.
Such a reaction is understandable when one considers that in colonial times
and even today, for that matter, English was the language which opened doors
to opportunities in education, which was one of the ways by which colonized
people in the territories could achieve economic advancement and upward
social mobility. And many of the descendants did achieve economic and
social success through mastery of English as a second language. However,
education was considered a privilege in those days and the number who could
aspire to advanced education was limited.
Emancipation brought freedom to the slaves and their descendants, but the
period of colonization extended into the 1960s for many territories. The quest
for freedom from a colonial mentality would continue well into the post-
colonial era. Chamberlin describes a major objective of colonization as
follows:
In the West Indies after emancipation, colonial experience and imperial ambi-
tion converged in a determination to turn blacks into whites, or Africans into
Europeans. To many European listeners, the absence of articulate language –
or more precisely the pressure of what was construed as the inarticulate babble
of African languages (with the transfer of some of their intonations into West
Indian speech) – was inevitably associated with the absence of coherent
thought and civilized feeling. Even enlightened nineteenth-century reformers
believed that racial and political equality would only come about when blacks
started behaving like whites. (1993: 73)
Ironically, many blacks in the colonial period also espoused this view. Olive
Senior captures those nuances in the story “The Two Grandmothers” in pres-
enting the attitudes of one grandmother who lives in rural Jamaica and those
of another, who is a socialite from Kingston. The grandmothers are seen
through the eyes of their granddaughter.
Mummy, you know Grandma Elaine is so funny she says I’m not to call her
Grandma any more, I’m to call her Towser like everybody else for I’m grow-
ing so fast nobody would believe that she could have such a big young lady
for a granddaughter [...] I said to her, “Grandmother, I mean Towser,
Grandma Del introduces me to everyone as her granddaughter she calls me
her ‘little gran’.” And Grandma Elaine says “Darling, the way your grand-
mother Del looks and conducts herself she couldn’t be anything but a grand-
mother and honey she and I are of entirely different generations.” [...] She’s
really mad that you allow me to spend time with Grandma Del. She says
“Honey, I really don’t know what your mother thinks she is doing making you
spend so much time down there in deepest darkest country. I really must take
you in hand. It’s embarrassing to hear some of the things you come out with
186 H AZEL S IMMONS –M C D ONALD
sometimes. Your mother would be better advised to send you to Charm school
next summer you are never too young to start [...] Mummy, what does she
have against my hair? And my skin? She always seems angry about it and
Joyce says Grandma is sorry I came out dark because she is almost a white
lady and I am really dark. But mummy, what is wrong with that? (Senior
1989: 65–67)
This excerpt suggests several of the conflicts that exist within the psychology
of the colonized – conflicts that manifest themselves as dichotomies in the
work of Caribbean writers. Let us highlight three dominant ones. First there is
the black /white dichotomy, the racial divide that has as one of its manifes-
tations the kind of schizophrenia embodied in Towser. Second, there is the
dichotomy between cultural values, those of Europe symbolized by the Charm
schools, gyms and spas to which Towser refers and the traditional values of
Del, the Grandmother who lives in rural Jamaica and for whom castor oil in
the hair, church on Sundays in proper dresses and making pimento liqueur
and jams from guava and other fruits are the essence of what it means to be
Jamaican. Third there is the language dichotomy, standard English as spoken
by Towser and the language Towser thinks Del speaks and passes on to her
granddaughter, presumably, the creole. “It is embarrassing to hear the things
you come out with sometimes.” The granddaughter herself makes specific
reference to this later in the text. She imitates the speech of the people in
Del’s village. “ ‘ WAT – A – WAY –YU – GROW ’ and ‘HOW– IS – YU –
DAADIE ?’ and ‘HOW – IS – YU – MAAMIE ?’ Till I was tired. Mummy,
that is the way they talk, you know, just like Richie and the gardener next
door. ‘WAT – A – WAY – YU – GROW .’ They don’t speak properly the
way we do, you know.” These tensions have been, and are constantly being,
explored in the work of Caribbean writers, as when Derek Walcott writes, in
“A Far Cry From Africa”:
Where shall I turn, divided to the vein?
I who have cursed
The drunken officer of British rule, how choose
Between this Africa and the English tongue I love? (Walcott 1962: 17–18)
Chamberlin suggests that the “most radical division for West Indian poets is
that which separates their African and European inheritances.” He explains:
“One inheritance, the European language and its literary tradition, is an inheri-
tance of power. And it is held responsible for the powerlessness, which,
during slavery and since, has impaired the other inheritance of local imagina-
tive expression in a local language” (1993: 124–25).
Although some Caribbean writers began to use English-lexicon creole and
vernacular in their work during the colonial period, Standard (Caribbean)
Decolonizing English: The Caribbean Counter-Thrust 187
English was the variety more frequently used in most of the work then. It was
as though success as a writer would be determined by the mastery of standard
English and the English literary form. Even at the secular level there was an
expectation that if one had been educated or had traveled to a foreign country
for even the briefest of visits this mastery should be reflected in the language
or the “twang” as Louise Bennett calls it in her humorous poem on this
subject. She writes, in Jamaican creole:
Me glad de se’s you come back bwoy,
But lawd yuh let me dung,
Me shame o’ yuh soh till all o’
Me proudness drop a grung.
native expression in a local language. Prestige and power belong on one side,
in this scheme; the other seems powerless or picturesque or pathetic.
I would like to examine two of the issues emerging from these comments.
The first is the idea in the Sartre statement that Black (writers) can rediscover
themselves only on a terrain of traps that the white men have set for them, that
terrain being, in the case of the anglophone Caribbean, English. The second
issue has to do with the notion of the inheritance of English as one of power
and the suggestion that it has impaired the inheritance of the local language.
The first comment speaks directly to the issue of liberation, which is more
a political than a linguistic issue. The political aspect is that one language, in
this case English, is the best or most appropriate vehicle for expressing a
message or articulating the complexity of African or Caribbean imaginary. As
long as the colonized continue to buy into this perspective, Sartre’s “traps”
can exert their effects and the powerlessness of which Chamberlin writes sets
in. The process of decolonization has to initiate the process of psychological
and linguistic liberation – a setting free of the imaginary. Liberation can then
only come from a shift in perspective from a focus on language to a focus on
message. In this perspective, the linguistic perspective, the message is pre-
eminent and any language can convey it. For African and Caribbean writers
this would mean, in the words of Chinua Achebe, finding “a possible alter-
native to the European cultural tradition which has been imposed on us and
which we have more or less absorbed, for obvious historical reasons, as the
only way of doing our business.”
The African writer Ngugi wa Thiong’o sees the mission of education and
that of the writer as extending beyond the limitations of “reproducing and
preserving a national literature.” He thinks that a choice has to be made
between two opposing aesthetics, “the aesthetic of oppression and exploita-
tion and acquiescence with imperialism”; and the “aesthetic of liberation,”
which, one infers, would require the use of ways of expression alternative to
English, which is associated with oppression and exploitation (1981: 83).
Graddol suggests that English has two main functions in the world:
It provides a vehicular language for international communication and it forms
the basis for constructing cultural identities. The former function requires
mutual intelligibility and common standards. The latter encourages the
development of local forms and hybrid varieties. (2001: 27)
It is not just that English forms the basis for constructing cultural identities
because these identities already existed and were expressed via indigenous
varieties. The contact of English with these varieties does, in fact, create
hybrid varieties, but this involves a reconstruction of English forms within a
framework of existing linguistic competences that generate alternative lects
190 H AZEL S IMMONS –M C D ONALD
which are themselves creative media of expression. In short, they are media
for constructing counter discourses.
This is essentially the concept expressed by Ashcroft et al. (1989): namely,
of the empire writing back, of inverting the relationships between centre
(represented by English) and periphery (represented by creole) so that the
periphery becomes the locus of an interesting enterprise. In Brathwaite’s
terms (1971), this creolization involves the “interaction between diverse cul-
tural manifestations and languages.” The centre depends on these manifes-
tations to clarify its own reality. Pennycook (2001: 84) cites Kachru’s refer-
ence (1986) to Achebe’s argument (1975) that he does not think it “necessary
nor desirable for an African writer to be able to use English like a native
speaker.” Achebe asserts that “English will be able to carry the weight of (his)
African experience. But it will have to be a new English, still in communion
with its ancestral home but altered to suit its new African surroundings.”
Pennycook asks the question: “What do we mean when we talk about a new
English?” He goes on to suggest that the question is more complex than “ a
case of new words, new syntax or new phonology” and that Achebe “is
concerned not so much with the structural diversity of English as with the
cultural politics of new meanings, the struggle to claim and to create
meanings in the political arenas of language and discourse” (84). Here we
return to the notion of the pre-eminence of message, the message that asserts
the cultural identities of the former colonized. Is it a “new” English that
Achebe has suggested? It may simply be a morsel of English that is recon-
structed to become an alternative variety, another tentacle lopped off from the
octopus that is English at the Centre and surviving in its own right.
Caribbean writers have explored – even during the period of colonization –
alternative ways of “doing their business” and have succeeded in reaching
audiences internationally as these alternative ways of expression have been
exported in the literature and the lyrics of reggae and calypso. The vehicles
for doing so have been primarily the creoles and the vernaculars that have
become stable within Caribbean societies and which have been used to ex-
press the cultural realities of the people so that they have become more prized
by their speakers than they once were.
Louise Bennett expresses such a sentiment in “Bans o’ Killing”
So yuh a de man, her hear bout!
Ah yuh dem sey dah-teck
Whole heap o’ English oat sey dat
Yuh gwine kill dialect!
colonizing experience) to the Centre and sets in motion there a process which
carries the possibility of creating a “new english”. So the empire writes back
in a rich body of literature that constitutes a counter-discourse, which uses, in
addition to English, alternative “english” varieties to articulate the reality of
the liberation of decolonization.
Ashcroft et al. invoke the creole-continuum theory to present a powerful
argument for the independent nature of creoles. It is worth presenting their
comment in full.
The theory of the Creole continuum, undermining, as it does, the static models
of language formation, overturns ‘concentric’ notions of language which
regard ‘Standard’ English as a ‘core’. Creole need no longer be seen as a
peripheral variation of English. Those rules which develop as approximations
of English rules are by no means random or unprincipled, and the concept of
what actually constitutes ‘English’ consequently opens itself to the possibility
of radical transformation. It is indisputable that english literature extends itself
to include all texts written in language communicable to an english-speaker.
Elements of a very wide range of different lects contribute to this, and the only
criterion for their membership of english literature is whether they are used or
not. (1989: 47)
If creole could be viewed by its native speakers and by those who denigrate it
not as an inferior variety of English but as a dynamic, independent rule-
governed system which has the potential power for “transforming” the struc-
tures which generated it, then it can be given broader scope to be used as an
authentic vehicle which can help its users to realize the liberation promised by
decolonization.
Richard Terdiman (1985), who discusses the dichotomy of discourse /
counter-discourse in a text of the same name, presents this explanation of
counter-discourse:
Counter-discourses function in their form. Their object is to represent the
world differently. But their projection of difference goes beyond simply
contradicting the dominant, beyond simply negating its assertions. The power
of a dominant discourse lies in the codes by which it regulates understanding
of the social world. Counter-discourses seek to detect and map such natural-
ized protocols and to project their subversion. (1985: 149)
Ashcroft et al. (1989) distinguish between the types of linguistic groups that
exist within postcolonial discourse. They identify “monoglossic, diglossic and
polyglossic” groups. Monoglossic groups are described as “single-language
societies”, diglossic are bilingual and polyglossic are “polydialectal” such as
exist within the Caribbean and where “the world language called english is a
continuum of ‘intersections’ in which the speaking habits in various commu-
194 H AZEL S IMMONS –M C D ONALD
attitude of this teacher, then what is called English will eventually remain
within the competence of a few who know the idiom of the language. Can one
be said to have acquired a language or a lect, any language or any lect, if one
is unfamiliar with its idiom? I think not. It is the responsibility of English
language teachers to find ways of helping learners to use the language for the
purposes for which they need it. The idiomatic expressions are difficult to
learn because there are no fixed rules to guide one in figuring out the mean-
ings. The words in idiomatic expressions are not usually used for their denota-
tive meanings. The question is, does someone who is learning English for the
purpose of being able to understand technical documents need to know the
full range of idiomatic expressions in English?
If the idiosyncratic expressions that emerge during the learning process
become fossilized and if these fossilizations are realized in the speech of a
large enough number so that they use it for communication, then one can
concede that an alternative variety has possibly been created and that it has
some currency for that group of speakers. However, this should not affect the
goal of English language teaching, which would be to teach a standard
variety. The mistake would be to teach an alternative variety ostensibly for a
standard variety. This would subvert the goal and process of English language
teaching.
What, then, do we make of situations in the Caribbean in which there are
heated debates over what to teach and how to teach? A newspaper in
Barbados recently reported on the ongoing debate in Jamaica about the use-
fulness of using Jamaican creole in education. The paper reported that since
many Jamaicans have difficulty understanding English it is shameful to
conduct the business of official Jamaica, like Parliament, in a foreign tongue.
In St. Lucia a similar argument led to the introduction of the French creole in
Parliament. The extension of the function of the creole in this way has given it
wider currency and is an official acknowledgement of the bilingual nature of
the country. The discussion gets heated in relation to education. Hubert
Devonish has made a case for using creole in education. He is quoted in the
article as saying “What good is it to teach a child an alphabet for a language
he doesn’t speak, that his teacher probably doesn’t speak and then make him
read books in that foreign language?” His proposal is to use patois to teach
English.
The scepticism of others regarding such a proposition is that the children
may end up learning just patois. A mother is quoted as saying “These kids are
going to end up learning only Patois. Then what? My kids are going to apply
to school in America and write their application essays in Patois?” Because of
the emphasis placed on English in the Anglophone Caribbean territories and
because of its importance for school purposes, teachers are faced with a real
198 H AZEL S IMMONS –M C D ONALD
WORKS CITED
Alleyne, Mervyn (1961). ‘Language and society in St. Lucia,’ Caribbean Studies
1.1: 1–10.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin (1989). The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (London & New York:
Routledge).
Bennett, Louise (1966). Jamaica Labrish, intro. Rex Nettleford (Kingston, Jamaica:
Sangster’s).
Brathwaite, Edward K. (1971). The Development of Creole Society in Jamaica
1770–1820 (London: Oxford UP).
Breen, Harry (1844). St. Lucia: Historical, Statistical and Descriptive (London;
Frank Cass, repr. 1970).
Brown, Stewart, Mervyn Morris & Gordon Rohlehr, ed. (1989). Voiceprint: An
Anthology of Oral and Related Poetry from the Caribbean, intro. Mervyn Morris
(Longman Caribbean Writers; Burnt Mill, Harlow: Longman).
Carrington, Lawrence D. (1984). St. Lucian Creole: A Descriptive Analysis of Its
Phonology and Morpho-Syntax (Hamburg: Helmut Buske).
Chamberlin, J. Edward (1993). Come Back To Me My Language: Poetry and the
West Indies (Urbana & Chicago: U of Illinois P).
Condé, Maryse (1998). ‘Créolité without the creole language,’ in Caribbean Creol-
ization, ed. Kathleen M. Balutansky & Marie–Agnès Sourieau (Gainesville: U of
Florida P; Kingston: UP of the West Indies): 101–109.
200 H AZEL S IMMONS –M C D ONALD
[
This page intentionally left blank
Re-Reading the Religious Bodies
of Postcolonial Literature
Fiona Darroch
University of Stirling
ABSTRACT
English, as the dominant world language, defines the Western construction
of the term ‘religion’. Realizing the assumptions being carried by the West-
ern, English-speaking imagination – ie, that religion or, more specifically,
religious bodies, are devoid of power – how can characters such as Ella out
of Erna Brodber’s novel Myal (1988) or Beloved from Toni Morrison’s
novel Beloved (1987) be understood and read? I will propose a redefinition
of the category religion using a postcolonial agenda. This agenda embraces
religious bodies as powerful, albeit filled with an ambiguous power, which
can be understood more successfully through heteronymous readings that
transcend Western doctrine and ideology.
B
E I N G I N V O L V E D I N I N T E R - D I S C I P L I N A R Y S T U D I E S across
English and Religious Studies led me to an interesting area of
research within postcolonial theory. A debate currently circulating
in religious studies is the problematic of the term ‘religion’ itself. As a
genealogically Western, or specifically English spoken category, ‘religion’
needs to be challenged. It has been constructed and dominated by the ‘Eng-
lish’ narratives of Christianity,1 which have restricted the diverse religious
1
I am here, and throughout the essay, referring to the English translations of the
Bible, which have often been used to perpetuate colonial violence. It is these Christian
narratives, and the impact the European division between church and state had on
social and academic perceptions, that has dominated the English-imagined assump-
tions of what religion is.
204 F IONA D ARROCH
part of the politics of the English language. Where do we go from here? How
do we approach non-Western cultures with a predominantly Western term?
The response by Tim Fitzgerald, which is echoed by many, is to “delete the
word ‘religion’” altogether (2000: 4). As the researcher becomes more aware
of “the theological domination of ‘religion’ the more irrelevant the concept of
religion will become, except as an ideological construct of western and west-
ern-dominated societies” (Fitzgerald 2000: 8). All the term appeals to, as it
stands, is Western imperialism. Do postcolonial theorists therefore have an
obligation to cease using the term ‘religion’ because of the loaded assump-
tions it carries?
If we do this, how do we interpret recurring scenes like the one I am about
to quote from Toni Morrison’s novel Beloved?2 Beloved is the story of Sethe,
a woman brought up in slavery. The physical scarring on her back, which is
shaped like a tree, is a daily reminder of the inner torment that scratches the
depths of her soul. To prevent her children having to live through the same
nightmare, Sethe kills her newborn baby. The only word she can afford to put
on the gravestone is Beloved. Sethe becomes an outcast of the community,
taking her other daughter, Denver, with her. But Beloved returns to claim the
affection and love from her mother that she was denied at birth. The point at
which we pick up the story is when Beloved, whose jealous and vicious love
is cutting into Sethe like a knife, has drained Sethe of life.
When the women assembled outside 124, Sethe was breaking a lump of ice
into chunks. She dropped the ice pick into her apron pocket to scoop the
pieces into a basin of water. When the music entered the window she was
wringing a cool cloth to put on Beloved’s forehead […] Both women heard it
at the same time and both lifted their heads […] They saw Denver sitting on
the steps and beyond her, where the yard met the road, they saw the rapt faces
of thirty neighbourhood women […] For Sethe it was as though the Clearing
had come to her with all its heat and simmering leaves, where the voices of
women searched for the right combination, the key, the code, the sound that
broke the back of words. Building voice upon voice until they found it and
when they did it was a wave of sound wide enough to sound deep water and
knock the pods off chestnut trees. It broke over Sethe and trembled like the
baptized in its wash.
The singing women recognised Sethe at once and surprised themselves by
their absence of fear when they saw what stood next to her. The devil-child
was clever, they thought. And beautiful. It had taken the shape of a pregnant
woman, naked and smiling in the heat of the afternoon sun. Thunderblack and
2
In the oral presentation of the paper, the same scene was shown from the film
adaptation of Toni Morrison’s Beloved (Touchstone Home Videos). It is an extremely
powerful and visual clip, and this should be taken into account when reading the
quotation.
206 F IONA D ARROCH
glistening, she stood on long straight legs, her belly big and tight. Vines of her
hair twisted all over her head. Jesus. Her smile was dazzling. (Morrison 1987:
261)
In this scene, and many others in postcolonial literature, ‘religion’ best de-
scribes what is taking place; as, for Sethe, the sound of the singing made one
tremble “like the baptized in its wash” (Morrison 1987: 261). Religion en-
compasses so much more than suggested replacement words such as ‘spiri-
tual’, ‘transcendental’, and ‘ritual’ including its Western and Christian legacy.
In order to historically, politically and sociologically understand and interpret
scenes such as that in Beloved, which expose the fragmented identities caused
by slavery and colonization, it is important to use the word ‘religion’. For
example, the community forgive Sethe and come together as a religious body
to heal her and help her move on from her tragic past. Also, the presence of
the white colonial man (who appears in the next paragraph riding his horse,
and who sends Sethe into a trance of re-living her tragic past) confronts the
Western image of what religion is and how religious bodies should behave. Its
baggage (ie, white Christianity’s colonial legacy and its involvement in
slavery) is part of the process. Instead of hiding away from it, we should con-
front it.
The identity of the African – or any other – diaspora is about living on the
boundaries and relocating, or re-reading borders and territory. Religion is an
essential part of this process as a result of the extent of its involvement in
colonization and slavery. Religion and postcolonialism, as disciplines, meet
on an awkward threshold; one is confronting its own Western ideologies,
while the other is deconstructing Western ideologies. Catherine Albanese dis-
cusses religion as an essential yet slippery category that both takes place on
borders and sets up boundaries.
Religion cannot be defined very easily because it thrives both within and out-
side of boundaries. It crosses and crisscrosses the boundaries that definitions
want to set because paradoxically, it too concerns boundaries. The boundaries
of religion, however, are different from the logical boundaries of good
definitions. In the end, religion is a feature that encompasses all of human life.
It exists in organised and informal versions, among rich and poor, with
thisworldly and otherworldly orientations, and so forth. So it is difficult if not
impossible to define religion. (Albanese 1999: 3)
This poststructuralist interpretation of the category of ‘religion’ allows it to
transcend the strict homogeneous definition that dominates the English-speak-
ing imagination and makes space for a more heteronomous framework that
embraces the powerful religious bodies throughout the diaspora.
Re-Reading the Religious Bodies of Postcolonial Literature 207
easily be extended. Those works are full of complex yet powerful experiences
that are rooted in hybridity and migration. It is here that we should echo Stuart
Hall and Homi Bhabha, who celebrate heterogeneity and diversity as part of
postcolonial and diasporic identity. Religiosity should be understood as
diverse and changing: its colonial legacy should be confronted so that it can
be understood and applied to the diverse and changing identities of the dia-
spora. As David Chidester says, “the academic study of religion might
actually be well positioned to rise to the challenge of the postcolonial through
sustained attention to the strategic locations and dislocations of the human in
the new contact zones” (Chidester 2000: 435).
If we confront our fears of exoticizing and othering, and use the category
‘religion’, not through the homogeneous English-speaking imagination, but
through the heterogeneous dialects of the diaspora, the creativity and power of
the postcolonial identity is realized.
WORKS CITED
Albanese, Catherine (1999). America: Religions and Religion (Belmont: Wads-
worth).
Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture (London: Routledge).
Brodber, Erna (1988). Myal (London & Port of Spain: New Beacon).
Chidester, David (2000). ‘Colonialism,’ in The Guide to the Study of Religion, ed.
Willi Braun & Russell T. McCutcheon (London: Cassell).
Fitzgerald, Tim (2000). The Ideology of Religious Studies (Oxford: Oxford UP).
King, Richard (1999). Orientalism and Religion: Postcolonial Theory, India and the
“Mystic East” (London & New York: Routledge).
Morrison, Toni (1987). Beloved (London: Pan/Picador).
[
An African’s Trouble with His Masters’ Voices
Michael Meyer
Bamberg University
ABSTRACT
The Narrative of the Most Remarkable Particulars in the Life of James
Albert Ukawsaw Gronniosaw appropriates Evangelical discourse in order to
establish Gronniosaw’s moral authority, which is derived from Gronni-
osaw’s submission to God, has to be authenticated by clerical authorities and
allows him to criticize his corrupt masters. Gronniosaw exposes discrepan-
cies between his masters’ religious and economic discourses and practices
less by direct argument than by the negating force of conspicuous silence, by
repetitions of scenes of abuse and abject poverty and by the ironic
emplotment of his life. Being a good Christian alienates him from Western
society and endangers his very survival in a commercial culture, which
undermines the language of the spirit and compares unfavourably to the
African subsistence economy.
African at the level of animals, but insists that the black voice is absent in a
language that posits “the irreducible element of cultural difference” (1988:
70) between white and black. Gates suggests, but does not perform, a dialogic
reading of the text. Helen Thomas is much more aware of the dialogic poten-
tial of the slave narrative, which appropriates rather than assimilates Evangel-
ical discourse, in which the dispossessed are empowered by the spirit and give
voice to protest like Dissenters (2000: 167, 183, 188). Gronniosaw’s narrative
neither excludes a black perspective according to Gates nor “articulates an
uninterrupted continuum of preslavery cultural identity and [...] ancestral
spirits” according to Thomas (2000: 197). Instead, the black voice is not
simply absent but asserted as a negative and negating presence that presents
assimilation as alienation from African and Anglo-American cultures.
I would like to put forward three arguments concerning Gronniosaw’s
position in and between English discourses:
(1) Gronniosaw reveals discrepancies between the voice of God and the
voices of his masters. Foucault maintains that a discursive system determines
who is entitled to speak with authority in which ways about what to whom
(1991: 22–30). Authority is a thorny issue in Evangelicalism. Sacvan Berco-
vitch points out that the Bible is the sole authority for the individual Puritan,
who becomes his own exegete, a fact which sparked intrasectarian conflicts
about the correct reading of the text (1975: 28). Authority is subject to nego-
tiation in Gronniosaw’s communication with God and his Christian masters.
(2) None of the critics I am aware of takes full account of Gronniosaw’s
“digression” on African life, which juxtaposes the African subsistence eco-
nomy and the Western capitalist economy.
(3) Gronniosaw exposes discrepancies between his masters’ religious and
economic discourses. His marginal voice negotiates the conflict between reli-
gion and commerce, a core problem of British identity and international
position in the eighteenth century (see Dabydeen 1985: 45).
According to his autobiography, Gronniosaw was a Prince of Borno in
what is today Northern Nigeria. The boy came with an ivory merchant to the
Gold Coast, where he was sold into slavery. He was educated and converted
by one of his masters, a Dutch Minister, in New York, who set him free upon
his death. After doing several odd jobs in the American colonies, he enlisted
with the British army, fought in Martinique and Cuba, and finally arrived in
England in 1762–63. He married a poor English woman, who shared his
struggle for survival. In about 1770, the aged immigrant published the story of
his life. Gronniosaw came to the West at the time of the Great Awakening in
North America in the first half of the eighteenth century (Ferguson 1994: 395)
and the Evangelical Revival in England in the second half (Porter 1990: 308).
An African’s Trouble with His Masters’ Voices 211
masters teach the slaves not to turn their discourse against them as his father
teaches him not to question the basic tenets of his culture. Since the impove-
rished African tells his story to a white amanuensis and addresses white
readers who are steeped in Christianity and capitalism, we can hardly expect
explicit criticism of their basic assumptions but have to look for implicit value
judgements. The arbitrary or hostile reactions of masters towards the sub-
altern’s questioning or appropriation of authority demand a reading for multi-
ple meanings, which the authorizing preface attempts to contain.
In the preface to the slave narrative, the Methodist clergyman Walter
Shirley suggests a strictly Evangelical interpretation of the text (see Thomas
2000: 193). Shirley stresses the providential design in Gronniosaw’s life, and
particularly his “saving Heart-Acquaintance and Union with the triune God in
Christ reconciling the World unto himself; and not imputing their Trespasses”
(2000 [1772]: 4). He characterizes the African as a patient Christian, who
does not judge evil but endures it patiently: “he would rather embrace the
Dung-hill, having Christ in his Heart, than give up his spiritual Possessions
and Enjoyment, to fill the Throne of Princes” (4). The Methodist presents
Gronniosaw as an object in a moral economy, in which Gronniosaw was pur-
chased by the cross, is given a good character by “creditable Persons,” and is
therefore entitled to the Christian reader’s “charitable Regard” (4).
The heathen Africans pray to their gods in silence, which suggests that
these gods do not “signify.” The heathen boy, who has an inkling of one
superior Being, is addressed by God in an inarticulate voice of thunder that
paralyses the boy with fear. When Gronniosaw’s first white master reads
prayers from the Bible, he is amazed to see the book talk to the white man,
and is very disappointed that the book does not speak to him when he puts his
ears to it. Instead of attributing the silence to his ignorance of the other lan-
guage, the boy thinks that the book despises his race. The young slave
gradually acquires Dutch and English, improving his understanding of his
white masters and the Bible, but he feels too wicked to follow Christ’s call
(11–16). The silent service under a palm tree in Africa is displaced by Gron-
niosaw’s prayer to God under an oak tree in America. Richard Baxter’s Call
to the Unconverted prepares him for God’s answers to his prayers and his
conversion experience: “I was so drawn out of myself, and so fill’d and awed
by the Presence of God that I saw (or thought I saw) light inexpressible dart
from heaven upon me” (17). The awesome spiritual displacement of the self
by God reminds us of the displacement of the slave’s legal and social person
by the master who possesses him. But Gronniosaw puts himself implicitly
above his worldly masters, echoing Baxter: “I blest God for my poverty, that I
had no worldly riches or grandeur to draw my heart from Him” (18; cf Baxter
1995 [1657]: 14, 104). In accord with Baxter, Gronniosaw would like to turn
An African’s Trouble with His Masters’ Voices 213
away from this world, but secular concerns force him to return to worldly
affairs in order to survive. In spite of his covenant with the ultimate authority,
Gronniosaw is aware of the fact that his illumination “will not gain credit with
many” because the mystical experience “cannot be expressed and only con-
ceived by those who have experienced the like” (17). Gronniosaw qualifies as
a member of the elect but knows that worldly masters have to authorize the
spiritual elevation of the African. After his master’s death and his manu-
mission, Gronniosaw follows his late master’s voice, travels to the Nether-
lands, and is accredited by Dutch Calvinist ministers, to whom he success-
fully relates his experience, being inspired by God’s words: “they were all
very well satisfied, and persuaded I was what I pretended to be” (26). His
credit as a Christian, however, does not bring him worldly credit or money.
On the contrary, Gronniosaw’s appropriation of Baxter’s Puritan discourse
and its deprecation of the pursuit of wealth increases his alienation from
worldly society. It would be wrong, however, merely to relate Gronniosaw’s
attitude towards money to his assimilation into Puritanism because it goes
back to the subsistence economy of his home country.
In Africa, the author maintains, the palm tree provides food, drink and
clothing to the people (6). John Locke would have compared these Africans to
early human beings, who “contented themselves with what un-assisted Nature
offered to their Necessities” (1988 [1690]: 299); everyone had a right to take
as much as he could use (298). Locke distinguishes the truly useful but perish-
able things men need for the support of their lives from gold, which “has its
value only from the consent of Men” (301). The difference between the
African subsistence economy and the Western capitalist economy is crucial to
an understanding of Gronniosaw’s attitude towards money and Western
slavery. His path into slavery is quite unusual. The boy leaves home on a
spiritual quest prompted by his discontent with the heathen faith in order to
become acquainted with white people. The king of the Gold Coast mistakes
him for a spy, sentences him to death, but then pardons him on condition that
he be sold into slavery. Gronniosaw becomes desperate to exchange his social
death as a slave for his real death because nobody wants to buy the boy who is
too small. It is not his value as a slave that makes a Dutch captain buy him
“for two yards of check” (2000 [1772]: 11). He appeals in his own language to
a Dutch captain, “father, save me” (11), which, of course, the Dutchman can-
not understand but God must have heard. Gronniosaw takes recourse to God’s
intervention to explain the bargain in one line, but explains in seven lines how
“large [a] quantity of gold” (11) he had in rings and chains, which he gladly
parted with. Henry Louis Gates maintains that Gronniosaw betrays his Afri-
can heritage by willingly exchanging his chain of gold for a set of Western
clothes (1988: 61). But Gronniosaw symbolically exchanges the gold, which
214 M ICHAEL M EYER
was of no use to him, for his life, which seems to have been of no use to the
trader. By expressing his disregard for the gold, which enriched the slaver, he
points out the difference between the heathen and the “serious” (11) Christian,
who profits from the slave trade. In view of the narrator’s Puritan aversion to
wealth, the adjective “serious” for the Christian takes on an ironic hue. If the
value of gold or money, according to Locke, depends upon the consent of
men, Gronniosaw clearly refuses to acknowledge its value. Gold had been the
fundamental value of the Anglo-American economies since the mercantile
nations used it to guarantee their currency and based the estimate of their
power on bullion. We can read Gronniosaw’s belittlement of gold as an impli-
cit subversion of what Defoe calls “the true foundation of order in the world”
(1951: 133). However, the scene shows that Gronniosaw cannot have access
to Christianity without being submitted to the rules of commerce. As a slave,
Gronniosaw suffers from spiritual setbacks, but as a free man, he tends to
suffer from worldly needs. But Gronniosaw insists how important freedom is
to him: he repeats three times in four lines that his master left him his freedom
on his deathbed (18). His silence on the evils of slavery and his interpretation
of his abuse and mistreatment as a free African as divine tribulations must not
be misunderstood as a plea for benevolent patriarchal slavery but should be
seen as a concession to his former masters and to Christian readers. The em-
plotment of his story suggests an ironic reversal of situations: Africa is
marked by spiritual poverty and economic welfare; North America and Eng-
land are rich but driven by spiritual and economic “warfare.” Gronniosaw is
well-off but discontented in Africa, poor and full of spiritual doubts in
America, and destitute but firm in faith in England.
Disappointed with the spiritual wilderness in North America, Gronniosaw
embarks for England in order to be among Christians and escape “cruelty or
ingratitude” (22). However, his chosen land turns out to be the dung-hill men-
tioned in the preface, a place of sin that is “worse than Sodom (considering the
great advantages they have)” (23). His life in England becomes an alternating
series of destitution and relief reaching him through Evangelical worthies,
thanks to God’s intervention.
The African and his family are threatened with eviction, and are forced to
pawn their clothes and sell their bed for want of money to buy food. Gronni-
osaw dwells extensively on a situation where the starving family was glad to
survive upon one raw carrot (29) a day. Their lack of shelter, clothing and
food is explained as a test of his faith, but also compares unfavourably with
the ease of natural subsistence in Africa. Gronniosaw does not need to tell us
explicitly that the misery he suffers gives the lie to the superiority of a capital-
ist economy over a subsistence economy. Gronniosaw and his wife appear to
be willing and able to work hard, but nevertheless are victims of unemploy-
An African’s Trouble with His Masters’ Voices 215
In the end, the moral and the monetary economies meet: Gronniosaw’s
ethics pay in this world, because he can sell his autobiography. The spiritual
autobiography can be read as an investment that pays moral interest by edify-
ing readers, or as paper-credit in a moral economy in which, for once, morals
raise money, and the donors may pay for their ‘credit’ in the world beyond.
The fact that Gronniosaw sells best as “nothing” recalls Defoe’s glorification
of credit as a “substantial non-entity” that transforms nothing into something,
paper into money (1951: 116–18). In an economic era that depended heavily
on growing credit transactions and in which “all forms of credit-worthy paper
– even lottery tickets – tended to become negotiable and pass into circulation”
(Porter 1990: 188), a creditable spiritual autobiography was a “good” invest-
ment.
Gronniosaw’s deprecation of wealth and his charitable dispensation of sur-
plus can be traced back to Puritanism as well as to an African subsistence
economy. Gronniosaw is doubly inscribed as nothing, because he yields his
self in Christian terms and owns nothing in economic terms. By embracing
nothing as his identity, the African refuses to follow the rules of Western soci-
ety and capitalism and is entitled to charity, an exchange of something for
nothing. The politics of Puritan discourse makes him trust in divine rather
than worldly justice and enable him to raise his voice in protest against wealth
and capitalism. Thus, the African is not simply absent from his text, as Gates
maintains, but voices his conspicuous silent protest by gaps, contradictions
and emplotment against hypocritical Christian capitalists who retrieve gold
and slaves from the colonies in the service of Mammon. Gronniosaw’s dis-
course of negation prefigures Friday’s more radical resistance to interaction
and involvement with the English in Coetzee’s Foe. At the end of the novel,
Friday, who seems to be autistic, puts on Foe’s robe and wig and writes “rows
and rows of the letter o” (1986: 152).
WORKS CITED
Baxter, Richard (1995). A Call to the Unconverted to Turn and Live (1657), digital
edition, ed. Clyde C. Price (Christian Digital Library Foundation).
Bercovitch, Sacvan (1975). The Puritan Origins of the American Self (New Haven
CT & London: Yale UP).
Coetzee, J . M . (1986). Foe (Harmondsworth: Penguin).
Dabydeen, David (1985). ‘Eighteenth-century English literature on commerce and
slavery,’ in Dabydeen, The Black Presence in English Literature (Manchester:
Manchester UP): 50–67.
Defoe, Daniel (1951). ‘ “ Money, money, money”; Review Vol. IV, No. 106 (Thurs-
day, October 16, 1707),’ in The Best of Defoe’s Review: An Anthology, ed. W . L .
Payne (New York: Columbia UP): 131–33.
An African’s Trouble with His Masters’ Voices 217
[
This page intentionally left blank
Home, Hybridity and (Post)colonial Discourse in
Caryl Phillips’s A State of Independence
Petra Tournay
Cyprus College, Nicosia, Cyprus
ABSTRACT
Homi Bhabha defines the concept of hybridity as that moment when colonial
discourse exhibits traces of the language of the Other, thus enabling the
critic to trace complex movements of disarming alterity in the colonial text. I
will argue that the same process applies the other way round: the post-
colonial text exhibits traces of the language of the Other, that is traces of
colonial rhetorical strategies. As a direct consequence of ‘psychological’ οr
‘cultural’ colonization, this interaction of discourses seems to be most
notoriously foregrounded in the so-called narratives of return. Building on
various theories surrounding the notions of ‘home’ and ‘hybridity’ this essay
will explore the particular discursive strategies employed in an exemplary
narrative of return. Caryl Phillips’s novel A State of Independence (1986) is
presented from the perspective of an African-Caribbean homecomer – equip-
ped with ‘imperial eyes’ (Pratt) – whose nostalgic dream of home reifies into
an extremely problematic experience. In my essay I will attempt to show that
the particular narrative and discursive strategies employed in the text are
prime indicators of the hybrid nature both of the migrant or diasporic subject
and his discourse.
H
O M I B H A B H A D E F I N E S the concept of hybridity as that moment
when colonial discourse exhibits traces of the language of the
Other, thus enabling the critic to trace complex movements of
220 P ETRA T OURNAY
disarming alterity in the colonial text (Young 1995: 22). I would like to argue
that the same process applies the other way round: the postcolonial text exhi-
bits traces of the language of the Other – traces of colonial rhetorical strate-
gies. As a direct consequence of what I would term ‘psychological’ or ‘cul-
tural’ colonization, this interaction of discourses seems to be most notoriously
foregrounded in narratives of return. In this sense, the narrative discussed in
this essay constitutes a representative example of these particular discursive
strategies.1
Caryl Phillips’s novel A State of Independence (1986) presents the return
of an African-Caribbean homecomer whose nostalgic dream of home reifies
into an extremely problematic experience. As a returned exile from England –
the former colonial power – the main character, Bertram Francis, comes home
equipped with imperial eyes, to quote the title of Mary Louise Pratt’s influ-
ential study.
In this essay, I will show that the specific discourse of homecoming is nur-
tured by the interplay of belonging and difference and gives expression to
what Stuart Hall refers to as a “process of identification and otherness” (1996:
445). This “doubling” (445) – as Hall also calls this process – operates within
the exiled individual resulting in his split or hybrid identity, which determines
his perception and representation of the people and the place he returns to or
explores. In this context the American anthropologist Jeannette Mageo’s idea
of “competing systems of self” (1995: 283) may be useful in describing the
returnee’s experience. According to Mageo, part of this experience is that “the
self can be the site for the play of discourses” (291). From this it follows that
a person may possess distinct discourses to manoeuvre his patchwork self.
The returnee could consequently be described as bilingual, not in the sense of
speaking two different languages, but in possessing two frequently conflicting
cultural discourses. In other words, repatriates could be said to have that
‘Other’ – the lingual Other – within the self.
It is precisely manifestations of this discursive Otherness within the self
that I will discuss with reference to A State of Independence as a representa-
tive narrative of return. As I will argue, this alternative discursive Other mani-
fests itself in traces of rhetorical conventions commonly associated with colo-
nial discourse as an immediate result of the homecomer’s ‘positioning’ in-
between cultures. As Stuart Hall reminds us, the return to the homeland is
therefore never a “simple ‘return’ to the past which is not re-experienced
through the categories of the present” (1996: 448). There is no simple ‘reco-
1
The discursive similarities between returnee literature and colonial literature also
stem from the fact that narratives of return may be viewed as a sub-genre of travel and
exploration writing and thus almost inevitably follow conventional discursive modes
typical of the genre.
Caryl Phillips: Home, Hybridity and (Post)colonial Discourse 221
very’ that is not “transformed by the identit[y] of the present” (1996: 448).
Bertram and other returnees thus fall into the category of those individuals
whom David Spurr, in his discussion of Michel Leiris’ famous essay on
ethnography and colonialism, calls “the most culturally compromised mem-
bers of [post]colonial society, the native-born but European-educated
evolués” (1993: 139; my insertion).
At this stage it should be clarified that in this study the term colonial dis-
course is used in the widest sense of the word and is not limited to a specific
historical period. In her extensive study on travel writing, Mary Louise Pratt
points out that certain standard colonial tropes “get repeated in contemporary
travel accounts written deep in the post-colonial era of ‘underdevelopment’
and decolonization” (1992: 217).2 Following David Spurr, I will more speci-
fically treat colonial discourse as a series of rhetorical principles which
“survive beyond the classic colonial era and which continue to color percep-
tions of the non-Western world” (1993: 8).
Apart from the meta-historical nature of colonial discourse and its rele-
vance beyond a circumscribed historical time and space, the idea of investi-
gating instances of colonial discourse in narratives of return was suggested by
an additional recurrent theme in these texts. The returnee’s experience of dis-
orientation is frequently complicated by rejection by the natives. Swift
Dickinson has aptly summarized the predicament of the homecomer as
follows: “The exile-intruder is dis-placed into a colonialist by the local, who
recognizes [in him] a shadow of the oppressor” (1993: 121). For the purpose
of my essay and following from all of the above, I therefore propose to under-
stand this shadow as the shadow of the colonial within the homecomer that
has manifest repercussions on the discursive practices in returnee literature.
Other critics have not failed to notice the split in Bertram’s character.
Referring to the standard insider /outsider division, Jesús Varela Zapata, for
example, describes him as an “ambivalent character […] whose vision [is] at
the same time that of the insider and of the foreigner” (1999: 397). This critic
even makes reference to Mary Louise Pratt’s Imperial Eyes and travel
accounts of the so-called Third World, without, however, further pursuing this
train of thought by applying Pratt’s model to the novel. In this study I will,
therefore, take a systematic look at any evidence of colonial discourse, basing
my analysis in particular on the categories provided in Imperial Eyes (1992)
and Spurr’s The Rhetoric of Empire (1993).
2
Pratt distinguishes the accounts by early colonial writers from those of European
postcolonial metropolitan writers in that the former were still driven by engaging in a
civilizing mission whereas the latter “condemn what they see, trivialize it and dis-
associate themselves utterly from it” (1992: 217).
222 P ETRA T OURNAY
3
The page numbers of all further references to the novel are given in the text.
4
The cultural gap between Bertram and the locals is furthermore clearly captured
in the contrast of the quick Western pace of life with the slower pace of the Caribbean.
In answer to his impatient question “Well, you going to stand there all day?” Bertram
receives the taxi-driver’s retort that “we don’t rush things here” (16). The man further
reminds him that it is not the locals who “must adjust to [the homecomer’s] pace” but,
rather, the returnees who “must remember just who it is they dealing with” (17). See
also Swift Dickinson’s discussion of this passage (1993: 121).
Caryl Phillips: Home, Hybridity and (Post)colonial Discourse 223
5
Similarly, James Clifford talks about the “cavalier’s perspective […] a distance
both aesthetic and political from which to engage the other” (1994: 153).
224 P ETRA T OURNAY
Bertram gazed down at the hotel, which from this height looked like a large
greenhouse surrounded by the two blue squares of the pools, and the six green
squares of the tennis-court complex. (127)
Bertram’s description, however reduced and rudimentary, is nevertheless an
example of the conventional promontory scene. Directly before climbing up
the hill, Bertram had paid a visit to the hotel, a “tropical Hilton” (124) in
which only American currency is accepted and he and the staff had been the
only black people in the place. He had furthermore remembered how, in his
childhood, the grounds had lain deeply hidden in the bush and had been
virtually inaccessible (124). Keeping in mind his experience during the visit,
he is now able to assess, quantify, name and thus deal with the scene he wit-
nesses because of his newly distanced and privileged vantage point. From his
newly acquired position of power the hotel is comfortably reduced to a green-
house. The pools and the tennis courts are neatly summarized in blue and
green squares. Bertram’s evaluation therefore closely follows David Spurr’s
definition of the commanding prospect: “An analytic arrangement of space
from a position of visual advantage […], an organization and classification of
things takes place” (1993: 16). Bertram’s assessment of the hotel as a green-
house suggests furthermore the notion of a cultivated, artificial versus a
natural state. Despite the latent parody involved and an accompanying sense
of empowerment, the passage nevertheless conveys a strong impression of
loss, as much in the sense of lamenting a pure paradise lost as in the sense of
an irreversible intrusion of a space entirely out-of-place.
The entire opening section of A State of Independence with Bertram’s
arrival by airplane – like a modern God descending from the heavens – reads
like another instance of the monarch-of-all-I-survey gesture:
Below him lay the dense carpet of green forest […] and in the distance,
beyond the village, Bertram saw the capital. He knew full well that from this
height what appeared to be a neat and tropical Versailles would seem little
more than a sprawling mess when on the ground. (10; my emphasis)
The observation’s bird’s-eye view focuses on the anticipated disappointment
at the squalor to be found in the capital once on the ground. In keeping with
another standard convention of colonial stylistics which explicitly links the
panorama taken in to the viewer’s home culture – “sprinkling it with little bits
of England” (Pratt 1992: 204) – a key material referent can be identified in the
passage. With the comparison to a “neat and tropical Versailles”, an imagi-
nary ideal against the expected “sprawling mess,” the narrator takes recourse
to a prime element of colonial discourse in that he relies on an analogy fami-
liar to the Western imagination, only to increase the distancing effect when
anticipating the reality “on the ground.” Similarly, Bertram later notices the
Caryl Phillips: Home, Hybridity and (Post)colonial Discourse 225
6
See also the passage in which Bertram, shortly after his arrival, compares the
status of a Ford Corsair in England to that on the island (15).
226 P ETRA T OURNAY
whole people of the island. When he explains to Bertram that people are
living “State-side now” (112), he says that Miami is the closest major city, not
“your precious London” (112; my emphasis) and goes on to accuse Bertram
of the damages inflicted by colonial rule: “Your England never do us a damn
thing except take, take, take” (112; my emphases). The final stigmatization of
Bertram as an intruder occurs when Clayton tells him that “you should go
back where you come from […] England is where you belong now” (136; my
emphases).
This underscoring of Bertram’s ‘difference’ rests as much on cultural dif-
ference – Clayton states accusingly that “the Englishman fuck up your head”
(136) – as on linguistic difference. The young barkeeper Lonnie immediately
recognizes the Englishman and makes fun of his accent, “mimicking his
voice” (132). The English accent, once a sign of education and high culture,
has now become a source of mirth. In this instance, however, we witness yet
another reversal of the ‘us /you’ dichotomy in Bertram’s strong rejection of
his identification with the English:
‘You think I sound English, then?’
‘Rather, old chap. Isn’t that what you say?’
‘That’s what they say’ (132; my emphases).
Even though Bertram is trying to liberate himself from the ‘shadow of the
oppressor’, he still appears as a tragic figure who has lost his power and has
been decentred from a position of previous authority. Nowhere can this be
seen more clearly than in the derision that his rather vague wish to establish ‘a
business’ provokes in his interlocutors: “I don’t know as yet what kind of
business, but something that don’t make me dependent upon the white man”
(50). When his mother laughs at him, Bertram, in an immediate act of self-
defence, arrogantly belittles this laughter as “the cackle of ignorance”; in a
truly superior gesture, “he felt obliged to educate her” (151). Patsy humours
him and in fact exposes and deconstructs “every expat’s dream” (141), while
Jackson Clayton cruelly reminds Bertram of his long absence and his ensuing
total misconception of and alienation from the place he has returned to: “you
wanting to invest in the place you remember, not the place that is” (112).
It is, however, not only Bertram’s vague ideas about his business that make
others mock him but yet again the ‘shadow of the oppressor’ they recognize
in him. One should bear in mind that the wish to dominate through commer-
cial influence – in other words, to take possession – was always at the heart of
the colonizing mission. Even though it is not so much the “industrial reverie”
of the early colonists that Mary Louise Pratt refers to (1992: 150) as the
“mercantile or business reverie” of the postcolonial Westerner, this intention
is nevertheless driven by the same urge to engage in a civilizing mission.
Caryl Phillips: Home, Hybridity and (Post)colonial Discourse 229
virtual crusade to “kill off” his bad smell. However, the imported devices of
Western civilization fail him in his new surroundings and thus only serve as a
further sign of his foreignness and powerlessness.
Worth noting is also the semiosis of architecture in the novel. Bertram fre-
quently describes decayed and crumbling buildings10 and even talks about
“architectural death” (105) with reference to an old wooden colonial building.
The collapse of the Empire is symbolically captured in the literal collapse of
its architectural legacy. At other points Bertram regrets that the former colo-
nial architecture has been abandoned and replaced by modern, neocolonial
concrete constructions,11 a regret that attests to his nostalgia for the colonial
past as he remembers it. There is an additional element of snobbery in this
assessment, as he clearly mocks the efforts of the new postcolonial nation at
shedding its colonial heritage in favour of clumsy and poorly executed
attempts at imitating the modern West: “The courtyard was dominated by an
ornamental pool […] open to the sky so that if it rained too much it would
inevitably flood the ground-floor offices” (107). Significantly, however, the
following observation is made almost at the end of the novel: “Bertram
rambled past these historical ruins, and then he pressed on purposefully”
(157; my emphasis), expressing Bertram’s determination to leave the past
behind and move on with his life on his home island.
In a recent review of Caryl Phillips’s latest book The Atlantic Sound –
which is largely a travel narrative – in the New York Review of Books, the
critic Pankaj Mishra goes so far as to apply the following statement by Derek
Walcott about the colonial’s predicament to Caryl Phillips himself: “he lapses
into the ‘postures of metropolitan cynicism [that] must be assumed by the
colonial in exile if he is not to feel lost’ ” (2001: 51). Written some fourteen
years prior to the Atlantic Sound, A State of Independence seems already to
contain in fictional form what Caryl Phillips has described, according to
Mishra, “inadvertently, without [his] own quickening self-awareness” (51) in
his own personal narrative of return.
In conclusion, the question remains how deliberately a writer takes re-
course to the conventions of colonial discourse. In answer to this question,
one might want to agree with David Spurr, who maintains that “there is
nothing conscious in their use; they are part of the landscape in which rela-
tions of power manifest themselves” (1993: 6). However, the fact that Caryl
Phillips has very deliberately re-written and contested colonial master-narra-
10
See, for example: “And in a clearing he saw the crumbling stones […] of a dis-
tant sugar mill and broken down Great House” (10).
11
Compare: “He climbed the open concrete staircase and wondered why the engi-
neers and architects of the Caribbean had abandoned the cooler wooden buildings of
his youth” (107).
Caryl Phillips: Home, Hybridity and (Post)colonial Discourse 231
tives (the personal journal and an official account) in the novel Cambridge (as
I have shown elsewhere12) gives reason to doubt David Spurr’s contention.
This hesitation is even more justified if one takes into account the fact that the
protagonist’s first name is Bertram, which intertextually evokes the character
of Sir Thomas Bertram – the owner of large colonial possessions in Antigua –
from Jane Austen’s Mansfield Park.13 This intertextual relation may be
viewed as additional evidence that Caryl Phillips has consciously integrated
elements of colonial discourse into the text precisely to capture the returnee’s
contaminated identity and the associated complexities of the notions of home,
hybridity and (post)colonial discourse.
WORKS CITED
Bakhtin, Mikhail M. (1996). Literatur und Karneval: Zur Romantheorie und Lach-
kultur (Munich & Vienna: Fischer).
Clifford, James (1994). The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethno-
graphy, Literature, and Art (1988; Cambridge MA: Harvard UP).
Dickinson, Swift (1993). ‘The stigma of arrival: Exile’s return in John Okada’s No-
No Boy and Caryl Phillips’s A State of Independence,’ in Cultural Conflicts in
Contemporary Literature: Seventeen Essays and a Discussion, ed. & intro.
Roberta Orlandini, Magda Graniela & Loreina Santos (Mayaguéz: University of
Puerto Rico): 116–35.
Fanon, Frantz (1990). The Wretched of the Earth, tr. Constance Farrington, intro.
Jean–Paul Sartre (1965; Harmondsworth & New York: Penguin).
Hall, Stuart (1994). ‘Cultural identity and diaspora’ (1990), in Colonial Discourse
and Post-Colonial Theory: A Reader, ed. & intro. Patrick Williams & Laura
Chrisman (London & New York: Harvester Wheatsheaf): 392–403.
—— (1996). ‘New ethnicities,’ in Hall, Critical Dialogues in Cultural Studies, ed.
David Morley & Kuan-Hsing Chen (London & New York: Routledge. 441–49.
Mageo, Jeannette Marie (1995). ‘The reconfiguring self,’ American Anthropologist
97: 282–96.
Mishra, Pankaj (2001). ‘The Atlantic Sound by Caryl Phillips,’ New York Review of
Books 48.7 (26 April): 49–51.
Phillips, Caryl (1986). A State of Independence (London: Faber & Faber).
Pratt, Mary Louise (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation
(London & New York: Routledge).
Rahbek, Ulla (2000). ‘A State of Independence: Character, country, conflict,’ Quoted
from the manuscript with kind permission from the author. Paper presented at the
A S N E L conference Aachen / Liège, 2000.
12
For a more detailed analysis, see my forthcoming “Re-telling the Past: Meta-
fiction in Caryl Phillips’s Diasporic Narratives” (University of Liège).
13
For this observation I am indebted to Bénédicte Ledent.
232 P ETRA T OURNAY
[
E NGLISH AND E NGLISH - LANGUAGE
WRITING IN A FRICA
This page intentionally left blank
When 2+9=1: English and the Politics of
Language Planning in a Multilingual Society
South Africa
Nkonko M. Kamwangamalu
University of Natal
ABSTRACT
This essay reflects on South Africa’s new language policy and efforts cur-
rently being made to implement it. It notes that there is a mismatch between
the language policy and the language practices in most of the country’s
institutions. The policy promotes additive multilingualism; but the practices
show a steady trend towards unilingualism in English at the expense of the
other official languages including Afrikaans and nine African languages.
The essay argues that this mismatch derives from a number of factors, some
of them internal and others external to the policy, which interact in complex
ways to impede policy implementation. The essay discusses some of these
factors, with a focus on the ambivalent language-related clauses in the policy
on the one hand, and the legacy of apartheid-based Bantu education on the
other. As a way forward, it is suggested that, for the new language policy to
achieve its primary goal to promote the status of the official indigenous
languages, the whole enterprise of language policy and planning should be
viewed as a marketing problem, one that can only be solved if the ‘product’
to be marketed, language, is “backed by the right promotion and put in the
right place at the right price” (Cooper 1989: 72).
1. Introduction
L
A N G U A G E H A S P L A Y E D A C E N T R A L R O L E in South Africa’s
transition from colonialism to apartheid to democracy. In 1994
South Africa adopted a new language policy giving official recog-
nition to eleven languages including English and Afrikaans, formerly the only
two official languages of the state, and nine African languages; Zulu, Xhosa,
236 N KONKO M. K AMWANGAMALU
Pedi, Tsonga, Venda, Sotho, Ndebele, Swati and Tswana, all of them new-
comers on South Africa’s official language map. One of the main objectives
of the new language policy has been to promote the status of the nine African
languages by, among other things, using them as media of learning. Seven
years after the policy was enshrined in the country’s constitution, it seems that
not much progress has been made yet in attempts to implement the policy.
Rather, and as I will show in this essay, there is a clear mismatch between the
new language policy and language practices in most of the country’s institu-
tions, such as the media, education, government and administration. This
essay attempts to explain this state of affairs. It argues that a number of
factors interact in complex ways to impede policy implementation. Chief
among these, and which will be the focus of this essay, are the legacy of
apartheid Bantu education on the one hand, and the loopholes within the new
language policy on the other. The discussion of these factors and attending
language practices will be organized as follows. Section 2 presents past
language-in-education policies in South Africa to provide the background
against which current language practices can be understood better. Section 3
examines the new language policy and its impli-cations for current language
practices in some of the country’s institutions, especially the media, the
administration and education. Section 4 offers the way forward for the new
language policy, drawing on theories of the economics of language planning
(eg, Coulmas 1992, Cooper 1989, Bourdieu 1991) as well as on recent studies
of language shift from African languages into English especially in African
urban communities. The main argument of the essay is that if the new lan-
guage policy is to achieve its intended goal to promote African languages,
language-policy makers must, on the one hand, view the whole language-
planning enterprise as a marketing problem. That is, they must associate Afri-
can languages with at least some of the prerequisites that are currently
associated with English and Afrikaans. This, I argue, will counter the stigma
that African languages have been carrying as a result of the legacy of dis-
criminatory apartheid language policies. Second, and most important, policy-
makers must raise people’s awareness about the process of language shift that
is currently in progress in urban African communities, where English is
increasingly becoming the language of the family; a domain traditionally
reserved for indigenous African languages. Raising people’s awareness about
language shift from African languages to English will bring to the fore the
threat of linguistic genocide that African languages are facing. Such an aware-
ness, I argue, might spur the communities to initiate or become more involved
in language maintenance activities intended to counter the threat of linguistic
genocide.
Multilingual Planning in South Africa 237
(Lanham 1978). Dutch and later its offspring, Afrikaans, were suppressed by
the British government for ideological reasons. The Afrikaans-speaking
whites, the Afrikaners, resented anglicization, for they saw it as a threat to
their language, culture and identity. Also, it was felt in some sections of the
Afrikaans-speaking white community that Afrikaans was a gift from God to
its white speakers, and that God had not allowed them (the Afrikaners) to
become anglicized (Watermeyer 1996). The policy of anglicization lasted, in
theory, until 1910, when the Union of South Africa was formed, thus giving
English and Dutch equal status as the co-official languages of the Union. In
practice, however, the British never accepted parity/equality between Dutch
and English (Malherbe 1977, Hartshorne 1992, Lanham 1996). Thus, English
remained more hegemonic than Afrikaans until 1948, when the Afrikaner
elite took the reins of government.
With the power now in their hands, the Afrikaners expectedly replaced
anglicization with afrikanerization. The Afrikaans language took centre-stage
in the administration of the state and the use and power of Afrikaans in-
creased dramatically. Knowledge of Afrikaans became a requirement for
entry into the civil service. The state invested heavily both politically and
financially in the development of Afrikaans. Efforts to promote Afrikaans led
the apartheid government to enact drastic policies, such as the Bantu Educa-
tion Act. Briefly, at the heart of this legislation was the dire determination by
the apartheid government (a) to promote Afrikaans and to reduce the influ-
ence of English in black schools; (b) to impose in these schools the use of
both Afrikaans and English on an equal basis as media of instruction; and (c)
to extend mother tongue education from grade 4 to grade 8. The Bantu Educa-
tion Act had serious implications for languages of learning and teaching in
black schools. Black children had to receive education through three lan-
guages, Afrikaans, English and the mother tongue; while for their White,
Colored and Indian counterparts education was dispensed exclusively in Afri-
kaans or in English depending on whether one was Afrikaans- or English-
speaking.
The black pupils resisted mother tongue education, which the Bantu Edu-
cation Act promoted, because they recognized it for what it was: one of the
strategies used by the apartheid government to deny the blacks access to
higher education and thus restrict their social and economic mobility (Kam-
wangamalu 1997: 243). The black pupils saw education in their own mother
tongue as a dead-end, a barrier to more advanced learning, a lure to self-
destruction and a trap designed by the apartheid government to ensure that the
black pupils did not acquire sufficient command of the high-status languages
(English and Afrikaans) for them to be able to compete with their white
counterparts for well-paying jobs and prestigious career options (Alexander
Multilingual Planning in South Africa 239
1997: 84). The resistance to mother tongue education was a resistance to Ver-
woerdian instruments of repression, of limiting access to the mainstream of
political and economic life (Nomvete 1994). The resistance to Afrikaans was
a symbolic resistance to what was perceived as a language of oppression, as
well as a desire for greater access to English. The black pupils’ resistance to
the Bantu Education Act and the apartheid government’s determination to
impose it led to the bloody Soweto uprisings of 16 June 1976, in which
several pupils lost their lives. These uprisings had the following outcomes: (a)
they put an end to the use of Afrikaans as medium of learning and teaching in
black schools; (b) they boosted the status of an already powerful language,
English, over both Afrikaans and African languages in black schools and in
black communities at large; (c) they led the Africans to equate education in
their own language, hence mother tongue education, with inferior education
and this literally made the indigenous languages valueless instrumentally.
With the events of June 1976 mother tongue education became stigmatized in
South Africa, and that stigma lingers on to this day. It is against this back-
ground that, when apartheid died and a new South Africa was born in 1994,
the new government wasted no time in adopting a new language policy aimed
at promoting the status of the indigenous languages. It is to this new policy
that I now turn.
matters such as the medium in which a pupil’s instruction takes place and the
number of languages that are to be compulsory school subjects may not
conflict with the language clause in the Constitution (Section 3) nor with
Section 32, which provides that every person shall be entitled to instruction in
the language of his or her choice where this is reasonably practicable. (The
Constitution, 1996, Section 32(c))
The Constitution also makes provision for the establishment of a Pan South
African Language Board (P A N S A L B ) with the responsibility to, inter alia,
“promote and create conditions for the development and use of these [Afri-
can] and other languages” (The Constitution, 1996, Chapter 1, section 6 (5a)).
Other language-related constitutional principles include the following:
all official languages must enjoy parity of esteem and must be treated
equitably. (The Constitution, 1996, Section 6(2))
Thus far these constitutional principles do not seem to have made any pro-
gress towards promoting the status of the African languages. This is not at all
surprising, especially if one considers ambivalent language-related clauses in
the country’s Constitution. For instance, in chapter 1, section (3), the Consti-
tution (1996) stipulates that
the national government and provincial governments may use any particular
official languages for the purposes of government, taking into account usage,
practicality, expense, regional circumstances and the balance of the needs and
preferences of the population as a whole or in the province concerned; but the
national government and each provincial government must use at least two
official languages [my emphases].
Since the Constitution does not specify which official languages should be
used in which province or by the national government, both provincial and
national governments have tacitly opted for the status quo and use English
and Afrikaans as the languages of administration, much as was the case in the
apartheid era. Below I provide examples of language practices in some of the
country’s institutions, with a focus on the government and administration, the
media and education.
In education, English and Afrikaans remain the chief media of teaching
and learning. African languages are used as media of learning only in black
schools for the first four years of primary education, much as was the case
before and after the Soweto uprisings of June 1976 against the imposition of
Afrikaans. Thereafter English takes over as the medium of instruction. Afri-
kaans-medium schools and universities are increasingly becoming dual-
medium institutions, offering tuition not only in Afrikaans but also in English
to accommodate black students who, because of the country’s past language-
in-education policies, prefer English over Afrikaans as the medium of instruc-
Multilingual Planning in South Africa 241
tion. The demand for English-medium education, and not for education in an
African language (or what is often called mother tongue education), has to be
understood against the background of the socio-economic power and inter-
national status of English on the one hand, and of the legacy of the policy of
Bantu education on the other. The legacy of this policy has rendered African
languages instrumentally valueless. Education in an African language is
viewed by speakers of these languages as a lure to self-destruction and an
attempt by policy makers to deny them access to English. Consequently,
parents who can afford it send their children to former white or Indian schools
to ensure that they have early exposure to English. Also, in South Africa there
is no sustained demand for multilingual skills for sociocultural, academic and
administrative purposes. Consequently, as Verhoef (1998) remarks, for Afri-
can pupils there is no alternative to English-medium education. The demand
for English-medium education is exacerbated by the fact that black pupils are
only too well aware of the power of English to ask for education in any other
language, and of the fact that their own languages have no economic cachet
either locally or internationally.
As far as the communications media are concerned, English has the lion’s
share of airtime on South African television. In a survey of language use on
South African television, Kamwangamalu (1998) notes that all the eleven
official languages had 378 hours to share per week. The survey shows that
English took up 348 hours or 91% of the total airtime, followed by Afrikaans
with 21 hours or 5.66%, and all the nine African languages with only nine
hours, or an average of one hour per language per week. In a more recent
survey conducted for the months of April and May 2001, Kamwangamalu
(2001) has found that some of the African languages, especially the smaller
ones such as siSwati, Tsonga and Venda, are no longer allotted a specific time
slot on South African Television. As far as English is concerned, not only
does the language have an entire TV channel to itself but it also takes the
lion’s share of the airtime on the other state TV channels. For April 2001,
English has a total air time of 88%, followed by Afrikaans with 6.58%, and
all the nine African languages with 6.2%, or an average of 0.69% per
language.
In parliament, language practices are not any different. English reigns sup-
reme over other official languages including Afrikaans, and this is despite the
fact that the majority of members of parliament are Africans and so are
proficient in at least two African languages. In spite of this, Pandor (1995)
reports that in 1994, for instance, 87% of the speeches made in Parliament
were in English, less than 5% were in Afrikaans and of the rest, 8% were in
the nine African languages, that is, less than 1% in each of the languages.
Besides being prevalent in the majority of the speeches made in Parliament,
242 N KONKO M. K AMWANGAMALU
English has become the sole language of Hansard, the Parliament’s historical
record of proceedings, formerly published in both English and Afrikaans.
This, it has been explained, was to cut down on the prohibitive cost of pro-
ducing Hansard in all the 11 languages.
These practices flout the principle of language equity enshrined in the Con-
stitution. They support the Language Task Group (L A N G T A G )’s research
findings that “despite the constitutional commitment to multilingualism, [...]
there seems to be a drift towards unilingualism (in English) in public services
(including education)” (L A N G T A G 1996:31); and that “all other languages
are being marginalized” (L A N G T A G 1996: 47). It is against this background
that this essay is titled “when 2+9=1” to highlight the current trend towards
unplanned unilingualism in the country.
With regard to the product, Cooper says that language planners must
recognize, identify, or design products which the potential consumer will find
attractive. These products are to be defined and audiences targeted on the
basis of (empirically determined) consumer needs. Promotion of a commu-
nicative innovation such as a new official language refers to efforts to induce
potential users to adopt it, whether adoption is viewed as awareness, positive
evaluation, proficiency, or usage (1989: 74). Place refers to the provision of
adequate channels of distribution and response. That is, a person motivated to
buy a product must know where to find it (1989: 78). And the price of a con-
sumer product is viewed as the key to determining the product’s appeal to the
consumers (1989: 79). This approach is proposed against the background of
established parameters in language policy and language planning: language
planning is future-oriented; it involves complex decision-making, assessing
and committing valuable resources both human and material, assigning func-
tions to different languages or varieties of a language in a community (Ward-
haugh 1987), and regulating the power relationship between languages and
their respective speakers in the linguistic market place (Bourdieu 1991).
5. Concluding remarks
In conclusion, let me reiterate that mother tongue education – or its denial – is
as important as any other aspects, political and economic planning among
them, which at the moment appear to be the main concerns of the state. A
commitment to linguistic pluralism (Cobarrubias 1983: 46) and thus to
linguistic democracy means that the use of the mother tongue in education
(and other higher domains) is, as many linguists have pointed out, a funda-
mental human right (eg, Skutnabb–Kangas 1988, Tollefson 1991, Phillipson
1992). Therefore, there is an urgent need for South Africa to take a hard look
at its language-in-education policies, with a view to revitalizing mother-
tongue education as a means by which to empower the masses. Revalorizing
the indigenous does not mean saying farewell to English and Afrikaans.
Rather, it means bringing these languages to equality with indigenous lan-
guages as required in the constitution. It entails, as Webb (1995: 103) cor-
rectly points out, “making the indigenous languages desirable and effective
[tools] for educational development, economic opportunity, political partici-
pation, social mobility, and cultural practice”. Like any language-planning
exercise, revitalizing the mother tongues will come at a price: agencies must
be established to encourage use; curriculum materials must be developed and
teachers trained; researchers must be encouraged to study them; official bless-
ing of some kind must be given; and money must be spent. But, as Tollefson
(1991) aptly observes, only when the language achieves a full range of func-
tions and no stigma is attached to its use has it arrived. For the indigenous
244 N KONKO M. K AMWANGAMALU
languages ‘to arrive’, the masses need to know what an education in these
languages would do for them in terms of upward social mobility. Would such
an education, for instance, be as rewarding as, say, English- or Afrikaans-
medium education? African masses would not support or strive to acquire
mother-tongue education, even if it were made available, unless this education
was given a real cachet in the broader political and economic context.
Whether African languages are used in education or not, speakers of these
languages must be made aware of the threat that the languages are facing
from English. Recent studies (eg, De Klerk 2000, Bowerman 2000) of lan-
guage practices in urban African communities show that English is increa-
singly becoming the language of the home in these communities, especially
for interaction among the younger generation. Unless communities them-
selves take the initiative to maintain their languages, the languages are likely
to face the fate that the Koesan and Indian languages did: attrition and
eventual death.
WORKS CITED
Alexander, Neville (1997). ‘Language policy and planning in the new South Africa,’
African Sociological Review 1: 82–98.
Bourdieu, Pierre (1991). Language and Symbolic Power, ed. & intro. John B.
Thompson, tr. Gino Raymond & Matthew Adamson (Ce que parler veut dire:
l’économie des échanges linguistiques, 1982; Cambridge: Polity).
Bowerman, Sean A. (2000). “Linguistic imperialism in South Africa: The unassail-
able position of English” (MA thesis, University of Cape Town).
Cooper, Robert L. (1989). Language Planning and Social Change (Cambridge:
Cambridge UP).
Coulmas, Florian (1992). Language and Economy (Oxford: Blackwell).
Cobarrubias, Juan (1983). ‘Ethical issues in status planning,’ in Progress in Lan-
guage Planning, ed. Juan Cobarrubias & Joshua A. Fishman (The Hague:
Mouton): 41–86.
de Klerk, Vivian, ed. (1996). English Around the World: Focus on South Africa
(Amsterdam & Philadelphia PA: John Benjamins).
—— (2000). ‘To be Xhosa or not to be Xhosa ... that is the question,’ Journal of
Multilingual and Multicultural Development 21: 198–215.
Fishman, Joshua A. (1987). ‘Conference comments: Reflections on the current
status of language planning,’ in Proceedings of the International Colloquium on
Language Planning, ed. Lorne Laforge (Quebec: Presses de l’Université de
Laval): 405–28.
Hartshorne, Ken (1992). Crisis and Challenges: Black Education 1910–1990 (Cape
Town: Oxford UP).
Multilingual Planning in South Africa 245
[
The Democratization of Language Policy
A Cultural-Linguistic Analysis
of the Status of English in Kenya
Kembo–Sure
Moi University, Eldoret, Kenya
ABSTRACT
Attitudes towards English in Kenya tend to cluster around two extreme posi-
tions – largely unquestioned acceptance of the dominant position of English
among the mass of the population, on the one hand, and strong opposition to
the continuing use of the imposed colonial language among sections of the
educated elite, on the other. The essay traces the origin of the high status of
English from the colonial period to the present and suggests an alternative
language policy that would bridge the chasm between the two extreme
views.
1. Introduction
T
HE DEBATE ABOUT THE STATUS of English in Kenya is as
emotional as it is in most of the former British colonies and there is
no reason to believe that it is going to end soon. For many Kenyans
the position of English in their environment is taken for granted, for it is the
language their children have to learn at school. To this group it is simply the
language children must learn in order that they may get ahead in life and other
questions may not be warranted. They do not find any point in debating
whether Kenya needs no English or more of it. Among these people, and
probably the majority, are those who do not speak a word of it. Those who do
not speak English at all or just have a smattering of it would like their children
to grow up speaking it, even at the risk of forgetting their native languages.
For them English represents a gateway to prosperity and cultural refinement.
248 K EMBO –S URE
On the other extreme there are Kenyans, mainly the educated elite, who
link English to their country’s inglorious past of political and cultural sub-
jugation. This group is opposed to the status of English as an official lan-
guage, the language that dominates the public life of many Kenyans. The link
with the ignoble past causes this group to assert that Kenya will not be fully
free from neo-colonialism until it divests itself of the language of slavery and
oppression. The suggestion is to have Kiswahili developed, adapted and
adopted for the roles played by English today. After all, they argue, Kiswahili
has performed very well in that capacity in Tanzania. However, this group is
regarded with a lot of suspicion by the other group and is being accused of
‘inverted snobbery’; that is, now that they have acquired sufficient English
and are occupying plum positions in the public and private sectors, they can
afford to crusade against English. They are like the generals who burn the
bridge after crossing over.
This accusation is not altogether misplaced; but it must also be remember-
ed that challenging the position of English in the world today is a cultural and
political act that involves a certain level of sociopolitical sophistication, which
can be found only in the educated elite. It is therefore not surprising that the
educated can dare to question the usefulness of English when its benefits
seem so obvious to, possibly, undiscerning eyes.
The naivety of the first view is catered for by suggesting effective learning
of English to all children while at the same time placating the no-English
group by allowing more teaching of native languages and providing them
with more functions in order to enhance their prestige. The essay is proposing
a language policy that ensures survival of the minority languages and con-
serves the cultural richness supported by the languages, while at the same
time recommending the strengthening and expansion of the teaching of Eng-
lish as a second language.
2. Cultural stereotyping
The discussion of the status of and attitude to English in Kenya today only
begins to make sense when it takes into account the socio-historical context in
which the language arrived at the shores of the Eastern Africa coast in the
nineteenth century and the subsequent colonizing enterprise of the British
Empire. Colonial discourse is a product and source of racial and cultural
stereotypes, and it is the stereotypes that define identities as groups continu-
ally see themselves as reflecting the antitheses of the ‘Others’. The colonized
people perceived themselves as opposites of the technologically and culturally
superior West, hence as a group that had to strive to draw level with its
nemesis at some future date. The stereotype of a Kenyan native was captured
forcefully in the following words of Lady Eleanor Cole, a representative of
The Democratization of Language Policy in Kenya 249
the East African Women’s League in her presentation to the Joint Committee
on Closer Union in East Africa on 6 October 1931:
Women settlers are living in close contact with native life. They see his most
barbarous side. They know that the Native carries out a dying sufferer from
his hut to be often eaten by wild beasts before he is dead, rather than that he
should pollute the hut by dying in it. They know natives will leave a baby to
burn because it is believed to be unlucky to pull it out of the fire. They see and
hear often of the circumcision of the women. They see the Native regarding
his woman as part of his chattels, in no way his equal [...]
To anyone living in Kenya today it is evident that the white race must be
the governing race whatever doctrinaire theories may be laid down to the
contrary. If political equality is preached to the Native we women feel sure
that trouble will come of it. (1931: 125, my emphasis)
This is elaborately quoted because of two reasons: First, because of its wild
and false generalizations about the ‘Native’ cultural practices and second,
because of the strength of her political assertions. The vivid picture of the
Native is that of an irrational and worthless being incapable of managing the
political affairs of his modern society. He is given to the white race as a
servant by Providence and therefore has no business thinking of self-
determination. The claim that Africans throw the sick out in order to be eaten
by wild animals is outrageous. It is true that at the point of death some com-
munities took the sick to a shelter outside the home but always with an
attendant to monitor his progress. The sick were never abandoned or fed to
the beasts.
The radical view of the Native held by the Settler Community has always
been considered by historians to be extremist and not reflecting the view of
the British Empire as a whole. But it is certainly representative of the
Victorian image of Africa throughout the West. And so the benevolent side of
the white stereotype reads as follows:
It is quite evident that as European civilization spreads among the natives and
his standard of comfort is raised he will desire more and more to associate
himself with the language and literature of the race whose civilization he
adopts. (Denham 1928: 15)
This is the British government position represented by the Colonial Secretary,
Edward Denham, in his report on Native Progress in 1927. It is just a matter
of semantics since the underlying message here is that Africa is not on the
same rung as Europe on the evolutionary ladder; it has to work hard to catch
up with Europe and one way of doing that is by learning European languages
and literature. This view was stressed even more strongly as recently as 1960
by Karen Blixen when she bluntly declared:
250 K EMBO –S URE
An enormous demand for English has been created and it is this anxiety and
enthusiasm to acquire English that the white man had to manipulate to his
advantage in the ensuing discourse with the African. English education was
given to a select few, mostly to the sons (not daughters) of the colonial chiefs
and the sole objective was to use them as a link between the white admini-
stration and the natives. This was how the British perfected their principle of
indirect rule in their colonies; and the reverberations of that policy are still felt
as the second generation of those chosen few are controlling the politics and
economy of Kenya today. The interpretation of this demand is varied. Some
regard this as a demand to learn English so that they would be like the white
men, while others interpret this to mean the instrumental desire to use English
to gain muscle to fight back the colonial intrusion into their cultural and
political space. There are also others who see this as evidence of the linguistic
superiority of English over the local languages.
The undeniable fact is that English was a direct challenge to the cultural
stability of the native, an affront to his medium of effective communication
by the members of a new ‘out-group’. This is painfully illustrated by a popu-
lar story in Kenya that a colonial African Chief after a visit to England came
back home to tell his people that ‘those people are so civilized that even their
children do not speak Kiembu; they speak only English.’
The contextual realities in which English was introduced to the African left
the poor Chief with no other way of perceiving English than as the mark of
human civilization. English was more than just a medium of transferring
thought, ideas, information and customs; it was the ultimate proof of ‘human-
ness’. The chief was stereotyping the white man’s existence and thereby
defining his own group existence. Unfortunately, this stereotype is not restric-
ted to the untutored African Chief, as there is evidence of this even from
among linguists. Writing about English, Otto Jespersen says:
Nevertheless, there is one expression that continually comes to my mind
whenever I think of the English language and compare it with others; it seems
to me positively and expressly masculine, it is the language of a grown-up
man and has very little childish or feminine about it. (1990 [1938]: 2)
Jespersen looks at data from a language of Hawaii and concludes:
Can any one be in doubt that even if such a language sound pleasantly and be
full of music and harmony the total impression is childlike and effeminate?
You do not expect much vigour or energy in a people speaking such a
language; it seems adapted only to inhabitants of sunny regions where the soil
requires scarcely any labour on the part of man to yield him everything he
wants, and where life therefore does not bear the stamp of a hard struggle
against nature and against fellow-creatures. (1990 [1938]: 3; my emphasis)
252 K EMBO –S URE
Jespersen, himself not a native of England, completes the picture of the races
who inhabit “sunny regions” and who, not coincidentally, are the people who
were colonized. He puts English on a pedestal where no other language fits
and the best that is left for speakers of other languages is to strive to learn the
language of civilization, the language of men, the language of reason, the
language of power and opportunity.
nic media 44% said they preferred Kiswahili news on the Kenya Broadcasting
Corporation and K B C television. Kiswahili news was preferred by 19% of
the respondents. The K B C English channel was preferred by only 11% .
The survey also revealed that the majority of those who prefer the English
daily and the English broadcasts are those with secondary education or above
whereas those with lower education go for the Kiswahili papers and Kiswahili
T V and radio broadcasts. The vernacular radio was preferred by those who
indicated they had no education and this accounted for only 3.9%. The results
can be interpreted to mean that the more influential section of the population
seeks information in English and therefore more information will be produced
in English and not in the other languages. The claim that English is a neutral
language that can be used to unify Kenyans therefore falls flat since there is
every evidence that the policy helps to stratify society by denying one section
critical information that is made available to the other.
There are equally depressing stories about English in the judiciary and
other institutions but for now we shall move on to some of the suggested
solutions to the present chaos. We shall begin by looking at the views of two
extreme groups which I shall call the Ngugiists and the Anglicists for lack of
better terms and then suggest a third alternative.
4. The Ngugiists
In his essay entitled “Imperialism of Language” Ngugi argues that educated
Africans are “equipped with the linguistic means of escape from the dark
Tower of Babel, and [...] had their minds systematically removed from the
world and the history carried by their original languages” (Ngugi 1993: 32).
In his Whorfian belief about language, Ngugi vowed that he would never
write again in English since “foreign languages, no matter how highly devel-
oped, will never be Kenyan languages” (Ngugi 1981: 194).
Ngugi’s position is that for Kenya to achieve real cultural liberation it must
abandon the current policy which guarantees English an elevated position as
the medium of expression of Kenyan nationalism and cultural identity. As
Sapir said:
We see and hear very largely as we do because the language habits of our
community predisposes certain choices of interpretation. (Sapir 1949: 162)
The Whorfian view poses the question whether a foreign language can be
used to express native emotions, feelings and aspirations effectively. How
creatively can Kenyan children use English in a science classroom? How
effectively can Kenyan children express their inner feelings in poetry and
prose through the English medium? If, as Hodge and Kress (1979: 63) assert,
“language becomes a second reality, the taken-for-granted basis of individual
254 K EMBO –S URE
messages and thoughts,” can Kenyans truly express these “messages and
thoughts” in a language other than their native languages?
One might argue that a foreign language well mastered can be as effective
a medium as a native language for developing literary as well as scientific
skills. However, a commoditized, standardized foreign language is often not
evenly distributed with the obvious consequence that some sections of the
population receive less of it in quantity and quality. This means that the pre-
cious commodity will be accessible to a select few, hence become a criterion
for selecting the bad from the good, the weak from the strong. In other words,
English becomes the basis for stratifying Kenyan society.
Ngugi and his disciples have vigorously campaigned for replacement of
English with Kiswahili as the major language of national discourse but it is
yet to be seen whether this is what Kenyans want. Surveys among Kenyan
students suggest that English is still the most preferred language in most of
the important domains like education, the mass media and governance,
although for purposes of cultural identification they prefer Kiswahili (Kembo-
Sure 1992: 1).
The point in Ngugi’s position is purely politico-historical and disregards
the current pragmatic considerations which are both societal and personal. For
example, Kenyans realize the practical benefits of using English in education
both for individual families and for the country as a whole. However, Ngugi’s
position is important in language planning discourse, in that it reminds us of
the historical and political context of the assumed importance of English.
Some of the evolving cultural and social realities in Kenya will be discussed
in the latter parts of the essay.
5. The Anglicists
In his book Song Of Ocol, Okot p’Bitek gives us Ocol as a caricature of a de-
culturated African man who wishes to see the demolition of all that is African
and ‘move on’. He tells Lawino:
I see an Old Homestead
In the Valley below
Huts, granaries ...
All in ruins;
I see a large pumpkin
Rotting
A thousand beetles in it;
We will plough up
All the Valley
Make compost of the Pumpkins
And the other native vegetables,
The Democratization of Language Policy in Kenya 255
when he sees language as reflecting the moral and intellectual status of its
users:
That the English spoken and written even by our Ph.Ds. is so poor is vitally
linked to the fact that their socio-moral consciousness is equally narrow. But
there is no short cut. You can gain such a consciousness only through
intellectual travail. Only through ceaseless study I have acquired whatever I
know and the language in which I impart it. (Ochieng’ 2001)
For those familiar with literature on purism and standards, Ochieng’s position
is not a novel one. For example, in his book Paradigm Lost John Simon also
equates ungrammatical language with bad social habits and subhumanness.
Bad grammar is rather like bad manners; some one who picks his nose at a
party will still be recognized as a minimal human being and not a literal four-
footed pig; but there are cases where the minimal is not enough. (Simon 1980:
20)
As I mentioned earlier, the distribution of an official standard language is
always uneven and this means that the Philip Ochiengs and John Simons who
master the language through “intellectual travail” are a tiny elitist minority.
This uneven distribution was carefully crafted by the colonial education sys-
tem and, in the Marxist sense, the imbalance prepared the ground for language
as a site for a class struggle in the cultural symbolic system, chiefly language
and the creative arts.
To illustrate the tragedy of learning through a foreign language, the text in
Appendix One may be useful. This is an abstract from a third-year university
student wishing to prepare a conference paper on the problem of AIDS in
Kenya. The text is full of deviations, some of which distract the reader from
the topic. However, there is evidence that the author has a true and serious
view about the tragic situation he is trying to describe. This is a Kenyan who
has had exposure to English, at least in school, for fifteen years, but does not
meet the standards of ‘socio-moral consciousness’ that the purists set.
If the adoption of English as a compulsory subject and medium of instruc-
tion was meant to standardize its provision to all, does the outcome across
schools and regions reflect any equity? The fact is that, with universalization
of primary education and subsequent dramatic expansion of secondary educa-
tion, the mythical ‘standard’ can no longer be dreamed of. Besides, even the
select few during the colonial period did not reach the native-speaker levels
that purists demand. The standards must be established from local varieties
and not imported ones; the American variety came about by first rejecting the
British standards and it did not come easy. Serious work must start towards
establishing a realistic national standard.
The Democratization of Language Policy in Kenya 257
1
Beshti is a corruption of the English word “best” and turned into a noun to mean
“my best friend”; ya = of; alinshow: a (third-person singular) – li (past) – ni (first-
person singular object) – show (the English verb being used here to mean “request”);
tuishie ocha: tu (first- person plural) – ishie (go) – ocha (home rural).
2
Hama is a Kiswahili word meaning “move house”. The suffix -d has been added
to make the verb past in the same way we use the English past morphmeme -ed.
258 K EMBO –S URE
of the in-group and isolates members of the out-group. This the youth will
often do by switching to the jargon in the presence of their elders and to this
extent English has provided a resource for manipulating the existing reality to
construct a novel verbal reality.
The Sheng phenomenon was initially dismissed as an anti-social or a pro-
test code akin to other known underworld argots, but its common appearance
in homes and offices among the initiated does not support this theory. It
evokes different reactions from members of the out-group, with some con-
demning it as corrupting the youth while others think it is an expression of
their group rights in the shared communicative space, where adults always
claim dominant control. This is but natural, since language attitudes are func-
tions of interpersonal and intergroup interactions. The youth have to contend
with social sanctions requiring them to take it all from the elders and conform
to what is posited as right by adults, including speech forms. That is the
source of struggle which gave birth to Sheng and keeps sustaining it. We shall
now look at another strategy used by local languages to accommodate English
in their language ecology.
7. Borrowing
Even those Kenyans who have not had the rare opportunity to go to school
and learn English and learn it well, have the privilege of using borrowed items
from the rich English lexicon. The list in Appendix Two demonstrates how
Kenyan languages have creatively indigenized some English words to the
extent that monolingual native speakers of the languages do not recognize the
words as borrowed. The cultural contact with the English is clearly demon-
strated by the subsequent language change witnessed in the Kenyan lan-
guages. Although borrowing has been largely unidirectional (from English),
reflecting the power relations of the speech communities, English has also
borrowed a few words, eg, safari, panga, duka. Purists would argue that bor-
rowing is a sign of language degeneration, but the fact is that in situations of
language contact there is bound to be some influence by one language on the
other and for various reasons, not only perceived cultural superiority.
Borrowing reflects the internal development of the Kenyan languages and
if language is symbolic of the cultural identity and the social reality, then con-
tact with English has engendered a new socio-cultural identity. As early as
1928, only eight years after Kenya was officially declared a colony of the
British Empire, a colonial officer recorded some 40 English words borrowed
by the Agikuyu. Borrowing in this case is regarded as a strategy speakers of a
language adopt to cope with new concepts and items introduced into the cul-
tural space through contact. The British intrusion into the African space re-
quired more than just hostile military repulsion; it also required the penetra-
The Democratization of Language Policy in Kenya 259
tion of the British mind. That is why Ezeulu, the Chief Priest, sends his son to
the mission school not to turn into an Englishman and Christian, but to learn
the ways of the white man and come back to give his secrets to the Umuaro
people (Achebe 1965). Linguistic borrowing, like learning a new language,
was a way of engaging in an evolving colonial discourse.
8. Conclusion
We have discussed the encounter between English and the Kenyan languages
as representing the meeting of diametrically opposed cultures, and strategies
that each group employed to survive the crisis. The Kenyan ‘Natives’ accep-
ted the English language, and actually demanded that it be taught to their
children, but that in no way meant that they accepted wholesale the cultural
and political domination which followed.
The British responded to this demand by dispensing English education to a
small elite group which they could manipulate to serve their imperial ambi-
tions. The English language was cunningly turned into a tool for the subjuga-
tion of the local population with the cooperation of the educated elite. The
educated elite have actually continued to collude with the centre to ensure the
domination of the linguistic scene by English, long after independence.
We have seen that independence does not change language use dramati-
cally since English has maintained its dominant role in education, the mass
media, industry, law and governance. The extreme views discussed are either
to replace English altogether and have Kiswahili take its place or to dismantle
all the local idioms and foster an all English-policy. Neither view can solve
the complex problem at hand; some third alternative must be found.
After discussing the several strategies local populations are adopting to
cope with the complex linguistic situation, I would venture to say that the
only prudent way to go is plurilingualism. As the world is opening up for
pluralism in politics, education, trade etc., we must regard acceptance and
development of all languages as the option. This is not to say that all lan-
guages must perform all functions at all levels and at all times. Every country,
every society will give fair treatment to all its languages so speakers of every
language have a choice of which language to use at what time for what
purpose. As contained in the O A U Language Plan of Action for Africa, all
members must ensure that all languages within their boundaries “are recog-
nized and accepted as a resource of mutual enrichment.”
WORKS CITED
Achebe, Chinua (1965). Arrow of God (Ibadan: Heinemann).
—— (1978). ‘An image of Africa,’ Research in African Literature 9.1: 1–15.
260 K EMBO –S URE
[
The Democratization of Language Policy in Kenya 261
Appendix 1
Our hearts get startled when we hear such words mentioned around us.
We can no longer bear the pain of what has happened to our beloved
ones. The enemy A I D S seems to have attacked us and rendered us help-
less. N O cure the provocative formula to the rich and poor.
The thought of our immediate neighbours suffering from the disease
arouses our human concern. We cannot any more eat to our fill. The suf-
fering is great.
I would have liked to start with a high note to discuss this but i feel
discouraged when i see my fellow friends, brothers, sisters even my
parents continue befriending with A I D S help it to spread. How long will
they take to be convinced that A I D S kill and not a friend to human kind.
262 K EMBO –S URE
Appendix 2
NANDI ENGLISH
kiait gear
kiplelipul bloody fool
kotit coat
leepol level
lokeshen location
lorit lorry
matam madam
matkatit mudguard
menecha manager
paipol bible
pastaiyat pastor
pengi bank
selpet sulphate
silingit shilling
sinema cinema
takisit taxi
taransipaa transfer
temit damn it
The Democratization of Language Policy in Kenya 263
Appendix 3
Oti: Wassup!
(What’s up?)
Jamo: It’s coolo.
(I’m fine)
Oti: What is the plot today?
(What’s the plan today?)
Jamo: I’m bustin’ voo today with shorty.
(I am going to Carnivore today with my girlfriend.)
Oti: You must be staked.
(You must have a lot of money.)
Jamo: Bila. Just kiasi. Do you have a gaff?
(No, just enough. Do you have a cigarette?)
Njogu: Will you guys fika (come to) my bash (party) kesho (tomorrow)?
Charlo: Yeah, we’ll fika. (come) But you know me, I’ll be busy so I’ll fika
(arrive) late, maybe around ... yaani (I mean) late. I’ll fika (arrive)
late. Like twelve hivi (or so).
Njogu: Sawa sawa (OK), you just fika (come) at any time.
Odhis: What time is it starting?
Njogu: At around seven.
Sally: The bash (party) is for?
Njogu: Ah. Just a bash (party).
Odhis: There’s some quoro (quorum) there, ama (isn’t there)?
Njogu: Yeah. Obvious bana (man).
Odhis: Will there be barley (alcoholic drinks)?
Njogu: Kawa (as usual) bana (man).
Odhis: Aah. Basi (in that case) we’re set. Kwanza (first of all) it’s a
Friday.
Julie: Si you organize for us a rack (car)?
Charlo: That’s simple.
264 K EMBO –S URE
Julie: Then us guys will chill (wait) for you then you don’t turn up. What
cuts (happens)?
Charlo: Too bad.
Sally: You know the way you guys like tupa-ring (disappointing) chicks
(ladies).
Njogu: So the thing is set. You’re fika-ring (coming) tomorrow?
Charlo: Yeah.
Njogu: Sawa sawa (OK).
Sally: You guys don’t play (con) us. Sawa (OK)? You sikia (hear)? You
guys play (con) us you are in shit.
The Democratization of Language Policy in Kenya 265
Appendix 4
[
This page intentionally left blank
Postcolonial Language Planning in Tanzania
What Are the Difficulties and What is the Way Out?
ABSTRACT
The essay discusses the language policy of Tanzania and shows how the
ideals of the immediate postcolonial period have been eclipsed by the aspira-
tions of the socially dominant groups, whose desire to protect their interests
brings them into conflict with the government’s ‘swahilization’ policy.
Instead of a forced choice between Kiswahili and English, the essay advo-
cates a third way, of not rejecting English, but of reconstituting it in a more
inclusive, ethical and democratic way so as to bring about economic and
social harmony in society. In this way, it is hoped that all young learners
from different social and economic strata currently in the education system
will be empowered for their future productive role in society.
T
1
ANZANIA was first a German colony (1885–1914) and then a
British Trustee Territory (1919–61) while Zanzibar was under the
Oman Arab Sultanate (1652–1964). Language policy in Tanzania
was and still is partly determined by this historical background. During the
German era, Kiswahili was the vehicular language. It was the language used
1
The name Tanzania was coined in 1964 after Tanganyika and Zanzibar united on
26 April to form the United Republic of Tanzania – in short, Tanzania.
268 S AFARI T.A. M AFU
to rule the colony. It was also the medium of formal Western education2 for
those members of the indigenous population who received it.
During British rule, however, English was introduced into the education
system. Before progressing further, we should perhaps mention that a tri-
partite system existed with separate schools for the European population, the
Indian population, and the African population.3 In the schools for the Afri-
cans, English was at first taught as a school subject with the aim of using it as
the medium of education in the higher classes. There were, therefore, clearly
spelled out language policies to achieve these ends. For example, as early as
the 1920s the British colonial office in London took an interest in the educa-
tion of the indigenous peoples of its colonies in Africa.4 Other missions
followed the earlier visits of the 1920s. Of particular interest, with regard to
educational policy and practice in general, and language policy in particular,
is the African Education Study of 1951–52, which visited all British colonies
in Africa. The study team was divided into two groups: the Eastern and
Central African group and the Western African group. Among several recom-
mendations made by the East and Central African group regarding language
policy the following are of interest to this essay:
Recommendation 16: Use of certain vernaculars in primary education [...]
Recommendation 18: A policy should be followed which leads to the eventual
elimination of Swahili from all schools where it is taught as a lingua
franca. (In Kenya, a policy of gradual elimination over the whole territory
could be followed. In Tanganyika a more piecemeal policy would be wiser.
At first one or two ‘vernacular areas’ could be detached from the main
2
Formal Western education during the German colonial period typically consisted
of up to four years of primary schooling, while during the early years of British rule
and until the mid-1950s, it was six years of primary education.
3
The tripartite system was abolished on 1 Jan 1962 just after Tanganyika gained its
independence. The new language policy in education was that Kiswahili became the
medium of instruction from Std. I – IV (ie, lower primary school). English was
introduced as a subject in Std. III and was the medium of instruction from Std. V –
VIII (ie, middle school) and in secondary school. At that time there was no university
in the country. Tanganyikans who qualified for higher education were sent to Makerere
College in Uganda or to Britain. Makerere College catered for the East African British
territories of Kenya, Tanganyika, Uganda and Zanzibar during the colonial days.
4
The Phelp–Stoke Commission on education in the colonies visited, among other
countries, the East African British colonies of Kenya, Uganda and Tanganyika. And
among other things, the question of medium of education was central. In Kenya,
Kiswahili was associated with islamization and was therefore considered unsuitable as
the medium of education. In Uganda there were at least 15 major ethnic groups. In
Tanganyika and Zanzibar, Kiswahili was more widespread and was already in use as
the medium of education for lower classes and as a vehicular language of administra-
tion.
Postcolonial Language Planning in Tanzania 269
5
There are two main reasons why Kiswahili was adopted during the struggle for
independence. First, English was seen as the language of the enemy. Second, not many
Tanzanians had acquired it because it was learned in schools. Thus the majority of the
Tanzanians who were wholeheartedly involved in this struggle did not speak or
understand the English language.
270 S AFARI T.A. M AFU
6
Tanzania has one hundred and thirty ethnolinguistic groups – the largest, the
Wasukuma, has about 5 million speakers and the smallest tribes have a few thousand
speakers.
7
Before this policy, the medium of instruction in lower primary schools (Std. I –
IV) was Kiswahili and the medium of the middle school (upper primary school) (Std.
V – VIII) was English.
Postcolonial Language Planning in Tanzania 271
8
The only paper which had been in Kiswahili before that was Siasa (Political
Education), which has now been renamed Uraia (Civics).
272 S AFARI T.A. M AFU
while the local experts advocated a shift to Kiswahili, the international experts
recommended strengthening the English language in the country’s education
system. The government heeded this recommendation. This resulted in a ten-
year English Language Teaching Support Project (E L T S P 1986–96). The
main reason for this favourable official attitude towards English probably was
the package attached to the recommendations of the foreign experts – espe-
cially textbooks, which formed part of the support from the British Govern-
ment. The materials were mainly designed for use in the U K . For example,
the stories, pictures, etc. were designed for a British cultural context.9 Further-
more, audiotapes or videotapes accompanied some of the textbooks. But not
all schools in Tanzania have the necessary equipment or suitable language
laboratories for such materials. In fact, not all schools have a reliable supply
of electricity.10
In a nutshell, we can see from this experience that language teaching /
learning materials, curricula and language teaching pedagogies offered as part
of the E L T support from donor countries such as Britain or the U S A 11 raise a
number of questions about their relevance and appropriateness to the Third-
World recipients.
9
See Canagarajah (1999) for similar experiences in Jaffna, Sri Lanka.
10
Only between eight and ten percent of Tanzanians have access to electricity,
mainly in major towns.
11
Tanzania receives education at aid from the USA in the form of personnel (Peace
Corps) and teaching/learning materials.
12
For example, the new Minister for Education and Culture, J. Mungai, declared in
an interview with the BBC that “we haven’t reached that stage, we don’t even have
274 S AFARI T.A. M AFU
Kiswahili even though they are aware that peasants in Tanzania do not
understand English and that the official language policy requires them to
use Kiswahili. Almost all their research findings are written in English –
hence not easily accessible to the peasants;
– that they are not serious about promoting swahilization. Instead they send
their own children to English-medium kindergarten /primary schools or to
neighbouring countries where the medium of primary education is English.
The expectations and aspirations of their children are those expressed in
the teaching materials imported from the West. Their children are made to
study English so as to give them the sort of life depicted in the teaching
and learning materials.
WORKS CITED
Binns, A . L . , B . A . Fletcher & F . H . Gwilliam (1953). ‘African education: Report
of East and Central African study group,’ in African Education: A Study of Edu-
cational Policy and Practice in British Tropical Africa, ed. Nuffield Foundation
& The Colonial Office (Oxford: Oxford UP): 58–41.
Postcolonial Language Planning in Tanzania 277
Bradley, Kenneth (1950). The Colonial Service as a Career (London: Her Majesty’s
Stationery Office).
Bourdieu, Pierre, & Jean–Claude Passeron (1997). Reproduction in Education,
Society and Culture, tr. Richard Nice, foreword by Tom Bottomore (La Repro-
duction, 1977; London: Sage).
Canagarajah, A. Suresh (1999). Resisting Linguistic Imperialism in English Teach-
ing (Oxford: Oxford UP).
Chandley, J. (1966). Report of the Institute of Education Conference on the Aca-
demic English Syllabus for Grade A Teacher Training and Primary English
Methods (Dar es Salaam: Institute of Education).
Gorman, Thomas P., ed. (1970). Language in Education in East Africa: Papers from
the First Eastern Africa Conference on Language and Linguistics (Nairobi:
Oxford UP).
Kachru, Braj (1986). The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of
Non-Native Englishes (Oxford: Pergamon).
Mafu, Safari T . A . (2001). ‘The role of the English language in the context of
National Development Vision 2025 with specific reference to agriculture in
Tanzania’ (unpublished doctoral dissertation, Aston University).
Mulokozi, Mugyabuso M., & D . P . D . Massamba, ed. (1984). Kiswahili Vol. 51/1&
2 (Dar es Salaam: T U K I , U D S M ).
Nyerere, Julius K. (1961). The Constitution of Tanganyika (Dar es Salaam: Govern-
ment Printers).
—— (1967). The Arusha Declaration and TANU’s Policy on Socialism and Self-
Reliance (Dar es Salaam: Government Printers).
—— (1967). Education for Self-Reliance (Dar es Salaam: Government Printers).
—— (1967). Socialism and Rural Development (Dar es Salaam: Government
Printers).
Pennycook, Alastair (1994). The Cultural Politics of English as an International
Language (London: Longman).
Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism (Oxford: Oxford UP).
Roy–Campbell, Zaline Makini, & Martha A.S. Qorro (1997). Language Crisis in
Tanzania: The Myth of English vs Education (Dar es Salaam: Mkuki na Nyota).
Tumbo–Masabo, Zubeida, & E.F.K. Chiduo, ed. (1999). Kiswahili katika Elimu ya
Juu (Dar es Salaam: T U K I Press, U D S M ).
Uganda Government Printer (1961). Report of the Commonwealth Conference on
the Teaching of English as a Second Language (Entebbe: Uganda Government
Printer).
United Republic of Tanzania (1964). Tanganyika Five-Year Plan for Economic and
Social Development (Dar es Salaam: Government Printers).
—— (1965). Hotuba ya mheshimiwa waziri wa fedha ya makadirio ya mapato na
matumizi ya mwaka 1965/66 (Dar es Salaam: Government Printers).
—— (1966). Annual Report of the Ministry of Education (Dar es Salaam: National
Printing Co.).
—— (1995). Tanzania Education and Training Policy (Dar es Salaam: Adult
Education Press).
278 S AFARI T.A. M AFU
[
“Hear from my own lips”
The Language of Women’s Autobiographies
Eleonora Chiavetta
Università di Palermo
ABSTRACT
The aim of this essay is to focus on the relationship between identity,
culture and the use of language in women’s autobiographical writings
in English. The essay mainly analyses Buchi Emecheta’s autobiogra-
phy Head above Water (1986) and Sindiwe Magona’s autobiogra-
phical texts To My Children’s Children (1990) and Forced to Grow
(1992). The three works are interesting examples of the plurality and
non-homogeneity of autobiographical female voices. Emphasis is
given to the relationship between oral and written literature, the use of
figurative language exploited by the two writers, the rhetorical devices
they employ and the impact of Western literary models upon their own
writing.
I
N T H E I N T I M A T E E M P I R E : Reading Women’s Autobiography
(2000), Gillian Whitlock analyses a wide range of colonial and post-
colonial women’s autobiographies, from the History of Mary Prince
(1831) to the most recent autobiographical texts. She suggests that despite,
and within, such a multifaceted selection it is still possible to observe “how
the subject negotiates a space to speak” (Whitlock 2000: 2). She stresses the
complexities of the genre and admits that “rather than constructing an identity
of history of women” she is more interested in “difference and intimacy” (3).
By the term ‘intimacy’ she means “how deeply personally embedded colo-
280 E LEONORA C HIAVETTI
nization and resistance are in thinking and writing about the self – a small
pink map at the heart of things” (7).
An analysis of Buchi Emecheta’s Head above Water (1986) and Sindiwe
Magona’s To My Children’s Children (1990) and Forced to Grow (1992)
shows how appropriate Whitlock’s statements are, as all these three texts are
good examples of how varied the goals, styles, narrative techniques of
women’s autobiography may be. These two authors differ in social back-
ground, upbringing and education. Emecheta is an Igbo woman writer living
in London, Magona is a South African teacher of the Xhosa ethnic group: the
first author mainly draws upon her experiences as an expatriate, trying to find
her own space as a woman and a writer in a foreign environment, while the
second chronicles the difficulties of her life in a society ruled by patriarchy
and apartheid. The main feature that can be said to unite their voices is the
fact that they both follow the well-established pattern of a chronological
order: from childhood, through school days, to life as an adult, including im-
portant events such as marriage and motherhood. Emecheta’s narrative ends
with the publication of The Joys of Motherhood in 1979, while the first part of
Magona’s autobiography covers her first twenty-three years and the second
part ends with Magona’s departure for New York in 1984.
Similarities may be noticed between the lives of the two women authors –
for example, in their being abandoned by their husbands, and struggling, as
single mothers, to survive and make ends meet. The maternal trope has been,
in fact, considered particularly relevant to Magona’s two-part autobiography
as she “projects an individual’s attempt to create a space for herself by
manoeuvering through two competing yet converging maternal discourses,
one Western, the other African” (Koyana 2001: 63). However, the way the
two writers see themselves as subjects, how they approach and develop the
genre and their attitudes towards the reader, are elements that reveal great dif-
ferences between them. Their aim in writing their autobiographies, and there-
fore the value they assign to the genre, is dissimilar, as it is based on a
divergent way of looking at one’s identity and, therefore, of representing
oneself. Such a differentiation is made explicit not only by the content of their
narration, but, above all, by the linguistic, rhetorical and textual strategies
employed by the two authors.
Sindiwe Magona’s first autobiographical text, To My Children’s Children,
is introduced by a preface ‘From a Xhosa Grandmother’ built on a series of
questions directly addressed to a great-granddaughter (Magona 1994: vii).
This preface is followed by a dedicatory allocution, presumably aimed at the
same addressee, titled “A Child of the Child of My Child”. Both the preface
and this introductory appeal stress the intimate nature of her narration, which
is meant to be confined to a family sphere (even if Magona is writing for a
The Language of Women’s Autobiographies 281
back. The stories they tell are as funny or dramatic as the stories told by her
aunts when she was a child: however, they speak of a dreary life and ways of
coping with an unjust society. The roles of such township storytellers is
political, as their stories are meant as examples of resistance, refusal and
rebellion in African women’s everyday battles. This type of story telling
forms the pattern of Magona’s famous first fictional work, the collection of
short stories Living, Loving, and Lying Awake at Night (1991).
Emecheta, on the other hand, devotes many pages to the figure of her
father’s elder sister, Nwakwaluzo Ogbueyin, her big mother, who told child-
ren stories. Emecheta also underlines how she physically resembles this aunt
of hers (Emecheta 1986: 242). In these utterances Emecheta’s inspiration is
connected to the tradition of Ifo, the Igbo oral genre. As Susan Arndt explains,
Ifo are only remotely an equivalent for the English term of folk tale because
their social function has very little in common with modern “bedtime tales” in
the UK and other European countries. Moreover, the fact that Ifo are
improvised and dramatized in the course of the performance distances Ifo
from folk tales, which are nowadays nearly always in writing and therefore
fixed. (Arndt 1996: 51)
Emecheta therefore refers to an oral tradition to fulfill her role and transfers
oral narration to the written text. It has been noted that she
igboizes the novel genre by negotiating devices going back to the Igbo narra-
tive tradition, such as irony, repetition, dialogues and integrating of genres of
Igbo oral literature into her narratives. (Arndt 1996: 28)
The same may be said of her autobiographical text, especially in the frequent
use of dialogue, which appear to be one of her favourite tools. In resorting to
dialogue, she adopts the oral-aural nature of narration, thus temporarily trans-
forming the readers into listeners. However, along with the Igbo narrative
tradition, Emecheta is also shaped by Western written tradition. Her double
cultural background heavily influences her whole writing career and therefore
also her written autobiography.
The two writers have, of course, their own favourite rhetorical devices.
Emecheta’s autobiography offers a combination of narrative and descriptive
modes, but also has a dramatic quality, as the Nigerian writer re-creates vivid
everyday scenes before the readers /public whenever she reproduces a dia-
logue. She transfers into writing something that she has been told, and she
transcribes it quoting the direct speech she remembers. She transcribes the
voice of her big mother telling stories, asking questions of the children who
are listening to her, the voices of the women at the compound, of the girls at
the college, of her teacher (Emecheta 1986: 24), of her chi (Emecheta 1986:
24, 78, 80, 84). She reproduces long dialogues between the social worker and
The Language of Women’s Autobiographies 285
herself (Emecheta 1986: 49), her husband and herself (Emecheta 1986: 91)
and her children and herself (Emecheta 1986: 83, 84, 85).
The directness and orality of Emecheta’s text is evident in the many ques-
tions and answers which fill her pages. These may be real questions people
ask her, or the questions she imagines her readers would ask her (Emecheta
1986: 109) or rhetorical questions she would ask herself (Emecheta 1986: 68,
197). Her rhetorical questions create a bond between herself and her public
(of readers? of listeners?) and can be found scattered everywhere, giving the
sense of a conversation between her and the reader, as in the defiant question:
“So what was there for a woman to do, enh?” (Emecheta 1986: 37)
Magona’s use of dialogues is different. Hers are less frequent and shorter.
Moreover, they fulfill a different role, since, by reporting the dialogues, she
lets her people be heard. It is, in fact, quite obvious that Magona often literally
translates these dialogues from her native language into English, as in the dia-
logue ‘performed’ when somebody comes to announce the death of a relative
(Magona 1994: 55). They are often long monologues, rather than dialogues,
reproduction of speeches such as the one uttered on her coming of age
(Magona 1994: 64). Magona’s use of dialogues reinforces, then, the chorality
of her autobiography and the importance she gives to the traditions, embodied
by relatives, who are the reliable figures of her life.
Owing to both the strong bond between Magona and her clan and her role
as a storyteller, her text is rich in traditional songs (Magona 1994: 38; 1998:
26), riddles (Magona 1994: 12, 13) and tongue-twisters (Magona 1994: 32),
which are given in Xhosa and accompanied by an English translation. She
also introduces more idiomatic expressions and more proverbs than Eme-
cheta. The idiomatic expressions quoted by Magona reveal a language which
stresses physicality and matter-of-factness, as in the following examples: “In
our location a professional person was rarer than a hen’s tooth” (Magona
1994: 58); “They cooked father’s child” (59); “buttocks are stingy” (Magona
1998: 4). Also, the proverbs are linked to a substantial realism, as in “It is on a
stormy day that the hen’s tail is revealed” (8); “A hand washes that which
washes it” (38); “only the wearer of the shoe can feel the pinch” (69). It is
quite clear that these proverbs are translated from Xhosa into English, and
sometimes they are accompanied or preceded by the Xhosa source.
By contrast, the influence of Emecheta’s westernized education may be
seen in her continuous references to the Bible and quotes from anglophone
authors. Emecheta has a deeper knowledge of the Scriptures than Magona,
who admits she is not an expert on the Holy Texts. Emecheta quotes lavishly
from the King James Version. However, her religious references often have
an ironic twist and are used to contrast her reality with a far off ‘mythical’
world, as can be seen in the following examples: “I don’t want to be another
286 E LEONORA C HIAVETTI
Lot’s wife” (Emecheta 1986: 2); “The walls of these ‘posh nosh’ flats were as
thick and solid as those of Jericho!” (44); “One would have thought that but
for the disturbance I was causing they would have gone straight up the
imaginary Jacob’s Ladder in their desire to be the pilgrims whom Bunyan had
idealized in The Pilgrim’s Progress [...]” (20), where there is a combination
of literary and religious references.
Emecheta quite often cites Bunyan also in her fiction. In other parts of her
autobiography she quotes Rupert Brooke, Keats (Emecheta 1986: 18), Byron
(19), Shakespeare (18, 20), Coleridge (23), Chaucer (45) and Somerset
Maugham (157). She also refers to well-known European fairy tales and folk
stories such as Hansel and Gretel, Snow White (22) and The Pied Piper of
Hamelin (45). Emecheta’s mixing of traditional Igbo orality and Western
culture stresses her dual cultural heritage, while Magona, in the rare instances
that she quotes a classic, only cites a novel of Xhosa literature, The Wrath of
the Ancestors, by A.C. Jordan. This will remind readers of her declared love
for Xhosa language and literature (Magona 1998: 108).
Consistent with the value she places on her origins and her people, Magona
makes frequent use of code-switching, that is the combination of language
items belonging to her two linguistic codes, English and Xhosa. Despite the
political message of her writing, Magona does not resort to political code-
switching,1 where no translation into English is given, but usually has an
organic form of code-switching where the translation into English of the word
or sentence always follows the Xhosa words as in “[...] and yielded umfimo,
wild spinach, to our mothers” (Magona 1994: 9); “ootikoloshe, the little
people, and izithunzela, the zombies” (9); “Kwathi ke kaloku ngantsomi”, the
Xhosa ‘Once Upon a Time’” (12); “‘ugqobhoko olululo asinto ixelma
ngomlomo. Lubonwa nqezenzo’ – which loosely translates: True faith is not
something announced by words. It is seen through actions” (Magona 1997:
31); “‘Baqatshulwe! Baqatshulwe!’ (‘They have been given incisions!’)”
(Magona 1994: 54); “‘Sindiwe Buya’ (‘Sindiwe return.’)” (99); “‘Ngubani na
lo?’ (‘And who may this be ?’” (141). The use of organic code-switching can
be also found in Forced to Grow, as in the following examples:
“Umabuy’ekwendeni – a returnee from wifehood” (Magona 1998: 1); “Sell
dagga [marijuana]?” (6); “Makhulu! Makhulu! Please come and listen!”
(30); “‘Umama wakho uza kuzal’ amawele afileyo – Your mother will give
birth to dead twins’” (67); “‘Whuwow! Ngathi ndiyazibona ndiptheth’iinc
wadi! Ndakugqib’ukuba nabantwana! Yhu ’ (Wow! I can just see myself
carrying books. After I have children! Gee!)” (80); “Her lament -‘Ukuba
1
I here refer to the distinction between extrinsic, organic, and political kinds of
code-switching drawn in Gordon 1998: 75–96.
The Language of Women’s Autobiographies 287
WORKS CITED
Arndt, Susan (1996). ‘Buchi Emecheta and the tradition of Ifo: Continuation and
writing back,’ in Emerging Perspectives on Buchi Emecheta, ed. Marie Umeh
(Trenton NJ: Africa World Press): 27–56.
Emecheta, Buchi (1986). Head Above Water: An Autobiography (London: Collins/
Fontana).
Gordon, Elizabeth (1998). ‘Raids on the articulate: Code-switching, style-shifting
and post-colonial writing,’ Journal of Commonwealth Literature 33: 75–96.
Koyana, Siphokazi (2001). ‘“Why are you carrying books? Don’t you have child-
ren?” Sindiwe Magona’s autobiographies,’ Commonwealth: Essays and Studies
23: 63–76.
——, & Rosemary Gray (2001). ‘An electronic interview with Sindiwe Magona,’
Commonwealth: Essays and Studies 23: 77–81.
Magona, Sindiwe (1994). To My Children’s Children (New York: Interlink).
—— (1998). Forced to Grow (New York: Interlink).
Whitlock, Gillian (2000). The Intimate Empire: Reading Women’s Autobiography
(London & New York: Cassell).
[
This page intentionally left blank
Linguistic and Literary Development
of Nigerian Pidgin
The Contribution of Radio Drama
ABSTRACT
Drama serials aimed at public enlightenment have in recent years become an
important feature on Nigerian radio. Many of them employ Pidgin as the
main or only language. Although linguists have suggested that most of the
writers who use this language in artistic texts lack the necessary competence
and produce deviant forms of it, some radio drama texts received high
ratings in a survey of the linguistic appropriateness of a large number of
Pidgin texts conducted by the authors of the study. The authors supplement
their report of these survey results with analyses of extracts from one drama
serial, Rainbow City, and show how, in this serial, successful handling of
linguistic codes and literary aspects combine to make it possible for the
writer to drive home serious messages in a language that has long been
associated with ridicule.
1. Introduction
T
HE LANGUAGE that is the subject of this essay is known by the
name of ‘Nigerian Pidgin’ (or ‘Nigerian Pidgin English’), popularly
also ‘Broken’. These terms suggest some kind of trade jargon, and
this was indeed how it started off in the eighteenth century (Agheyisi 1984:
211–12). However, the status of Nigerian Pidgin (henceforth N P ) has
changed dramatically since then. Today, it functions as a lingua franca in a
wide range of contexts (Agheyisi 1984: 212), and it has been described as
“the most widely spoken language in the country” (Faraclas 1996: 2). The less
educated are usually thought of as the typical speakers (Agheyisi 1988: 230),
290 D AGMAR D EUBER AND P ATRICK O LOKO
1
Rainbow City is written by Tunde Aiyegbusi and produced by the African Radio
Drama Association. One Thing at a Time is written and produced by Kola Ogunjobi
with support from the Society for Family Health and funding from the Department for
International Development. We are grateful to the producers for making scripts and
tape recordings available to us.
2
While Agheyisi (1984: 227–28) and Jibril (1995: 236, 239–42) are among the few
authors who make reference to N P on the radio, Omamor (1997) does not include any
radio texts. Elugbe/Omamor (1991) contains, besides a transcription of a news
broadcast that appears virtually without comment (168-70), an analysis of the speech
of Zebrudaya, the hero of the radio and television comedy serial Masquerade (61–66).
The authors conclude that Zebrudaya’s speech “represents an unfortunate attempt to
speak Standard English by an ill-informed person” (63). This serves their aim of
showing that there are forms of non-standard English distinct from N P , but it should
be pointed out that Zebrudaya’s speech is apparently intended as precisely such a form,
and not as N P ; this becomes clear in the context of the drama, where Zebrudaya’s
broken English contrasts sharply with the N P of his wife, for example.
Nigerian Pidgin and the Contribution of Radio Drama 291
consequently less knowledge of English than the reading public, so that a high
degree of anglicization would be much more problematic in this context than
it is in written texts.
There are, in total, forty texts of approximately 2000 words. Half of these are
from the radio, with ‘News’, ‘Advice’ (public enlightenment talks) and
‘Drama’ as subcategories and in the latter section, five texts from each of the
two serials. The other twenty texts are samples of various types of sponta-
neous, non-broadcast speech from fluent speakers with at least a secondary
education, the minimum educational level that one would also expect of
broadcasters. This corpus was subdivided into 320 shorter extracts (eight per
text), which were distributed among twenty-two competent informants4 along
with a linguistic questionnaire where he /she was asked, first, to assess the fre-
3
We would like to acknowledge the financial support of the German Academic
Exchange Service (D A A D ) in the form of a doctoral research grant (H S P III) to
Dagmar Deuber during the period mentioned.
4
Most of the informants were advanced students or lecturers in English and other
language-related disciplines at the University of Lagos. All claimed a good knowledge
of N P , to which most had been exposed from childhood. L1 competence, though
claimed by some, was not made a prerequisite for participation in the study, since N P
is still mostly spoken as L2 and good L2 knowledge is considered sufficient for most
practical purposes, including broadcast production (Smart Esi, Head of the Pidgin
Section at Radio Nigeria 3, p.c.).
292 D AGMAR D EUBER AND P ATRICK O LOKO
100
90 83
80
Corpus extracts (%)
70 60
60
50 40
40
30
17
20
10
0
Frequently Infrequently/ not Frequently Infrequently/ not
(very/fairly) at all (very/fairly) at all
Lexis Grammar
96
100 92
90
80
Corpus extracts (%)
70
60
50
40
30
20
8
10 4
0
Satisfactory Unsatisfactory Intelligible Unintelligible
(fully/fairly) (largely/totally) (fully/fairly) (largely/totally)
The language of over 90% of the extracts was rated as a fully or fairly satis-
factory form of N P for the informant personally as an educated speaker, and
was also thought to be fully or fairly intelligible to an N P speaker with little
or no formal education.
Furthermore, we compared responses across categories, applying the chi-
square test for statistical significance. Summarizing the results as presented in
the appendix, we can say that the radio sample as a whole shows, according to
the questionnaires, significantly less use of English (in lexis as well as in
grammar) than non-broadcast speech, and also received better overall ratings,
although, since almost all of the extracts in all text categories were rated as
satisfactory and intelligible, the difference is only apparent if full satisfac-
toriness and intelligibility are taken as the criterion. Among the radio sub-
categories, ‘Advice’ and ‘Drama’ were found by the informants to be less
influenced by English in lexis (there is no significant difference in grammar)
and were given better ratings than ‘News’. There are also significant differ-
ences between the two drama serials. The informants found fewer English
lexical items in the Rainbow City text group, which also has better overall
ratings. The texts in the corpus which, in the view of the informants, are least
influenced by English and most satisfactory and intelligible are therefore
those in the category ‘Advice’ and the Rainbow City drama texts.
The corpus study thus shows that there is a general tendency among edu-
cated speakers to insert English elements, especially lexical items, into their
N P , but also that radio scriptwriters and broadcasters try with varying degrees
294 D AGMAR D EUBER AND P ATRICK O LOKO
5
The script of Rainbow City is written in adapted English orthography; the spelling
of some words has been modified in the corpus for the sake of consistency.
Nigerian Pidgin and the Contribution of Radio Drama 295
Apart from the subordinator that, which Madam Asabe uses in one instance
(l. 3) instead of N P say (cf. also “tell me say” in l. 1/2), and you (people)/
your, which alternate in the extract with the N P second person plural personal
and possessive pronoun una, the elements that could be classified as English
in this extract are lexical items without N P equivalents that are crucial to the
topic under discussion. Their use is probably deliberate and seems justified in
a public enlightenment programme as long as they are not too numerous and
their meaning becomes clear in context.
Extract 2 is taken from a scene where one of the characters, Adolphus, is
quarrelling with his daughter Vero, who he intends to marry off to a rich old
man instead of allowing her to take her secondary-school examination once
more (she has already failed three times).
Extract 2 (from Rainbow City, Episode 4)
Text in NPb English translation
Adolphus: […] which kind rubbish Adolphus: What nonsense are you
you dey talk for my ear? telling me?
Vero: But papa, mama told me she
has given you the money.
Adolphus: I no send anybody Adolphus: I didn’t ask anybody for
message o. Eh? Dat money instead help. Rather than waste the money on
make we throway for your WAEC, your exam, I’ll use it to feed your
I go take am feed your broder and brothers and sisters.
sister.
Vero: Papa, you no get right to Vero: Dad, you don’t have the right
force me to do what I don’t want to …
do.
Adolphus: Eh? Na me you dey talk Adolphus: Are you talking to me,
to, Vero? Me, N.K., eh, me, your Vero? Me, N.K., me, your father?
papa?
Vero: Papa, I tell you make you no Vero: Dad, I warned you not to make
make me vex with you. Now you me angry with you. Now you’re
come dey do and talk as if I no get acting and talking as if I don’t have
any right over what I want to do …
with my life.
Adolphus: Oh oh. I know who dey Adolphus: Oh oh. I know who’s
behind all dis katakata. Eh. I know behind all this trouble. Yes. I know
say na dat boy Chris. it’s that boy, Chris.
b
English elements in italics; only the first occurrence is marked.
The insertion of the highlighted English sentence and sentence fragments can
be interpreted as code-switching which serves a specific purpose: Vero in-
vokes the connotations of English – power and knowledge – in an attempt to
296 D AGMAR D EUBER AND P ATRICK O LOKO
assert herself over her father and to prove her intellectual abilities. Of course,
Adolphus may rightly suspect that she picked up some of the phrases from her
well-educated boyfriend, Chris. Code-switching is also found in the non-
broadcast part of the corpus, and some additional recordings of less educated
speakers that we made show that in an urban environment – and this is after
all where Rainbow City is set – even speakers with little formal education
often intersperse their N P with English words and phrases they have picked
up informally.
All in all, the language of Rainbow City may not be perfect N P , but the
writer succeeds in drawing on English to fill lexical gaps and reflect typical
urban speech patterns without a major loss in authenticity and intelligibility.
5. NP in literature
Like the authenticity of literary N P , the use and functions of the language in
literature have been the subject of much discussion.7 For now, creative
activity in N P is centred on drama and on poetry, where collections written
exclusively in the language have been published. No full-length novel has
been written in N P .8 Rather, there are occasional instances of direct speech by
characters who are shown to be poorly versed in the use of English. This is in
line with a general tendency in the use of N P in literature: besides being
associated with humour, N P is often put into the mouths of characters of low
social status. In addition, these characters may also be portrayed as being of
low moral standing; it is telling that the “first full-fledged ‘Pidgin persona-
lity’” (Zabus 1992: 122) in a novel, namely the title character of Cyprian
Ekwensi’s Jagua Nana (1963), is a prostitute.
Serious discussion of N P literature has largely been limited to these written
works. Oral forms such as radio drama have hardly been mentioned, perhaps
because they cannot be classified as literature without some qualifications.
But in this neglect, the present status of N P as an essentially oral language,
and the capacity of an oral medium such as the radio to function as a base for
the development of an N P literature, are also overlooked. In addition, as
mentioned above, written literature has often promoted the view of N P as the
language of a permanent underclass. But a convincing argument can now be
made for the language having transcended that role. And if the expression of
profound thoughts in accessible idiom is a major quality of literary language,
we sometimes need to turn to a medium like radio to discern the evolving
capacity of N P in that connection (it has to be said, though, that the stereo-
typical use of N P observed in much of the written literature is also found in
radio texts). Again, Rainbow City is a good example.
6
For a perceptive though of necessity limited description of English-influenced N P
as spoken by fluent speakers (which must be distinguished from “interlanguage” N P
[Agheyisi 1984: 222 ff.]), see Agheyisi 1984: 217–22.
7
As this is not the place for a detailed survey of literary uses of N P and criticism
thereof, the interested reader is referred to the literary works cited in Jibril (1995),
Elugbe & Omamor (1991), Omamor (1997) and critical studies like Obilade (1978),
Zabus (1992), or Ezenwa–Ohaeto (1994).
8
One may wish to make an exception here for Ken Saro–Wiwa’s Sozaboy (1985),
which, however, is written in a mixture of N P and English (standard and non-standard)
which the author has chosen to call “rotten English” in the “Author’s Note” (1985: np).
298 D AGMAR D EUBER AND P ATRICK O LOKO
The two characters exemplify the opposing social categories between which a
barrier is often erected in literary contexts. But contrary to the stereotypical
pattern, the English speaker, Duma, fails miserably in his attempt to claim a
superior status. The N P speaker, Adolphus, acknowledges that he is a debtor
but then counter-attacks by bringing up Duma’s adulterous affair with his
neighbour’s wife. A controversy is thus raised about what constitutes a
“shameless” act. The listener is implicitly called upon to resolve the moral
question by weighing what could be regarded as an act of survival on the part
of Adolphus against Duma’s socially abhorrent behaviour. When, after his
‘real self’ has been revealed, Duma recoils in a sensitive self-recognition
reminiscent of the guilty-secret convention of the nineteenth century English
novel, it becomes clear that the moral ground on which he stands in making
his accusation against Adolphus is not so secure. Adolphus’ successful resis-
tance is, one might say, symbolic of the new status of N P and its speakers in
literature and points to a future in which the subservient role of both will have
become part of literary history.
7. Conclusion
In the absence of any official language policy in support of N P , we have to
agree with Agheyisi’s statement that “the success of the standardization of
N P E [Nigerian Pidgin English] will have to depend on the individual efforts
of interested users of the language” (1988: 240). Radio drama – if, like Rain-
bow City, it is of linguistic and literary merit – can make a significant contri-
bution in this regard.
300 D AGMAR D EUBER AND P ATRICK O LOKO
WORKS CITED
Agheyisi, Rebecca N. (1984). ‘Linguistic implications of the changing role of
Nigerian Pidgin English,’ English World-Wide 5: 211–33.
—— (1988). ‘The standardization of Nigerian Pidgin English,’ English World-Wide
9: 227–41.
Ekwensi, Cyprian (1963). Jagua Nana (1961; London: Granada).
Elugbe, Ben O., & Augusta P. Omamor (1991). Nigerian Pidgin: Background and
Prospects (Ibadan: Heinemann).
Ezenwa–Ohaeto (1994). ‘Pidgin literature, criticism and communication,’ in Critical
Theory and African Literature Today, ed. Eldred Durosimi Jones (African
Literature Today 19; London: James Currey): 44–52.
Faraclas, Nicholas G. (1996). Nigerian Pidgin (London: Routledge).
Görlach, Manfred (1998). ‘The typology of dictionaries of English-based pidgins
and creoles,’ in Görlach, Even More Englishes: Studies 1996–1997 (Varieties of
English Around the World G22; Amsterdam & Philadelphia PA: John
Benjamins): 187–203.
Jibril, Munzali (1995). ‘The elaboration of the functions of Nigerian Pidgin,’ in New
Englishes: A West African Perspective, ed. Ayo Bamgbose, Ayo Banjo &
Andrew Thomas (Ibadan: Mosuro and the British Council): 232–47.
Obilade, Tony (1978). ‘The stylistic function of Pidgin English in African literature:
Achebe and Soyinka,’ Research in African Literatures 9: 433–44.
Omamor, Augusta P. (1997). ‘New wine in old bottles? A case study of Enpi in
relation to the use currently made of it in literature,’ Arbeiten aus Anglistik und
Amerikanistik 22: 219–33.
Saro–Wiwa, Ken (1985). Sozaboy (Port Harcourt: Saros).
Zabus, Chantal (1992). ‘Mending the schizo-text: Pidgin in the Nigerian novel,’
Kunapipi 14: 119–27.
[
Nigerian Pidgin and the Contribution of Radio Drama 301
Appendix
Significance levels:
1.1. (radio broadcasts vs. non-broadcast speech; very/fairly frequently vs.
infrequently/ not at all): p 0.01
1.2. (radio broadcasts vs. non-broadcast speech; very/fairly frequently vs.
infrequently/ not at all): p 0.01
9
Percentages in this as well as the following tables may not add up to 100 due to
rounding.
302 D AGMAR D EUBER AND P ATRICK O LOKO
2.1. (radio broadcasts vs. non-broadcast speech; fully satisfactory vs. all other
answers): p 0.01
2.2. (radio broadcasts vs. non-broadcast speech; fully intelligible vs. all other
answers): p 0.05
Significance levels:
1.1. (news vs. advice/drama; very/fairly frequently vs. infrequently/ not at
all): p 0.01
1.2. –
2.1. (news vs. advice/drama; fully satisfactory vs. all other answers): p 0.01
2.2. (news vs. advice/drama; fully intelligible vs. all other answers): p 0.01
Nigerian Pidgin and the Contribution of Radio Drama 303
Significance levels:
1.1. (Rainbow City vs. One Thing at a Time; very/fairly frequently vs.
infrequently/ not at all): p 0.01
1.2. –
2.1. (Rainbow City vs. One Thing at a Time; fully satisfactory vs. all other
answers): p 0.01
2.2. (Rainbow City vs. One Thing at a Time; fully intelligible vs. all other
answers): p 0.05
[
This page intentionally left blank
“That’s all out of shape”
Language and Racism in South African Drama1
Haike Frank
University of Freiburg
ABSTRACT
This essay examines discussions about language in plays by South African
dramatists Athol Fugard (Blood Knot and ‘Master Harold’ ... and the boys)
and Susan Pam–Grant (Curl up and Dye) and analyses forms of language
use and word play by characters from various racial backgrounds. Language
competence proves to be an important element in the oppressed group’s
increasing conscientization. By contrasting racist and condescending lan-
guage use with the honest language of oppressed individuals, these plays
suggest that a creative, multilingual dialogue in opposition to the monolithic
and monolingual discourse of apartheid is a powerful medium for anti-
apartheid agency.
1
A line spoken by the character Zachariah in Blood Knot (Fugard 1987: 74).
306 H AIKE F RANK
3
This essay is not concerned with the topic of multilingual theatre, which
thematizes contact and interaction across apartheid’s constructed race barriers by
reflecting South Africa’s polyglot language situation. The birth of multilingual theatre
can, according to Temple Hauptfleisch, be traced back to the 1970s when the fabric of
traditional South African society was being questioned, challenged and radically
altered. The increasing use of various South African languages as well as local lan-
guage varieties points to the rich but hitherto unexploited cultural mix in polyglot
communities (cf 1990). Essays by Annette Louise Combrink (1990) and Yvonne
Banning (1990) also discuss this topic.
4
All quotations from the play are from the revised version Blood Knot (Fugard
1987) and are flagged as BK followed by page number.
308 H AIKE F RANK
This exchange between Zach and Morrie illustrates the use and abuse of
language under apartheid. Zach will only be heard by whites if his words
signal his compliance with apartheid rules. According to apartheid’s racist
discourse, any requests, complaints or other expressions of ideas, feelings and
opinions by coloureds and blacks carry no meaning outside of what this dis-
course allows. As cheap labour, non-whites are an essential building block of
apartheid’s economy, but they are placed in the roles of the silent and prefer-
ably invisible subjects.5 Thus, from the perspective of apartheid discourse,
Zach’s request to switch positions is perceived as a dissident’s attempt to
challenge the regime’s superiority, not as the wish of a physically tired sub-
ject. Furthermore, this example shows clearly that whites like to address non-
whites with orders and insults. ‘Normal’ mutual conversation between the
white and non-white group does not exist. Apartheid rhetoric makes it impos-
sible to describe reality outside of its discursively imposed frame, and
language becomes subjected to manipulation.
However, the scene from Blood Knot also suggests that, in the long run,
apartheid will not be successful in manipulating language, driving language
towards closure and thus defining reality as fixed and unchanging. Zach’s
increasing desire and ability to name his abuse implies that he is becoming
conscious of the prevailing racial, and also social and economic, discrimina-
tion. It also shows that he is subjected to various forms of oppression, and that
each of these methods, from covert to overt, is equally condescending. The
accumulation of insults and injustices seems to allow the power of the whites
over him to become more threatening. However, since his degradation
follows the same pattern every time, it is easier for him to identify and analyse
it. Appropriating strategies such as labelling, categorization, and rational ana-
lysis, he is able to understand his predicament and, through Bhabhaesque
mimicry and repetition (1994: 85), begin to destabilize the locus of white
power. Although he does not actively resist apartheid to ameliorate his situa-
tion, but instead embraces his coloured identity and his position in society at
the end of the play, his story suggests that consciousness-raising and educa-
tion are possible strategies of self-help with which the oppressed could learn
to improve their own situation.
[
5
This is suggested in Blood Knot’s ‘park scene’. Zach and Morrie engage in a role-
playing game in which dark-skinned Zach attempts to teach his light-skinned brother
Morrie how to act white. Zach plays the black park keeper/garbage collector, whose
presence troubles and threatens Morrie in his ‘white’ manhood: “What did you mean
crawling around like that? Spoiling the view, spoiling my chances! [...] I hate you, do
you hear? Hate!” (BK 120).
Language and Racism in South African Drama 309
In Fugard’s play ‘Master Harold’ ... and the boys (which premiered at Yale
Repertory Theatre in 1982), the seventeen-year-old white boy Hally is caught
between the attitudes fostered by apartheid and his relationship with the two
black adult servants of the family, Sam and Willie. The servants’ humanity
and dignity allow them to offer Hally support, love and friendship, despite
apartheid’s threatening and clear-cut barriers and rules. Compared to the
verbal encounter with his boss that Zach relates in Blood Knot, Hally and
Sam’s conversations are much more friendly. Yet the power of apartheid dis-
course makes itself felt when Hally claims the right to define concepts. Sam
describes his and Willie’s hobby, competitive ball-room dancing, as “beauti-
ful” and as “art”6 while Hally, who has never seen a real dance, claims the
right to impose his connotations on it: “There’s a limit, Sam. Don’t confuse
art and entertainment. [...] I’m sure the word you mean to use is entertaining.”
(MH 32). With this comment, Hally proves to be prejudiced, repeating clichés
and revealing his ignorance. He looks down on Sam, his linguistic skills and
his hobby. For the boy, dancing adds up to “prancing around” and having a
“so-called good time” (MH 32), something that he denies can be defined intel-
lectually as a real “occasion” (MH 33). Yet when he decides to write his essay
for school on an “annual event of cultural or historical significance” about the
township’s upcoming dance championship, it suddenly becomes a “significant
event” (MH 34) in his vocabulary. Hally knows that his teacher is expecting
an essay on topics such as the “commemoration of the 1820 Settlers” (MH
28). The pupil classifies this exercise as one that intends to promote the inter-
nalization of national myths and stabilize state discourse. Afraid of his
teacher’s authority and power, Hally must justify his unusual choice with
words that will mollify him. He explains to Sam and Willie:
[...] my English teacher [...] doesn’t like natives. But I’ll point out to him that
in strict anthropological terms the culture of a primitive black society includes
its dancing and singing. To put my thesis in a nutshell: The war-dance has
been replaced by the waltz. But it still amounts to the same thing: the release
of primitive emotions through the movement. (MH 34)
Hally’s speech is shockingly racist and propagandistic. His arguments sound
pre-fabricated and are in direct keeping with the tenets of imperialist cultural
anthropology (Gainor 1995: 133) which have influenced apartheid’s racist
discourse. Thus, his topic choice for his essay in no way displays racial open-
mindedness. As he fails to realize that his own words are discriminatory, we
must conclude that he has been successfully indoctrinated by apartheid dis-
course. Although Hally declares his short speech to be a strategy to pacify his
6
All quotations from ‘Master Harold’ ... and the boys are taken from Fugard 1987
and flagged MH followed by the page number on which they appear. Here: MH 31.
310 H AIKE F RANK
teacher, it is revealing that he never apologizes to Sam and Willie for his
remarks, leading us to believe that he, too, is infested with racism.7 Thus,
Hally emerges as an immature prankster who, despite writing on the black
ballroom-dancing competition, ends up subscribing to apartheid discourse and
parroting contemporary propaganda. In this light, Albert Wertheim points out
that Hally becomes a “caricature and replication of the classroom teacher he
so much dislikes” (2000: 143). This example, then, shows that language can
manipulate its users effectively. Hally fails to use his intellectual abilities to
overcome his arrogance and linguistically displayed pretentiousness (see
Gainor 1995: 133; Jordan 1993: 466) and understand what is unjust about the
society he lives in.
By contrast, Fugard characterizes Sam as an intelligent and emotionally
mature man whose life experience and suffering have made him understand
the machinations of apartheid as well as its psychological foundations: irra-
tional fear, ignorance and prejudice by whites lead to the condescension dis-
played towards blacks in order to confirm white power. Sam is much more
critical of reality than Blood Knot’s Zach and can objectively observe, analyse
and react to his environment. As Sam knows, the driving force behind racist
behaviour is the desire for self-respect. In the case of Hally, his need for
human respect and love is not satisfied by his family. The shame of having to
deal with a crippled and drunken father is more than the boy can bear, driving
him to verbally and physically take out his self-destructive anger on his friend
and surrogate father Sam. Sam, however, overlooks Hally’s rudeness and
gives him a second chance, choosing to restore the friendship between them
by calling him “Hally” instead of “Master Harold,” thus freeing himself of
what critics have called the “burden of ideologically determined inferiority”
(Olivier 1982: 11) or the “socio-political patterns of mastery and servitude”
(Durbach 1987: 506). Although Sam is less educated than Hally, his humble
and sincere language of humanity and dignity challenges apartheid’s false
hypocritical rhetoric which in the end fails to accord whites the power they
believe it gives them.
7
As Gainor remarks, this “notable moment in the drama certainly leaves room for
the audience to question the views expressed by Hally” (1995: 133). Furthermore, it is
questionable if Vandenbroucke’s remark that “Hally savours the taste of words, some-
times pretentiously, but always sincerely” (1985: 188) adequately reflects his beha-
viour in this scene.
Language and Racism in South African Drama 311
Susan Pam–Grant’s Curl up and Dye (which premiered at the Black Sun
nightclub and Market Theatre, Johannesburg, in 1989) is set in the last years
of apartheid. It examines the social, economic and cultural problems that
accompany the transition of South Africa from an apartheid nation to a young
democracy. It portrays transitional Johannesburg through the interaction of
five women at a hairdresser’s salon in Joubert Park, a slowly decaying, hither-
to Afrikaner working-class neighbourhood that has now become a “grey-area”
(Schwartz 1989: 27).8
I wish to focus on a short dialogue which can easily be dismissed as a
comic and minor scene, yet can also be read as indicative of the social and
racial issues addressed in the play as a whole. Rolene, the white working-class
manager of the salon, is doing a crossword puzzle and reads the clues out loud
to her loyal but underpaid helper Miriam from Soweto:
ROLENE. [...]‘Anyone who sees a school performance of Hamlet will feel
[...] virtuous that he can claim he sat or saw it without wishing he were
somewhere else.’ Now we got to choose the right word – you know,
the word that sounds better.
MIRIAM. But I don’t know what a hamlet is? [H]ow am I supposed to learn
these high class words if you don’t teach me.
ROLENE. All right then, what do you think it means?
MIRIAM. A hamlet? I know a helmet.
ROLENE. Sometimes you can be real stupid. A Hamlet is a . . . a small piece
of ham – simple.
MIRIAM. Aah – a piglet?
ROLENE. Yes. So what do we put – sat or saw?
MIRIAM. Saw – put saw.
ROLENE. Why saw?
MIRIAM. You can see mos it’s clear, Rolene. You can’t sat a pig – but you
can saw a pig ...9
Miriam is eager to do crossword puzzles with Rolene because she sees it as
her opportunity to learn. This scene suggests that, despite her low level of
education, she is intellectually flexible and can use language creatively.
She asks about the meaning of the word Hamlet and thus shows that she
wants to understand the words before analysing the signification of the sen-
tence as a whole. In the light of Rolene’s similarly poor level of education
where knowledge about Shakespeare is simply not relevant, Miriam is left to
her own devices. Her attempts to decipher the meaning of Hamlet reveal that
8
For a discussion of Curl up and Dye, see Kruger (1999: 193–94).
9
All quotations from Curl up and Dye are taken from Pam–Grant, 1993 and
flagged CD followed by the page number on which they appear. Here: CD 101.
312 H AIKE F RANK
she can analyse and work on different linguistic levels. She plays with pho-
nemes (hamlet /helmet) and can identify morphemes (pig-let); semantically
speaking, she shows that she knows that ham is made of pork (ham-let/ pig-
let); and she can analyse verb structures grammatically (sat/ saw a pig).
In this conversation, Miriam emerges as a smart character with an open
mind. She shows genuine interest in learning and passes the value and impor-
tance of education on to her children. She even goes to see the school prin-
cipal to explain why she is late in paying the school fees and thus risks
arriving late for work. Her behaviour shows that she has understood that edu-
cation is the sine qua non for climbing the social ladder. It is indicative of her
outlook that words she does not know qualify as “high-class” (CD 100). The
idea that better education will bring about positive social development or
upward movement had already been explored by George Bernard Shaw in
Pygmalion (1913). Miriam seeks a better future for her children through edu-
cation just as Eliza uses her education to move beyond her mentor Higgins to
a state of independence.10
Thus, it is not surprising that Miriam actively demands to be taught. She
defines Rolene’s role as that of teacher and places herself in the role of the
student. On the one hand, seen from the perspective of colonial discourse, she
is re-asserting the binary opposition of the supposedly educated, civilized
white versus the uneducated, savage black, the prevailing attitude in the
neighbourhood (CD 86). Yet, as the spectator realizes, mimicry quickly turns
to mockery. Miriam is subconsciously subverting the rigid imperialist hier-
archy. Her language represents one form of what Helen Gilbert and Joanne
Tompkins call the “languages of resistance” (1996: 164).11 Miriam’s way of
speaking highlights her potential for acquiring social and racial conscious-
ness. She does not question South African society’s structure from a racial
point of view; she feels that she belongs in Soweto and expresses no desire to
move to a neighbourhood like Joubert Park. Yet, she clearly believes that edu-
cation – acquired through the mastery of language – is the key to social and
economic or class12 improvement and will improve one’s quality of life.
Seen from Rolene’s perspective, Miriam represents a threat to her social
position. Miriam’s iron will to educate herself could eventually allow her, or
10
I am indebted to John Douthwaite for emphasizing this similarity in the discus-
sion following my paper.
11
Gilbert and Tompkins define the “languages of resistance” as all linguistic forms
of resistance against imperialism that help to imbue the colonized peoples and their
own systems of communication with a sense of power (cf 164–202, especially 164–
66).
12
For comments on Curl up and Dye as a play about class struggle, see Thamm
(1989). Loots (1996) reads the play in terms of class and gender.
Language and Racism in South African Drama 313
WORKS CITED
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin (1989). The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London and New York: Rout-
ledge.
Banning, Yvonne (1990). ‘Language in the theatre: Mediating realities in an audi-
ence,’ South African Theatre Journal 4.1: 12–37.
Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture (London & New York: Rout-
edge).
Collits, Terry (1994). ‘Theorizing racism,’ in De-scribing Empire: Post-Colonialism
and Textuality, ed. Tiffin & Lawson (London & New York: Routledge): 61–69.
Combrink, Annette Louise (1990). ‘Language as barrier and bridge: Aspects of the
language used by selected South African dramatists,’ in Proceedings of the XIIth
Congress of the International Comparative Literature Association, vol. 4: Space
and Boundaries of Literature, ed. Roger Bauser et al. (Munich: Iudicum): 63–68.
Derrida, Jacques (1985). ‘Racism’s Last Word,’ Critical Inquiry 12: 290–99.
314 H AIKE F RANK
Durbach, Errol (1987). ‘‘Master Harold’ ... and the Boys: Athol Fugard and the
psychopathology of apartheid,’ Modern Drama 30: 505–13.
Fugard, Athol (1987). Selected Plays, ed. Dennis Walder (Oxford: Oxford UP).
Gainor, J. Ellen (1995). ‘“A world without collision”: Ballroom dance in Athol
Fugard’s Master Harold ... and the boys,’ in Bodies of the Text: Dance as
Theory, Literature as Dance, ed. Ellen W. Goellner & Jacqueline Shea Murphy
(New Brunswick NJ: Rutgers UP): 125–38.
Gilbert, Helen, & Joanne Tompkins (1996). Post-Colonial Drama: Theory, Practice,
Politics (London & New York: Routledge).
Hauptfleisch, Temple (1990). ‘Multilingual theatre and apartheid society (1970–
1987),’ in Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative
Literature Association, vol. 4: Space and Boundaries of Literature, ed. Roger
Bauser et al. (Munich: Iudicum): 103–109.
Jenkins, Carolyn, & Lynne Thomas (2000). The Changing Nature of Inequality in
South Africa (Working Papers No. 203, October 2000; Helsinki: UNU World
Institute for Development Economics Research).
Jordan, John O. (1993). ‘Life in the theatre: Autobiography, politics, and romance in
‘Master Harold’ ... and the Boys,’ Twentieth-Century Literature 39.4: 461–72.
Kruger, Loren (1999). The Drama of South Africa: Plays, Pageants and Politics
Since 1910 (London & New York: Routledge).
Loots, Liliane (1996). ‘ “ The personal is political” – Gender in the context of
apartheid South Africa: a look at two women playwrights,’ South African Theatre
Journal 10.1: 63–70.
MacLiam, Garalt (1989). ‘This play will open your eyes (wide!) about SA,’ The Star
Tonight (26 June): 14.
Olivier, Gerrit (1982). ‘Notes on Fugard’s ‘Master Harold’ . . . and the boys at the
Yale Rep.’ Standpunte 162: 9–14.
Pam–Grant, Susan (1993). Curl up and Dye. in South Africa Plays, ed. Stephen Gray
(London: Nick Hern): 81–140.
Schwartz, Pat (1989). ‘Grey – it comes out in the wash,’ Weekly Mail (23 June): 27.
Tiffin, Chris, & Alan Lawson (1994). ‘Introduction: The textuality of Empire,’ in
De-scribing Empire: Post-Colonialism and Textuality, ed. Tiffin & Lawson
(London & New York: Routledge): 1–11.
Thamm, Marianne (1989). ‘Comic, ultimately sad tale of class struggle,’ Cape
Times (16 September): 22.
Vandenbroucke, Russell (1985). Truths the Hand Can Touch: The Theatre of Athol
Fugard (New York: Theatre Communications Group).
Wertheim, Albert (2000). The Dramatic Art of Athol Fugard: From South Africa to
the World (Bloomington: Indiana UP).
[
Beyond the Domain of Literacy
The Illiterate Other in The Heart of the Matter, Things Fall
Apart and Waiting for the Barbarians1
Helga Ramsey–Kurz
University of Innsbruck
ABSTRACT
The controversies of critics and writers over the suitability of English as a
vehicle of African identity, Abdul JanMohamed warns, erroneously suggest
a linguistic choice which, in actuality, most Africans have never had. Far
from being an alternative language, so JanMohamed, English represents a
profoundly alien phenomenology for sub-Saharan indigenous communities,
who possess no chirographic traditions of their own. The idea of the most
foreign aspect of English for an African being its writtenness is absolutely
central to the novels The Heart of the Matter, Things Fall Apart and Waiting
for the Barbarians. While comparing the different ways in which Graham
Greene, Chinua Achebe and J.M. Coetzee portray the encroachment of
anglophone literacy on African life as an assertion of colonial power, the
essay will also show how all three authors discover in the illiteracy of the
African native a focal point for their own legitimization of literary inscrip-
tions of African orality.
C
H I N E S E T O B E C O M E W E B L A N G U A G E Number 1 by 2007.”
These words have recently been heading the advertisements of the
technology consulting firm Accenture.2 The announcement chal-
lenges Western professionals to imagine themselves as part of a scenario in
1
This essay has been supported by the Austrian Science Fund through a Charlotte
Bühler Habilitation-grant for the project “Without Script: Representations of Illiteracy
in the Anglophone Novel.”
2
For example, the New York Times (Tuesday, 3 April 2001).
316 H ELGA R AMSEY –K URZ
which they are stripped of both the ability to speak the world’s first lingua
franca, and, even worse, to use the world’s main script. Predictably, the adver-
tisement goes on to assure that with Accenture’s expert guidance it is per-
fectly feasible to obtain the necessary command over a language and script
even as exotic as Chinese. One of the reasons why the strategic exploitation of
the notorious difficulty of Chinese is guaranteed to have the desired effect of
alarming conventionally educated Westerners is their tendency to take the
global hegemony of alphabetic literacy for granted and to assign the idea that
other writing systems might come to be used to the same extent as the alpha-
bet in international communication to the domain of fantasy.
Arguably, it is for similar reasons that linguistic studies into aspects of
English as a world language rarely distinguish expressly between speakers of
English who are literate in the language and speakers who are not. Nor do
such studies often display a special interest in the existence of different levels
of literacy. Rather they seem content with assuming that all native speakers of
English possess, and all non-native speakers aspire to, largely the same read-
ing and writing competence. Literary criticism succumbs to the same inaccu-
racy as it fails to question whether the world-wide spread of English has
indeed produced those homogenously literalized readerships it tends to posit
(at least implicitly) in its discussions of the new anglophone literatures. This
omission seems particularly surprising in studies of Third-World literatures
and especially of literature written in and about Africa.
As Abdul JanMohamed (1984) has pointed out, it is because of the lack of
literate traditions in Subsaharan indigenous cultures that the presence of Euro-
pean chirographic phenomenologies has always posed greater problems in
Africa than anywhere else in the former European colonies. According to
JanMohamed, twentieth-century writers and critics of African literature have
mistakenly been trying to resolve these problems in arguments about the
suitability of English as a vehicle for African cultural identity. Instead they
should have asked whether the medium of writing can at all do justice to the
orality of African cultures. “Doing justice” to the orality of African cultures,
to JanMohamed, seems to mean first of all representing them “authentically”:
ie, not from a eurocentric and, hence, specifically literate angle, but as
experienced and used by oral cultures and communities. “Doing justice” to
African cultures, it seems necessary to add, includes another equally complex
task: namely, that of rendering not only African orality but also European lite-
racy from ‘outside’, of conveying the foreignness that still pertains to origi-
nally European literate traditions in Africa. The following comparative
analysis will show how three novels set in Africa and written in English
establish this foreignness by comparing different literate European and non-
literate African consciousnesses.
The Illiterate Other in Greene, Achebe and Coetzee 317
The first novel, The Heart of the Matter by Graham Greene, centres on a
Catholic police officer from England whose strictly pragmatic attitude to
writing distinguishes him from the other members of the colonial establish-
ment portrayed in the novel. They all seem devoted to setting up an enclave of
British culture in West Africa, which typically involves engaging in all sorts
of literate practices, both mundane ones such as writing letters, telegrams,
diaries and reports and more sophisticated ones such as reading and compos-
ing poetry, going to the theatre, and discussing works of English fiction at
meetings of the local library club.
For the protagonist, Major Scobie, the more literate (or literary) of these
practices serve a rather dubious form of escapism which he attributes to a pro-
found reluctance on the part of his expatriates to experience Africa as what it
really is rather than as a conglomerate of European colonies. He is convinced
that, to people like his wife, “literary Louise,” and her admirer, the would-be
poet Wilson, “truth has never been of any real value” (208). He winces at the
banality of their sentimental poetic language, feels lost in the tangle of lies
into which they force him and believes that sincerity, while “the sound of
English spoken in England,” is absent from the English spoken in Africa.
“Here intonations change […] in the course of a few months,” he reflects,
“[become] high-pitched and insincere, or flat and guarded.” (41–42)
Thus alienated, Scobie turns towards the Syrian tradesman Yusef, who in-
sistently claims to suffer the same isolation as Scobie because he is illiterate.
Yusef’s repeated assertions of his cultural inferiority stand in odd contrast to
his familiarity with Shakespeare, his knowledge of the Bible and his fluency
in English, which all suggest that, in reality, Yusef has assimilated, even
perfected the colonist’s art of deception. This suspicion is corroborated by the
figure of Scobie’s boy Ali, who, in contrast to Yusef, has never appropriated
the foreign culture but retained a marked aloofness from it, which is under-
scored by his broken English, his indifference to the Westerners’ intellectual
pursuits and an illiteracy totally unlike Yusef’s, an illiteracy to which Ali
seems perfectly reconciled as part of his rootedness in African oral culture.
Typically, Greene does not expand on the orality of either Ali or Yusef, but
relegates the two characters to the very background of the novel. This has fre-
quently earned him the charge of eurocentric prejudice. To pronounce this
charge is to ignore that Greene’s novel does reflect on its own limitations:,
namely, in that it foregrounds the practical impossibility for any literate
person to ever fully comprehend an Other who is not literate. Arguably, it is
upon the recognition of this impossibility, along with a growing awareness of
his own entrapment within literate traditions and a literate mode of thinking,
that Scobie decides to kill himself. Arguably, too, it is as a last desperate
attempt to free himself from his own dogged belief in the written word that
318 H ELGA R AMSEY –K URZ
Scobie starts to prepare his own exit (from life as much as from the text). The
final part of the novel describes in detail which precautions he takes to stage
his death as the consequence of a fatal illness. To this end he also manipulates
his up to then scrupulously truthful records. In other words, he ends up after
all using writing as the other British do in the novel – as a means of distorting
reality.
In relating the transformation of Scobie (significantly nicknamed “Scobie
the Just” by the other British in the novel) into a liar, the novel finally dis-
sociates itself from its protagonist and at the same time rescues its own
authority as a kind of literary psychogramme which, unlike its suicidal pro-
tagonist, does not venture outside the secure domain of literate epistemology
in the apparently ‘mad’ expectation of comprehing the non-literate African
Other. Still, this does not mean, as Schaffer (1991: 590) suggests, that Greene
ultimately subscribes to the literacy represented by Lousie Scobie or Wilson.
Rather, he has his novel end as an ironic comment on the implication of these
characters in Scobie’s destruction as well as on their presumptuous faith in
their own hermeneutic abilities, which typically fails them as they attempt to
grasp the truth of Scobie’s death.
In the second novel under discussion, Things Fall Apart, Chinua Achebe
pursues the very opposite goal. Critics agree that he successfully transcends
European literary conventions and convincingly captures the complexity of
oral Ibo culture in the English language (cf, for example, Innes 1992: 32–35,
JanMohamed 1984: 37, Klooss 1986: 41) They tend to omit, however, that, as
part of this project, his novel implicitly also reflects on the African native’s
non-literacy as an aspect of his /her Otherness vis-à-vis British civilization.
As in The Heart of the Matter, in Things Fall Apart the Other (here the
British in Africa) is constructed as an absence by way of carefully omitting
any reference to a literate world outside oral Ibo culture in the main part of the
novel. Only occasional textual gaps remind the reader of his /her own literacy
and of the text’s writtenness. Although plain omissions, these gaps are highly
functional. One such gap marks the episode which describes how the first
white man arrives in the village of Abame and, after a brief and futile ex-
change with the locals, who do not understand his language, is killed by them.
The people of Abame think nothing of it when some time later more whites
appear and discover the unconcealed evidence of the murder. The reader, in
turn, is filled with a sense of foreboding at the Africans’ apparent naivety.
Aware of the whites’ legal possibilities of redressing the injury, he /she is led
to question whether this naivety is really only a harmless sign of innocence or
not also one of irresponsibility. At any rate, the final outcome of the episode:
ie, the complete destruction of Abame, elicits a far more differentiated inter-
The Illiterate Other in Greene, Achebe and Coetzee 319
pretation from the reader than the Ibo men recounting the episode in dialogue
are able to give.
A similar interpretative input is required of the reader when the narrative
shifts from Okonkwo to his son Nwoye, who, deeply disturbed by his father’s
participation in the ritual killing of his stepbrother Ikemefuma, leaves his
tribe, joins a Christian mission, and learns to read and write. At first sight it
seems perfectly plausible in the light of earlier characterizations of Okonkwo
as an embittered victim of the changes brought about by the British that he
should condemn his son’s disloyalty as an “abomination” (108) and refuse to
consider him one of his kin. On another level, though, Okonkwo’s unfor-
giving attitude also establishes a structural parallelism between the first part
of the novel, which tells the story of Okonkwo’s father Unoka, and the part
leading up to Okonkwo’s suicide; a parallelism, which encourages the reader,
who is aware of the novel’s textuality, to compare Achebe’s protagonist to his
late parent and to interpret him more critically as yet another father figure
who obstinately adheres to his own principles even at the risk of completely
alienating his son.
The role literacy (the reader’s literacy) is thus assigned implicitly in Things
Fall Apart as a means of more dispassionately judging African traditions is
specified further by Achebe’s introduction of the District Commissioner at the
end of the novel. Contemplating Okonkwo’s dead body, the commissioner
considers that Okonkwo’s story could make interesting enough reading to
include in the book he intends to write on African primitives. “One could
almost write a whole chapter on him,” he ponders. “Perhaps not a whole
chapter but a reasonable paragraph, at any rate.” (147–48). The irony of this
passage is obvious. What merits special emphasis, though, is that the novel as
a whole may be read as a direct negative response to it. After all, Achebe
devotes not just a paragraph but the entire novel to the story of Okonkwo and
thus precludes that his narrator should be someone like the District Com-
missioner. To deconstruct the District Commissioner’s authority on African
primitives even further, he has him identify Ibo orality as a most infuriating
“love for superfluous words” (146). “One must be firm to cut out details”
(148), he asserts at the end of the novel, clearly unable to conceive of himself
as part of a literary text reducing the presence of Western civilization in
Africa a mere detail almost worth leaving out altogether.
Chinua Achebe’s deconstruction of colonialist notions of writing and
literate culture through his ironical reduction of the District Commissioner to
a mere detail, is radicalized by J . M. Coetzee in Waiting for the Barbarians.
Like Scobie in The Heart of the Matter, the protagonist of this novel is an
official representative of a colonialist regime, a magistrate stationed at a tiny
frontier settlement. Like Scobie, he finds himself in the role of a mediator
320 H ELGA R AMSEY –K URZ
between Africans and Europeans, and gradually is drawn to the side of the
Africans as he realizes that Western culture, once transplanted into an African
context, reduces its agents to savage torturers of the by contrast surprisingly
humane and civilized natives. In the course of the events the magistrate also
observes how the English language adapts to the atrocities which the speakers
of that language commit and how the African natives, as the victims of these
atrocities, are captured in the ensuing discourse. Symptomatically, as long as
the barbarians are prisoners at the settlement and as such entrapped in the
colonial narrative of subjection, they are described as “strange animals” with
“vast appetites” and “volatile tempers” (18), as “ugly people” (24) allowing
themselves to be “herded” (24) in the corner of a yard where they silently
endure the humiliation and pain inflicted upon them.
Doubting the efficacy of such modes of linguistic subordination, the
magistrate begins to suspect that the true nature of the native will always
remain beyond his comprehension. Accordingly he comes to confess that he
knows what to do with the female barbarian whom he keeps as his mistress
“no more than a cloud in the sky knows what to do with another” (34). He
therefore resolves to return her to her people. Yet, even after their parting, he
continues “to swoop and circle around the irreducible figure of the girl,
casting one net of meaning after another over her” (81). His inability to let go
of the girl is not much different from the other settlers’ obsessive preoccu-
pation with the barbarians whom they suspect to be lurking outside their
settlement and in whose absence they keep inventing forever more unlikely
scenarios for their attack.
The dreaded onslaught never happens. The barbarians never materialize in
the form in which they are imagined, namely as aggressors. Still, the settlers
continue to arm themselves against the expected disaster. “W E S T A Y ,” they
write on the walls of their houses (130), not as a message to the barbarians,
who cannot read, but to support each other morally against their common
imaginary enemy. What they fail to see is that, rather than the imminence of
their attack, it is the barbarians’ failure (or stubborn refusal) to attack that
challenges their own presence at the imperial outpost and deconstructs the
story of their waiting, the only story which they enact. With the evident futi-
lity of this waiting, Coetzee establishes the probably most obvious parallel
between Waiting for the Barbarians and Waiting for Godot as this futility
ultimately subordinates the settlers discursively to the barbarians, just as
Vladimir and Estragon are subordinated to the forever absent but, because of
his absence, dominant Godot.
Thus Coetzee moves from using the African native’s otherness at first like
Greene as a cipher of intangibility to interpreting it provocatively as an aspect
of the African native’s empowerment. Such an interpretation opens up
The Illiterate Other in Greene, Achebe and Coetzee 321
matter of who its agents are in Africa. Sadly, the development implicitly
anticipated as the most inevitable for Africa by all three novels is the opposite
of what is happening in Africa at present. Since the 1990s, access to the
literacy we Europeans tend to take most for granted has been regressing from
a recognized human right to a privilege in Africa.3 In consequence a majority
of Africans might not necessarily rejoice with us at the relatively easy avail-
ability of anglophone literacy elsewhere in the world and its global predomi-
nance. Rather, English as a world language might well constitute a far more
immediate and serious existential threat for them than the possibility that
Chinese might one day be the world’s first web language does for us.
WORKS CITED
Achebe, Chinua (1958). Things Fall Apart (African Writers Series; London: Heine-
mann, 1962).
Coetzee, J . M . (1980). Waiting for the Barbarians (Harmondsworth: Penguin).
Greene, Graham (1948). The Heart of the Matter (Harmondsworth: Penguin, 1962).
Innes, C . L . (1992). Chinua Achebe (Cambridge: Cambridge UP).
JanMohamed, Abdul (1984). ‘Sophisticated primitivism: The syncretism of oral and
literate modes in Achebe’s “Things Fall Apart”,’ A R I E L : A Review of Interna-
tional English Literature 15: 19–39.
3
The assessment of literacy rates is, admittedly, an extremely difficult affair, which
is why scholars such as Scribner & Cole (1981) and Street (1995) warn of too much
theoretical concern with the definition of “literacy” or the categorization of different
literacies because such attempts would only divert attention from the actual problem.
What is needed instead, according to them, is an understanding of both literacy and
illiteracy as ‘plural activities’ and a more differentiated view of the social realities
generating literacies and illiteracies. This, so Mace (1998: 13–14), would also help to
disprove such popular equations as that of schooling and literacy and reveal that people
may acquire literacy even independent of school systems. However, in Third World
contexts and especially in Africa, where, due also to the particular orality of the popu-
lation, alternative ‘literacy events’ are certainly rarer than in other parts of the world,
the availability of schooling and school attendance still seems to provide the most
conclusive information about the educational standards of the different communities.
The following facts, therefore, do merit special mention: In 1999, more children in
sub-Saharan Africa were out of school than in 1990. Forty million African children are
not attending primary school. According to current estimates, by 2015, fifty-seven
million children of primary school age will not be in school in Africa. In other words,
three out of four of all the school-age children in the world not attending school will be
African, when the continent has only twelve per cent of the world’s children. In the
1990s, thirteen African countries cut their education budgets under IMF programmes.
In Mali, Zambia, Burkina Faso and Chad education budgets fell to one per cent or less
of gross domestic product. (http://www.newafrica.com/education/ articles /afr_
illiteracy.htm, 1 June 2001.)
The Illiterate Other in Greene, Achebe and Coetzee 323
[
This page intentionally left blank
“The nuisance one learns to put up with”
English as a Linguistic Compromise
in Es’kia Mphahlele’s Fiction
Richard Samin
University of Nancy 2, France
ABSTRACT
Es’kia Mphahlele’s commitment to and pronouncements on the use of
English as a creative medium in black South African literature situate him
squarely within a postcolonial problematic of abrogation and appropriation
whose ambivalence is implicitly predicated in the statement which serves as
a title for this essay: “English, the nuisance we have to put with,” taken from
an article written in the U S (Mphahlele 1973: 37) after almost twenty years
of exile. In numerous articles and essays, Mphahlele has repeatedly justified
his choice of English as a medium for creation in a colonial context and
carefully analysed how a colonial language can be used to convey African
experience and as an instrument of self-discovery and social mobility. In this
essay I want to show how Mphahlele’s ambivalent stance towards English
can be accounted for in terms of a tension between abrogation and appro-
priation (Ashcroft et al. 1989: 39) and results in a form of writing which is
both a cultural act and a literary creation.
M
P H A H L E L E ’ S P O S I T I O N on the use of English and of African
languages has always been consistent. At the outset of his writing
career he felt no qualms about using English in his literary and
critical writings but at the same time he strongly encouraged budding African
writers to use African languages in their works and academics to teach Afri-
can literatures in African languages, as he did at the Accra Conference in
1962.
326 R ICHARD S AMIN
His choice of English was a purely pragmatic one. It was bound up with
the circumstances of his upbringing in Marabastad, one of the African slums
of Pretoria. One cannot dismiss the fact that English was generally considered
the necessary gateway to knowledge and qualification in South Africa but, in
the case of Mphahlele, as he frequently recalls, there was also a clearly per-
sonal commitment, probably related to the fact that he became literate through
the medium of English:
I was pretty poor in English, which was the medium of instruction. I read and
read, and read till it hurt. But I also got a good deal of pleasure out of it. And I
felt proud because I was overcoming my awkwardness. (Mphahlele 1957: 51)
He has frequently harked back to this initial experience of being able to read
English, stressing how this experience stimulated his imagination as a child:
From that day when at the age of seven, you began the printed alphabet in
words and sentence formations, and later when words leapt in front of you and
spoke to you of many things, of far-away lands, of misty horizons, of the
adventure of living, of man’s conquest – from that day onwards, something
was going to drive you from one exhilarating discovery to another. But these
things came to you in English. Which meant you were simultaneously
absorbing English ways of thinking, which were to modify or condition some
of your own indigenous ways of thinking. (1974: 29)
In order to better appreciate Mphahlele’s stance on the use of English it is
helpful to place it within the debate over the question of languages in South
Africa, which has been going on for decades. The final report of the Language
Plan Task Group (L A N G T A G ), presented to the then Minister of Arts, Cul-
ture, Science and Technology, Dr Ben Ngubane, on 8 August 1996 evokes the
context of the debate in the following terms:
Colonial and apartheid language policy, in concert with socio-economic and
socio-political policy, gave rise to a hierarchy of unequal languages which
reflected the structures of racial and class inequality that characterise South
African society. The dominance of English – and later Afrikaans – was sus-
tained systematically in order to reinforce other structures of domination […]
The task that has to be accomplished is […] no less than challenging the
hegemony of English – and to a lesser extent of Afrikaans – circumscribing
their gatekeeping functions in our society. (L A N G T A G 1996: 12-13)
The debate over the hegemony of English as a medium of communication and
instruction has turned on the question of Standard English or, in other words,
on the question of appropriation and abrogation. While for some – mostly
African writers and educators – English would have to be modified so as to
reflect the impact of African cultures in its everyday use, for others – English-
speaking South Africans – Standard English should be preserved. Thus, in
English as a Linguistic Compromise in Es’kia Mphahlele’s Fiction 327
authors who attended the writing workshops he organized in Kenya and South
Africa: A Guide to Creative Writing (1966) and Let’s Write a Novel (1981). In
the former he recommends that a writer listen closely to his people’s speech,
that he translate a character’s thoughts that go on in his mother tongue into
English, along with images so as to “capture the mood, atmosphere and word
pictures or images of what a character is saying or doing in his own language”
(Mphahlele 1966: 24–25). In the latter he hones his previous recommenda-
tions to convey the sense of what he later calls “a multiplicity of languages
and discourses to express ‘multi-cultural’ being” (Mphahlele 1997). If charac-
ters speak ‘broken English’ it should be recorded in their speeches. If they
speak an African language or Afrikaans, this is expected to shine through also
in the “English” literary rendering.
This basic principle has been applied to his fiction through different
devices which generally operate within a framework of code-switching. The
narrator uses standard English while the characters use a popular medium
conveying the echo of an African language. Glossing, untranslated words,
translated proverbs, metaphors or comparisons, interjections (“God’s
people!”, “Jo-nna-jo!”, “the ancestors are my witnesses!”), forms of greetings
and word images are among the most commonly used devices. Word-images
translated into English offer an insight into the rich expressiveness of African
languages: “A man is a man because of other men”, “A cow will give birth to
a pig if that cousin of his doesn’t end up in a mental hospital” (Mphahlele
1989: 138, 141); “child of my brother has been vomited by sleep” meaning
that the child’s sleep has been disturbed by a nightmare, “do not come into
my mouth” meaning do not interrupt me, “I’ll come out of the grave and
breathe maggots into your life” meaning I will come to haunt you (Mphahlele
1984: 3, 47, 78). The English is occasionally moulded on the syntax and
idiom of an African language to convey the immediacy of dialogue: “‘Yes,’
he says, he says ‘My mind stretches back to Sedibeng’”, “‘I say to him, I say,
‘You went to Fort Victoria’” (Mphahlele 1984: 93). In this way, Mphahlele
gives the impression that English “bears the burden” of his culture, replacing
the metaphors of the dominant language by those of African languages,
inscribing Otherness in the colonizer’s language while using the authority of
its hegemonic position to validate African experiences.
The gap which is thus inscribed within the language produces what
Mphahlele calls resonance, that is the capacity of language to resound with
other voices which metonymically recall a history, a culture and myths which
encompass the present of enunciation:
You may inherit the culture that comes with the language but if you’re using it
as a tool to write out of your own cultural experience you are then adding
another dimension to what you are doing […] You’re using the language in
330 R ICHARD S AMIN
quite a different way from other people will use it who live in England […]
I’m sure your African tradition feeds into the language and the thought that
goes into it turns it into a different thing, very often, from the way it’s been
used elsewhere. (“South African Writers Talking” 1979: 9)
The literary text is thus, according to Ashcroft, “written out of the tension
between the abrogation of the received English which speaks from the centre,
and the act of appropriation which brings it under the influence of a ver-
nacular language” (Ashcroft et al. 1989: 39) in order to redefine cultural iden-
tity in a colonial context. He further points out that “the most interesting
feature of its [English] use in post-colonial literature may be the way in which
it also constructs difference, separation and absence from the metropolitan
norm” (Ashcroft et al. 1989: 43–44).
With Mphahlele, this cultural difference is defined as “the ironic meeting
point between protest and acceptance, not resignation in the face of oppres-
sion or deprivation, but an artistic readiness to confront and work out the
reality which surrounds the author” (Gaylard 1995: 88). In his own way,
Mphahlele inscribes his writing within a form of liminality which he defines
in the following terms:
a kind of tug-of-war between this acceptance and rejection; and we are
unconsciously trying to reconcile the two. I think […] we have to a large
extent come to a point of equilibrium […] where we know exactly what it is
we don’t want from those fellows there, and what it is that we need to
consolidate in ourselves. (Mphahlele 1987: 138)
“Mrs Plum” (Mphahlele 1967). The first person narrator, who is a black
maid-servant called Karabo, relates her experiences and reveals the contra-
dictions and less palatable aspects of her madam, Mrs Plum, who is a typical
white liberal, a member of a white women’s opposition group, the Black
Sash. Karabo’s testimony is told in confidence, as though directly addressed
to an anonymous listener. This form of orality accounts for the fluidity and
spontaneity of her English, which, incidentally, she takes great pains to learn.
However, the African words and idioms and the syntax which occasionally
copies the syntax of her mother tongue never allow the listener /reader to
forget her cultural background.
The strength of her voice lies precisely in the constant tension maintained
between her growing mastery of English, which accords with her discovery of
the white world, and the hovering presence of her African cultural back-
ground conveyed by African linguistic intrusions into her adopted tongue.
Karabo stands for both acceptance insofar as she adopts some of the norms
and values of a Western way of life, and for protest in her refusal to be over-
exploited and to comply passively with her employer’s arbitrary authority.
“Mrs Plum” thus displays a form of writing which is perfectly coherent since
first it inscribes the agency of the subject in the mastery of the English she
uses, and second it constructs textuality as a personal and adequate rendering
of the narrator’s urban experiences.
Mphahlele, despite his involvement and interest in urban modernity, never
rejected his African identity but it was not until he went into exile in Nigeria
that he fully came to embrace it: “Nigeria restored something to me which I
thought I had lost – the sense of being African, and the feeling also that
although we had knocked about here, in a white-settled country, we hadn’t
lost what we had started off with, in the matter of traditions and customs”
(Mphahlele 1987: 135). The rediscovery of being an African through exile led
him to reflect upon the kind of writing he wanted to produce.
After his return to South Africa Mphahlele sought to add another dimen-
sion to his writing through the development of what he calls “prose poetry”
(Mphahlele 1987: 140). His aim was to use English in such a way that it could
convey the numinous presence which envelops the lives of Africans, espe-
cially in rural areas, and capture his personal experience of homecoming as a
spiritual celebration. He now wanted his English to relate meaningfully to the
history and culture of African peasants, villagers and migrant workers. His
method consists in imitating and weaving together different voices – that is
different varieties of English and different sociolects – so as to reflect the
plurality of social experiences and the persistence of African cultural modes.
His prose thus partakes of the epic and the elegy. While his handling of Eng-
lish syntax is basically the same as in his urban stories, he does not so much
332 R ICHARD S AMIN
seek to capture the tang of a vibrant urban idiom as to let it resound in unison
with the voices of an age-long culture so as to create deeper resonances. More
care is attached to translating into understandable forms the thoughts and
language of his African characters to suggest the influence of orature. Inter-
polated texts drawn from the traditions of heroic and praise poetry, word
images, colloquial expressions and proverbs, glossed or untranslated words
are used to reinforce the African cultural bias while his dialogues encompass
the variegated spoken forms which also make up the discourse of rural
people, that is broken English spoken by migrant workers or by children
learning to speak the language. Thus, “the untranslated words, the sounds and
the textures of the language can be held to have the power and presence of the
culture they signify – to be metaphoric in their ‘inference of identity and
totality’” (Ashcroft et al. 1989: 51–52).
This metaphoric capacity implies a semantic dislocation of English as illus-
trated by one character in Father Come Home, a retired and disabled miner
who endlessly delights in repeating the same word “tintinnabulation” merely
for the quality of its sound, since he has almost entirely forgotten what it
means:
Maleka […] came across the word ‘tintinnabulation’ and fell in love with the
sound of it. A younger man looked it up in the dictionary. But to him the
meaning was never as important as its sound, especially when he broke it up
into syllables – tin-tin-na-bu, lay, shun! He remembered vaguely that the word
had something to do with the ringing of a bell […]. (Mphahlele 1984: 31)
This innocent dallying with one word in fact points to how English can be
appropriated in a meaningful way. The idea which finally underpins Mphah-
lele’s handling of English boils down to a re-motivation of the language
whereby its material form or signifier is disconnected from its European
norms and values and linked to an African cultural content in order to achieve
a form of writing “moulded by its social finality” (Barthes 1953: 17).
4. Conclusion
Es’kia Mphahlele is a writer who through his reflections on and practice of
English is certainly one of the best authorities on how English can be cultu-
rally appropriated by Africans. As he says, “South African writing in English
by blacks has emerged both in spite of racism and because of it.” English is
for him “a political and economic weapon for a proletariat” (Mphahlele 1973:
35). Beyond the question of English as a medium of communication and in-
struction, Mphahlele has sought to shape forms of writing in English that can
meaningfully relate to the colonial history and multiculturalism of South
Africa and inscribe in it the cultural specifics of the African community at
English as a Linguistic Compromise in Es’kia Mphahlele’s Fiction 333
WORKS CITED
Alexander, Neville (1989). Language Policy and National Unity in South
Africa/Azania (Cape Town: Buchu).
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin (1989). The Empire Strikes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (London & New York: Rout-
ledge).
—— (2000). Post-Colonial Studies: The Key Concepts (London & New York:
Routledge).
Barthes, Roland (1953). Le Degré zéro de l’écriture (Paris: Gonthier).
English Academy of Southern Africa (1993). ‘The Standard English debate: a
discussion paper’ (unpublished).
Gaylard, Rob (1995). ‘ “ A man is a man because of other men”: the “Lesane” stories
of Es’kia Mphahlele,’ English in Africa 22.1: 72–90.
L A N G T A G (Language Plan Task Group) (1996). Towards a National Language
Plan for South Africa: Summary of the Final Report of the Language Plan Task
Group (Pretoria: Department of Arts, Culture, Science and Technology).
Manganyi, N. Chabani (1981). Looking Through the Keyhole: Dissenting Essays on
the Black Experience (Johannesburg: Ravan).
Mphahlele, Ezekiel [Es’kia] (1956, 1957). ‘Lesane,’ in The Drum Decade: Stories
from the 1950s, ed. Michael Chapman (Pietermaritzburg: University of Natal
Press, 1989. 132–61.
—— (1957). Down Second Avenue (London: Faber & Faber).
—— (1966). A Guide to Creative Writing (Nairobi: East African Literature
Bureau).
—— (1967). In Corner B (Nairobi: East African Publishing House): 164–208.
—— (1973). ‘Why I teach my discipline,’ Denver Quarterly 8.1: 32–43.
—— (21974). The African Image (London: Faber & Faber).
—— (1976). ‘The impact of African literature,’ Translation 3: 5–14.
—— (1982). ‘The tyranny of place,’ The Classic 1.1: 69–84.
—— (1984). Father Come Home (Johannesburg: Ravan).
—— (1986). ‘Remarks on Chirundu,’ English in Africa 13.2: 21–37.
—— (1987). ‘Looking in: Interviews with Es’kia Mphahlele,’ English Academy
Review 4: 115–41.
—— (1997). ‘Living writers, living culture,’ <http://www.unisa.ac.za/ dept/press/
scrutiny/eskia.html> (25 October 2000).
334 R ICHARD S AMIN
[
T HE POLITICS OF E NGLISH
ON THE A SIAN SUBCONTINENT
This page intentionally left blank
The Interface of Language, Literature
and Politics in Sri Lanka
A Paradigm for Ex-Colonies of Britain
D.C.R.A. Goonetilleke
University of Kelaniya, Sri Lanka
ABSTRACT
During colonial times. the English language occupied a dominant position,
but the colonial educational system was not a mass or egalitarian system.
The presence of the colonial masters had a suffocating effect on the creative
energies of the local inhabitants and literature in English emerges para-
doxically from the growth of nationalist currents. In its early phase, this
literature can be termed mimicry. The potential insurgency of mimicry is
evident in an adoption of an indigenous identity at times. When writers
began to feel nationalist currents keenly, their central problem was reconcil-
ing their own sensibility, indigenous traditions and realities, on the one hand,
and Western literary and other traditions and influences, on the other. Once
this clash of cultures phase was over, the poets wrote out of their personal
situations. For some writers, the choice or adoption of English was a major
problem, while it was not so for others. But both groups had to adapt English
to express realities alien to it and convey their own indigenous spirit. We
have now moved beyond the ‘Prospero–Caliban syndrome’.
English was for me neither a matter of choice nor adoption. The merest idea of
choice had never entered my head. And as to adoption – well, yes, there was
adoption, but it was I who was adopted by the genius of the language.
– Joseph Conrad, ‘Author’s Note’ (1919), A Personal Record
I
N I T S C O N T I N U I N G A N D G R O W I N G V I T A L I T Y over the last three
decades, Sri Lankan literature in English seems to be disproving the
pessimistic views expressed periodically with regard to it. For instance,
338 D.C.R.A. G OONETILLEKE
in 1981, it was asserted: “For the most part, the prognosis for creative writing
in English in Sri Lanka is gloomy. [...] creative writing in English is unlikely
to have the chance for survival that its counterpart in India has” (Obeyesekere
1981: 17). Actually, “its counterpart in India” has had similar views expressed
in regard to it. For instance, in 1963, it was Buddhadeva Bose’s considered
opinion: “As late as 1937, Yeats reminded Indian writers that ‘no man can
think or write with music or vigour except in his mother tongue’; to the great
majority of Indians this admonition was unnecessary, but the intrepid few
who left it unheeded do not yet realize that ‘Indo-Anglian’ poetry is a blind
alley, lined with curio shops, leading nowhere” (Bose 1982 [1963]: 150).
During colonial times, the English language, the language of the colonial
masters, occupied a dominant position. The vernacular languages were down-
graded in the classroom. When Ediriwira Sarachchandra (1914–96), who
lived to see himself acclaimed as the doyen of Sinhala letters as well as the
leading novelist in English, was employed in the early 1940s as a Sinhala
teacher at St Thomas’s College, still the leading private school in Sri Lanka,
the young Westernized students nicknamed him “Tagore.” Sarachchandra
considered this a compliment, but to the students this was an expression of the
fact that they found him amusing. R.K Narayan’s account of the situation in
India is corroborative:
In the classroom neither of these two languages [Sanskrit, the classical
language of India, and Tamil, his mother tongue] was given any importance;
they were assigned to the poorest and the most helpless among the teachers,
the pundits who were treated as a joke by the boys, since they taught only the
‘second language’, the first being English as ordained by Lord Macaulay
when he introduced English education in India. English was important and
was taught by the best teacher in the school, if not by the ruling star of the
institution, the headmaster himself. (Narayan 1982 [1964]: 138)
The teaching of English itself was conducted in the carrot-and-the-stick ap-
proach, and English was the passport to a bright future. When Sarachchandra
was a boy, a child could be fined five cents for speaking a word of Sinhala or
Tamil in school (Sarachchandra n.d.: 692). Five cents was a significant sum in
those days. At Royal College, the premier government male school founded
by the British in 1835 as the Colombo Academy, the top prizes were the
Governor-General’s Prize for Western Classics, the Stubbs’ Prize for Latin
Prose (Stubbs was a British Governor), the Shakespeare Prize and the Prize
for English Essay. There were no special prizes for Sinhala and Tamil. This
system at Royal College (the name itself significant) continued even after
Independence (1948). Ngugi wa Thiong’o records the same kind of situation
as prevailing in Kenya (in a harsher form):
The Interface of Language, Literature and Politics in Sri Lanka 339
English became more than a language; it was the language, and all the others
had to bow before it in deference.
Thus one of the most humiliating experiences was to be caught speaking
Gikuyu in the vicinity of the school. The culprit was given corporal
punishment – three to five strokes of the cane on bare buttocks – or was made
to carry a metal plate around the neck with inscriptions such as I A M
S T U P I D or I A M A D O N K E Y . Sometimes the culprits were fined money
they could hardly afford. And how did the teachers catch the culprits? A
button was initially given to one pupil who was supposed to hand it over to
whoever was caught speaking his mother tongue. Whoever had the button at
the end of the day would sing who had given it to him and the ensuing process
would bring out all the culprits of the day. Thus children were turned into
witch-hunters and in the process were being taught the lucrative value of being
a traitor to one’s immediate community.
The attitude to English was the exact opposite: any achievement in spoken
or written English was highly rewarded; prizes, prestige, applause; the ticket
to higher realms. English became the measure of intelligence and ability in the
arts, the sciences, and all the other branches of learning. English became the
main determinant of a child’s progress up the ladder of formal education.
(Ngugi wa Thiong’o 1986: 438)
Reggie Siriwardena’s “Colonial Cameo” (1989) creatively depicts this kind of
linguistic situation in the home, the English school and society in Sri Lanka:
My father used to make me read aloud
in the evening from Macaulay or Abbots’ Napoleon (he was short,
and Napoleon his hero; I, his hope for the future).
My mother, born in a village, had never been taught
that superior tongue. When I was six, we were moving
house; she called at school to take me away.
She spoke to the teacher in Sinhala. I sensed the shock
of the class, hearing the servants’ language; in dismay
followed her out, as she said, ‘Gihing ennang’ .
I was glad it was my last day there. But then the bell
pealed; a gang of boys rushed out, sniggering,
and shouted in chorus, ‘Gihing vareng!’ as my farewell.
My mother pretended not to hear the insult.
The snobbish little bastards! But how can I blame
them? That day I was deeply ashamed of my mother.
Now, whenever I remember, I am ashamed of my shame.
The contrast between the phrases “Gihing ennang” [I will go and come
(again)] and “Gihing vareng!” [Go and come!] depends on a feature of di-
glossia. In many speech communities, two or more varieties of the same lan-
guage are used by the same speakers under different conditions. A striking
340 D.C.R.A. G OONETILLEKE
feature of diglossia is the existence of many paired items, one high, one low.
“Gihing ennang” is a polite, customary form of salutation in Sinhala on
leaving and is used between equals; “vareng” is an impolite, imperative form
and is used to those considered social inferiors (for instance, servants). Siri-
wardena refers to Sinhala as “the servants’ language” because English had
become the language upstairs (as in England even as late as the fourteenth
century, the French even of Stratford atte Bowe was more genteel than Eng-
lish, and in Russia where, with no political pressures involved, Russian was
relegated to a position inferior to French). The poem points to other hard
social facts: it is implied that the father feels that English is the key to his
child’s prospects and that the students and the upper class have been brain-
washed. The poem is written in postcolonial times and concludes with the
poet-persona’s postcolonial revision of his colonial attitude. This kind of
change, conceding the importance and dignity of the mother tongue, is now
found among the English-educated Sri Lankan intelligentsia.
Though English did enjoy a privileged position in Sri Lanka in colonial
times, it would be a mistake to imagine that English education was imple-
mented widely and satisfactorily. The colonial educational system was neither
a mass system of education nor was it egalitarian; it was meant to provide the
colonial masters with native personnel to man the intermediate rungs in the
ladder of employment both in government and in private enterprises under-
taken by Europeans, the superior posts being reserved for the ruling race.
In the colonial era, English was taught only in ‘English schools’ which were
attended by only a tiny minority of school children. Thus, in 1914, at the
height of the colonial era, only 37,500 pupils attended English schools, while
347,500 were registered in ‘vernacular schools’. In 1931, when universal
franchise came in, there were 84,000 pupils in English schools while 476,000
went to vernacular schools. On the eve of independence, some 180,000 pupils
were found in English schools, while 720,000 attended vernacular schools.
(Souza 1969: 6)
In later colonial times, the teaching of English was expanded, but never more
than modestly, to cater to selected higher echelons in the administration and
professions. In his well-known minute on education (1835), which launched
English education in India, Thomas Babington Macaulay stated:
It is impossible for us, with our limited means, to attempt to educate the body
of the people. We must at present do our best to form a class who may be
interpreters between us and the millions whom we govern. (Macaulay 1982
[1835]: 55)
Leonard Woolf’s account of education in Africa confirms the typicality of this
colonial situation:
The Interface of Language, Literature and Politics in Sri Lanka 341
credible standards. Their counterparts in the media dealt with literary matters
on the same high level. All this created a climate for writing and the begin-
nings of a literary tradition. Naturally, the imaginative writing itself, as it later
turned out, came from those who had been to university (such as Patrick
Fernando, Yasmine Gooneratne and Chitra Fernando) as well as from those
who had not (such as Punyakante Wijenaike, James Goonewardene and Lak-
dasa Wikkremasinha).
The Department of English also produced a negative impact. It was rare-
fied, and colonial influences made its perspective eurocentric. The function of
university drama seemed to be essentially intellectual, to interpret distin-
guished Western drama – an academic ‘trip’ to the West. Ludowyk defended
his position in later life in these terms:
Perhaps there was some snobbery, some arrogance and some narcissism
involved, but I still think that it is worth while keeping the lines open for
internationalism. After all, that is, by definition, one of the functions of a
university, and we were a University society. (Ludowyk 1971: 7)
Nevertheless, he did admit in the same article:
I remember Nicholl Cadell telling me, as we talked on the lawns of King
George’s Hall [of the University College] after a performance of Lady
Precious Stream, that he’d have been better pleased at seeing something
written by a contemporary playwright in Ceylon. He was right. [...] I think this
was something the Dram Soc should have tried to do. It has, I think, to be put
down to the debit side. (Ludowyk 1971: 6)
Thus, the Department of English had an inhibiting effect on creative writing –
of plays as well as other forms of literature. It produced only one significant
writer, Patrick Fernando, during the whole period; he produced only one
volume, The Return of Ulysses, and that, too, as late as 1955.
Fernando was a Roman Catholic and he read Western Classics at the Uni-
versity of Ceylon in Colombo; these constitute the background for his poetry.
He was English-educated and belonged to the middle class. Language (Eng-
lish) and class in that period served to insulate him from the world around
him; even the momentous changes of 1956 were not important in his case.
The framework for his poetry is not Sri Lankan as such. His is an alienated
sensibility but, uncommonly, an acute one. Early in his career, he wrote
classical poems, which captured the spirit of the originals and also possessed a
contemporary interest, such as “The Lament of Paris”:
In the quiet arbour of your high-walled soul, Love
Shall gently pluck the hidden strings and sing
Of him who distilled blood of heroes just to paint
Red, the rosy toenails of his runaway Grecian girl.
344 D.C.R.A. G OONETILLEKE
fourth century A D , and elsewhere. According to the story, Suppa Devi, the
daughter of the king of Vanga, present-day Bangladesh, joined a caravan
“desiring the joy of independent life”, to quote Geiger’s translation (Geiger
1960: 51); however, a lion attacked the caravan in the forest; all fled save the
princess who stroked the lion who grew amorous and carried her to his den;
there she lived and bore him a daughter and a son. When impatient of con-
finement, the son broke out and led the women back to civilization where a
king wedded Suppa Devi. The lion returned and discovered their absence.
Crazed with grief, he ravaged the kingdom and none could stand against him
until his son Sinhabahu slew him, won the offered reward, wedded his sister
and founded a kingdom named Lata. His grandson Vijaya, literally Victor, led
the Sinhala or lion’s blood people to Sri Lanka. Gooneratne sees the J V P , in
whose ranks women in blue trousers fought alongside their male comrades,
prefigured by the lion’s offspring.
Much later in the day, Sumathy Sivamohan in her poem “In a Foreign
Tongue” (1997) is able to catch the same kind of linguistic /sociopolitical
complex in a wider net, in a manner less rich and more direct:
My teacher
talked of a
Sri Lankan English
Where is this
thing?
Tons of Shakespeare, Shelley and Shaw
Press upon me
how to clean rice in English?
Unfound it in the
parched land planted with paddy
Strewn with shots of
Justice protest hate revenge
the ending is not coming.
Sivamohan suggests that the decision-makers who speak (and most often,
think) in English do not base their policies on the needs of the cultivators in a
predominantly agricultural country. They find alien ideas closer to their Euro-
centric thinking than the realities faced by their non-Colombo countrymen.
English does not penetrate these areas, nor does it help the villagers. This
mismatch, it is intimated, leads to revolution – a sense of ‘(in)justice protest
hate revenge’ fired the J V P insurgencies of 1971 and 1988–89.
Sivamohan’s reference to her teacher who “talked of a Sri Lankan English”
is of interest. Since Professor H.A. Passé made a case for ‘Ceylon English’ as
348 D.C.R.A. G OONETILLEKE
My dear Chap,
In this Kandyan weather there is
no shame in having in your bed
a servant maid –
the same passion moved others too, famous in time –
when there were servant maids about:
1
Sinhala poetry, drawing on Sanskrit conventions as well as sight, conventionally
compares breasts to ‘hansa’ (swan or goose) and thighs to plantain trunks, rounded,
smooth and silky to touch (“vata-mata silutu-vatora” – rounded, sleek thighs – the
Kuveni asna).
The Interface of Language, Literature and Politics in Sri Lanka 351
relaxed grace, showing that he is more at home in the Western part of his
inheritance, which is more integral to his personality.
Given this kind of conditioning, it came naturally to a poet in the 1960s,
Gamini Seneviratne, to write of his personal predicament in this vein in “Two
Songs of Myself”:
Am a lone wolf
In the winter forest gnawing
the ice
If I should see a man
Stamping into warmth on covered thighs
I’d pull him down
And tear at him [...]
It is not illegitimate for a poet to use culturally alien (in this instance, ex-
tended) imagery. The poet has the right to exploit every area of experience
and every resource of language, alien or not, and this kind of Western
experience and language may even be regarded as having become interna-
tional through common knowledge and currency. In a way, the crucial ques-
tion is whether the poet communicates his meaning and, in this case,
Seneviratne certainly does so at his own rather adolescent level. But all this is
a less than complete justification and how well he conveys his meaning is an
important question: That Seneviratne should write in this manner is evidence
of his deracination and his style is thereby less immediate.
It has been widely accepted that postcolonial literatures “emerged in their
present form out of the experience of colonization and asserted themselves by
foregrounding the tension with the imperial power, and by emphasizing their
differences from the assumptions of the imperial centre” (Ashcroft et al. 1989:
2). It thus became a commonplace in literary criticism to adopt the position
that “the most characteristic problem of the Commonwealth poet is that of
being caught between old and new, between inherited and acquired” (Halpe &
de Silva 1972: 4). It is stated as if this problem is everywhere and always true
of postcolonial poetry. Actually, this is only partly true and the problem
ceased to be central or important a decade or two after independence from
colonial rule. With the clash of cultures phase now over and behind them, the
poets in the Commonwealth such as Jean Arasanayagam in Sri Lanka, write
as do their counterparts in Britain or America – out of their personal situa-
tions.
Another commonplace of literary criticism concerns what is regarded as a
major problem for the postcolonial writer, the choice or adoption of language,
English. In the words of David Carroll (referring to African writers): “We are
faced with the paradox of a people describing and identifying themselves by
means of a foreign language which embodies the values and categories from
352 D.C.R.A. G OONETILLEKE
which they are seeking to free themselves” (Carroll 1986: 2). In Sri Lanka,
Lakdasa Wikkramasinha, in a “Note” to his first book of poems, Lustre
(1965), wrote:
I have come to realize that I am using the language of the most despicable and
loathsome people on earth; I have no wish to extend its life and range, enrich
its tonality.
To write in English is a form of cultural treason. I have had for the future
to think of a way of circumventing this treason; I propose to do this by making
my writing entirely immoralist and destructive. (Wikkramasinha 1965: 51)
Wikkramasinha was twenty-four years old at this time, still immature, and
there is an element of attitudinizing in his ideology, but his radical spirit
remained with him to the end. He was ‘immoralist’ in the sense of reacting
against the colonial morality of the English-educated. This could lead to
powerful mature poetry:
Don’t talk to me about Matisse, don’t talk to me
about Gauguin, or even
the earless painter Van Gogh,
& the woman reclining on a blood-spread
[...]
the aboriginal shot by the white hunter Matisse.
The coinage “blood-spread” (substituted for the predictable “bed-spread”);
“the aboriginal,” an artistic as well as colonial stereotype; the ambiguity of
words that follow it; all serve to suggest imperialist exploitation in the guise
of art, poetry more rich and strong than mere pro-Third World, anti-imperial-
ist propaganda. Here Wikkramasinha’s poetic skill is destructively directed.
On the other hand, he appears to have attached positive values to native tradi-
tion, partly perhaps due to the wound of alienation apparent in his flamboyant
declaration of anti-British feeling, partly due to vague, half-formed impres-
sions and memories which prompted him to cherish his aristocratic Sri Lan-
kan ancestry (there is no irony when he praises the feudal lady in ‘From the
life of the Folk-poet Ysinno’). He tries to be a cultural nationalist, to find a
positive sense of connection, if not identification, with the life of his country.
On the other hand, Yasmine Gooneratne’s attitude to the controversial
question of writing in the English language is different from Lakdasa Wikkra-
masinha’s – not ‘cultural treason’. It is stated most explicitly in her poem
‘This Language, This Woman: A Lover’s Reply’. She discloses that it “was
written out of irritation at the continual denigration of English by Sinhala
writers who had no conception of its range (and very little competence in it)
that was a feature of the literary milieu in Sri Lanka during the 1960s and
1970s” (Gooneratne 1979: 24). It was during this period that the term kaduwa,
The Interface of Language, Literature and Politics in Sri Lanka 353
the Sinhala for ‘sword’, to refer to the English language, was coined and
gained a currency which continues till today. Sinhala-speakers perceive(d)
English as a weapon to cut them down, to intimidate and control them.
Gooneratne’s voice in her poem is that of someone highly literate in English.
If you should try to take her from me
I’d launch no thousand ships to bring her back
the braggadocio of the imperial theme
that shielded her being now a derelict wreck.
[...]
now the distorting old connection’s done
fit her to be your Mistress, and my Muse.
She dissociates the English language from Sri Lanka’s colonial past and ap-
proaches it as a lover. The spiritedness of her defence makes an impact
through the deflationary use of classical metaphor and Marlowean allusion
and the dual meaning of “Mistress”. She has a counterpart in India in V.K.
Gokak, who espoused English in the midst of the language debate there in his
poem ‘English Words’ (1947):
Speech that came like leech-craft
And killed us almost, bleeding us white!
You bleached our souls soiled with impurities.
You bathed our hearts amid tempestuous seas
Of a purer, dearer, delight.
[...]
Fathomless words, with Indo-Aryan blood
Tingling in your veins,
The spoils of ages, global merchandise
Mingling in your strains!
It is Indian souls that are “soiled with impurities”; English comes as a cleans-
ing agent. English has “Indo-Aryan blood”, a brother to Indian languages. It is
recognized by Gokak early in the day as “global merchandise.”
Raja Rao wrote: “One has to convey in a language that is not one’s own
the spirit that is one’s own” (Rao 1938: 5). R.K. Narayan’s position is essen-
tially the same: “We are still experimentalists. [...] We are not attempting to
write Anglo-Saxon English. The English language, through sheer resilience
and mobility, is now undergoing a process of Indianization. […] it has served
my purpose admirably [...]” (Narayan 1982 [1964]: 140-1). Similarly, Chinua
Achebe stated: “I feel that the English language will be able to carry the
weight of my African experience. But it will have to be a new English, still in
full communion with its ancestral home but altered to suit its new African sur-
354 D.C.R.A. G OONETILLEKE
and intonation [...] of the talking voice” (Leavis 1953: 11) (Donne, Hopkins,
T .S. Eliot, for instance).
But it seems to me that this point of view is vulnerable. It ignores key
questions, though it is true that modern poets made a contribution to literature
by re-introducing conversational tones after these had been virtually banished
for a long time in Romantic rhetoric and musicality (during the Victorian
period). Modern linguistics has sharpened our awareness of the varieties of
speech and dialects, of regional, class, group and individual variations in
speech of the same language within single countries. From which kind of
speech should the language of poetry draw sustenance? Can there be univer-
sally applicable touchstones? How much does it account for the achievements
of modern poetry itself? Despite Yeats’ declared view and although F .R.
Leavis praised Yeats’ later poetry for employing “the idiom and movement of
modern speech” (Leavis 1942: 42), the language of Yeats’ great poems such
as “Sailing to Byzantium” and “Among School Children,” though incor-
porating elements of polite educated speech, is basically and in an overall way
stylized. Really, what matters is whether poetry works as poetry, whatever the
kind of language that is employed.
Sri Lankan critics have adapted the position in the West in regard to the
language of poetry. It is argued that the language of the Sri Lankan writer
should reflect “in an ideal form the actual rhythms and idiom of living Ceylon
English speech” (Kandiah 1971: 92) and even further that the language of the
Sri Lankan writer in English gains vitality if “derived from Sinhala”, from the
vernacular (Kandiah 1971: 91). The argument is also put in a crude and
dogmatic form: “No Lankan poet, seeking to evolve through his work a
Lankan identity, can hope to do so without an equal commitment to the
Lankan language” (Ismail 1984: 24). My criticism of Western writers and
critics applies to their Sri Lankan counterparts. Moreover, to be so conscious
of language and pay it special attention is to separate language from content
and experience whereas, in the case of a truly creative writer, his experience
will find the language that comes naturally to it: this will determine its com-
ponents, whether Sri Lankan or British or whatever mix. Lakdasa Wikkra-
masknha is often eulogized for employing Sri Lankan English in his poetry,
yet his use of language is not a simple matter of doing so but is original,
incorporating expressions derived from a variety of sources. Moreover, as
Wole Soyinka said in an interview, “we are now beyond the ‘Prospero–
Caliban’ syndrome of the complexities which attend the adoption of a lan-
guage of colonial imposition”; “the ‘Prospero-Caliban’ syndrome is dead”
(Soyinka 1984: 1730, 1731). Soyinka went on to amplify his point of view:
English of course continues to be my medium of expression as it is the
medium of expression for millions of people in Nigeria, Ghana, Sierra Leone,
356 D.C.R.A. G OONETILLEKE
Gambia, Kenya, who I want to talk to, if possible. And I want to talk also to
our black brothers in the United States, in the West Indies. I want to talk also
even to Europeans, if they are interested in listening. But they are at the very
periphery of my concerns. I do know that I enjoy works of literature from the
European world, I’d be a liar if I said I didn’t. And I also enjoy literary works
from the Asian world, Chinese literature, Japanese literature. I teach Japanese
drama. I’ve taught Chinese poetry, when I was in the literature department. I
always interjected the translations of poetry from the Asiatic world because I
wanted to open up that vast area. I enjoy the works of Tolstoy, Turgenev,
Gogol, etc. So, I find no contradiction, no sense of guilt in the fact that I write
and communicate in English. (Soyinka 1984: 1731)
In our own region, Kamala Das, in her poem “An Introduction,” expresses the
right spirit in regard to these matters:
Why not leave
Me alone, critics, friends, visiting cousins,
Every one of you? Why not let me speak in
Any language I like? The language I speak
Becomes mine, its distortions, its queernesses
All mine, mine alone.
Creative writers in ex-colonies of Britain have reached a stage where the use
of English in creative work has ceased to be an issue, and critics have now to
think beyond the parameters to which they have been long accustomed.
English has become a naturalized language in a great many countries. It has
come to stay, is spreading, and literature in English is set to proliferate in
every conceivable direction. Indeed, the world language will, in time, gene-
rate a world literature.
The Interface of Language, Literature and Politics in Sri Lanka 357
WORKS CITED
Achebe, Chinua (1993 [1975]). “The African writer and the English language,” in
Morning Yet on Creation Day: Essays (London: Heinemann Educational &
Garden City NY: Doubleday Anchor): 91–103. Repr. in Colonial Discourse and
Post-Colonial Theory: A Reader, ed. Patrick Williams & Laura Chrisman (Lon-
don: Harvester Wheatsheaf): 428–34.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin (1989). The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (London & New York: Rout-
ledge).
Bhabha, Homi K. (1994). ‘Of mimicry and man: The ambivalence of colonial
discourse,’ in Bhabha, The Location of Culture (London: Routledge): 85–92.
Bose, Buddhadeva (1982 [1963]). ‘Indian poetry in English,’ in Grundlagen zur
Literatur in Englischer Sprache: Indien, ed. Gerhard Stilz (Munich: Wilhelm
Fink): 149–50.
Carroll, David (1986). Chinua Achebe (London: Macmillan).
De Souza, Dinesh (1969). ‘Standards not based on fact,’ Ceylon Observer (18
April): 6.
Eliot, T . S . (1945). ‘The social function of poetry,’ in Eliot, On Poetry and Poets
(London: Faber & Faber, 1971): 15–25.
Ezekiel, Nissim (1982 [1969]). ‘Indian poetry in English: Some questions and some
answers,’ in Grundlagen zur Literatur in Englischer Sprache: Indien, ed.
Gerhard Stilz (Munich: Wilhelm Fink): 151–56.
Geiger, Wilhelm, tr. (1960). The Mahavamsa or The Great Chronicle of Ceylon
(Colombo: Ceylon Government Information Department).
Gooneratne, Yasmine (1979). ‘Cultural interaction in modern Sri Lankan poetry
written in English,’ paper presented at the Workshop on the Interaction of
Cultures in Modern Poetry. Honolulu, Hawaii: East–West Culture Learning
Institute, 10 January–24 February 1979. 1–43.
Halpe, Ashley, & D . M . de Silva (1972). ‘Introduction’ to Selections of English
poetry for G.C.E. (A/L) 1973–74, ed. Halpe & de Silva (Colombo: Educational
Publications Department): i–vii.
Ismail, Q. (1984). ‘Wanted: An offensive poetry,’ Lanka Guardian 7.6: 24–26.
Kandiah, Thirn (1971). ‘New Ceylon English,’ New Ceylon Writing 2: 90–94.
—— (1981). ‘Disinherited Englishes: The case of Lankan English,’ Navasilu 4: 92–
113.
Kohli, Devindra (1994). ‘Kamala Das,’ in Encyclopaedia of Post-Colonial Litera-
tures in English, ed. Eugene Benson & L . W . Conolly (London: Routledge):
332–33.
Leavis, F . R . (1942). New Bearings in English Poetry (London: Chatto & Windus).
—— (1953). Revaluation (London: Chatto & Windus).
Ludowyk, E . F . C . (1971). ‘The University Dram Soc: A letter from London,’ New
Ceylon Writing 2: 1–7.
358 D.C.R.A. G OONETILLEKE
[
The Master’s Language and Its Indian Uses
Premila Paul
The American College, Madurai
ABSTRACT
Most contemporary educated Indians have absorbed English from their early
schooling onward, and have internalized it with ease. However, there are some
who have also internalized the history behind the use of English. Some
politically motivated Indians have made a forced attempt to find Indian equiva-
lents to replace the internalized English vocabulary – a parochial exercise
which, arguably, disrupts communication and may result in comical effects.
Contemporary Indian English fiction flourishes in this sociopolitical context.
In some writers we see a deliberate attempt to revive and sustain the old colo-
nial relationship with English. Other writers refuse to be controlled by such a
memory. But both kinds of Indian writers are aware that English has come to
stay. I intend to show how these two kinds of relationship with English condi-
tion and control Indian fiction writers, using for illustration selected novels of
the pre-Independence 1930s and from the recent 1990s.
M
U L T I L I N G U A L I N D I A has the second largest number of
English speakers in the whole world, though this amounts to just
about two percent of its population. Some Indians find it hard to
see English as a language distinct from their colonial past. But the present
generation of educated Indians perceives it and even owns it as their language
– Indian or otherwise – absorbed from their early Indian schooling onward.
They are not constrained by narrow notions of national identity and loyalty.
English is very much a part of themselves and their daily lives. It is
inseparable from their everyday concerns and from the different forms of their
learning experiences: it is not merely a means of learning marketable subjects
like business administration and computer science. Most educated Indians are
360 P REMILA P AUL
bilingual. Their emotions, feelings, ideas, and knowledge are all as much in
the English language as in their mother tongue. They cannot put English
outside their consciousness as a tool to be used only when needed.
A forced attempt by the purists of Indian culture and languages at finding
Indian equivalents to replace the already internalized English vocabulary
seems a ridiculous exercise. It puts an undesirable distance between people’s
knowledge and understanding.1 People find most of the newly coined and
unearthed Indian vocabulary disruptive of both their thinking process and
communicative process. This whole parochial exercise of finding local equi-
valents produces comical effects even though it yields political benefits for
some (if we understand political benefit as narrow personal gain). These poli-
tically motivated Indians consider English as a tool of the Indian elite, used to
widen the gap between the privileged and the underprivileged. They see the
widespread use of English and its popularity as an urban phenomenon, the
result of westernization and an unmistakable form of neocolonialism. These
facts show that in contemporary Indian society some Indians have internalized
English with ease, while others have internalized the history behind the use of
English. Some even promote the politics that such a colonial history has left
behind.
Contemporary Indian English fiction thrives and flourishes because of and
despite this sociopolitical context. In some Indian novelists we see a delibe-
rate attempt to revive and sustain the memory of the old colonial relationship.
Others refuse to be controlled by such a memory. But both kinds of Indian
writers are aware that English has come to stay, so that these two attitudes run
parallel rather than counter to each other. They are seen in the way the Indian
novelists manipulate the English language for creative purposes. The two
kinds of relationship with the English language condition and control Indian
fiction writers.
There are differences in the way literary artists use history. Some have a
light-hearted attitude to it, some fictionalize it and even feel free to recreate it.
Some of the early Indian novelists who were exposed directly to the traumatic
political events of the land have an entirely different attitude to history. They
published novels both before and after Independence. Their immediate close-
ness to the colonial situation conditioned their perception of the British and
their attitude to the use of English. Novelists like Raja Rao and Mulk Raj
Anand engaged history seriously, took an overt political stand and their
novels reveal a definite commitment to a cause.
1
There are numerous words like shirt, photo, electricity, cinema, loudspeaker and
bicycle for which there are equivalents in Indian languages but which are seldom used
and rarely understood by the common man. He does not need the translation because
he himself has been translated.
The Master’s Language and Its Indian Uses 361
Modern Indian writers also use history but with a difference. The past can
be a sustaining force or a negative obsession. The recent novelist Arundhati
Roy is interested in the effects of colonialism on people rather than in colo-
nialism as such. In that sense, she engages the past seriously and artistically
but refuses to be controlled by it. This is evident in her use of the English
language, too. Awareness and examination of the past leads to introspection.
It in turn liberates one from an obsession with the self and the perception of
the self as an eternal victim. Because of the distance from direct colonial rule,
many of the post-Independence novelists are able to create an alternate reality
as a response to and not necessarily in opposition to the accepted version of
the historical reality. In the earlier Indian novels we can see a certain amount
of colonial consciousness in the choice of themes and treatment of them and
even in the use of the English language. Their writing is informed by the
British presence in their own consciousness even after the physical exit of the
British. But modern Indian novelists are mentally freer and are very un-self-
conscious about the use of the English language.
The Big Three among the Indian novelists in English – Anand, Rao,
Narayan – and other early writers were repeatedly questioned by the critics
about the choice of their medium of expression –though this choice was per-
sonal, it had political implications. When most of them explained in full-
length essays their position regarding the choice of language, it took a daring
Kamala Das to react vehemently in her poem “An Introduction”:
I am Indian, very brown, born in
Malabar, I speak three languages, write in
Two, dream in one. Don’t write in English, they said,
English is not your mother-tongue. Why not leave
Me alone, critics, friends, visiting cousins,
Every one of you? Why not let me speak in
Any language I like? The language I speak
Becomes mine, its distortions, its queernesses
All mine, mine alone. It is half English, half
Indian, funny perhaps, but it is honest,
It is as human as I am human, don’t
You see? It voices my joys, my longings, my
Hopes, and it is useful to me as cawing
Is to crows or roaring to the lions, it
Is human speech, the speech of the mind that is
Here and not there, a mind that sees and hears and
Is aware.
Raja Rao used a sanskritized English in his metaphysical novel Serpent and
the Rope and captured the Kannada rhythm in English in his Kanthapura
362 P REMILA P AUL
when he focused on a small village and its involvement in the freedom move-
ment. R.K . Narayan created his own Indian small town, Malgudi, but kept
aloof from daring deviations and violations of the so-called standard English.
But Mulk Raj Anand’s aim was not merely to give a Punjabi flavour to his
English. His novels were born out of his ultra-sensitivity to the concerns of
the untouchables, coolies and waifs. While presenting the life of the un-
lettered, he had to use a kind of English that could reflect their despicable
situation and state of degradation. Anand experimented with the English lan-
guage to capture the Indian ethos without necessarily violating the basic rules
of English. It was a challenge, an experiment that was frowned upon by
conservative, uninitiated readers.
But as far as Anand was concerned, the subject and the medium were not a
matter of his choice, but they chose themselves. He knew he would not have
taken to fiction writing if he had not been burdened and traumatized by the
life of the untouchables and his inability to make a significant difference in
their lives. He would not have written at all if he did not have the tool of Eng-
lish. His priority was to do justice to themes rather than to the felicity of
expression. He was more a humanist than a stylist. He preferred to use the
master’s language for an Indian cause, the cause of the downtrodden, a human
cause. He manipulated it in such a way that he could awaken the slumbering
conscience of the people – Indian and British. So the experimentation done is
with a purpose, for a cause, a very conscious exercise. He knew that the
Indian reality was being filtered through a language that is Indian because of
accident, a stroke of history.
It is interesting to note that G.V. Desani experimented much like Anand in
All About H. Hatterr. Desani’s novel was accepted as a classic, a landmark in
Indian English fiction and a significant influence on future writers. But as a
classic, the novel was left alone: often alluded to, but seldom read.
The literary theorists are right when they say that no action is free of
politics. Politics is too much with us: there is no escape from it. There is
hardly any area in life that is not directly or indirectly touched by it. Even in
the choice of the medium, the writer makes a public statement. An interaction
with the audience becomes a discourse and in this case, an Indian novel in
English is a call for interaction with a particular kind of audience with eyes set
on an overseas market. Arundhati Roy’s novel The God of Small Things was
praised all over the world for its innovative quality. But it also raises ques-
tions – innovative for whom? Appealing for whom? Would it have received
the same acclaim if written in Malayalam, even if a highly skilled translator
had made it accessible to the world and the educated people of the other states
in India?
The Master’s Language and Its Indian Uses 363
colonial situation. They get the maximum benefit out of the process of de-
colonization but they bear no responsibility to the society they write about.
Indian English literature is blamed for being export quality literature, out of
touch with the masses and real India. It is argued that English is the language
of the elite who remain marginal by choice, because of the power that their
marginality gives them.
But the language that the contemporary Indian novelists use tilts neither
towards British nor American English. It is a vibrant language enriched by
Indian experience. It is also enriched by popular culture: electronic media,
pop music and the information technology boom. Linguistic changes happen
in response to cultural change. A dynamic society like India shows rapid
linguistic change. The recent writers are in touch with contemporary reality,
the living language, and this contributes to the vibrancy of their creative
medium. They have no hesitation to invent new words, and revise current
idioms and phrases to suit the needs of a fast changing society. Literature is
only one of the contexts for language use. Language is a product of culture
and literature is a part of culture. Language can be examined only within the
social context of the community that uses it. Ignoring the social contexts
would mean only a partial understanding of the process of literary creation.
Thus recent Indian English fiction has retained a distinct Indian identity,
and at the same time has absorbed aspects of globalization dictated by the
realities of the modern world. It is in a position to play a mediatory role of
interpreting India to the rest of the world, just as it makes literatures in differ-
ent Indian regional languages available to the rest of India. When English
plays a role of such significance within India and outside, political reverbera-
tions are bound to exist.
WORKS CITED
Anand, Mulk Raj (1935). Untouchable, preface by E.M. Forster (London: Bodley
Head).
Das, Kamala (1973). The Old Playhouse and other poems (Bombay: Orient Longman).
Desani, G . V . (1948). All About H. Hatterr (London: Francis Aldor).
Rao, Raja (1938). Kanthapura (London: George Allen & Unwin).
—— (1960). The Serpent and the Rope (London: John Murray).
Roy, Arundhati (1997). The God of Small Things (New York: Random House).
Rushdie, Salman (1981). Midnight’s Children (London: Jonathan Cape).
[
This page intentionally left blank
Bringing Back the Bathwater
New Initiatives in English Policy in Sri Lanka
Rajiva Wijesinha
Sabaragamuwa University of Sri Lanka
ABSTRACT
This essay examines current changes in attitudes to English in the Sri
Lankan education system. At independence from Britain fifty years ago
standards were high but nationalists soon rejected English as a medium of
instruction. Unfortunately, this also downgraded English, even as a second
language. Though it was compulsory, failure to ensure good teachers meant
that few students now can use the language satisfactorily. This has damaged
higher education, since students cannot read books, while few are published
in vernacular languages. Present remedial policies face entrenched attitudes,
including a generation that saw English as the ‘kaduwa’, the sword cutting
down aspirants to social advancement. Conversely some still believe English
should conform to British standards, and that English courses at university
should resemble British ones. This limits these to an elite that cannot help
with teaching the majority of students now requiring basic language com-
petence for educational and social advancement.
T
HE LAST FEW YEARS have seen several new initiatives in the
field of English education in Sri Lanka. English from the first year in
school and new texts at secondary school are amongst these. In this
essay, however, I will deal mainly with developments at the top end of the
school curriculum. At the same time a change now happening at universities,
where new departments of English avoid traditional English Literature syl-
labuses, may also be relevant.
In 1999 English was made compulsory for students at the Advanced Level
final school examination, on the strength of which students are admitted to
368 R AJIVA W IJESINHA
university. Two years later it was decided to permit English medium for
students in the Science stream at this exam.
The mention of permission indicates that, before, English medium instruc-
tion was not allowed, which was the case for the preceding twenty years.
Shortly after Independence in 1948, a policy was introduced that brought edu-
cation firmly under the control of the state. An argument which all might
accept, that government has a responsibility to provide education for all child-
ren, was transformed into the dogma that government make all decisions
about education. It was also, with a few significant exceptions, to be its sole
provider.
One of the most far-reaching effects of this bureaucratic centralization
occurred in the 1950s, with the decision to move to education in the vernacu-
lars. It is strange now to think that government in those days could regulate in
what language parents could have their children educated. It is even stranger
to think that the regulations still remain in force, so that freedom of choice in
this regard is not even a matter of contention here.
There was, it should be noted, an interesting feature about the regulation
when it was first introduced. Though it straitjacketed Sinhala and Tamil
students in their own languages, it allowed not only Burghers1 but also Mus-
lims to be educated in English. It may be relevant that the Minister of Educa-
tion at the time happened to be not only Muslim, but also a former school
principal who understood very well the value of this concession.
This privilege was not available widely, and Muslim children in rural areas
suffered as much as the rest. Indeed, by being confined mainly to Muslim
schools, they were generally restricted to Tamil, which was even worse as far
as job opportunities were concerned in what was in those days an expanding
public sector.2 It was urban children who benefited from the Minister’s sleight
of hand. And I would claim it was that divide, the disparity between opportu-
nities available to urban and rural sectors, that allowed politicians to be so
destructive towards the latter. Their own children, after all, cocooned in Col-
ombo, would continue to have a command of English whatever the medium
in which they were instructed.
1
Burghers are descendants of the Dutch and Portuguese who had often inter-
married with locals but still saw themselves as distinct. They prided themselves on the
English they had learnt from the British, and thought it natural to use it. As a result, in
general they resisted the transition to the vernacular languages.
2
In theory, the provision that Sinhalese and Tamil children should be educated in
their separate mother tongues was fair, and any imposition of Sinhalese on Tamil
children would have been resisted. However, a practical consequence when speakers
of the main language naturally got priority for jobs was that Tamils were at a dis-
advantage. Muslim students, whose mother tongue was Tamil, but who had no particu-
lar nationalistic bent towards it, also shared in this disadvantage.
New Initiatives in English Policy in Sri Lanka 369
And they could read books. One of the astonishing aspects of the insistence
on vernacular education is the fact that it was not accompanied by a coherent
book development policy. Though the country has a National Library Ser-
vices Board, the idea of liasing with the Ministry of Education or trying to fill
in gaps that national education policies had created was for a long time not on
its agenda. Recently there has been an attempt to develop school libraries, but
with no clear guidelines as to how this is to be done. Yet this is not surprising,
since for years the principle of the Ministry was that just one standard govern-
ment textbook per course and class was enough.
English then ceased to be a medium of instruction in national schools, for
Arts students in the 1950s, for Science students in the 1960s, for Burghers and
Muslims by the early 1980s. Not, I suppose, coincidentally, it was the very
year in which the English medium stopped completely in schools that the
phenomenon of International Schools began.
International Schools are those in which children are educated in the Eng-
lish medium. The first of these was founded in 1982, when the drawing-
rooms of Colombo woke up to the fact that their children would otherwise
suffer. To rescue them there appeared a new St. George to attack the dragon
of ignorance, a Tibetan who had originally come to Sri Lanka to set up a fast-
food restaurant. It was his wife, an English Oxford graduate, who became
Principal of the Colombo International School that some businessmen set up,
but the entrepreneurial skills of the fast-food expert cannot be underestimated.
Between them, when they fell out with their sponsors, they convinced the
Secretary to the Prime Minister to have the school taken over. The Prime
Minister’s children went to that school, and it became a Government Owned
Business Undertaking, under the Ministry of Housing and Construction.
This was just as well, for the Minister of Education was on the warpath and
sent the papers to the Attorney General’s Department so he could prosecute
the school. But, whether it was because of political influence or the recog-
nition that the legislation would not stand up in the courts, there was no pro-
secution. The Colombo International School still flourishes, and counts the
current President’s children, now at English universities, amongst its alumni.
Other politicians in turn helped to set up other International Schools, and there
are now several all over the country. They all charge fees, some quite a lot,
which means they cater essentially to the richest in our society.
So much for the rich. What about the rest? They continue to be educated in
Sinhala or Tamil, with English merely a compulsory Second Language. It is
compulsory in the strange Sri Lankan sense of the word, in which there are no
sanctions if it is not acquired. So there is no requirement to pass English at
Ordinary Level, not even to get into University. The result, as the statistics tell
you, is that fewer than a third of students pass in English, while many do not
370 R AJIVA W IJESINHA
even take the exam since the subject is neglected in the majority of schools,
the textbooks are incomprehensible to most students, and the teaching is in-
adequate. And if you look at the paper, you will see that even a Distinction in
such a paper is no evidence of competence.
How did this situation arise? If we look first at attitudes, it would seem
that, with the nationalism of the 1960s and 1970s, there came into positions of
authority a generation that thought English unimportant, when it did not
resent it. Many school principals now are not competent in English, and until
recently the majority felt there was no reason for their students to be any
better. Given the need to do well in other subjects to go to university, they
stressed those and used English periods for extra work in what seemed
essential. Even those who felt English should be taught did not know how to
monitor this, so all they required was completion of the textbook.
This indeed was an equally serious problem, for the manner in which
syllabuses and textbooks were prepared over the last forty years was bizarre.
The books in fact gave no indication what the syllabus was. It was claimed,
when the question was raised, that the syllabus was implicit in the Teacher’s
Guide. This was not readily available, and in any case was written in such
complicated language that few teachers could understand it.
The books themselves belong to the days when English was considered an
International Language, that is one needed for communication with foreign-
ers. So the main character in the secondary texts was an English girl called
Anne and, though she was visiting Sri Lanka, there were lessons about her
charming cottage in the English countryside. The series began with her being
met at the airport. It clearly never occurred to the writers, who were super-
vised by a British Council expert, that for most children the function of
greeting would have been better taught in terms of an experience they were
likely to share, for instance meeting a relation at the bus stand.3
How did all this happen? It is worth remembering that, in the period after
independence, teaching became a profession with little appeal to those fluent
in English. Many good teachers found jobs abroad. Of those left, it was rarely
the best who became administrators. So decisions for the whole country were
sometimes made without informed consideration, often at the suggestion of
experts from elsewhere, frequently after brief visits or training programmes in
other countries, trips sometimes seen as the high points of tedious and thank-
less careers.
3
It should be noted that the textbooks have at last been revised and seem now to be
more suitable for Sri Lankan children. However they still do not incorporate a clear
syllabus, or define the level of skills expected from students. Also there has been no
concerted attempt to encourage further reading, through development of the sub-skills
of reading as well as through production and distribution of supplementary readers.
New Initiatives in English Policy in Sri Lanka 371
4
I recall once suggesting that grammar should be taught to teachers at least. I was
told that Quirk’s University Grammar of English had been prescribed for students at
the pre-service Training College. I suspect this came after a recommendation from a
foreign expert in linguistics. The book is, of course, a work of grammar analysis that
even first-language speakers at university would find challenging.
5
Which continued to be woefully old-fashioned. As recently as the 1980s, Pera-
deniya Training College, for instance, considered the best, still demonstrated question
machines on the lines of the old bioscope.
6
The National Coordinator for English had a marvelous response when asked why
more candidates did not fail the language test set at Training College. This was that
government would not be happy with failures, after a couple of years in which it had
paid for the course as well as the teachers’ salaries.
372 R AJIVA W IJESINHA
7
The Peradeniya Department, for example, had, according to recent UGC statistics,
the highest ratio of staff to students of all university departments in the whole country.
8
This, at any rate, was the reason offered by one Head a decade back, in explaining
why the traditional syllabus could not be changed. It should be noted, however, that,
with the advent of younger staff in the early 1990s, radical changes were made –
though the degree programme is still targeted at sophisticated users of the language
such as only a few urban schools can furnish.
9
A course in which three subjects are studied at very general levels.
10
Though the English of the first batch to complete the course (in 1998) still left
much to be desired, the next group was better, and were snapped up as English
teachers when the new Advanced Level English Language programme was begun.
New Initiatives in English Policy in Sri Lanka 373
pura, which had initially supervised these programmes, devised a new syl-
labus with two English subjects for the General Degree: namely, language
and literature. That Department now has about forty students a year, most of
them with only Ordinary Level English. A similar programme began at the
Southeastern University, and even Peradeniya, the most traditional of our
universities, was thinking of making English at degree level available to those
who had not done Literature at Advanced Level.
Perhaps even more importantly, U S J P began an External Degree targeted
at teachers and demanding language competence as well as sustained reading.
This now attracts many candidates previously confined to the literary ap-
proach that the Peradeniya and Kelaniya external syllabuses had promoted. It
is notable too that, in the marking of the papers of these candidates, great
stress is laid on language ability. Regrettably, sometimes at other examina-
tions, while syllabus content indicated a determination to abide by what were
termed high standards, the tendency had developed to condone errors of lan-
guage if understanding of the texts was apparent. This had the potential of
leading to the sort of situation that developed in Training Colleges, where
students who cannot write grammatical English are still allowed to qualify.
So, too, the new Advanced Level English course concentrates primarily on
language. When such a course was mooted some years back, the initial
response of the Ministry was that it existed already. They had to be convinced
that what they had was an English Literature course, with Shakespeare and
suchlike, that could be understood only by a few students from urban schools.
What was needed was English, a language course following on from the
Ordinary Level which, as noted, very few students pass.
This was finally agreed, and the first students taking the course sat their
Advanced Level in August 2001. The Ministry, however, got cold feet, and
declared that it would not be compulsory to pass it to get into university.
Nevertheless, students have taken to the course quite avidly, which suggests a
new perception in the new generation about the language. No longer is it seen
as a ‘kaduwa’, a weapon to keep in subjugation those not of the elite. Rather,
it is simply a tool for advancement, essential for the increasingly ubiquitous
computer as well as for books.
The change of attitude was perhaps helped by a course book devised by
some of the younger staff at the universities. They were given a syllabus full
of pietistic content rather than actual language competence. Fortunately, the
course material ignores the syllabus and the interests of students were taken
into account, so that the text has proved very popular.
Responses from students have been satisfactory, naturally since these teachers are
more competent in the language than many who previously served in such rural areas.
374 R AJIVA W IJESINHA
[
Cross-Cultural Encounters in Amit Chaudhuri’s
Afternoon Raag and Yasmine Gooneratne’s
A Change of Skies
Vera Alexander
Universität des Saarlandes
ABSTRACT
This essay describes the role of the English language in two South Asian
novels in English from the 1990s. Both texts contain self-reflexive and
highly innovative strategies for reconsidering the hegemonic structures
imbedded in the use of English in a postcolonial context. The two novels
depict the experiences of South Asian scholars who visit universities in
anglophone countries. Close reading of the encounters with diverse Eng-
lishes in both novels reveals that both cite colonial stereotypes only to dis-
mantle the authority of the vestigial hegemonic structures represented by the
English language. By comparing the two novels, this interpretation stresses
common patterns of replacing binary concepts of the use of English with
individual, creative hybridizations.
I
N THIS ESSAY I shall discuss the role of the English language(s) in the
cross-cultural encounters depicted in two recent novels by writers from
the Indian subcontinent. The texts describe multiculturalism in different
academic settings: Amit Chaudhuri’s Afternoon Raag (1993) deals with the
experiences of an Indian PhD student of English literature at the university of
Oxford. Yasmine Gooneratne’s A Change of Skies (1991) focuses on the
adjustment struggles of a Sri Lankan academic and his wife who go to Austra-
lia on a visiting professorship. The English language constitutes a shared
element between the South Asian protagonists and their host societies; it maps
out a contact zone where cultural diversity and change are negotiated. Even
376 V ERA A LEXANDER
about himself which he is able to alter, Bharat changes his name to Barry
Mundy, and Navaranjini calls herself Jean. The name change signals an ambi-
guous reaction to the hegemony of Australian culture. On the one hand, the
protagonists give in to the majority; on the other hand, this move indicates a
loss in status (Gooneratne 1991: 122–23). Their new name carries an echo of
mundus, thus embracing the entire world, but also the pejorative connotations
of ‘mundane’.
The Mundys seemingly simplify their identities for the benefit of their
Australian friends. However, their name change is embedded in the novel’s
play with telling names. Barry’s Western colleagues are all named after sea-
food, sporting a hierarchy which ranges from crabs to dory (and in which
the Mundys occupy quite a high position). Of course, by becoming one of
these “fishy people”, Barry assimilates to his surroundings. He renders him-
self edible or digestible for Australian tastes. However, the critic Dorothy
Bramston has also pointed out that mundy has a Sinhalese meaning which
contains a warning that immigrants may go to the top but they may also
“end up as the dregs of the new society” (Bramston 1996: 30). As Goone-
ratne herself explains in an end-note, the device of using a specific name
code echoes a practice of colonial rulers to attach derogatory names of
animals or even vegetables to their subjects whose long Sri Lankan names
they refused to learn: it served as a gesture of appropriation and degradation
(Gooneratne 1991: 327–29).
The playful treatment of a topic full of such aggressive undercurrents cul-
minates in Jean’s dramatic encounter with Professor Ronald Blackstone. At a
university party, Jean is introduced to the sociologist whose racist and xeno-
phobic radio broadcasts first led her husband to change, and she addresses the
sum of her accumulated Australianisms to the baffled academic in a scene full
of multiple contextual ironies directed in equal measure to the ‘Australian’
language and to the university as an institution of narrow-minded prejudice
and arrogance. Jean then proceeds to explain the implications of her hus-
band’s name change:
“Barry. Do you know what ‘Barry’ means in Sinhala? Let me tell you, Profes-
sor Blackstone. In Sinhala, the word bari means ‘incapable’. It means
‘impotent’. And it was you who made my husband trade in Bharat for a name
like Barry.” [...] “You are a yahoo and a wrinkly, Professor Blackstone, [...] a
shithead and a stinker.” (128)
Even though Jean’s collected Australianisms elicit from Blackstone some-
thing like an apology, the actual process of changing the Australians is rather
more complex and drawn-out. As this scene shows, Jean, the faithful appen-
dix to her prospering husband, is in the process of jettisoning her background
382 V ERA A LEXANDER
position. After a few years in Australia, the protagonists undergo further sub-
stantial changes, and again, comments on the English language accentuate
their developments. Barry becomes so jaded with the snobbery of his Austra-
lian university colleagues that he quits his university post in order to set up
language classes for Far Eastern refugees. His wife meanwhile makes a career
for herself by publishing a best-selling cookery book that consists of recipes
combining Eastern and Western cuisine. Though radical, this change consti-
tutes a mere variation of their former activities. Jean the housewife and cook
opens twin highway restaurants, and Barry, who helps out (specializing in
seafood dishes!), divides his time between teaching, cooking and writing a
guidebook for immigrants. The restaurant displaces the university, even
though both share the same mission, as we learn from a newspaper article
about the Mundys’ establishments:
“Good cooks, say Barry and Jean, are like good writers, they create works of
art. Feasting the senses, firing the imagination, exercising the intellect, civilis-
ing the mind, fine food – like fine books – can admit us to spiritual experi-
ences, transports of joy.” (294)
By turning their attention to the production of food, the protagonists confirm a
cliché about what South Asians can do to make a success of going to the
West: open a restaurant (Khan 1998: 77). The migrants’ process of nego-
tiating individual change in foreign surroundings is unresolved in A Change
of Skies. As the narrative is pieced together by multiple narrators (Barry and
Jean, Barry’s grandfather, various Australian neighbours and friends, and,
after their sudden death, Barry and Jean’s daughter Edwina /Veena), the novel
reads as a series of fragments, each of which illustrates a possible immigrant
reaction to living in a new country: the exaggerated care for one’s cultural
roots as practised in a diasporic group, attempts to blend in with the dominant
culture, protest against this domination and making the precarious balance of
these negotiations into one’s life’s work. The novel’s fragmentary form as
well as its comic and parodic elements thus challenge readers, who are denied
a comfortable solution, to regard multicultural encounters as an open case and
an ongoing interaction.
Despite their differences in tone and style, both novels share the strategy of
defusing the crisis of alienation through a move beyond the standard culture
or language, represented by the universities, and towards syncretic forms of
multiculturalism, represented by artistic and culinary skills respectively. The
migrants depicted in the novels challenge inflexible standards and uncover
stereotypes. The settings of England and Australia mapped by the two novels
suggest the global application of syncretic innovations. The domination of the
standard language and majority culture is overcome as the novels play with it,
Cross-Cultural Encounters in Chaudhuri and Gooneratne 383
exploiting the poetic license that foreign speakers may enjoy. Humour is
among the novels’ most important devices for overcoming the dichotomy of
East and West and replacing it with a creative dynamic of mutual exchange.
Rigid institutions are dismissed as meaningless settings (Afternoon Raag) or
left behind (A Change of Skies) as the novels’ emphases on idiosyncrasy
favour individual and transcultural modes of expression, thereby celebrating
the versatility of the English language(s) in coping with diversity and change.
WORKS CITED
Alexander, Meena (1991). Nampally Road (San Francisco: Mercury House).
Bramston, Dorothy (1996). ‘A Sri Lankan writer in Australia: Yasmine Gooneratne’s
A Change of Skies,’ New Literatures Review 31: 19–32.
Bredella, Lothar (2001). ‘Interpreting cultures: Yasmine Gooneratne’s novel A Change
of Skies,’ in Critical Interfaces: Contributions on Philosophy, Literature and
Culture in Honour of Herbert Grabes, ed. Gordon Collier, Klaus Schwank & Franz
Wieselhuber (Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier): 371–82.
Chaudhuri, Amit (1993). Afternoon Raag (London: Heinemann).
Daniélou, Alain (1975). Einführung in die indische Musik, tr. Wilfried Sczepan
(Wilhelmshaven: Heinrichshofen).
Gandhi, Leela (1998). Postcolonial Theory: A Critical Introduction (New York:
Columbia UP).
Gooneratne, Yasmine (1989). ‘How Barry changed his image,’ Meanjin 48.1: 109–15.
—— (1991). A Change of Skies (Harmondsworth: Penguin).
Hussein, Aamer (2000). ‘A strange and sublime address,’ The Independent Online, 10
June 2000. http://www.independent.co.uk/enjoyment/Books/Interviews/ chaudhuri
100600.shtm.
Khan, Adib (1994). Seasonal Adjustments (St Leonards, NSW: Allen & Unwin).
Nandy, Ashis (1983). The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self Under Colo-
nialism (Delhi: Oxford UP, 1983).
Rajan, Rajeswari Sunder, ed. (1992). The Lie of the Land: English Literary Studies in
India (Delhi: Oxford UP).
Rao, Raja (1960). The Serpent and the Rope (Delhi: Hind Pocket Books).
Seth, Vikram (1993). A Suitable Boy (London: Phoenix).
Viswanathan, Gauri (1989). Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in
India (New York: Columbia UP).
[
This page intentionally left blank
Imperial Pretensions and The Pleasures of Conquest
Yvette Tan
University of Adelaide
ABSTRACT
Yasmine Gooneratne’s Pleasures of Conquest is set in “Amnesia” (post-
colonial Sri Lanka in disguise). Potent overtones of cultural and economic
hegemony are manifest in the novel. This is clearly illustrated in the
“Mallinson Project,” named after its patron, the American pulp-romance
novelist Stella Mallinson. Like the other satirical characters in the novel,
Stella “demonstrates a familiar pattern of fallibility, based on illusions of
grandeur and ill-conceived notions of philanthropic responsibility” (Khan
1986: 359). With the support of the Amnesian Government, she aspires to
translate into English a series of Amnesia love stories. The “Mallinson
Project,” however, can be seen as “an act of imperialism, a misappropriation
of Amnesia culture as transgressive as the physical invasion by the British”
(Shaw 1996: 49). My essay will seek to explore the cultural ramifications of
imperialism in Gooneratne’s fiction. I will also examine Gooneratne’s deft
use of irony and comedy as a way of ‘writing back’.
A
D I B K H A N , in his review of The Pleasures of Conquest, notes that
comedy is seen as a comparatively recent and very necessary devel-
opment among Third-World émigré writers seeking to explore the
consequences of imperialism in fiction (1996: 358). Khan comments on how
Third-World literature has started to take itself less seriously and has even
learned to “chuckle at the flaws in its own indigenous cultures” (359). He says
the use of comedy, and especially the willingness to laugh at the predicaments
created by colonization, suggests that “post-colonial writers are beginning to
accept the conclusion of Saleem Sinai (from Salman Rushdie’s Midnight’s
Children): “We must live, I’m afraid, with the shadows of imperfection.” It is
386 Y VETTE T AN
an imperfection that embraces all humanity: the colonizer and the colonized,
the sahibs and the natives” (quoted in Khan 1996: 359).
Yasmine Gooneratne continues the trend begun by Rushdie. Without de-
tracting from her seriousness of purpose, her second novel The Pleasures of
Conquest makes us laugh at those crucial moments when the principal charac-
ters are at their most vulnerable. Set mainly in ‘Amnesia’, an idyllic, tropical
island-nation between Australia and Asia (postcolonial Sri Lanka in disguise),
Gooneratne’s novel does not intend to be moralizing as it fictionalizes the
human face of imperialism in its various forms. In this essay, I will seek to
examine the cultural ramifications of imperialism in Yasmine Gooneratne’s
novel. I will also explore how the author uses irony and satire as a form of
resistance and literary subversion.
In The Pleasures of Conquest, the protagonist Stella Mallinson, an Ameri-
can pulp-romance novelist and accidental imperialist, wishes literally to create
her own version of history – Amnesia. She is supremely enthusiastic about
promoting Amnesia’s literary culture and her efforts are ardently supported by
the Amnesian Government. For the Mallinson Project, Stella hand-picks nine
of Amnesia’s “stupendously talented (but sadly, yet unknown writers)” to
contribute chapters to “unique and wonderful piece of creative literary art”
(27). The book, to be entitled Nine Jewel Rice, sees a series of Amnesian love
stories translated into English. In Nine Jewel Rice, the Project seeks to show-
case nine “specially selected ancient Amnesian sites, thus bringing their exis-
tence, their historical importance and their picturesque attributes to the atten-
tion of a hitherto uncaring world and opening them up to tourist development”
(27). The Project can be seen as “an act of imperialism, a misappropriation of
Amnesian culture [which is] as transgressive as the physical invasion by the
British” (Shaw 1996: 49). Gooneratne addresses issues of cultural and eco-
nomic hegemony through Stella, who, like the other satirical characters in the
novel, “demonstrate[s] a familiar pattern of fallibility, based on illusions of
grandeur and ill-conceived notions of philanthropic responsibility” (Khan
1996: 359).
Self-interest and presumptuous virtuosity on both sides are ingeniously
tackled in The Pleasures of Conquest. The illusion of Stella’s altruistic mag-
nanimity is cultivated by the Amnesian politicians. The Minister for Tourism
and Immigration is quick to seize the obvious advantages offered by the
Project (both for the economy and for his career). In his opening speech at the
launch of the Project, he praises Mrs Mallinson for her “social concern and
her compassionate heart.” He goes on to say “it was Amnesia’s good fortune
that she had ranked herself with its defenders against the forces of capitalist
exploitation” (34, my emphasis). Stella relishes her role of sympathetic acti-
vist. In an interview with Topaz Magazine, she tells the reporter:
Imperial Pretensions and The Pleasures of Conquest 387
‘You have some massively talented writers here and no one in the States has
ever heard of them. It’s a shame. It’s an international disgrace. Not your
shame. Not your disgrace. Ours. Because it’s due to the stranglehold the West
has on the international book trade. Particularly, I have to admit it, the USA
– ’ here Stella laughed her light, tinkling laugh, and the reporter laughed with
her. Either he was nervous, or he was aware of her soaring sales figures in
America. (26)
Stella Mallinson’s façade of humble deference is stripped away when the
journalist innocently (or not so innocently) asks Stella where her book is to be
published.
What a question! Stella Mallinson looked at the reporter with barely disguised
irritation.
Where else but in the United States of America, where the mechanics of
marketing and distributing books, like other manufactured goods, are better
understood and more profitably practiced than anywhere else in the civilised
world? (28)
With spontaneous irreverence, Gooneratne brushes away illusions and re-
arranges perspectives. In the scrambling of familiar objects into incongruous
juxtaposition, her irony “allows the real truth to flash through the mildly
coloured cloud of dissimulation” (Highet 1962: 57). Irony’s ability to express
two meanings simultaneously “designates a literary mode in which the text
creates an artistic vision only to destroy it by revealing its own process of
arbitrary manipulation or construction” (Hutcheon 1991: 9).
Central to the novel is the New Imperial Hotel. Thoroughly capitalizing on
“Amnesia’s picturesque past” (245), the hotel is an extravagant celebration of
old colonial ambiance and everything “to flatter the occidental ego with imita-
tions of Western superiority” (not unlike the Raffles Hotel in Singapore)
(Gooneratne, in Khan 1996: 360). According to Khan, it is “a monument to
the exploitative excesses of history” (1996: 359). Erected by an Amnesian
king in 1592, the hotel later became “an emblem of Dutch mercenary suc-
cess.” In 1815, it became the headquarters of the British Resident when the
British conquered the Inner Kingdom. The Resident upon his conversion to
Buddhism then returned it to the Amnesian people. Currently owned by a
multinational chain, the name of the hotel – the New Imperial – is distinc-
tively appropriate as it symbolizes the ‘new’ cultural imperialism thriving in
Amnesia. Located in the heart of the Inner Kingdom, the New Imperial Hotel
is a pivotal point in East-West relations. Narelle Shaw comments that “each
phase of its history reflects an ironic reversal of what had come before”
(1996: 48–49). Khan adds that “[b]y the end of the book it is virtually impos-
sible to distinguish between the conqueror and the conquered. Who is really
being exploited – East or West?” (1996: 359)
388 Y VETTE T AN
ascent to become Amnesia’s latest “national heroine” (33, 45). This is how it
is described or, rather, interpreted by Topaz Magazine:
[Mrs Mallinson] was escorted into the hotel by His Excellency the [Amne-
sian] President, and was handed a bottle of champagne by the U S I S
representative, Mr Robert Bolton, which she smashed with great eclat against
the white marble replica of the crown (a symbol of our pre-Independence
days) that dominates the New Imperial Hotel’s banqueting hall.
It was an original and forceful gesture, entirely unrehearsed and truly
symbolic of the distinguished American author’s deep sympathy for
independent Amnesia’s nationalist aspirations. (33)
But it becomes apparent to the reader that “Stella knew nothing and cared less
about independent Amnesia’s nationalist aspirations. She had, as a matter of
fact, aimed at the pedestal and missed” (33). This misrepresentation however
works to her utmost benefit. As a result of her “lucky miss”, she is now
warmly received and favoured by her detractors who had previously made
“snide comments” about her “projected attacks on the Queen’s English” (34).
It is clear that Stella had no reason to “take a swipe at the crown. Why should
she?” (34). We are told that Stella was rather fond of the British Royals: “Not
only had she been informed by the tabloids that both Princess Diana and
Princess Margaret were fans of her novels, but she had even considered
dedicating one of them to the Prince of Wales” (34).
In The Pleasures of Conquest, language is tied explicitly to the question of
power. The sense of the comic and the ironic in Gooneratne’s novel is trium-
phantly revolutionary. Her irony acknowledges the force of the dominant cul-
ture and yet contests it. Through the use of humour, she seeks to exert pres-
sure on the prevailing ideology. Her criticism of people and society is subtle;
it is a gentle “criticism made entertaining by humour and moving by irony
and invective” (Feinberg 1967: 18). In the novel, “several voices of dissent”
take issue with Stella Mallinson’s plans for Nine Jewel Rice:
‘Who, might one ask, is this Mrs Mallinson, that she should presume to teach
local authors how to write about their own country?’ asked one young fire-
eater, an expert in one of Amnesia’s indigenous languages.
An academic from a local university expressed grave doubts about what he
saw was a subtle form of neo-colonialism. ‘In all seriousness’, he said
gloomily, ‘I urge my country’s literary community to remember the Trojan
Horse.’ (35)
The very potent and potentially contentious point about neocolonialism is
conveniently forgotten as other academics present at the session greedily seize
upon the mention of ‘horse’ to demonstrate their knowledge and showcase
their expertise. The whole discussion thus degenerates into a farcical and
390 Y VETTE T AN
debunk. As Chris Tiffin and Alan Lawson maintain, imperialism was largely
challenged by a radical and dissenting anticolonial counter-textuality.
Just as fire can be fought with fire, textual control can be fought with text-
uality [...]. The post-colonial is especially and pressingly concerned with the
power that resides in discourse and textuality; its resistance, then, quite
appropriately takes place in – and from – the domain of textuality, in [...]
motivated acts of reading. (Tiffin & Lawson 1994: 10)
In The Pleasures of Conquest, irony is used to expose the incongruities and
discrepancies of power structures, as well as emphasize the importance of the
language–place disjunction in the construction of postcolonial realities
(Ashcroft et al. 1994: 28).
WORKS CITED
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin (1994). The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (London and New York:
Routledge).
Feinberg, Leonard (1967). Introduction to Satire (Ames: Iowa UP).
Gandhi, Leela (1998). Postcolonial Theory: A Critical Introduction (St. Leonards,
NSW: Allen & Unwin).
Gooneratne, Yasmine (1996). The Pleasures of Conquest (Milsons Point, NSW:
Random House).
Highet, Gilbert (1962). The Anatomy of Satire (Princeton NJ: Princeton UP).
Hutcheon, Linda (1991). Splitting Images: Contemporary Canadian Ironies
(Toronto: Oxford UP).
Khan, Adib (1996). ‘Shadows of imperfection’ [review of Yasmine Gooneratne’s
The Pleasures of Conquest], Meanjin 55.2: 358–61.
Mudrick, Marvin (1952). Jane Austen: Irony as Defense and Discovery (Princeton
NJ: Princeton UP).
Shaw, Narelle (1996). ‘Conquest of Amnesia,’ Australian Book Review 178 (Feb-
ruary–March): 48–49.
Shershow, Scott Cutler (1986). Laughing Matters: The Paradox of Comedy (Am-
herst: U of Massachusetts P).
Susskind, A. (1991). ‘A woman in a sari,’ Sydney Morning Herald (23 July): 39.
Tiffin, Chris, & Alan Lawson (1994). ‘Introduction: The textuality of Empire,’ in
De-scribing Empire: Post-Colonialism and Textuality, ed. Tiffin & Lawson
(London & New York: Routledge): 1–11.
[
This page intentionally left blank
“Language is the skin of my thought”
Language Relations in Ancient Promises
and The God of Small Things
Christine Vogt–William
Johann-Wolfgang-Goethe Universität,
Frankfurt am Main
ABSTRACT
In this essay, I will be looking at two novels written in the last decade of this
last century by two Indian women writers: Ancient Promises by Jaishree
Misra; and The God of Small Things by Arundhati Roy. In my reading of
these works, I propose to look at how the authors demonstrate that their
(female) protagonists have been deprived of their rights through the adroit
use of language on the part of their persecutors, who, sadly enough, are
members of their families. The languages being used and even manipulated
in given key situations in the two novels are English and Malayalam. A
second and pertinent question is whether both Misra and Roy wrote these
novels with a view to catering for a mainly English-educated audience, both
in the East and the West. A connected issue is if they used English as a
matter-of-fact instrument which is accessible to the majority of their readers,
while at the same time operating on the premise that English was so much a
part of the Indian Weltanschauung that it would not offend anyone’s sensi-
bilities as regards the authenticity of the presentation of the diverse socio-
cultural situations depicted in the novels.
Survival was one thing half-way children were good at, hopping effort-
lessly back and forth between their different identities. Never quite belong-
ing anywhere. (Jaishree Misra, Ancient Promises, 178)
1. Introduction
L
A N G U A G E I S O F T E N U S E D as an instrument of power – it can
hurt, exclude and even deprive a person of their rights – the right to
speak, the right to be heard and the right to be one’s self and to have
that self acknowledged by one’s surroundings. Two novels written in the final
decade of the last century by two Indian women writers will be analysed in
this essay. In my reading of these works, I propose to look at how the authors
demonstrate that their protagonists have been deprived of their rights through
the manipulation of language and language attitudes on the part of their per-
secutors, who, sadly enough, are members of their families.
The languages which are being used in given key situations in the two
novels are English and Malayalam. The authors, Jaishree Misra, who wrote
Ancient Promises (2000), and Arundhati Roy, who wrote the by now well-
known The God of Small Things (1997), are of Malayali backgrounds and
have spent a considerable part of their lives in Kerala, where Malayalam is
mainly spoken. However, both writers are no strangers to the English lan-
guage, either. They, like many educated Indians, have had unlimited access to
the English language and its literature, an unmistakable and irrevocable
legacy of the British Raj.
Several impressions come to mind when looking back on the last 50 years
of the Indian novel in English. William Walsh cites the extraordinary versa-
tility of the English language, which proved itself capable of expressing the
strongest feelings of members of a culture extremely remote from Britain.
Walsh however is also of the opinion that if the use of English was due in the
first place to the British Raj, its persistence and its increasing influence (long
after the departure of the British and in spite of a natural national(ist) hostility)
owed everything to the capacities and the resourcefulness of the (English)
language itself (Walsh 1990: 123–24).
When reading Indian-English works of fiction, one does well to remember
that the Indian writer is often inevitably bicultural and lives within a multi-
Language Relations in Ancient Promises and The God of Small Things 395
lingual cultural idiom. She is born with the skill to switch her cultural code
according to the needs of her social situation. And even when she lives in a
native social context, she at once lives with many mainstream cultural tradi-
tions and several substream cultural currents. This suspension, this being
caught between several cultural types creates a split in the writer’s literary
personality. Ganesh Devy observes that by resorting to both Indian and Eng-
lish literary styles, the Indian writer aspires to be both pan-Indian, interna-
tional and yet faithful to local nuances and colour – the styles in Indian-
English literature clearly show this compulsion (Devy 1990: 340–53).
A second pertinent aspect is the question whether both Misra and Roy
wrote their novels with a view to catering for a mainly English-educated audi-
ence, both in the East and the West. Uma Parameswaran has highlighted the
main responses of critics towards Indian authors writing in English, observing
that most Indian critics are adversely critical. Whereas Indian writers who
chose to write in English in earlier decades were reproached for choosing
viewpoints and plots that would appeal exclusively to the English-reading
world (which brought recognition and remuneration), most non-Indian critics
appeared appreciative of these efforts on the part of the Indian authors (Para-
meswaran 2000: 24).
Since India’s strict caste system forbids close communication and social
interaction between people of different caste backgrounds, it is here that lan-
guage becomes the link and deregionalizes the characters in the novel. The
author is able to establish, on the human level, a plausible dialogue between
characters who come from different regions and social backgrounds; a hall-
mark of India’s cultural pluralism. English therefore becomes a unifying
factor; a colonial tongue adapted to local native needs. Uma Parameswaran is
of the opinion that in fiction one deals with particular human beings, human
motivation and actions which are not necessarily rooted in regional or lingu-
istic identities.
Language of the human heart and mind is wordless. Language is a vehicle for
expressing an experience and its simplicity or complexity should be influ-
enced by the simplicity or complexity of the situation or of the total artistic
composition, not by education, vocabulary or dialect of one who experiences
it. (Parameswaran 2000: 48)
Hence she does not question the high level of sophistication of language used
by the authors to express the thought patterns of unsophisticated characters as
well as nuances of verbal idiom. Examples of such unsophisticated characters
who use an unrealistically refined register of speech are Velutha in God of
Small Things as well as Ammuma and Mrs Maraar in Ancient Promises.
396 C HRISTINE V OGT –W ILLIAMS
Velutha, an Untouchable, would not have had access to the kind of English
Roy uses in his speech. Yet Roy reports his thought patterns and lends his
speech a certain dignity by using a more or less standard variety of English.
This of course contributes to the reader’s perception of Velutha not just as an
Untouchable, but rather as a person with rights.
Ammuma, Janu’s grandmother, and Mrs Maraar, Janu’s mother-in-law,
being of an older generation of Keralan women, would not necessarily have
learnt English nor used it in the manner related by Misra. Both these char-
acters, had they been real, more likely than not, would have communicated in
Malayalam and not in English.
Although English has been accepted as one of India’s two national lan-
guages, it does not belong to any specific region of the country and thus does
not have the status of a regional language. Rather English seems to be used as
a language of status, and the fact that English is an international language (the
only one at India’s disposal at present) adds to its position as a status lan-
guage. As Devy has observed,
The English language in India is treated, by a more privileged class of Indian
society as an intrinsically superior language as compared with Indian regional
languages […] The general Indian attitude of not violating the received norms
of the English language comes from the respect it enjoys as an enormously
resourceful language that it has been elsewhere. (Devy 1990: 348)
This attitude to English as a language is clearly presented in both novels in
varying degrees.
love her children before putting them to bed: ‘We be of one blood, you and
I’ ” (58).
As the reader notes in the course of the novel, both Malayalam and English
are very much part of the twins’ lives. Roy is extremely conscious of her
protagonists’ hybrid nature – emphasizing their twin heritages of the Malayali
culture of Kerala as well as the colonial British influence. One must note that
nothing of the twins’ Bengali father seems to have had a lasting influence on
them – neither the language nor the culture. The adult Estha does not seem to
have developed any kind of relationship with his father in the years in Madras
when he was Returned.
In his essay “Große Worte, kleine Dinge,” Dirk Wiemann believes that
the Rushdiesque, ‘magical’ use of language in the child’s universe is cor-
related to the twins’ perspective (Wiemann 1998: 4). Estha and Rahel
assume that incomprehensible constructions are secret formulas which
evoke certain sensations:
Cuff+link=cuff-link. This to them rivalled the precision and the logic of
mathematics. Cuff-links gave them an inordinate […] satisfaction, and a real
affection for the English language […] Humbling was a nice word, Rahel
thought […] Twinkle was a word with a crinkled happy edge […] Boot was a
lovely word. Sturdy was a terrible word […] later became a horrible,
menacing goose-bumpy word. (Roy 1997: 51, 54, 145, 153)
When the narrative perspective draws nearer the twins’ viewpoint, the text
contains numerous instances where words and whole phrases have capitals.
This is a signal to the reader that he has gained access to the children’s minds,
making apparent the often incomprehensible and threatening adult world. The
children pick up language partly as used by the adults around them and partly
constructed out of their personal childish myths conveying their own small
private meanings: “a Highly Stupid Impression”, “Anything Can Happen to
Anyone”, “It’s Best to Be Prepared”, “Loved from the Beginning”, “an After-
noon Gnap” etc. The twins are so precocious in their perceptions and use of
language that they resort to reading backwards to form a kind of secret lan-
guage understood only by them – this too being considered symptomatic of
their undesirable, incorrigible hybrid status by members of the family. An-
other capitivating aspect of language in the child-like consciousness is that the
twins do not yet seem capable of distinguishing between the word and the
deed; indeed, Estha is under the impression “That you had to say it to do it”,
while Rahel is convinced that her wishes and hopes have tangible consequen-
ces: “Rahel knew that it happened because she had been hoping that it
wouldn’t. She hadn’t learnt to control her hopes yet. Estha said that it was a
Bad Sign” (58).
398 C HRISTINE V OGT –W ILLIAMS
This perhaps infantile belief in the almighty power of thoughts and words
finds its threatening confirmation in Ammu’s admonition to Rahel for her
thoughtless remarks: “When you hurt people they begin to love you less.
That’s what careless words do. They make people love you a little less.” This
child-like conceptualization of the magical properties of language expands to
include the adults too, as and when Roy wills it, hence the likening of her
style to that of Rushdie’s. The key figures in the novel have their thoughts and
views articulated, using this formula of capitalization. Examples of this
childish frame of reference are to be found when Mammachi legitimates
Chacko’s sexual activities with the female workers as “Men’s Needs” (168);
Chacko speaks in his “Reading Aloud voice” expounding his philosophical
theories on “Love, Sadness, Infinite Joy” (118); Ammu is carried away by her
“Far More Angry than Necessary Feeling” when her children let her down in
the Indo-British Behaviour Competition in that unforgettable family scenario
at Cochin Airport (145); Baby Kochamma indulges in paranoid ritualization
of daily activities: “For a Breath of Fresh Air”, “To Pay for the Milk”, “To
Let out a Trapped Wasp” (28) – all reflections of her self-obsession, gradual
mental deterioration and self-imposed ostracization.
3. Ancient Promises
In contrast to the experiences of the twins in The God of Small Things, the
protagonist of Ancient Promises is made to suffer indignities because she
follows her natural impulse to speak in English. Janaki or Janu, who is forced
into an arranged marriage to the wealthy, traditional Kerala family, the
Maraars, is chided by her mother-in-law and ridiculed by her sisters-in-law
whenever she uses English. Janu was brought up in the Indian metropolis of
Delhi, and thus is used to speaking English and Hindi while resorting to a
hybrid form of conversational Malayalam (ie, mixed with English), to com-
municate with her parents and grandparents:
Non-Kerala families like mine tended to mix up English and Malayalam into
an easy, casual city-speech that had worked reasonably well [...]. Now that I
was here forever, it would look like that brand of Malayalam was going to be
woefully inadequate. Even worse, seen as stylish. (Misra 2000: 80)
Janu is humiliated time and again by the female members of her husband’s
family, who belong to a respectable caste in Kerala, as shown by the family
name, Maraar. It is possible that they are the remnant of the matrilineal social
set-up common to that region, hence the authority of the older female mem-
bers is not questioned. In one telling incident, when Janu’s mother-in-law
asks her if she’d like a cup of tea on her first morning in the Maraar house-
hold as a new bride, the following exchange takes place:
Language Relations in Ancient Promises and The God of Small Things 399
the use of English among Keralan Malayalis, which could perhaps help to
explain the Maraars’ rather strange behaviour:
In households which have their first generation of college going teenagers, the
latter regard it ornamental to use English too frequently. By contrast
households with a well-educated parental generation try to curb such a trend
among their children, as a matter of a respectable speech discipline. However
the general urge among teenagers is to mix English freely in their speech
when they are in a town or in their college premises. (Kala 1977: 269)
The general attitudes of Malayalis towards English and Malayalam, which
have remained constant even after India gained independence from British
rule, have been more recently characterized by A .P . Andrewskutty:
Although English was an instrument of colonisation, it was the choice for at
least a large section of people. They imbibed it as a pragmatic instrument of
economic competition. Attitudinally, Malayalees keep a well thought-out
balance in properly assessing the pros and cons of learning English and
Malayalam. In this respect they have been practicing a happy but typical
mixture of localisation and globalisation with reference to their mothertongue
and the other tongue, English. They have been resorting to the same game
[…] with Hindi and other languages as well. (Andrewskutty 1996: 30)
One can assume that Janu and her parents were fortunate enough to have
found this “well-thought-out balance” in their use of the three main languages
at their disposal. Thus poor Janu, who was used to juggling all her languages
(English, Malayalam and Hindi) in diverse contexts of her life, finds herself
constrained to use the one language she isn’t proficient in, which effectively
leads to her being silenced; Janu’s sense of herself is completely jeopardized;
she begins loathing herself, for being one of the ‘half-way children’:
I was still too nervous to put up much of a fight and still found my Malayalam
letting me down at moments that cried out for a sharp retort. [...] It didn’t take
long for me to start hating myself for the many different things that give the
Maraars reason to […] laugh […]: for not being able to speak Malayalam
elegantly, for forgetting constantly not to mind my P’s and Q’s; for having
been brought up in Delhi. (Misra 2000: 97, 118)
This is an instance of how language can be manipulated to deny a person her
basic human right of expressing herself as she chooses and thus rendering her
powerless and without any form of personal agency whatsoever. On a per-
sonal note, I sympathize with Janu’s frustration, being a native speaker of
English myself and a Singaporean Malayali who can’t really speak the lan-
guage very well, nor read or write in it. Meena Alexander, another Malayali
author who writes in English, has expressed this rather typical postcolonial
predicament:
Language Relations in Ancient Promises and The God of Small Things 401
I have never learnt to read or write in Malayalam and turned into a truly
postcolonial creature, who had to live in English, though a special sort of
English, I must say, for the version of the languages I am comfortable with
bends and sways to the shores of other territories, other tongues. […] Yet the
price of fluency in many places may well be loss of the sheer intimacy that
one has with one’s own culture, a speech that holds its own sway, untouched
by any other. But perhaps there is a dangerous simplicity here…. (Alexander
1996: 11)
4. A translation of cultures
Of course, the aspect of translation is of significance in this study. A pertinent
question would be if the authors wrote in English with the intention of provid-
ing a translation of cultures, of sorts, so that readers could comprehend the
local contexts as a whole. Translation implies a far-reaching transfer between
cultures and participates in the different forms of contact and contention be-
tween cultures (Bachmann–Medick 1997: xii).
One might ask: which aspects of a culture are actually translated? Foreign
cultures are accessible first and foremost through their representation in
myths, rituals and ceremonies as well as artworks and texts. Thus, the trans-
lation of a foreign culture as done in the two novels depends very much on
alternating interaction which leads to an understanding of that culture outside
the area of simple metaphorics (Bachmann–Medick 1997: 7). This entails
then the translation of different cultural codes and coding methods. On look-
ing at the use of language in the two novels the reader confronts these differ-
ences and learns to recognize the significance of local cultural interests in
Kerala, as presented by Roy and Misra. One significant way how literary texts
make readers experience ‘Otherness’ is through the use of language which is
not completely translated by the authors. In works written in English by
writers from the former colonies, regionalisms and local references are differ-
ently positioned in the spectrum of intelligibility.
In his essay “ ‘ Hahnji’ means ‘Yes Sir’,” David Stouck cites Reed Way
Dasenbrock’s belief that the political significance of a literary work from a
foreign country is to be found in the amount of work the reader has to under-
take in order to comprehend the text (Stouck 1998: 67). It is only by doing
this work and by making the effort to understand a different way of speaking
that we can appreciate cultural difference. Stouck also observes that “if every-
thing is translated into our terms and made readily accessible, then our cul-
tural categories will be reinforced rather than challenged” (67).
The two authors have slightly different ways of embedding Malayalam
words and phrases in their texts. Roy unashamedly braids phrases and whole
sentences of Malayalam into the English tapestry of her narrative and with
402 C HRISTINE V OGT –W ILLIAMS
WORKS CITED
Alexander, Meena (1996). ‘Language and shame,’ in Alexander, The Shock of
Arrival (Boston MA: South End): 10–12.
Andrewskutty, A . P . (1996). ‘Globalisation and language: A case study of Malaya-
lam,’ South Asian Language Review 6: 29–36.
Bachmann–Medick, Doris (1997). Übersetzung als Repräsentation fremder Kul-
turen (Berlin: Erich Schmidt).
Devy, Ganesh N. (1990). ‘The multicultural context of Indian literature in English,’
in Crisis and Creativity in the New Literatures in English, ed. Geoffrey Davis &
Hena Maes–Jelinek (Cross/Cultures 1; Amsterdam & Atlanta GA: Rodopi): 345–
53.
Hastrup, Kirsten (1990). ‘The ethnographic presentation: A reinvention,’ Cultural
Anthropology 5: 45–61.
Jain, Jasbir, ed. (2000). Writers of the Indian Diaspora: Theory and Practice.
(Jaipur: Rawat).
Kala, C . V . (1977). ‘Hybrid conversational Malayalam: The role of English in the
Kerala social situation,’ Anthropological Linguistics 19: 265–73.
Misra, Jaishree (2000). Ancient Promises (Delhi: Penguin India).
Parameswaran, Uma (1998). ‘Home is where your feet are, and may your heart be
there too!’ in Jain (2000), 30–39.
—— (2000). ‘Kamala Markandaya,’ in Jain (2000), 31–93.
Roy, Arundhati (1997). The God of Small Things (London: Flamingo).
Stouck, David (1998). ‘“Hahnji” means “Yes, Sir”,’ in Jain (2000), 63–71.
Walsh, William (1990). Indian Literature in English (London & New York: Long-
man).
Wiemann, Dirk (1998). ‘Große Worte, kleine Dinge,’ Hard Times: Deutsch-
englische Zeitschrift 62: 2–5.
[
N EW Z EALAND , C ANADA ,
THE P HILIPPINES :
E NGLISH IN MULTILINGUAL CONSTELLATIONS
AROUND THE P ACIFIC R IM
This page intentionally left blank
From “carefully modulated murmur”
to “not a place for sooks”
New Zealand Ways of Writing English
Peter H. Marsden
Aachen University of Technology
ABSTRACT
The dynamic of Aotearoa New Zealand’s political and economic re-orienta-
tion away from a geographically remote European ‘Home’ towards an align-
ment with the Pacific Rim may be seen to correlate with a growing cultural
self-confidence, which has among other things a clear sociolinguistic dimen-
sion. In many cases the linguistic changes in New Zealand English moni-
tored over the past decade by two landmark studies – Bell & Holmes (1990)
and Bell & Kuiper (2000) – have also found their expression in literary
works. The trajectory from Mansfield’s sub-Bloomsbury mode to Sargeson’s
Kiwi vernacular was dramatic enough but recent decades have seen the
curve grow even steeper. Against that background the essay attempts to
determine just how linguistically distinctive such ‘national’ voices may be
and to what extent they are instrumental in articulating a sense of cultural
identity.
T
HIS ESSAY TAKES AS ITS BASIC PREMISE the dynamic of
Aotearoa New Zealand’s political and economic re-orientation away
from a geographically remote European ‘Home’ towards an align-
ment with the Pacific Rim. That movement may in turn be seen to correlate
with a growing cultural self-confidence, which has among other things a clear
sociolinguistic dimension. The contention of the essay, reflected in a title
which pays tribute to Allan Bell and Janet Holmes’s pioneering collection of
essays on the subject: New Zealand Ways of Speaking English (1990), is that
408 P ETER H. M ARSDEN
1
The existence of those two collections of essays itself documents the remarkable
growth of New Zealand as a significant world centre of sociolinguistic work including
detailed research on the distinctiveness of the local variety, therein outstripping the
former dominance of work on what Burridge & Mulder (1998) by neat analogy term
“O Z E ” (Australian English), and frequently extending findings to wider linguistic and
sociolinguistic questions. On this, see, for instance, Bell & Kuiper’s own introductory
chapter: “In the 1990s research on the nature of NZE has attracted considerable
international interest, so that international sociolinguists are now relatively frequent
visitors to a country which is en route to almost nowhere else. It is notable that what
has created this interest is precisely work on the distinctiveness of NZE itself” (2000:
21; cf also 15,18).
2
This is taken from a personal communication sent by Stead to the authors of the
BBC TV series The Story of English. What Stead calls a “variant” might perhaps more
appropriately be termed a “variety” – but then Stead, though an authority on many
things, is not a linguist. His assumption that Swinnerton is characterizing a national
variety of English rather than Mansfield’s idiolect is unsubstantiated. The New Zea-
land novelist Marilyn Duckworth (2000: 275) refers to her fourth husband, John
New Zealand Ways of Writing English 409
The reference here is to the phase during which New Zealand was very much
that ‘other England’, a self-conscious R P -speaking, elocution-lessoned, duti-
ful colonial daughter of the established culture, as opposed to subversive, sub-
cultural Australian English, with its orientation towards Cockney or Irish
English.3 Ironically, though, the imitation was conspicuous enough to be
recognized by the true-born native speakers in the ‘Home’ country as some-
how not quite the genuine English article.4
Nowadays, while the parent country seems increasingly to be adopting E E
(Estuary English) as its prestige variant of choice, the gradual (linguistic as
well as general cultural) emancipation of Aotearoa New Zealand is being
voiced, in the full sense of the word. R P is ceasing to enjoy its long-estab-
lished prestige in New Zealand.5
Whereas Holmes & Bell had in their introduction (1990: 11) quoted Bell
almost a decade earlier raising “the interesting question of whether there is
any realistic hope of New Zealanders developing their own distinctive lin-
guistic identity, or whether a more likely scenario will see them falling both
culturally and linguistically ‘out of the British frying pan into the American
fire’” (1982: 254), Donn Bayard, an American linguist and anthropologist
long resident in, and observant of, New Zealand in general and of N Z E in
particular, concludes Bell & Kuiper’s 2000 volume with his aptly entitled
essay “The cultural cringe revisited: changes through time in Kiwi attitudes
towards accents,” quoting from a recent article in the (NZ) Listener:
Our actors [in 1980] mimicked Cockney or would-be Rada [Royal Academy
of Dramatic Arts] accents on stage, just as our newsreaders mimicked the
B B C , with small betrayals of enunciation that signalled to the careful English
listener that these people came from Somewhere Else, somewhere not quite
England but that wanted to be a pale, South Pacific shadow of it. Now, of
course, things are different. These days, our Pakeha children do not talk of
Batstone, as one who had “learned at drama school to lose his Kiwi vowels and project
his naturally big, deep voice.”
3
Apparently, for Mansfield’s husband – the very English John Middleton Murry –
the precise location and disposition of his “colonial” wife’s actual origins were so
unimportant that he was content to refer to her “hailing” from that “island”, in the
singular.
4
When I played a recording of Fred Dagg (from Donn Bayard: ‘Accents, attitudes
and Americanisms’ [1992]) to the conference audience, an Australian member of the
audience (Syd Harrex) commented that this could well have been an Australian
speaking.
5
According to a personal communication by Elizabeth Gordon (1997) cited in
Burridge & Mulder (1998: 8). In her radio broadcast “R.P. – or that colonial twang”
(1992) Gordon remarks that, on the other hand, the British now seem to be less
snobbish about, and more genuinely interested in, the way visiting New Zealanders
speak.
410 P ETER H. M ARSDEN
England as home; they know who they are and where they belong. (McGee
1997: 34 / Bayard 2000: 297)
Adding his own emphasis to the statement “Now, of course, things are dif-
ferent,” Bayard queries its validity and goes on to remark that:
it seems both definite and inevitable that the cringe toward NAm accents,
vocabulary etc. is here to stay. New Zealand, like the rest of the world, simply
cannot escape the all-pervasive media influence of pax Americana. In short, it
looks as if [the] answer [to Bell’s question] is clearly “yes!” from the stand-
point of attitudes toward accents; as Bell continues, “Perhaps a speech
community as small and homogeneous as New Zealand will regularly look
beyond itself for a prestige speech standard (1982: 255).” (Bayard 2000: 323)
In their contribution to Bell & Holmes, Elizabeth Gordon and Marcia Abell
had still been pretty sanguine:
When we compare present-day attitudes in general with those expressed in the
first part of [the twentieth] century by the school inspectors and other writers
concerned about speech, it would seem that there is now a much greater
acceptance of New Zealand speech. Perhaps this can be related to other
attitudes whereby Britain is no longer regarded by New Zealanders as
‘Home’, and there is a growing confidence in and acceptance of a distinct
New Zealand identity in the world. (1990: 35)
Looking at some of their examples illustrating the old attitudes, one would
have to admit that things have indeed changed since the days of the classic
arbiter elegantiae linguisticae Arnold Wall. Wall, the very English Professor
of English at Canterbury University and a prominent weekly radio broad-
caster on ‘The Queen’s English’ in the late 1950s and early 1960s, was the
author of New Zealand English: How it should be Spoken (1938). It would
appear remarkable that he did not add “if it should be spoken at all.” Indeed,
he did manage on at least one occasion to sink below his own high standards
and to mobilize unexpected reserves of tolerance: “I remember how, at the
outbreak of war in 1914, seeing that young students whose speech left much
to be desired yet died gloriously at Gallipoli, I told myself that I must never
criticize New Zealand speech unkindly” (quoted in Gordon & Abell 1990:
32). Seldom has the stiff upper lip quivered with more pathos.
On the other hand, though, even the briefest of glances at the Appendix to
Marianne Hundt’s 1998 study is hair-raising. Hundt reprints letters to the
editor of The Dominion documenting an ongoing argument sparked off by an
article by Janet Holmes on the new N Z “vowel shift” that raged for several
months in the autumn and winter of 1994–95. One might, of course, classify
such a virulent recrudescence of prescriptivism as a backlash against the pre-
vailing consensus and therefore indirect evidence of a greater degree of toler-
New Zealand Ways of Writing English 411
ance in the wider society – the newly marginalized with their backs to the
wall fighting a rearguard action against what they perceive as the forces of
political correctness. But it is unexpected all the same.
Mansfield’s New Zealand provenance may well, according to the Swin-
nerton-Stead view of things, have been recognizable on the phonological level
in her actual performance as a speaker, but it is scarcely detectable in her
work. Tony Deverson has pointed out that “It is not difficult to find New Zea-
land literary works which either in their entirety (especially shorter poems) or
for many pages at a stretch are written solely in the common core of inter-
national English, with nothing identifiably or uniquely New Zealand in their
language.” This would certainly be true of Mansfield, who is very sparing in
her local usages, one of the few examples being in “Her First Ball,” where
only the reference to Leila’s “sitting on the veranda listening to the baby owls
crying ‘More pork’ in the moonlight” indicates a New Zealand rather than
European setting (Deverson 1998: 395). As Deverson continues, “Some New
Zealand writers in the past appear to have deliberately eschewed a strong
local flavour in their language, often to avoid alienating the wider readership
implied by overseas publication” (396).6
When it is there, local linguistic flavour generally tends to manifest itself
on the phonological, and, even more, on the lexical plane. In grammatical
terms, divergence from the standard is rare. The accent is hard to render, and
most attempts to reproduce in type non-standard vocalizations of the common
core are feeble and ineffective. This is not so surprising in a world where not
only the authors of folk-linguistic books on dialects but even the compilers of
serious dictionaries sacrifice the accuracy and unequivocality of the I P A for
the supposed ‘reader-friendliness’ of amateur transcription. Whilst observing
that “many of the key features of the N Z accent cannot be conveyed at all by
respelling (the fronted long vowel of farm and last, for example),” Deverson
himself does not deviate from this common practice in his editorship of the
NZ Pocket Oxford.
On the other hand, non-standard (particularly lexical) forms of New Zea-
land English (N Z E ) are becoming increasingly accepted in New Zealand
itself, a country which in Emily Perkins’s (1998) memorable phrase is “not a
6
A section of ‘New Zealand Writers’ Week’, held in Dunedin in March 1993,
which was punningly entitled “Foreign rites: selling ourselves short”, pinpointed the
frequently outrageous, bizarre, unreasonable and simply unfair demands made by pro-
spective U S publishers on New Zealand fiction for settings, speech and cultural allu-
sions to be modified to make them familiar to their own potential home readership.
Such pressures frequently operate on a double standard. Whereas geisha and kimono
are considered part of general knowledge, moko and whakapapa are not.
412 P ETER H. M ARSDEN
place for sooks.”7 The significant context is her review in the British press of
The Oxford Dictionary of New Zealand English (1997), edited by the late
Harry Orsman. Typically for discussions of such reference works, of which
there are by now quite a few, Perkins homes in on the slangy, citing such
colourful items as rip, shit or bust. There is, she observes, “a satisfaction in
imagining that a non-New Zealand reader might be sent to the dictionary to
decipher exactly what is meant by” that expression. Such lexicographical
schadenfreude sounds like a case of the Empire getting its linguistic own
back. Being exactly the kind of ignorant reader she envisages, I do not
begrudge Perkins her understandable satisfaction in the slightest, the more so
as what I found – in Elizabeth and Harry Orsman’s somewhat earlier New
Zealand Dictionary: Educational Edition (1994) – amply rewarded the chore
of consultation:
rip, shit and (or) bust
Said of a person or action having no consideration of the consequences or the
quality of the result; often as an exclamation or asseveration indicating a
vigorous (or over-vigorous) approach to a job, problem etc. Variously euphe-
mised as rip, tip or bust, or rip, split or bust, with the latter suggesting a wood-
splitting origin [possibly originating from a folk story: the reference is
probably to a desperate straining at stool for relief].
Who says New Zealanders can’t be orotund?
Perkins quotes Orsman reminding us in his introduction that: “Pioneer
immigrants had to cope with ‘bush’, ‘creek’ and ‘gully’ replacing ‘woods’,
‘brook’ and ‘vale’” and then adds her own comment: “The New Zealand
words sound harsher, wilder.” The chronicling of those harsher, wilder words
in a venerable Oxford tome must surely be seen as one of the more subtle
attempts to reverse the cultural cringe. Ironically enough, though, many pecu-
liarly British dialectal words for rural matters – a classic example being sook
itself, a call-word or pet name for a calf – were ‘transported’ to New Zealand
and preserved there as in aspic, to appear to subsequent generations as unique-
ly endemic New Zealandisms. This would also apply, for instance, to hogget
and to many other terms centering on and reflecting the country’s predomi-
nantly agricultural economy.
Perkins herself is perhaps one of the best exemplars of the way harsher,
wilder linguistic endemisms have found their way into the country’s litera-
ture, proving if nothing else that New Zealand women are not necessarily
sooks either. The following extracts from Not Her Real Name and Other
7
“(also sooky, sookie) col1oq. - n. 1 timid or bashful person; cry-baby; [sissy] 2
hand-reared calf” – definition from Deverson’s New Zealand Pocket Oxford Dic-
tionary (1997): “British dial. suck.”
New Zealand Ways of Writing English 413
Stories (1996) illustrate what the Oxford Companion to New Zealand Litera-
ture terms her “tellingly authentic dialogue” (1998), even though some of the
lexical items are by no means exclusively N Z E but, rather, reflect a fairly uni-
versal (and gender-neutral) current tendency to avoid the deletion of exple-
tives:
Things here are OK. I want to leave school but not allowed. Mum’s spazzing
out because I told her I quit smoking – stupid – then she found a packet in my
room. [...] Julie’s OK but she never wants to wag school to watch Prisoner.
[...]
Yuck Stiff O’Donnell is perving I better go. (13–14)
I’m moving in with my boyfriend, we’re in love you know, he’s asked me to
marry him ... Shit. Shit fuck. (31)
The original development towards making the earthy-tangy-racy colloquial
N Z E idiom more acceptable, if not yet quite respectable, in literature had
already been rung in during the 1930s and 1940s by Frank Sargeson, whose
murmuring, such as it was, was anything but carefully modulated and whose
seminal influence8 came to be seen widely as a viable alternative model to
Mansfield’s Home Counties gentility. The language of Sargeson’s works did
not merely include the Kiwi vernacular; it positively embraced and celebrated
it, albeit not uninfluenced by Hemingway and Sherwood Anderson. As
Deverson puts it,
In the 1930s and 40s the growth of a more realistic, down-to-earth fiction
embodying the voice of the ‘ordinary’, often down-at-heel New Zealander
brought much more of the characteristic Kiwi vocabulary into natural literary
use than previously, with Sargeson’s short stories setting a most influential
example. Sargeson’s colloquialism was still quite decorous, though, and it was
not until the more liberated 1960s and 70s that the writer who wished could
mine the more indelicate layers of NZ slang and vulgarism, now collected in
David McGill’s Dictionary of Kiwi Slang and Dinkum Kiwi Dictionary.
(1998: 397)9
8
This is an influence not just noted by academics and critics but even more
significantly testified to by Sargeson’s fellow-writers, sixteen of whom paid tribute to
him in Landfall (1953) on the occasion of his fiftieth birthday for having demonstrated
by his own example that “our manners and behaviour formed just as good a basis for
enduring literature as those of any other country.”
9
The trend is evidenced by a whole range of joke-linguistic booklets, probably
going back ultimately to Afferbeck Lauder’s classic Let Stalk Strine (1965), that deal
with “New Zealand-speak”, eg, Alex Buzo’s Kiwese: A Guide, a Ductionary, a
Shearing of Unsights (1994). Buzo is actually an Australian, hence doubtless a model
of detached objectivity. There is even a German spin-off on the market produced by
Claudia Daley and Martin Lutterjohann and entitled Kiwi-Slang: das Englisch
414 P ETER H. M ARSDEN
Neuseelands (1994). The title would seem to imply that N Z E is, by definition, slang –
a common fallacy.
10
Recently republished (in 1998) under a different title: The Returned Man.
Perhaps the original title was felt to be open to misunderstanding in times when public
attitudes to firearms have changed.
New Zealand Ways of Writing English 415
11
Winifred Bauer in the article on “Dictionaries (of English)” in the Oxford
Companion to New Zealand Literature (1998: 139).
416 P ETER H. M ARSDEN
Kenneth Sisam, John Mulgan, Dan Davin, Robert Burchfield, and others less
renowned. Oxford (in Oxford) counted almost as a New Zealand publisher.”12
According to Deverson,
Poets as well as fiction-writers in recent decades have exploited the whole
range of New Zealand expression. Perhaps the most spectacular example of
this was James K. Baxter, whose increasingly uninhibited use of language
often encompassed New Zealand terms, from the botanical to the colloquial
and the indigenous. Baxter’s broad Kiwi style is seen in lines such as “dark as
a dunny the under-runner” (“Never no more”) and “drunk / In Devonport on
Dally plonk” (“Letter to Sam Hunt”), and in references to various “Pig Island”
institutions (“The Plunket nurse ran in / to scissor off my valued foreskin”, in
“Letter to Robert Burns”). In short, New Zealandisms of all kinds, including
place and other proper names, are now part of a reader’s normal expectations
of New Zealand writing, though the words used are rarely more than a tiny
percentage of the writer’s total vocabulary. (1998: 397)
Deverson also goes on to comment on how “the growth of literary writing by
Maori, as one manifestation of the Maori cultural renaissance, has brought
both significantly more native vocabulary into literary use and greater accep-
tance of Maori as an integral part of the language of New Zealand literature”
(1998: 397). Hand in hand with that process has gone an increasing tendency
to use such indigenous terms naturally. It is taken for granted that the reader
can or should be able to understand the words without the crutches of a trans-
lation or glossary. But Maori writing in English now constitutes such a
significant proportion of Aotearoa New Zealand literature that this aspect of
the subject – the use of Maori words, phrases and concepts – demands sepa-
rate treatment in a depth and breadth which are not possible within the scope
of this essay.
All in all, I think it can be claimed that New Zealand writers today, whe-
ther Maori or Pakeha, have developed linguistically distinct “national” voices
which are instrumental in articulating a distinct cultural identity. Coming to a
similar conclusion, Deverson has pointed out that for all the common
elements that New Zealand English shares with other national varieties, there
does remain “a solid core of words with either Australasian or specific New
Zealand reference and use; diversity of places and peoples precludes total
linguistic uniformity, even in a ‘shrinking’ world. The words New Zealanders
use will continue to articulate their own separate national and regional identity
as well as their membership of a worldwide community of English speakers”
(1998: xxviii).
12
Dennis McEldowney in The Oxford History of New Zealand Literature in
English (1988: 567). Cf also Bell & Kuiper’s introductory chapter (2000: 14).
New Zealand Ways of Writing English 417
WORKS CITED
Bayard, Donn (1992). ‘Accents, attitudes and Americanisms,’ The Language Net 6.
Wellington: Radio Replay. (Audiocassette: first broadcast May 1992 on
C O N C E R T F M , Radio New Zealand.)
—— (2000). ‘The cultural cringe revisited: Changes through time in Kiwi attitudes
towards accents,’ in Bell & Kuiper (2000). 297–324.
Bell, Allan (1982). ‘This isn’t the B B C : Colonialism in N Z English,’ Applied
Linguistics 3: 246–58.
——, & Janet Holmes, ed. (1990). New Zealand Ways of Speaking English (Well-
ington: Victoria UP).
——, & Koenraad Kuiper, ed. (2000). New Zealand English (Varieties of English
Around the World G25; Amsterdam & Philadelphia PA: John Benjamins).
Burridge, Kate, & Jean Mulder, ed. (1998). English in Australia and New Zealand:
An Introduction to its History, Structure, and Use (Oxford: Oxford UP).
Buzo, Alexander (1994). Kiwese: A Guide, a Ductionary, a Shearing of Unsights
(Port Melbourne, Victoria: Mandarin).
Daley, Claudia, & Martin Lutterjohann (1994). Kiwi-Slang: Das Englisch Neusee-
lands (Kauderwelsch 45; Bielefeld [Brackwede]: Peter Rump).
Deverson, Tony (1994). ‘New Zealand English past and present,’ introduction to
Orsman & Orsman (1994), vi–xxviii.
——, ed. (1997). The New Zealand Pocket Oxford Dictionary: Second Edition
(1986; Auckland: Oxford UP).
—— (1998). ‘New Zealand English (N Z E ),’ in Robinson & Wattie, 395–98.
Duckworth, Marilyn (2000). Camping on the Faultline (Auckland: Vintage).
Gordon, Elizabeth (1992). ‘R.P. – or that colonial twang,’ The Language Net 2.
Wellington: Radio Replay. (Audiocassette: first broadcast April 1992 on
C O N C E R T F M , Radio New Zealand.)
——, & M. Abell (1990). ‘“This objectionable colonial dialect”: Historical and con-
temporary attitudes to New Zealand speech,’ in Bell & Holmes (1990), 21–48.
Hundt, Marianne (1998). New Zealand English Grammar: Fact or Fiction? A
Corpus-Based Study in Morphosyntactic Variation (Varieties of English Around
the World G23; Amsterdam & Philadelphia PA: John Benjamins).
Lauder, Afferbeck (1965). Let Stalk Strine (Sydney: Ure Smith).
McCrum, Robert, William Cran & Robert MacNeil (1986). The Story of English
(London & Boston MA: Faber & Faber/ B B C ).
McEldowney, Dennis (1988). ‘Publishing, patronage, literary magazines,’ in The
Oxford History of New Zealand Literature in English, ed. Terry Sturm (Auck-
land: Oxford UP): 545–600.
McGee, Greg (1997). ‘Small screen, big picture,’ New Zealand Listener (31 May):
34–35.
McGill, David (nd). McGill’s Dictionary of Kiwi Slang, Catchphrases and Kiwi-
osities (Wellington: Silver Owl Press).
418 P ETER H. M ARSDEN
[
Maori or English? The Politics of Language
in Patricia Grace’s Baby No-Eyes
Michelle Keown
University of Stirling
ABSTRACT
Since the early 1970s, when a landmark language survey revealed that the
Maori language was in serious danger of language death, a concerted effort
has been made by Maori and the New Zealand government to arrest the
decline of the language. Maori writer Patricia Grace has responded to recent
political debates regarding the future of the Maori language in her writing,
and she has also incorporated Maori vocabulary and grammatical patterns
into her fiction as a means by which to inscribe Maori cultural identity and
to challenge the univocal authority of English, the language of the British
colonizers (who annexed Aotearoa New Zealand in 1840). This essay ex-
plores a variety of linguistic strategies in Grace’s recent novel Baby No-Eyes
(1998) with reference to Gilles Deleuze and Félix Guattari’s theories on the
subversive potential of bi- and polylingual textual practices.
T
H R O U G H O U T H E R L I T E R A R Y C A R E E R , the New Zealand
Maori writer Patricia Grace has demonstrated an acute awareness of
recent political debates regarding the future of the Maori language.
In the 1970s, when Grace’s early publications first appeared, a landmark lan-
guage survey revealed that Maori was in serious danger of language death,1
and since that period, a concerted effort has been made by Maori and the
1
The survey revealed that while most Maori still spoke their native language in the
early decades of the twentieth century, a huge reduction in speakers had taken place by
the 1970s: most native speakers were over thirty years of age, and only about two per
cent of children were growing up speaking Maori as a first language (McRae 1991: 2).
420 M ICHELLE K EOWN
government in order to arrest the decline of the language. Grace has reflected
on these efforts in some of her more recent fiction in particular,2 but her own
childhood experiences have also informed her literary responses to the
language debate. Born to a Maori father and Pakeha mother in 1937, at a time
when the use of the Maori language was prohibited in school grounds,
Patricia Grace grew up speaking English as her first language.3 During her
childhood in Wellington, New Zealand’s capital, she was the only Maori
student at the schools she attended, and she has discussed the way in which
she was made uncomfortably aware of her racial ‘difference’ from her fellow
students (Grace 1999: 65). Although she did not speak Maori at school or at
home as a rule, Grace did, however, learn some Maori language from her
father’s side of the family, and she points out that from her childhood, she has
incorporated Maori words and phrases into her ‘English sentences’:
My first language is English, and my knowledge of Maori is limited. When
I was a child playing with my cousins and interacting with my father’s
family, we spoke all the time in English, but in our English sentences we
sometimes used Maori words. (Grace 1999: 72)
This practice of code-switching between English and Maori is apparent
through-out Grace’s fiction, and is used as a marker of Maori cultural identity
particularly amongst middle-aged or older characters. In Grace’s earlier work,
Maori words and phrases are usually explicated for the benefit of non-Maori-
speaking readers, with the exception of those Maori words which are familiar
to most New Zealanders.4 In Grace’s first novel Mutuwhenua (1978), and in
her first three short-story collections,5 glossaries are provided at the end of the
2
See, for example, Grace’s 1992 novel Cousins, where one of the central characters
describes her involvement with kohanga reo (Maori language educational programmes
for children); and Baby No-Eyes (1998), where an elderly woman reminisces about the
way in which her cousin was repeatedly beaten and humiliated at school for speaking
Maori and for failing to master the English language.
3
As Ranginui Walker points out, in 1905 the Inspector of Native Schools instructed
teachers to encourage Maori children to speak English in school playgrounds, and this
injunction was rapidly “translated into a general prohibition of the Maori language
within school precincts.” For the next five decades, Walker reveals, the prohibition
“was in some instances enforced by corporal punishment” (Walker 1990: 147). Signi-
ficantly, Grace has pointed out that during her childhood, her Maori relatives – parti-
cularly the older ones – tended not to speak Maori in front of the children because it
was generally believed at the time that it was more advantageous to speak English
(Tausky 1991: 90).
4
These include words such as kai (food), whanau (family) and wharenui (cere-
monial meeting house).
5
These include Waiariki and other stories (1975), The Dream Sleepers and other
stories (1980), and The Electric City and other stories (1987).
The Politics of Language in Patricia Grace’s Baby-No-Eyes 421
text, but code-switching between English and Maori is also often elucidated
within the texts themselves.6
From the publication of Potiki in 1986, however, Grace has made far fewer
concessions to non-Maori-speaking readers. Potiki contains a higher propor-
tion of untranslated Maori than can be found in Grace’s earlier work, and her
decision not to include a glossary at the end of the novel has held for all sub-
sequent publications. Recent statements Grace has made on this subject make
it clear that her decision is a political one, based on the argument that writers
from ‘minority’ cultures should not have to ‘translate’ their cultures for the
benefit of other readers:
[Writers] of small population cultures must have the same freedom as other
writers to be true to what they know and true to who they are. I need to be
free to write in the way that I judge best for the stories I want to tell. I want
my writing to be able to stand with the rest of the writing of the world
without encumbrances such as glossaries, italics, footnotes, asides, sen-
tences in brackets, introductory notes, or explanatory paragraphs disguised
as plot [...] I do not italicize [sic] because the words are not “foreign” to me
or my characters and are indigenous to my country. (Grace 1999: 71, 72)
Grace’s choice of terminology in this excerpt is significant: the commonly
ued phrase ‘minority culture’ is here replaced with ‘small population culture’,
which escapes the marginalizing connotations of the former. Grace avoids
‘othering’ her language and culture by according the Maori language an
authoritative semiotic status within her narratives.
This type of cultural and linguistic reorientation is evident in other ways
within Grace’s work. For example, in addition to incorporating Maori words
and phrases into her writing, Grace also transfers Maori grammatical patterns
across into the spoken English used by her Maori characters. This process
may be interpreted in terms of Gilles Deleuze and Félix Guattari’s theories on
the subversive potential of bi- and polylingual textual practices. In Kafka:
Toward a Minor Literature (1986), Deleuze and Guattari describe the liminal
status of the ‘minor’ writer, one who uses the language of a dominant culture
or class but ‘deterritorializes’ that majority language in a politically enabling
and subversive manner. Deleuze and Guattari argue that the ‘minor’ writer,
writing in a ‘major’ language,7 can still ‘make strange’ or defamiliarize that
6
This practice is particularly evident in Grace’s short story “The Dream,” for
example, in which characters constantly switch between Maori and English during
their conversations with one another (Collected Stories, 1994).
7
Deleuze and Guattari’s terminology reproduces the eurocentric assumptions
which Grace eschews in her preference for the phrase ‘small population cultures’ over
‘minority cultures’; throughout this essay I will therefore place the terms ‘major’ and
422 M ICHELLE K EOWN
‘minor’ in inverted commas to indicate that I am using the terms advisedly and with
specific reference to Deleuze and Guattari’s arguments.
8
In Revolution in Poetic Language (1984), Kristeva attributes to certain expressive
art forms the ability to evoke the semiotic by occupying an intermediary space which
challenges the binary, rational significatory structures of the symbolic. As I will
demonstrate further below, the ‘irruption’ of Maori grammatical patterns into the
syntax of Grace’s novel Baby No-Eyes operates in a similar manner, disrupting the
univocal authority of the English language, the dominant medium within the novel.
The Politics of Language in Patricia Grace’s Baby-No-Eyes 423
family members then request that the eyes be restored, and after further delays
the eyes are returned without explanation or apology in a small food jar inside
a supermarket bag. This grisly incident is based on a real event that occurred
at a New Zealand hospital in 1991, and, in her author’s note, Grace draws
attention to the factual basis of her narrative.9
Grace uses the incident as a focus for considering differences between
Maori and Pakeha attitudes to death and the body: the Pakeha hospital staff in
the novel, for example, describe and treat the child’s body with clinical
detachment,10 while the Maori characters are horrified and grieved by the
mutilation, particularly in view of the fact that the head is considered to be
tapu (sacred) in Maori culture.11 Te Paania, her lawyer friend Mahaki and
other family members become convinced that the conduct of the hospital staff
is based upon a racist disregard for Maori people and their culture. The hos-
pital’s failure to understand Maori attitudes to health and the body is repres-
ented as a microcosmic sample of a wider cultural hegemony, and Baby’s
mutilation generates a web of associations which extends through the various
levels of the narrative. Mahaki, for example, associates Baby’s disfigurement
with recent legal cases he has investigated regarding the desecration of
indigenous burial grounds by scientists and archaeologists wishing to study
the remains of grave occupants. He argues that like the tribal remains which
have been plundered by researchers, Baby’s body has been treated as “a free
resource like air and water” (188). Baby’s relatives also suspect that the hos-
pital staff removed the child’s eyes for experimental or profit purposes (84).
9
While Grace chooses not to name the hospital responsible for the incident, she has
freely discussed her feelings of shock and outrage after learning of the event through a
lawyer who was present at the hospital along with the bereaved family members, and
she states that she wrote Baby No-Eyes in order to ‘give that baby a life’. She points
out that in the ‘original occurrence’, the child’s eyes were not placed inside a food jar;
instead, they were ‘put directly’ into a supermarket bag by staff at the hospital (Keown
2000: 55). Grace’s strategy of crafting factual events into her fictional narratives has
been evident throughout her literary career. Three of her most recent novels, Potiki
(1986), Cousins (1992), and Baby No-Eyes (1998), incorporate or allegorize various
prominent land disputes of recent decades, for example, while many of her short
stories are based on personal experiences and observations (Hereniko 1999: 76).
10
The doctor who is sent out to speak to the family, for example, refers to the child
as a “body” and a “corpse”, offering to “arrange disposal” if the family so wishes (71).
11
After receiving the child’s eyes inside the food jar, Kura compares the conduct of
the hospital staff with pre-European cannibalistic ritual where, following violent
clashes between warring tribes, warriors sought to demean the foe “by the eating of a
heart or the swallowing of chiefly eyes, to destroy tapu by the cutting off of sacred
heads, to desecrate by making people into food” (162). Kura argues that Baby, too, has
been transformed “into food,” and reads the incident as a terrible insult to the family.
424 M ICHELLE K EOWN
These polemical claims are not, however, the sole source of political
energy in the novel: as I will argue further below, various narrative and lingu-
istic strategies which Grace deploys within the text also serve a political func-
tion in their challenge to the authority of the English language, which osten-
sibly functions as the ‘major language’ within the novel. There are four narra-
tors in the novel, including Te Paania herself, her second child Tawera, her
mother Kura, and Mahaki. Each narrator gives an account of Baby’s mutila-
tion and its aftermath in his /her own unique idiom, offering different perspec-
tives on the shared trauma of the event.
Other voices are incorporated into the text through the mediating perspec-
tives of these four central narrators, and certain of these voices enact the pro-
cess of linguistic deterritorialization as described above. The speech of
Mahaki’s grandfather, for example, offers a particularly striking example of
the way in which Grace transfers Maori grammatical and conceptual codes
across into the syntax of English, creating hybridized zones in which the two
languages meet and overlap. The old man’s first language is Maori, therefore
his English is ‘occupied’ and to some extent ordered by Maori grammatical
structures. The following speech is representative:
There was this old man Hori who talk to me about Anapuke. Well that hill,
that Anapuke, you don’t hardly talk about. It’s from the far, old times,
when there’s only the Maori [...] You go there it’s trouble – No pathway
and big swampland all around, and it’s far. Far to us childrens. (151)
The apparent grammatical irregularities in this passage may be accounted for
by examining some fundamental rules of Maori grammar. Tense, for ex-
ample, is expressed in Maori not through modification to the verb itself but
rather through the choice of preceding verbal particle. Thus s /he goes is ‘kei
te haere ia’ (particle marking present tense {kei te} + verb {haere} + pronoun
{ia}), while s /he went is ‘i haere ia’ (particle marking past tense {i} + verb
{haere} + pronoun {ia}). This grammatical rule may account for the fact that
verbal inflections for person, number and tense are lost in the old man’s
speech (hence, for example, “who talk” in the first sentence), although it
could also be argued that such ‘errors’ are characteristic of the speech of those
for whom English is a second language, whatever their cultural background.
More specifically, and particularly within the context of Maori oral narra-
tive, verbal particles marking particular tenses are often replaced by the non-
specific verbal particle ‘ka’, which precedes the verb but has no specific tense
value in itself, merely marking the phrase in which it occurs as verbal (Har-
low 1989: 202). Tense is judged from context; therefore if a speaker begins a
story in the past tense (i+ verb), s /he can subsequently mark all subsequent
verbs with ‘ka’ with the tacit understanding that the past tense is being
The Politics of Language in Patricia Grace’s Baby-No-Eyes 425
expressed. This may account for the fact that all the old man’s verbs except
the first “was” are in the present tense in the above extract, although it is clear
from the context that he is speaking of past events.
A further example of grammatical transference occurs in the old man’s
treatment of mass and count nouns, which are not differentiated in Maori. For
example, ‘a book’ and ‘some food’ would be expressed using the same in-
definite article ‘he’ (as in ‘he pukapuka’ and ‘he kai’), although in English
‘book’ is a count noun and ‘food’ is a mass noun. In the novel, the old man
demonstrates this practice when he expresses his suspicion that bio-
prospectors are desecrating a burial site on his ancestral land:
so that they can be known for putting a Maori in a sheep or rising a Maori
up from a dust. (186)
Here the count noun “sheep” and the mass noun “dust” are both preceded by
the indefinite article, indicating the old man’s reversion to Maori grammatical
patterns. Te Paania’s grandfather makes a similar ‘mistake’ as he speaks to Te
Paania about her dreams and fantasies that her dead child is still with her,
‘breathing in [her] ear’ (83). Te Paania’s grandfather’s explanation for Baby’s
posthumous presence is as follows:
She got to hang around for a while so we know she’s a mokopuna, not a
rubbish, not a kai. (83)
The final part of the sentence, which code-switches between English and
Maori, marks the mass noun “rubbish” with the indefinite article, as Mahaki’s
grandfather did with the mass noun “dust”. The last phrase “not a kai”, which
translates literally as ‘not a food’, evinces the same construction.
At times, Mahaki’s grandfather’s speech also mimics the rhythms of Maori
oratory, which, rather like the biblical language of the Old Testament, makes
frequent use of repetition for rhetorical purposes. During an impassioned
speech to Pakeha council workers investigating a land claim, for example, he
switches into this repetitive style:
I come from the ground I tell you. No need to disturb the ancestors to tell
you that. I come from the ground and the heavens. I come from the ground
and the heavens in the most most faraway place. I come from the ground
and the heavens in the longest longest time ago. I come from the ground
and the heavens from the place deep deep felt in my heart, and my tongue
come with me. (156)
As Mahaki points out, the old man’s oration is lost on the council workers;
they “[don’t] have a clue what he [is] going on about” (156). In this exchange,
Grace produces an estrangement effect: the old man’s speech is not intelli-
gible to the council staff, although both parties are speaking the same lan-
426 M ICHELLE K EOWN
guage. Grace creates a distinct expressive mode which blends Maori and
English vocabulary and grammatical patterns, and her use of Maori oral
rhetorical patterns subverts the univocal authority of the English language, the
dominant medium of written expression in the novel.
This intersection between written expression and oral enunciation occurs at
various moments throughout the novel, shifting the narrative mode from what
often appears to be conventional first-person ‘written’ narration into the realm
of oral immediacy. For example, chapter seven forms a section of Kura’s
share of the narrative, and most of the chapter (which recounts her role in the
recovery of Baby’s body) is conveyed through first-person narration. Partway
through the chapter, however, Kura suddenly switches to second person
narration, addressing not the reader, but members of her own family:
I was given this task while the others were occupied with Shane. I kept
watch by Te Paania until you, her family, arrived. When the moment was
right I talked to you about the baby. It was settled. You all agreed it was
my job to see to Baby. I made sure I wasn’t taking any rights away from
anyone. (59-60)
Here it becomes apparent that Kura is narrating for her family, not for the
reader; the immediacy of oral delivery disrupts the rhythms of the first-person
narration and simultaneously estranges the reader. Further, in the next chapter,
it becomes clear that these words are being (or have been) spoken at the joint
funeral ceremony for Baby and her father Shane, again creating a sense of
double – or in this case triple – enunciation. In this chapter, Te Paania reports
and repeats the very words Kura uses (or has used) when describing a Pakeha
doctor’s clinical attitude to Baby’s death, thereby creating a Chinese-box
effect and drawing the reader’s attention back to the previous chapter, where
Kura quoted the doctor’s dehumanizing references to Baby as “body” and
“corpse” (61).
Kura’s narrative seems therefore to exist in three dimensions: first, there
are the words on the page itself (in first person); secondly, there is the imme-
diacy of oral articulation as Kura’s mode of address shifts to second person;
and finally, Te Paania’s repetition ten pages later re-creates a separate arena
of immediate articulation as the words are spoken to the funeral congregation.
In this way the narrative structure of the novel mimetically represents the
Maori ritual of whaikorero, where different orators speak in turn on the
marae.12 The effect is startling and unsettling.
12
The marae is the ceremonial courtyard or space situated in front of the whare
whakairo (carved meeting house), a focal point in the traditional Maori community.
The Politics of Language in Patricia Grace’s Baby-No-Eyes 427
The clue to these strategies, however, is given early in the novel, where
Tawera reveals that the various ‘stories’ in the novel represent a collective
enunciation:
‘All right Mum,’ I said, ‘tell us about yourself and about this sister of mine
who has no eyes. Stolen? How come?’ ‘She died in an accident,’ Mum
said. ‘If we’re going to tell about the accident we’ll have to tell every-
thing.’ ‘We?’ ‘Gran Kura and me, and all of us in our different ways. You
too, you’ll have to do your part. It could take years.’ ‘All right Mum and
Gran Kura and all of us, let’s tell everything. Tell about ourselves, and
about this sister without eyes who’s already four years old. I know there’s
plenty of time but let’s get cracking.’ (19-20)
This passage is a cipher to the text in its entirety, which not only mimics the
tradition of whaikorero but also points towards Maori attitudes to history as a
dynamic process which is articulated and rearticulated from various indivi-
dual and tribal perspectives.13 In Grace’s novel, each speaker transforms
shared knowledge of particular historical details into an individual narrative;
Grace therefore moves beyond Bakhtinian polyphony and towards Deleuze
and Guattari’s theory of a collective enunciation: through its network of
linguistic strategies, the novel becomes a performative and communal enun-
ciative act.14
Grace’s use of multiple narrators therefore releases semiotic reverberations
which militate against any sense of a unitary, centralized form of representa-
tive authority, complementing the disruption of syntactic structures as enacted
by her intermixing of grammatical codes. Kristeva has suggested that this type
of linguistic experimentalism releases revolutionary energies, but she has
argued that the disruptive energies of the semiotic – which invades the syn-
tactic structures of the symbolic – and the practical manifestations of political
activism are almost always mutually exclusive:
The ramification of capitalist society makes it almost impossible for the signi-
fying process to attack material and social obstacles, objective constraints,
oppressive entities, and institutions directly. As a consequence, the signifying
13
The Maori writer Witi Ihimaera, for example, has commented on this pheno-
menon: “[There] is no such thing as History. Rather there are many histories and, even
within the Maori framework, this is acknowledged. Each iwi, each hapu has a
different, or, rather, tribal approach to their histories which are more parallel obser-
vations having parallel facts and parallel perceptions on the same factual events. These
are further informed by the holistic frameworks of the unreal as well as the real”
(Ihimaera 1991: 53–54).
14
Jean–Pierre Durix also discusses the concept of communal enunciation with
specific reference to Potiki (Durix 1997: 284).
428 M ICHELLE K EOWN
process comes to the fore in the matrix of enunciation, and, through it, radiates
toward the other components of the space of production. (Kristeva 1982: 105)
In Grace’s writing, however, the signifying process enacts both a direct and
subtextual attack upon material and social obstacles: in her exploration of
recent political and cultural developments in New Zealand race-relations poli-
tics (including language politics), for example, Grace critiques these obstacles
directly; however, one must look to Grace’s linguistic craft in order to locate
the political fulcrum of her work, as Elisabeth Köster suggests in her evalu-
ation of Potiki:
Silence has become a strategy of social domination, as silence engenders
silence. Rather than echoing the legacy of colonialism through self-negation,
the Maori must assert their ability as creators. [...] Potiki [...] posits that social
change must be stimulated through questioning the authority of colonial
discourse and producing testaments to resistance. (Köster 1993: 93)
Baby-No-Eyes, like Potiki, is a testament to resistance. If silence is compli-
city, Grace seeks to end the silence and to challenge the grammatical and
social structures which have enforced that silence. The interface between the
Maori and English languages in her writing becomes a site of resistance, an
expression of political awareness and anger; Grace subverts the representative
and constitutive power of the dominant English language by challenging, dis-
rupting and transcending its fundamental rules of construction.
WORKS CITED
Deleuze, Gilles, & Félix Guattari (1986). Kafka: Toward a Minor Literature, tr.
Dana Polan (Minneapolis: U of Minnesota P).
Durix, Jean–Pierre (1997). ‘The breath of life / stories: Patricia Grace’s Potiki,’ in
The Contact and the Culmination: Essays in Honour of Hena Maes–Jelinek, ed.
Marc Delrez & Bénédicte Lédent (Liège: Université de Liège): 281–92.
Grace, Patricia (1975). Waiariki and other stories (Auckland: Longman Paul.
—— (1978). Mutuwhenua: The Moon Sleeps (Auckland: Longman Paul.
—— (1980). The Dream Sleepers and other stories (Auckland: Longman Paul.
—— (1986). Potiki (Auckland: Penguin.
—— (1987). The Electric City and other stories (Auckland: Penguin.
—— (1992). Cousins (Auckland: Penguin.
—— (1994). Collected Stories (Auckland: Penguin.
—— (1998). Baby No-Eyes (Auckland: Penguin.
—— (1999). ‘Influences on writing,’ in Inside Out: Literature, Cultural Politics,
and Identity in the New Pacific, ed. Vilsoni Hereniko & Rob Wilson (Lanham:
Rowman and Littlefield): 65–73.
Harlow, Ray (1989). ‘Ka: The Maori injunctive,’ in V I C A L 1: Oceanic Languages:
Papers from the Fifth International Conference on Austronesian Linguistics,
The Politics of Language in Patricia Grace’s Baby-No-Eyes 429
Auckland, New Zealand, 1988, ed. R . B . Harlow & R. Hooper (Auckland: Lin-
guistic Society of New Zealand): 197–210.
Hereniko, Vilsoni (1999). ‘An interview with Patricia Grace,’ in Inside Out: Litera-
ture, Cultural Politics, and Identity in the New Pacific, ed. Vilsoni Hereniko &
Rob Wilson (Lanham: Rowman & Littlefield): 75–83.
Ihimaera, Witi (1991). ‘A Maori perspective,’ Journal of New Zealand Literature 9:
53–54.
Keown, Michelle (2000). ‘An interview with Patricia Grace,’ Kunapipi 22.2: 54–63.
Köster, Elisabeth (1993). ‘Oral and literacy patterns in the novels of Patricia Grace,’
Australian and New Zealand Studies in Canada 10: 87–105.
Kristeva, Julia (1982). Revolution in Poetic Language, tr. Margaret Waller (New
York: Columbia UP).
McRae, Jane (1991). ‘Maori literature: A survey,’ in The Oxford History of New
Zealand Literature in English, ed. Terry Sturm (Oxford: Oxford UP): 1–24.
Tausky, Thomas E. (1991). ‘Stories that show them who they are: An interview with
Patricia Grace,’ Australian and New Zealand Studies in Canada 6: 90–102.
Walker, Ranginui (1990). Ka whawhai tonu matou: Struggle Without End (Auck-
land: Penguin).
[
This page intentionally left blank
Language, Humour and Ethnic Identity Marking
in New Zealand English
ABSTRACT
Members of groups who are ‘out of power’ make use of a wide variety of
linguistic and pragmatic strategies to signal and assert their group identity,
and to subvert the pervasive influence of the dominant group. These range
from standard phonological and lexical variables, through to discursive
strategies such as code-mixing, code-switching, narrative and humour. This
essay focuses, first, on three salient linguistic features which systematically
serve to index Maori ethnicity: namely, the distinctive prosodic pattern
usually referred to as a syllable-timed rhythm, the use of the interactional
pragmatic particle eh, and the incorporation of Maori lexical items in pre-
dominantly English discourse. The essay then provides some more detailed
qualitative analyses of instances of a pragmatic strategy which occurred ex-
clusively, in the samples analysed, in interactions among Maori New
Zealanders: namely, the use of humour as a strategy for marking the ethnic
boundary between Maori and Pakeha New Zealanders. The data-base for the
analysis is drawn from the Wellington Spoken Corpus of New Zealand Eng-
lish and the Wellington Language in the Workplace Project Corpus. The
analysis supports the claim that linguistic and discursive strategies for mark-
ing group boundaries are particularly apparent in the interactions of minority
or subordinate groups.
432 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
1. Introduction1
L
ANGUAGE IS AN IMPORTANT MEANS of indexing social
identities such as gender, ethnicity and professional identities. In
any interaction, participants unavoidably signal and dynamically
construct their complex social identities through their talk and behaviour.
Social identities are systematically produced through, and embedded in,
everyday forms of language use, and typically particular linguistic forms
‘index’ certain social meanings, including ethnic and gender identities (Ochs
1993). In other words, in everyday social interaction, speakers draw on parti-
cipants’ knowledge of the social significance of different linguistic forms to
‘construct’ a range of different social identities, and to express different facets
of a particular social identity in particular social contexts (see Holmes 1997a,
1998a).
Using intergroup theory (Tajfel & Turner 1979) as a basis for exploring
this notion, Meyerhoff and Niedzielski (1994) propose that individual identity
may be conceived as a complex of interacting aspects of different group or
social identities. In any interaction, we are continually constructing different
facets of our complex social identities. Hence, while all facets of an indivi-
dual’s social identity are potentially relevant resources, individuals tend to
present or focus on particular aspects of their social identity at different points
in particular interactions, sometimes emphasizing ethnicity (Gallois & Callan
1981), sometimes gender (eg, Meyerhoff 1996), sometimes power, authority
or professional status (eg, Holmes, Stubbe & Vine 1999), and sometimes
organizational or institutional identity (eg, Gioia & Thomas 1996).
Within New Zealand English, speakers’ resources for constructing dif-
ferent and complex social identities, for indexing Maori ethnicity or female
gender, for instance, include linguistic variants – prosodic, phonological and
lexical choices – as well as more pragmatic strategies and discursive re-
sources, such as code-mixing, code-switching, narrative and humour. These
resources can be used to consolidate and reinforce existing identity boun-
daries, locating a speaker as a paradigmatic exemplar of a particular group
(see, for example, Holmes 1997a, 1997b). Alternatively, they can be manipu-
lated to test or stretch the boundaries, and implicitly resist the normative ten-
dencies which such boundaries represent. In this essay, we first identify
salient features of sociolinguistic norms associated with a particular ethnic
1
This research was made possible by grants from the New Zealand Foundation for
Research, Science and Technology. We thank other members of the Language in the
Workplace Project (L W P ) team for assistance and support with transcription. We also
express our appreciation to those who allowed their interactions to be recorded and
analysed as part of the Wellington Corpus of Spoken New Zealand English
(W C S N Z E ) and L W P databases.
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 433
identity in New Zealand English: namely, New Zealand Maori. The essay
focuses on ways in which Maori New Zealanders make use of sociolinguistic
and sociopragmatic resources to index their distinctive ethnicity, and in some
cases to indicate dissatisfaction with or resistance to the dominant societal
norms. In particular, the essay illustrates the function of humour as a
boundary-marking discourse strategy used especially by groups such as Maori
New Zealanders, who are in many social contexts ‘out of power’, in order to
signal their awareness of salient ethnic boundaries, and in some cases to
explicitly challenge the norms of the dominant group.2
The database for the analysis is drawn from the Wellington Spoken Corpus
of New Zealand English (W C S N Z E ), and the Wellington Language in the
Workplace Project (L W P ) Corpus. The W S C N Z E consists of one million
words of spoken New Zealand English collected in a wide range of social
contexts. The contributors include women and men from a range of age
groups and different social and ethnic backgrounds. (See Holmes, Vine &
Johnson 1998 for a detailed description).3 The L W P Corpus currently consists
of more than 1500 interactions collected from workplaces including govern-
ment departments, commercial organizations, small businesses and factories
(see Holmes 2000 for a detailed description).
2
While the main argument of this essay is original, we have drawn for exempli-
fication on material previously published in Holmes 1997c, Holmes & Hay 1997,
Stubbe & Holmes 2000, and Holmes & Marra forthcoming a).
3
The W C S Z E is available on C D - R O M with the Wellington Corpus of Written
New Zealand English from the School of Linguistics and Applied Language Studies,
Victoria University of Wellington. See http://www.vuw.ac.nz/lals/.
4
The label ‘Maori English’ is used here as a useful shorthand to refer to a con-
tinuum of distinctively Maori registers or styles characterized by a range of features
which vary according to the setting, the social and linguistic background of the parti-
cipants, and the relative importance of signalling one’s Maori identity in a given
speech context (see Benton 1991, Holmes 1997c). The term ‘Pakeha’ refers to New
Zealanders of European origin.
434 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
ME) can be attributed to the influence of the Maori language, or to cultural dif-
ferences in Maori norms of discourse. For instance, there are several phono-
logical, prosodic, and syntactic features which are either distinctive to Maori
speakers, or which occur more frequently in Maori than in Pakeha speech
(Holmes 1997c), and thus acquire social significance as indices of ethnic
identity. Maori people in general also use Maori lexical items more frequently
than Pakeha do, often going well beyond the Maori vocabulary with which
most Pakeha speakers of N Z E are familiar (Benton 1991: 195, Deverson 1996,
Macalister 1999, Kennedy 2001). There are also paralinguistic features, such
as a high pitched giggle strongly associated especially with vernacular varieties
of M E , and exploited to great effect by the late comedian Billy T. James in his
constructions of an immediately recognisable stereotype of a rural Maori
male.5
In the area of discourse norms, there are also a number of features which
may distinguish Maori from Pakeha interaction. For example, Maori conver-
sationalists sometimes seem (from a Pakeha perspective) to leave a great deal
unstated, relying on implicit contextualization to convey their intended mean-
ing. Conversely, there seems to be an assumption that the listener is providing
an adequate response in many contexts by simply attending to what the speaker
is saying, as opposed to providing the explicitly supportive verbal feedback
which is the norm in Pakeha conversation (Stubbe 1998: 276). Finally, in this
brief summary, while ME and Maori discourse strategies are the most obvious
resources available for signalling Maori ethnicity, the Maori language itself
constitutes an additional resource for some. While proficiency in te reo Maori
is relatively limited, and sadly declining,6 those with even limited proficiency
tend to draw on this in appropriate, usually Maori, socio-cultural contexts. Use
of Maori words and phrases in English is therefore another resource for sig-
nalling Maori identity.
5
The use of an exaggerated stereotype as a source of entertainment is a well-
attested feature of minority group humour (Ziv 1988, Davies 1990).
6
Data from the 1998 language survey conducted by the Maori Language Com-
mission (Ministry of Maori Development 1998) indicated that there are roughly 10,000
to 20,000 fluent speakers of Maori (representing approximately 4% of the total Maori
population over 16 years of age), compared to an estimated 70,000 in the 1970s. On
the five level scale used, the majority of Maori speakers (63.2%) were at the lowest
level of fluency.
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 435
“syllable-timed” English, secondly the use of the pragmatic particle eh, and
thirdly, the incorporation of Maori vocabulary into predominantly English con-
versational discourse.
7
As a measure of syllable-timing, we counted the numbers of full for reduced
vowels in function words like of, to, for etc., a strategy suggested by Laurie Bauer (see
1994: 414). But also see Warren (1998) for a discussion and Buchanan (2000) for an
attempt to operationalize more sophisticated measures.
8
In particular, neither a mora-timed language nor a syllable-timed language are
characterized by vowel reduction, while speakers of prototypical stress-timed lan-
guages do reduce vowels in unstressed position.
436 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
9
This suggestion is supported by Bell’s detailed analysis (2000) of the English of
Duncan, a young man who used a relatively marked variety of vernacular Maori Eng-
lish and who was very aware of his Maori identity.
10
A marae is a traditional meeting area for Maori people which generally includes
a meeting house and a dining hall.
11
In N Z E , eh forms the nucleus of a tone unit, and typically occurs with falling
intonation, features which seem to distinguish it from eh in other English dialects (cf
Bailey 1983).
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 437
indicated that the frequency index12 for eh for all Maori speakers was almost
three times as high as that for all Pakeha speakers (38 vs 13), while the index
score for the young Maori men in the corpus was 120, a very high rate for such
a perceptually salient variable (Stubbe and Holmes 2000: 254). Analysing a
carefully matched sample of conversational speech from young and middle-
aged contributors, Stubbe (1999) found that eh was nine times as frequent in
the speech of the Maori as the Pakeha speakers (average indices of 36 vs 4).
Again, the Maori males (and especially the young Maori males) used eh
significantly more often than any other group. This pattern was also evident in
Bell and Johnson’s (1997) detailed analysis of the speech of four inter-
viewees.
The prevalence of eh in the speech of Maori people may reflect the fact
that eh functions in English in a way similar to the way the particle ne
functions in Maori (W. Bauer 1997: 426). In other words this may be another
example of a feature whose origins can be traced to the Maori language,
although it is now extensively used by many New Zealanders, both Maori and
Pakeha, who have very varied amounts of contact with the Maori language. It
is, however, strongly associated with M E by many New Zealanders, and, as
Meyerhoff (1994) points out, it clearly functions as a marker of Maori ethnic
identity, especially for Maori men.
12
The total number of tokens of eh for each group was converted into frequency
index scores by calculating the rate of occurrence over 10,000 words, thus allowing
valid whole number comparisons, adjusted for differences in overall sample size. The
conversation section of the W C S N Z E includes 50,000 words from Maori speakers,
and 250,000 words from Pakeha speakers, approximately reflecting the ratio of Maori
to Pakeha in the New Zealand population (Stubbe & Holmes 2000: 278).
438 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
English.13 This is even more true when speakers are using ME in a ‘Maori-
friendly’ context. However, for obvious methodological reasons relating to the
problem of adequate sample sizes and frequencies of occurrence, this is the
area where there has been least systematic study.
In one recent study, Bellett (1995) showed that New Zealanders who
identify as Maori tend to both know and (claim to) use a much higher number
of Maori words in the context of N Z E than those who identify as Pakeha or
European. Analysing written data, Jeanette King (1995) found that 8% of the
words used in newsletters addressed to those involved in Kohanga Reo
(Maori language pre-schools) were Maori lexical items. She also commented,
more anecdotally, that the pattern in the newsletters reflects “the spoken
English employed by whanau members in meetings and in social situations
outside the Kohanga” (1995: 52).14 She suggests that the use of a relatively
high proportion of Maori vocabulary, serves as a solidarity marker among
those with a commitment to the revitalization of Maori language and culture.
Bell & Johnson (1997) similarly report that Maori lexical items often co-
occurred with Maori topics along with clusters of eh in their interviews.
More extended sequences of code switching into Maori from English also
underline shared ethnicity, as well as indicating a supportive attitude towards
the Maori language itself (cf Jeanette King 1995). Obviously, this strategy is
dependent on some degree of proficiency in Maori. The following example
(from Stubbe & Holmes 2000: 255–56) provides a simple illustration of this
point. Two men are establishing common ground by talking about the rural
area where they lived as children (Maori words are in boldface).
Excerpt 1 15
Context:
Two middle-aged Maori male friends chatting in the home of one of them
1. Rew: Tikitiki /well we’re\ across the river from there and
2. Nga: /ae [‘yes’]\
3. Rew: if we wanted to go to Tikitiki we had to go
13
See Kennedy & Yamazaki (2000) for information on the frequency of Maori
words in the Wellington Written Corpus of New Zealand English.
14
‘Whanau’ is a Maori word for an extended family group (Metge 1995: 16), but it
is used here to refer specifically to the socially cohesive group of people involved in
running the Maori pre-school.
15
All names used in examples have been changed to protect informants’ identities.
We have done minor editing of original transcripts in places for ease of reading, eg,
overlapping speech and vocalizations are not indicated where they are not relevant to
the point being made. A series of dots indicates that a section of the interaction has
been omitted. See Appendix for transcription conventions.
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 439
16
Interestingly, however, these features seem to be precisely those which are most
obviously being ‘colonized’: ie, gradually adopted by Pakeha who mix more fre-
quently with Maori in Maori contexts and subsequently gradually integrated into many
other varieties of Pakeha New Zealand English.
440 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
Powerful groups take their norms for granted; they are ‘given’, assumed, un-
questioned and even unconscious. Members of minority groups are generally
much more attuned to areas of cultural difference between their own patterns
of interaction and those of the majority group. In many areas they move
between different norms on a daily basis, and, although they may not often
consciously reflect on these regular adjustments, they can be brought into
focus by particular circumstances or for particular purposes such as humour.
The use of humour by Maori people to indicate awareness of, and even to
draw attention to, their ethnic distinctiveness was very apparent in our cor-
pora. Three examples will serve to illustrate this point. In the first example
(Excerpt 3), two Maori males are discussing the American film Geronimo,
and wondering why it had a particularly short season in New Zealand. Kingi
points out that there were very few “whities” in the film, and suggests this is
the reason that the New Zealand public had not liked it. The discussion re-
flects the market reality that New Zealanders are numerically and econo-
mically dominant, and thus more influential in determining what gets shown
at the cinema.
Excerpt 3 17
Context:
Conversation between two young Maori male friends in their workplace over
lunch
1. Mike: yeah it’s good I don’t know why they stopped it eh
2. I suppose people just didn’t (like) Geronimo big deal
3. Kingi: well -pparently it didn’t have enough whities in it /[laughs]\
4. Mike: /[laughs]\
5. Kingi: no lead role eh
6. Mike: [laughs] [drawls] yeah
7. Kingi: what can you do
8. Mike: well that’s true
This excerpt clearly draws a boundary between mainstream ‘white’ New Zea-
landers and Maori New Zealanders. The humour emerges gradually in the
form of ironic comments which reflect and emphasize cultural difference, and
reinforce the distance between these Maori men and the whities, as they label
them, a semantic category with a clearly pejorative meaning (cf ‘white
people’ or ‘Europeans’). Speculating on why the film Geronimo was taken off
17
The example is taken from Holmes & Hay (1997: 140), which provides a distri-
butional analysis of humour in Maori and Pakeha conversation, and a fuller discussion
of the cultural context. The more detailed pragmatic analysis is taken from Holmes &
Marra (forthcoming a). See p. 10.
442 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
the circuit so early, Mike suggests (line 2) that people just didn’t like the lead
character Geronimo. While theoretically there are many reasons why a char-
acter might be unlikeable, Kingi provides an explanation in terms of ethnic
group or even race (line 3), forcing a re-interpretation of Mike’s term people
as referring to ‘other’: ie, in this context non-Maori: the people who did not
like the film must be those who considered that their own ethnic group was
inadequately represented. This is a politically charged suggestion, since the
issue of who constitute the people of New Zealand is the subject of ongoing
debate in the country. The irony derives from the fact that in New Zealand it
is Maori who are under-represented in almost every prestigious sphere. Mike
laughs and Kingi pushes the point further, suggesting whities do not like films
where the lead is not a white person (line 5). The irony is maintained with the
nicely ambiguous, mock-despair comment what can you do? (line 7), and the
equally sarcastically expressed ‘polite’ response, well that’s true, utterances
which mimic the kinds of comments whities might make about the infiltration
of dark faces into white domains, whilst also at another level reflecting Maori
exasperation at the short run of a film with which their ethnic group could
identify. Irony serves here as an effective strategy for drawing the boundary
between Maori and Pakeha New Zealanders. It is supported by the skilful use
of distancing devices, such as the choice of the pejorative label whities and
the redefinition of people to mean ‘non-Maori’ in this context, as well as the
sarcastic tone of voice which becomes particularly overt in the final two lines
(7–8). The resistance to marginalization expressed in the content of this
excerpt is reinforced by the use of salient features of vernacular M E , includ-
ing distinctive pronunciation, syllable-timed rhythms, and two instances of
the pragmatic tag eh (lines 1, 5).
The second example of ethnic-identity-marking humour is taken from a
workplace meeting between two Maori men who work for a government
department (Holmes & Marra 2002). The two men are on very good terms, as
indicated by the relaxed and informal style of their interaction. In Excerpt 4,
they laugh at the problems caused for the white dominant bureaucracy be-
cause Vince signs his names in variable form on different occasions.
Excerpt 4
Context:
Meeting of programme assessment review team
1. Vin: I’ve never had a standard signature eh bro
2. and ( ) got into trouble recently [whispers]: fuck:
3. Aid: over your /signature\
4. Vin: /I think it\ was er
5. Aid: cheques and stuff?
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 443
invites her to the meal, and then asks her to provide the fire permit required to
cook the food.
Excerpt 5
Context:
Conversation between two young Maori male friends at the home of one of
them [Earlier in this essay, Matt and Hone are referred to as Mike and Kingi.
Our choice of pseudonyms is consistent with a previous published analysis of
this example – see note 2.]
1. Hone: cos you might have to get a permit eh from the council eh
2. Mat: city council
3. Hone: yeah
4. Mat: /[laughs]\
5. Hone: /hello Hinemoa\
6. Mat: /[funny voice]: hello:\
7. Hone: /knock knock knock\
8. Mat: /[laughs]\
9. Hone: /[laughs]\ /yes we’ve\ just got this haangi [glossed above]
10. Mat: /(yeah)\
11. Hone: you want to come around /to a haangi\
12. Mat: /yeah yeah yeah\
13. Hone: want to come round to a haangi
14. Mat: /(yeah perfect)\
15. Hone: /two\ things [laughs]
16. Mat: [laughs]
17. Hone: and now here’s the application for a fire
18. Mat: yeah
19. Hone: sign here
Kinship or extended family relationships are central to the Maori lifestyle and
patterns of interaction, and Maori people typically place a very high value on
such relationships, and take very seriously the mutual obligations these entail
(Metge 1995). The notion of allowing bureaucratic rules to over-ride social,
and especially kinship, commitments is an alien and distinctively Pakeha one
from this perspective. This is one basis for the humour in this excerpt which
turns on differences between Maori and Pakeha ways of doing things, includ-
ing how food is cooked, and how you can sometimes ‘manage’ or even mani-
pulate the Pakeha system by means of Maori relatives who have infiltrated it.
In fantasizing the duping of their cousin, Hinemoa, these young Maori men
distance themselves from the Pakeha system within which she holds her re-
spectable well-paid position. The example highlights the clear boundary
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 445
between the behaviours associated with her formal job as a council clerk
within the Pakeha system, and those appropriate to her role as a Maori kins-
woman. It is evident from the previous section of the conversation that Hone
is very fond of his young cousin, and enjoys her company. Hence, she would
undoubtedly be welcome at the haangi regardless of her powers at the council
office. However, it is equally clear that in such a situation she is expected to
recognize an obligation to assist her kinsman if she can. There is undoubtedly
an element of subversion, of sending up ‘respectable’ Pakeha values.
Linguistically, this excerpt is a prime example of vernacular M E (Holmes
1997c). Stereotypical Maori ethnicity is strongly and deliberately indexed in
the distinctively M E pronunciations, the exaggerated syllable-timed prosody
and sing-song intonation, the high pitched laughter, and the repetition (lines
11, 13) – all features associated with the speech of the comic ‘no-hoper’ cari-
catured by the comedian Billy T. James, and reinforced by the tag eh (line 1),
and the Maori lexical item haangi (lines 9, 11, 13). The status of this fanta-
sized exchange as a caricature of a conversation for humorous effect is under-
lined by Hone’s use of the repeated “knock knock knock”, echoing the
formulaic opening to a canned joke.
This joking exchange could also be interpreted as indicating the rather
complex attitude of these young men to their young Maori female relative
who is working in a ‘respectable’ job within the Pakeha system. It has been
argued that female influence, though relatively covert, is nonetheless perva-
sive and highly valued in Maoridom (Metge 1995: 91–98). Nevertheless,
male–female relationships are still very traditional, with males dominating
most overtly authoritative and statusful positions and formal speech events,
while females generally take a less prominent role. In the wider Pakeha-
dominated social context, however, Hinemoa has status deriving from her job.
Thus she can also be regarded as a legitimate target of their subversive
humour.
As a response to sociocultural differences, then, humour can be used to
reinforce group norms and values by expressing in-group solidarity and
making explicit the boundaries of acceptable behaviour. As a response to
Pakeha hegemony, humour is a powerful strategy for subverting norms, derid-
ing ethnocentric attitudes, and sending up ‘proper’ or ‘correct’ procedures. It
is also a means of expressing the tension between roles, alluded to in Excerpt
5, which many Maori experience in some aspects of their work within Pakeha
organizations and institutions. In the following, and final, excerpt (6.1–6.2),
446 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
taken from our workplace database, this potential role conflict gradually
emerges as a focus of discussion.18
Excerpt 6 is from another meeting between the advisory staff of the
government agency illustrated in excerpt 4. While the men are clearly in-
volved in a serious task, they adopt an informal style and humorous tone
which expresses their friendship, as well as indexing and foregrounding the
solidarity associated with their shared ethnicity. Excerpt 6.1 is from an early
phase of the meeting.
Excerpt 6.1
Context:
Two Maori men in their workplace evaluating funding proposals
1. Vin: um all this stuff is in Maori bro
2. Aid: oh yeah I did read it I did read it
3. Vin: [laughs] I’m gonna take /photo\copies of that
4. Aid: /yeah\……….
5. Aid: /you can (rip) them out eh\
6. like for the capability stuff and + recording
7. Vin: you’re a prof bro
8. Aid: yeah
9. Vin: yeah + evidence of application ….
10. + performance test (re ) examination and stuff
11. they even do that I don’t know how they do it +
12. be pretty amazing to actually visit there eh
13. and see how they do stuff eh
The humour in this excerpt revolves around the underlying assumption
(widely held by the majority group in New Zealand society) that Maori are
generally not good at doing their homework or at meeting bureaucratic de-
mands. The relevant stereotype is the lazy happy-go-lucky Maori no-hoper
character mentioned above. Ironically adopting this perspective, Aidan asser-
tively claims to have read the material (line 2) thus challenging the stereotype
(with the fact that the material was in Maori rendering his claim even more
impressive). Pursuing this humorous key further, Vince’s comment you’re a
prof bro is doubly amusing. First, Maori are typically not expected to be
experts in such areas, but, secondly, the advice which elicits this comment is
hardly worth Aidan’s designation as a prof, as the sardonic alignment of the
words prof and bro emphasizes. The humour is based on the Pakeha stereo-
18
This excerpt, and the points discussed in relation to it, are taken from a much
longer interaction which is analysed more thoroughly in Stubbe & Holmes (2000) in
order to exemplify the complexities of Maori interactional patterns of discourse.
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 447
type of Maori, and emphasizes the fact that the views of these hard-working
men about Maori capabilities are very different (a point further underlined by
the comment I don’t know how they do it, line 11, in relation to the work
produced by those whose proposal they are assessing). The humour exploits
their knowledge of the very different views of Maori capabilities held by
Pakeha and Maori, while subverting and challenging the assumptions which
fuel such views.
These two men also index their ethnicity at other linguistic and discoursal
levels. The use of the colloquial expressions, eg, stuff (lines 1, 6, 10, 13)
rather than the selection of more precise terms, the joking tone and laughter,
the informal discourse markers, eg, like (line 6), and the Maori-indexical
forms eh (lines 5, 12, 13) and bro (line 1), all have the effect of constructing
shared ethnicity, while also ameliorating the ‘technical’ atmosphere, which is
particularly associated with the Pakeha world for many Maori.
Interestingly, at a later point in the interaction, the conflicts and tensions
which are exacerbated by such an atmosphere, and of which many Maori
working within a government institution are highly conscious, emerge as a
topic of discussion. Excerpt 6.2 is one from many possible examples where
the two men explicitly articulate the problems of being positioned as
‘insiders’ in an institution where Pakeha norms and values predominate and
where they are dealing with material submitted by Maori people who are
trying to play the Pakeha game – a strategy they recognize only too well from
their own personal experience.
Excerpt 6.2
1. Aid: the other thing about these guys is that they + write +
2. they’re tuuturu Maaori [‘knowledgeable in things Maori’]
3. but they’re always trying to- /still prepared\ to be Pakeha=
4. Vin: /be Pakeha\
5. Aid: =/so when they\ put their stuff in like this they=
6. Vin: /and I hate it\
7. Aid: =put they try and put it in what we want to read /you know\
8. Vin: /yeah and I\ reckon it’s just bullshit but you know then again
9. /I I can can understand why\
10. Aid: /but you can understand why\
11. Vin: ‘cause I’ve /done\ it myself
12. Aid: /yeah\ ++ yeah
13. Vin: you know but also-
14. Aid: we do it /all the time\
15. Vin: /I was wondering\ whether they try to mask what they can’t
16. [laughs] do er Pakeha fashion? you know
17. like mask it by using all this upbeat language
18. because they haven’t actually worked out how they’re going to do it
448 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
putting herself “one down” after a period when she had been explicitly asser-
tive. In a similar situation, another manager introduced a humorous discussion
of the height of a white board in relation to the length of her skirt and
commented that the board had to be placed centrally rather than high up on
the wall “so I don’t have to lean down and expose my underwear when I write
on it”. In this case the humour serves to emphasize her femininity after a
meeting in which she had been using stereotypically masculine management
strategies. Humour clearly serves, then, as a means for expressing the com-
plexities of competing professional, social and cultural identities, as well as a
dynamic strategy for subverting socio-cultural expectations and norms.
It is interesting that all the examples we have used involve Maori men, an
accurate reflection of the predominance of male humour in this particular
area. The issue of ethnic identity seems to be particularly salient for Maori
men – it is in this area that their subordinate status relative to the majority
group is most apparent. As the previous point suggests, gender seems to be
the equivalently salient issue for women – both Maori and Pakeha (see
Holmes 1998a for a discussion of this issue).
The examples we have discussed in this section illustrate some of the ways
in which Maori conversationalists use humour to construct themselves as
‘other’ and to emphasize their difference from the majority societal group. In
both the content and the style of their humour, they signal their difference,
indexing their ethnicity through the use of linguistically marked features of
ME, expressed through pointedly subversive humour at the expense of
majority group norms.
Finally, it is worth noting that there are no parallel examples in our corpora
where Pakeha draw attention through humour to ethnic boundary lines sepa-
rating Pakeha from Maori people (see Holmes & Hay 1997). Analysts have
long pointed out that ethnicity is typically an issue only for the minority
group. As Joan Metge comments,
What most Maori find particularly upsetting is the unwillingness of many
Pakeha to recognise the existence of cultural difference, their cool assumption
that the Pakeha way of doing something is the only human way. (Metge 1986:
140)
We noticed that one of the features which most clearly distinguished the
Maori from Pakeha conversations in our Corpus was the extent to which
‘being Maori’ seemed always a relevant factor in the Maori interactions. Eth-
nicity, it appears, is omnipresent for Maori conversationalists: it is sometimes
foregrounded, the explicit focus of attention, but even when other issues are
the ostensible focus of discussion, Maori identity is almost always a relevant
background factor contributing to a thorough understanding and in-depth
450 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
4. Conclusion
Pakeha norms dominate in New Zealand in most sociocultural contexts.
Maori ways of doing things are often either disregarded completely, or con-
sidered deviations from the norm. This is true for all varieties of M E , but
especially the vernacular variety which is used as the basis of comedians’
caricatures as well as a resource for Maori humour. Three particularly salient
features of M E were described: the use of a distinctive prosody, generally
described as syllable-timed English; the significantly greater use of the inter-
actional pragmatic tag eh, and the more extensive use of Maori vocabulary in
English conversation.
It is equally true that distinctively Maori ways of speaking and rules of
language use are rarely recognized. In this essay, we have illustrated one
specific response to this marginalization. Maori speakers use humour to signal
their awareness of salient ethnic boundaries, and to construct their ‘stance’ or
‘footing’ (Goffman 1979) in relation to the dominant group.
Our data clearly supports the view that the ethnic boundary between Maori
and Pakeha is more salient for Maori speakers than for Pakeha, and that
humour is one strategy used to express Maori people’s awareness of this
boundary. Humour establishes connections and explicitly emphasizes shared
interests, ideas, and values, as well as shared attitudes to the dominant group.
Conversely, by emphasizing boundaries between Maori and Pakeha, and
agreeing implicitly or explicitly through the expression of shared amusement
on the existence and significance of such boundaries, Maori contributors
strengthen connections between each other. Humour is a flexible discourse
strategy which permits Maori people to exploit cultural and linguistic differ-
ences, to emphasize ethnic distinctiveness and highlight cultural boundaries,
19
The discussion in Metge (1995) supports this viewpoint, and it has been con-
firmed by the Maori people whom we have consulted.
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 451
to resist, challenge and subvert majority group norms, and to explore the com-
plexities of minority group status and the identity conflicts this generates in a
society which pays little regard to Maori attitudes, values, cultural beliefs and
sociolinguistic norms.
WORKS CITED
Bailey, Richard W. (1983). ‘The English language in Canada,’ in English as a
World Language, ed. Richard W. Bailey & Manfred Görlach (Ann Arbor: U of
Michigan P): 134–76.
Bauer, Laurie (1994). ‘English in New Zealand,’ in The Cambridge History of the
English Language, vol 5: English in Britain and Overseas Origins and Devel-
opment, ed. Robert W. Burchfield (Cambridge: Cambridge UP): 382–429.
Bauer, Winifred, with William Parker, Te Kareongawai Evans & Te Aroha Noti
Teepa (1997). The Reed Reference Grammar of Māori (Auckland: Reed).
Bayard, Donn (1995). Kiwitalk: Sociolinguistics and New Zealand Society (Palmers-
ton North: Dunmore).
Bell, Allan (2000). ‘Maori and Pakeha English: A case study,’ in New Zealand
English, ed. Allan Bell & Koenraad Kuiper (Wellington: Victoria University of
Wellington): 221–48.
——, & Gary Johnson (1997). ‘Towards a sociolinguistics of style,’ University of
Pennsylvania Working Papers in Linguistics 4.1: 1–21.
Bellett, Donella (1995). ‘Hakas, hangis and kiwis: Maori lexical influence on New
Zealand English,’ Te Reo: Journal of the Linguistic Society of New Zealand 38:
73–103.
Benton, Richard (1991). ‘Maori English: A New Zealand myth,’ in English Around
the World, ed. Jenny Cheshire (Cambridge: Cambridge UP): 187–99.
Buchanan, Hannah (2000), ‘Rhythm in New Zealand English: A study based on data
from Maori and Pakeha speakers’ (MA thesis, Victoria University of Welling-
ton).
Coser, Rose (1960), ‘Laughter among colleagues: A study of the functions of humor
among the staff of a mental hospital,’ Psychiatry 23: 81–95.
Chiaro, Delia (1992). The Language of Jokes: Analysing Verbal Play (London &
New York: Routledge).
Davies, Christie (1990). Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis
(Bloomington & Indianapolis: Indiana UP).
Deverson, Tony (1996). ‘New Zealand English lexis,’ in Atlas of Languages for
Intercultural Communication in the Pacific Hemisphere, ed. Peter Mühlhäusler,
Darrell Tryon & Stephen Wurm (Berlin: Mouton de Gruyter): 159-165.
Duncan, W. Jack (1985). ‘The superiority theory of humour at work: Joking rela-
tionships as indicators of formal and informal status patterns in small task-
oriented groups,’ Small Group Behaviour 16.4: 556–64.
Eckert, Penelope (1989). ‘The whole woman: Sex and gender differences in varia-
tion,’ Language Variation and Change 1.3: 245–67.
452 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
Fine, Gary A. (1984). ‘Humorous interaction and the social construction of meaning:
Making sense in a jocular vein,’ Studies in Symbolic Interaction 5: 83-101.
Fitzgerald, Thomas K. (1993). Metaphors of Identity: A Culture-Communication
Dialogue (Albany: State U of New York P).
Gallois, Cynthia, & Victor J. Callan (1981). ‘Personality impressions elicited by
accented English speech,’ Journal of Cross-Cultural Psychology 12.3: 347–59.
Gioia, Dennis A., & James B. Thomas (1996). ‘Institutional identity, image, and
issue interpretation: Sensemaking during strategic change in academia,’ Admini-
strative Science Quarterly 41(3): 370–403.
Goffman, Erving (1979). ‘Footing,’ Semiotica 25: 1–29.
Holmes, Janet (1997a). ‘Women, language and identity,’ Journal of Sociolinguistics
2.1: 195–223.
—— (1997b). ‘Story-telling in New Zealand women’s and men’s talk,’ in Gender,
Discourse and Ideology, ed. Ruth Wodak (London: Sage): 263–93.
—— (1997c). ‘Maori and Pakeha English: Some New Zealand social dialect data,’
Language in Society 26.1: 65–101.
—— (1998a). ‘Why tell stories? Contrasting themes and identities in the narratives
of Maori and Pakeha women and men,’ Journal of Asian Pacific Communication
8.1: 1–29.
—— (1998b). ‘Women’s role in language change: A place for quantification,’ in
Gender and Belief Systems: Proceedings of the Fourth Berkeley Women and
Language Conference, April 19–21 1996, ed. N. Warner, J. Ahlers, L. Bilmes,
M. Oliver, S. Wertheim & M. Chen (Berkeley CA: Berkeley Women and Lan-
guage Group): 313–30.
—— (2000). ‘Victoria University of Wellington’s Language in the Workplace
Project: An overview,’ Language in the Workplace Occasional Papers 1.
——, & Helen Ainsworth (1996). ‘Syllable-timing and Maori English,’ Te Reo:
Journal of the Linguistic Society of New Zealand 39: 75–84.
——, Allan Bell & Mary Boyce (1991). Variation and Change in New Zealand
English: A Social Dialect Investigation; Project Report to the Social Sciences
Committee of the Foundation for Research, Science and Technology (Wellington:
Department of Linguistics, Victoria University).
——, & Jennifer Hay (1997). ‘Humour as an ethnic boundary marker in New
Zealand interaction,’ Journal of Intercultural Studies 18.2: 127–51.
——, & Meredith Marra (2002). ‘Humour as a discursive boundary marker in social
interaction,’ in Us and Others: Social Identities Across Languages, Discourses
and Cultures, ed. Anna Duszak (Amsterdam & Philadelphia PA: John Ben-
jamins).
——, & Meredith Marra (forthcoming). ‘Over the edge? Subversive humour
between colleagues and friends,’ Humor 15.1: 65–87.
——, Maria Stubbe & Bernadette Vine (1999). ‘Constructing professional identity:
“Doing power” in policy units,’ in Talk, Work and Institutional Order, ed. Sri-
kant Sarangi & Celia Roberts (Berlin & New York: Mouton de Gruyter): 351–85.
——, Bernadette Vine & Gary Johnson (1998). Guide to the Wellington Corpus of
Spoken New Zealand English (Wellington: School of Linguistics and Applied
Language Studies, Victoria University of Wellington).
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 453
Johnston, Lorraine, & Shelley Robertson (1993). ‘“Hey yous!”: the Maori – NZE
interface in sociolinguistic rules of address,’ Te Reo: Journal of the Linguistic
Society of New Zealand 36: 115–27.
Kennedy, Graeme (2001). ‘Lexical borrowing from Maori in New Zealand English,’
in Who’s Centric Now? The Present State of Post-Colonial Englishes, ed. B.
Moore (Oxford: Oxford UP): 59–81.
——, & Shunji Yamazaki (2000). ‘The influence of Maori on the New Zealand
English lexicon,’ in Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing
English, ed. John M. Kirk (Amsterdam & Atlanta GA: Rodopi): 33–44.
King, Jeanette (1995). ‘Maori English as a solidarity marker for Te Reo Maori,’ New
Zealand Studies in Applied Linguistics 1: 51–59.
—— (1999). ‘Talking bro: Māori English in the University setting,’ Te Reo:
Journal of the Linguistic Society of New Zealand 42: 20–38.
King, Michael (1985). Being Pakeha (Auckland: Hodder & Stoughton).
Limon, José (1977). ‘Agringado joking in Texas Mexican society,’ New Scholar 6:
33–50.
Macalister, John (1999). ‘Trends in New Zealand English: Some observations on the
presence of Maori words in the lexicon,’ New Zealand English Journal 13: 38–49.
Metge, Joan (1986). In and Out of Touch: Whakamaa in Cross-Cultural Context
(Wellington: Victoria UP).
—— (1995). New Growth From Old: The Whaanau in the Modern World (Well-
ington: Victoria UP).
Meyerhoff, Miriam (1994). ‘Sounds pretty ethnic, eh: A pragmatic particle in New
Zealand English,’ Language in Society 23: 367–88.
—— (1996). ‘Dealing with gender identity as a sociolinguistic variable,’ in Re-
thinking Language and Gender Research: Theory and Practice, ed. V . L . Berg-
vall, J. Mueller Bing & A . F . Freed (New York: Longman): 202–27.
——, & Nancy Niedzielski (1994). ‘Resistance to creolization: An interpersonal and
intergroup account,’ Language and Communication 14.4: 313–30.
Ministry of Maori Development (1998). The National Maori Language Survey: Te
Mahi Rangahau Reo Maori (Wellington: Ministry of Maori Development).
Ochs, Elinor (1993). ‘Constructing social identity: A language socialization perspec-
tive,’ Research on Language and Social Interaction 26.3: 287–306.
O’Quin, Karen, & Joel Aronoff (1981). ‘Humor as a technique of social influence,’
Social Psychology Quarterly 44: 349–57.
Pogrebin, Mark R., & Eric D. Poole (1988). ‘Humor in the briefing room: A study of
the strategic uses of humor among police,’ Journal of Contemporary Ethno-
graphy 17.2: 183–210.
Pratt, Steven B. (1998). ‘Razzing: Ritualized uses of humor,’ in Communication and
Identity Across Cultures, ed. Dolores V. Tanno & Alberto González (Thousand
Oaks, London: Sage): 56–79.
Schiffrin, Deborah (1996). ‘Narrative as self-portrait: Sociolinguistic constructions
of identity,’ Language in Society 25: 167–203.
Statistics New Zealand Te Tari Tatau (2001). 2001 Census of Population and Dwell-
ings: Provisional Results.
454 J ANET H OLMES , M ARIA S TUBBE AND M EREDITH M ARRA
Stubbe, Maria (1998). ‘Are you listening? Cultural influences on the use of sup-
portive verbal feedback in conversation,’ Journal of Pragmatics 29: 257–89.
—— (1999). ‘Research report: Pragmatic particles in Maori and Pakeha English,’
Te Reo: Journal of the Linguistic Society of New Zealand 42: 39–53.
——, & Janet Holmes (1995). ‘You know, eh and other “exasperating expressions”:
an analysis of social and stylistic variation in the use of pragmatic devices in a
sample of New Zealand English,’ Language and Communication 15.1: 63–88.
——, & Janet Holmes (2000). ‘Talking Maori or Pakeha in English: Signalling
identity in discourse,’ in New Zealand English, ed. Allan Bell & Koenraad
Kuiper (Wellington: Victoria University of Wellington): 249–78.
Tajfel, Henri, & John C. Turner (1979). ‘An integrative theory of intergroup con-
flict,’ in The Social Psychology of Intergroup Relations, ed. William G. Austin &
Stephen Worchel (Monterey: Brooks Cole): 33–47.
Warren, Paul (1998). ‘Timing patterns in New Zealand English rhythm,’ Te Reo:
Journal of the Linguistic Society of New Zealand 41: 80–93.
Ziv, Avner (1988). National Styles of Humor (Westport CT: Greenwood).
[
Language, Humour and Ethnic Marking in NZ English 455
Appendix
Transcription conventions
All names are pseudonyms.
[
This page intentionally left blank
Métissage and Memory
The Politics of Literacy Education
in Canadian Curriculum and Classrooms
Erika Hasebe–Ludt
University of Lethbridge, Alberta, Canada
ABSTRACT
In this essay I discuss my current research by braiding a métissage of mother
tongue and other tongues that are part of students’ realities in public school
and university classrooms where English has been and remains the main
language of instruction. This research focuses on writing as a way to investi-
gate the researchers’ and their students’ situatedness in between languages
and literatures and the linguistic and cultural ‘mixed blood’ that is part of
their identities. As part of a teacher education program at a western-
Canadian university and against the background of Canadian and interna-
tional cultural, sociopolitical, and linguistic differences, this writing to trans-
gress borders becomes a métissage of local and global languages, identities,
and geographies. Situating ourselves “in the middle of language” (Cixous &
Calle–Gruber 1997), we (re-)create the memories and stories of our ‘lived
curriculum’ in between the mixed strands of others’ stories from different
linguistic and cultural backgrounds with the hope of finding new possibi-
lities for classroom praxis and inter/trans/cross-cultural understanding and
interstanding.
It becomes ruthlessly apparent that unless we are able to speak and write in
many different voices, using a variety of styles and forms, allowing the work
to change and be changed by specific settings, there is no way to converse
across borders, to speak to and with diverse communities. (bell hooks)
language thus speaking (ie, inhabited) relates us, ‘takes us back’ to where we
are, as it relates us to the world in a living body of verbal relations […] putting
the living body of language together means putting the world together, the
world we live in: an act of composition, an act of birthing us, uttered and
outered there in it. (Daphne Marlatt)
458 E RIKA H ASEBE –L UDT
L
IKE H E L È N E C I X O U S , I grew up “in the middle of language”
(Cixous & Calle–Gruber 1997). I remember the place and the sound
and the look and the texture of my mother tongue, that lived body of
language, from the beginning of be(com)ing in /to my world. Like Hélène
Cixous, my aim is to not lock up meaning but to give it/ myself over to the
chance of linguistic and textual crossing, to (re)imagine and to listen to differ-
ent language(s) speak. Thus living in the middle of language becomes a
métissage of mother tongue and other tongues that are part of my own and my
students’ realities in public school and university classrooms where English is
the language of instruction, is at the centre, the dominant discourse (Cham-
bers, Donald & Hasebe–Ludt 2000).
I remember what it felt like to grow up in the middle of language, in a land-
scape littered with Roman ruins and mosaics, in a Germanic language articu-
lated by the Roman alphabet—first language, German / Deutsch, followed by a
Romance language Französisch / French / Français in elementary school, fol-
lowed by another Germanic one, in the same Roman alphabet, Englisch / Eng-
lish/Anglais, in grade six […] the sounds, their pronunciations similar and yet
so different, easy to mix up […] le vent […] der Wind […] the wind […] and
my memory of my mother tongue is like the wind, fleeting, hard to hold on to,
hard to catch, like the trickster, the eternal elf that lives with/in the self […]
My writing, in collaboration with colleagues and graduate students, focuses
on the theme of writing to transgress borders/écrire les frontières/Grenz-
überschreibung (Council of Europe 1999), autobiographical writing that
investigates the role of English in between other languages and memories of
mother tongues, writing that aims at affirming a new hybridity of back-
grounds, a métissage of mother tongue and second and /or other languages
with a view towards reconceptualizing language instruction and curriculum.
As a teacher of language and literacy and a teacher educator, I want to help
(re-)create the memories and stories of my own and my students’ living
with /in languages amidst the mixed strands of narratives that inform them,
from different linguistic and cultural backgrounds, with the hope of finding
new possibilities for classroom praxis and inter /trans /cross-cultural under-
standing – of interstanding, in more than one language. Thus this research
focuses on the use of writing as a way to investigate our various situatedness
in between languages and the linguistic and cultural “mixed blood” that is part
of our identities. As part of my own identity as a professor in teacher educa-
tion, English as a second and /or additional language, and intercultural educa-
tion in Western Canada, and against the background of inter-provincial, cross-
Canadian and cosmopolitan cultural, sociopolitical, and linguistic differences,
Literacy Education in Canadian Curriculum and Classrooms 459
and theories remain isolated despite being committed to their causes, while
mainstream discourses and practices continue to dominate. This impasse
offers very little hope for dialogue, peace and freedom. Graduate and under-
graduate seminar rooms and public-school classrooms are faced with similar
dilemmas: How can we speak to each other, learn to live well with each other
and on the earth, and teach our students, our children to do the same, in the
face of the entrenchment of our differences? And yet, many of the younger
generation are already living in the space of métissage: they are bilingual, of
mixed race and part of an immigrant postcolonial diaspora (Gunderson 1999).
If they are not linguistic or racial mixed-bloods, they are at the very least
cultural mulattoes (Sherman 1996). So it is incumbent upon scholars and
teachers to search out metaphoric and metonymic spaces, through mixed lan-
guages and stories which will enable us to create a hybrid curriculum, a
mulatto /Métis curriculum the intent of which is to live, speak and act with
and across the space of difference.
A teacher in a secondary school on the nearby Blackfoot/Blood reserve is
doing métissage and memory work and writing as part of his graduate work
and as a way to express the personal confusion and angst he has felt regarding
his seeming lack of cultural identity, being of mixed cultural heritage – a
Métis father and a Norwegian-Scottish mother. Even though he has a father
who comes from a long line of Métis families, he has often struggled with
feeling culturally unsituated, undefined and nondescript. Rather than being in-
between Native and European cultural extremes, he finds that his family has
lived largely on the fringes of society and been rejected by almost all its
members. He is examining his painful past as a combined father–son auto/
biography, mixed with conversation bits and poetry, which attempts to weave
the writer’s own memory with the memories his father has of his own child-
hood and being raised by his grandmother (Chambers, Donald & Hasebe–
Ludt 2000).
These memories are painful because father and son have just begun the
process of talking about the past, family, hardship, racism and alcoholism.
These family stories have only recently been told to the son by his father,
have remained untold for so long due to the feelings of shame, anger and
emotion which they provoke as well as the decision made by the father to cut
himself and his children off from his own side of the family. Still, the son
chooses to tell these stories as a way to begin the process of overcoming the
feeling of being someone who “looks into a mirror and sees a blur over part of
his own face” (Bruchac 1993: 244). By looking at the past and memories in
this way, notions of the present, of ancestors and ideas of the self can also be
examined and formulated (Momaday 1993). Stories like this express the
fluidity and dynamic nature of identity, and make use of the context of literary
Literacy Education in Canadian Curriculum and Classrooms 461
strands of poetry, myths, fairy tales and other stories, and the storied relation-
ships between myself and my mother and my daughter of mixed Japanese and
German blood. I want to affirm this hybridity of backgrounds, this inter/
national bricolage as a possibility for generating new realities and new lives
beyond borders of language, race and gender, of creating new knowledge out
of situated life experiences and life-writing and their representation with the
hope of creating new possibilities for classroom praxis and inter /trans-
cultural understanding. In this métissage of writing and remembering, in
addition to creation myths from various cultures and languages, I draw on the
work of poets, philosophers, storytellers and artists from different geocultural
locations, such as Adrienne Rich, Hannah Arendt, Thomas King, George
Littlechild, Lee Maracle, Toni Morrison, and Anne Cameron, as well as
postcolonial writers of mixed tongues and identities, such as Trinh Minh-ha,
Hélène Cixous, Homi Bhaba and others. Through “living in the earth-deposits
of our history,” Adrienne Rich (1979) reminds us, by looking at the old words
and the old worlds, through memory, we re-position and condition ourselves
to create new worlds, to dream of a common language – “from all the lost
collections” (Rich 1981/1993: 22).
Here is a memory that starts somewhere in the middle, an un-beginning
that picks up the poetry in the interspace between the generations of grand-
mothers and mothers and their tongues and daughters and their lives among
worlds and words:
I remember my mother reciting poetry she was taught by her mother, in the
days of her childhood and growing years, in German, beloved mother tongue.
This memory, fragile and in danger of being lost, this dream of a mother
and her poetry, learned by heart, evokes the old stories and legends and
landscapes of home in a strange land, on a different continent, in a different
language, a different tongue – mother tongue – ears and eyes of sounds and
images of words, language like the mother’s body, that is larger than the self,
that carries her with it, bears her and births her and sings to her a lullaby.
In my memory, the beginnings of language emerge from a poetic and
inspirited place. There was my mother, reciting lines by the great German
poets: Rilke, Goethe, Schiller, Hesse, and many others. To this day, in her
eighties, my mother still recites them by heart at family gatherings, her
seniors’ group, over trans-continental telephone lines on her daughter’s and
granddaughter’s request. What a remarkable memory my mother has, and I
remember when I asked her how she came to be so good at keeping all these
wonderful verses alive for such a long time, she told me about a memory that
she would never forget: that as a young child she used to practice these poems
at night under her bed covers, with a flashlight, “borrowing” her big sister’s
school texts, which she wasn’t allowed to touch during the day, and which she
was magically attracted to. She never had a chance to go to this same school
Literacy Education in Canadian Curriculum and Classrooms 463
movement round the extremities you can count the center as dead” (Young-
man, as cited in Jardine, Clifford & Friesen 1995: 4).
We search for ways to keep languages, English and others, alive together
in decentred ways that encourage new understandings of self to emerge
through reading and composing texts in response to our placement and dis-
placement in new diasporic landscapes of language, culture and teaching
(hooks 1995). Affirming a new hybridity of backgrounds creates possibilities
for living lives beyond borders of language, race and culture, for generating
knowledge out of situated life experiences and life-writing where English has
a place but not the centre space and is not the only language, not replacing
others that exist along with it. Instead, as we are Writing Worlds (Barnes &
Duncan 1992); what is central is the notion of spaces in a landscape. The new
geography of language pedagogy is indeed re-writing earth (geo) – writing
(graphing) that considers seriously the spaces of generative possibilities in
between, amidst languages.
WORKS CITED
Barnes, Trevor J., & James S. Duncan, ed. (1992). Writing Worlds: Discourse, Text,
and Metaphor in the Representation of Landscape (London: Routledge).
Bruchac, Joseph (1993). ‘Notes of a translator’s son,’ in Growing Up Native
American: An Anthology, ed. Patricia Riley (New York: William Morrow): 237-
246.
Chambers, Cynthia, Dwayne Donald & Erika Hasebe–Ludt (2000). ‘Memory and
métissage: three creation stories,’ paper presented at the Annual Conference of
the American Educational Research Association, New Orleans LA.
Cixous, Hélène, & Mireille Calle–Gruber (1997). Hélène Cixous Rootprints:
Memory and Life Writing (London: Routledge).
Council of Europe (1999). Ecrire les frontières: le point de l’Europe/ Grenzüber-
schreibung: die Europabrücke (Strasbourg: Council of Europe Publishing).
Derrida, Jacques, & François Ewald (1995). ‘A certain “madness” must watch over
thinking,’ Educational Theory 45: 273–91.
Gómez–Peña, Guillermo (1996). The New World Border: Prophecies, Poems, and
Loqueras for the End of the Century (San Francisco: City Lights).
Gunderson, Lee (1999). ‘How will literacy be defined?’ Reading Research Quar-
terly 35: 68–69.
Hamilton, Virginia (1988). In the Beginning: Creation Stories From Around the
World (New York: Harcourt Brace Jovanovitch).
hooks, bell (1995). Art On My Mind: Visual Politics (New York: W.W. Norton).
—— (1999). Remembered Rapture: The Writer at Work (New York: Henry Holt).
Jardine, David, Pat Clifford & Sharon Friesen (1995). ‘Whole language, edgy
literacy and the work of the world,’ Applying Research to the Classroom 13: 4–5.
Literacy Education in Canadian Curriculum and Classrooms 465
Jung, C . G . (1956/1972). ‘On the psychology of the trickster figure,’ in Paul Radin,
The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken):
195–211.
Lionnet, Françoise (1989). Autobiographical Voices: Race, Gender and Self-Por-
traiture (Ithaca NY: Cornell UP).
Minh-ha, Trinh T. (1992). Framer Framed (New York: Routledge).
Momaday, N. Scott (1993). ‘The names: A memoir,’ in Growing up Native Ameri-
can: An Anthology, ed. P. Riley (New York: William Morrow): 215–35.
Pennycook, Alastair (1998). English and the Discourses of Colonialism (London:
Routledge).
Rich, Adrienne (1978). The Dream of a Common Language (London: W.W. Nor-
ton).
——. (1981/1993). A Wild Patience Has Taken Me This Far (London: W.W. Nor-
ton).
Schwab, Gabrielle (1994). Subjects Without Selves: Transitional Texts in Modern
Fiction (Cambridge MA: Harvard UP).
Sherman, T. (1996), ‘The music of democracy: Wynton Marsalis puts jazz in its
place,’ Utne Reader (March–April): 29–36.
Zuss, Mark (1997), ‘Strategies of representation: Autobiographical métissage and
critical pragmatism,’ Educational Theory 47: 163–80.
[
This page intentionally left blank
“Joseph you know him he don trus dah Anglais”
Or, English as Postcolonial Language
in Canadian Indigenous Films
Kerstin Knopf
Universität Greifswald
ABSTRACT
This essay attempts to outline the conditions of anticolonial filmmaking as
well as different strategies that are employed. Foremost it deals with the
issue of language and shows through two examples how filmmakers strive to
undermine the authority of the colonial language. The Métis filmmaker
Maria Campbell, in The Road Allowance People, employs a Métis verna-
cular interspersed with Mitchif words, constructing a linguistic medium
which does not alienate oral knowledge – the film’s subject – from its cul-
tural context. Often dismissed as substandard English, such vernacular forms
become central in the postcolonial context. The Métis director Gil Cardinal
and Cree producer Doug Cuthand, in Big Bear, apply an inverted linguistic
self/Other dichotomy by having the Cree people speak English and the
soldiers and settlers speak an unintelligible gibberish. Thus, the filmmakers
subvert the conventional filmic tradition of putting indigenous people in an
inferior position through the “other” English they speak.
ridiculed and parodied their masters and oppressors: ie, it parodies colonial
film discourse. Shohat and Stam explain carnivalesque film as follows:
Carnival embraces an anticlassical esthetic that rejects formal harmony and
unity in favor of the asymmetrical, the heterogenous, the oxymoronic, the mis-
cegenated […] In the carnival esthetic, everything is pregnant with its
opposite, within an alternative logic of permanent contradiction and non-
exclusive opposites that transgresses the monologic true-or-false thinking
typical of a certain kind of positivist rationalism. (Shohat & Stam 1994: 302)
In short: carnivalesque film advocates an esthetic of mistakes. Although both
films discussed avoid such film style and largely abide by established film
conventions, in the treaty-making scene the makers of Big Bear visualize a
masquerade – the Indian chiefs are dressed in red British uniforms and take
part in the British anthem ceremony, rising from the ground and taking off
their hats; they wear costumes in which they imitate the Canadian military
leaders. This ridiculous mimicry is visualized by the filmmakers as a feeble
attempt to appease the colonizers. Also, the seriousness with which the Cana-
dians conduct their ritual in the ‘wilderness’ inhabited by ‘savages’ seems
ludicrous. In Britain the rituals and uniforms make perfect sense, but removed
from their original environment and placed into a different ‘wild and savage’
space and different cultural contetxt, their ritual and dress turn into a pathetic
and comical performance as suggested in the film. Still, a few years later the
same ceremony and uniforms became major metaphors of colonial power.
Apart from deciding which different strategies to adopt, postcolonial film-
makers for the most part face three major dilemmas. First, in order to create
decolonized media, they have to utilize colonial means of cultural expression:
film technology, including cameras, film material/video tape, editing boards /
computers, as well as colonial marketing systems: namely, distribution and
broadcasting companies and the internet. Second, there is what Faye Ginsberg
calls the Faustian dilemma: the filmmakers use Western film technologies for
self-assertion and self-expression and at the same time they introduce these
technologies into their communities, which might promote disintegration and
alienation from traditional values (Ginsberg 1991: 96). And finally, there is
the issue of which language is to be employed. The Sapir–Whorf hypothesis
claims that there is a close connection between language and culture and that
“the structure of a human being’s language influences the manner in which he
understands reality and behaves with respect to it” (Robins 1976: 99–100).6
Frantz Fanon links the use of the colonial language with cultural alienation.
6
Other filmmakers, writers, and scholars – for example, Marjorie Beaucage (1998),
Umberto Eco (1976: 22), and Ngugi wa Thiong’o (1981: 15–16) – also regard lan-
guage and culture as inseparable.
English as Postcolonial Language in Canadian Indigenous Films 471
7
As the essay deals with indigenous films in the English-speaking part of North
America, references to colonial languages are only made to English.
472 K ERSTIN K NOPF
cultural background they contain. There is, however, the possibility, as Rush-
die suggests, of using vernacularized forms of the colonizers’ language which
have arisen in the communities concerned. Such usage secures a wider audi-
ence and prevents the film as product from surrendering totally to colonial
influence. Using an indigenous language makes possible a higher degree of
self-determination and decolonization in the process of filming and the film as
a product. Still, if a film is made in an indigenous language, a large part of the
prospective audience (including indigenous people themselves) may not be
able to access the content. There is the possibility of adding subtitles or voice-
overs, but this appears to be problematic. Storytellers and characters talking in
the indigenous language create a certain aura, a certain space, time, and
energy, which would be disturbed and /or spoiled through voice-overs and
subtitles (Beaucage 1998). The subtitles distract the viewers’ attention from
the image; a voice-over drowns out the voice of the character or storyteller
and even falsifies it by creating a different aura and energy. In addition, voice-
overs carry the ethnographic film tradition in their wake, in which indigenous
people were objectified and were usually not given a voice; instead, narrative
voice-overs explained for them and described their cultures from outside. The
next problem is that the making of a fictional film in the indigenous language
requires that all actors, the filmmakers, and a substantial part of the crew be
fluent in the language. But it is not to be taken for granted in Native North
America that there will always be enough people who are both suitable for
such jobs and speak their traditional language.8 Thus, filmmakers will have to
weigh the pros and cons regarding language usage with the intended
audience.9
The film The Road Allowance People by the Métis writer and filmmaker
Maria Campbell serves as one example of differentiated language usage in
postcolonial films. Campbell solves the language problem by having her
actors speak in their own dialect of English, which she also used in her printed
8
According to the Canadian census of 1996, 29% of the indigenous population is
able to conduct a conversation in a traditional language, with Cree being the largest
indigenous mother tongue. People older than 55 are most likely to have knowledge of
an indigenous language while only 26% of indigenous youth have this language skill
(http://www.statcan.ca/Daily/ English/980113/d980113.htm#ART1).
9
Feature films made in indigenous languages are for example Yawar Mallku
[Blood of the Condor] (1969) in Quechua and Ukumau (1966) in Aymara, both made
in Bolivia by Jorge Sanjines in collaboration with the indigenous people (Shohat and
Stam 1994: 33). In The Battle of Algiers (1966) by Gillo Pontecorvo, the Algerian
characters speak Arabic with subtitles provided (252) so that they stand out against the
incom-prehensible babble that was assigned to them in European features set in Arabic
countries and at the same time cease to exist only as an exotic background for a
European narrative.
English as Postcolonial Language in Canadian Indigenous Films 473
collection of Métis stories (1995). Throughout the film, the storyteller Alcid
talks in this Métis vernacular:
“You know Jonas” dah Jesus say “Your a damned good fiddle player. Me I
always want to play dah fiddle but I never have a chance. When dah Lucifer
he get kicked out he take all dah fiddles wit him an all we got now is harps
[…]”
Dah General he don like dat very much an he say “Dah charge hees high
treason.” Joseph him he don know what dat word treason he mean. But he say
it sound awful dangerous so he talk real careful jus in case hees got someting
to do wit shooting. Dem soldiers you know dey got guns an he say dey look
like dey wan to use dem. Joseph you know him he don trus dah Anglais. He
never trus dem in hees whole life. (Campbell 1995: 64, 113)
Ashcroft et al. (1989) assign to such language use a potential to create differ-
ence and to construct a counter-discourse. Ashcroft claims that this difference
or “overlap of language” occurs when texture, sound, rhythm, and words from
the mother tongue are introduced into the colonial tongue (1990: 4). However,
at the same time as cultures mingle linguistically, this embodiment of cultural
expression in a colonial language creates a gap and confirms the distance be-
tween cultures. Ashcroft maintains: “The articulation of two quite opposed
possibilities of speaking and therefore of political and cultural identification
outlines a cultural space between them which is left unfilled, and which in-
deed locates the core of the cross-cultural text” (4).
But there remains the risk of devaluation of vernacular forms as colloquial,
or simply wrong, English in the face of ‘correct’ Standard English. Such
devaluation not only creates difference but also sustains the colonial hierarchy
between different languages or different types of English. Although dismissed
as non-standard English, such vernacular forms become central in the post-
colonial context and demand a language theory which treats them not as
marginal varieties of a central language but as forms equal to the latter. Derek
Bickerton calls such a theory a “metatheory which takes linguistic variation as
the substance rather than the periphery of language study” (Ashcroft et al.
1989: 47). This kind of theory also creates the framework for abrogating Stan-
dard English as the language norm for Third- and Fourth-World cultures,
where English is the official language.
Ashcroft challenges the thesis that writers inscribe their culture into an
English text by metonymically introducing syntax and semantics of their
mother tongue into the colonial tongue. The same applies to the situation of
indigenous filmmakers in North America, because English with a modified
syntax and semantics says nothing about the specific culture that informed
this linguistic medium and because the relationship between the untranslated
non-English word and the culture of its origin is absent. This privilege is
474 K ERSTIN K NOPF
reserved for the exclusive usage of the indigenous language. Thus, the gap or
difference created by language variation is a metaphor for cultural difference
and not for culture. Language variation disturbs colonialist culture by
disrupting the linguistic dominance of English in a text but it does not inscribe
culture into the same text. The Métis vernacular in The Road Allowance
People interspersed with Mitchif words is the linguistic continuum in which
contemporary Métis oral tradition operates. By using this vernacular, Camp-
bell constructs a linguistic medium which does not alienate the oral knowl-
edge from its cultural context and avoids pure colonial linguistic expression.
But, as seen above, the linguistic medium does not transport Métis culture.
An inverted linguistic self /Other dichotomy is employed in the four hour
TV-mini series Big Bear by the Cree director Gil Cardinal and the Cree pro-
ducer Doug Cuthand. The film outlines the history of the Cree people in the
era of treaty making in the Canadian Prairies between 1876 and 1888. It
focuses on chief Big Bear, who fiercely resisted the signing of a treaty until
finally he had to yield. In that era negotiations could only be realized through
the help of a translator. The filmmakers employ a linguistic sleight of hand
based on the fact that mainstream films usually assigned English to the non-
Indian characters, defining the Indians as the inferior ‘Others’ through the lan-
guage they spoke, which was either an English interspersed with grammatical
errors, an English consisting of mono-syllables or an English fitted with a
fictitious and /or exotic accent. Cardinal and Cuthand reverse this tradition
and place the Cree at the center of the narrative and the Canadians at the
margin by having the Cree speak English and the Canadians speak an
artificial language created by Rudy Wiebe, co-script author and author of the
novel on which the film is based. An excerpt from the script shows the
different speaking positions:
Sweetgrass (Cont)
When I take your hand and touch your heart, I say, let us all be one. May this
earth never taste a White man’s blood.
Morris smiles regally, and still holding Sweetgrass’ right hand, looks about
the circle slowly. All wait to hear him.
Finally, Morris stares across at Big Bear: He seems a mound thrust up by the
earth into the level light.
Morris
Me humpret glee, grotle klings, du a wilmming depforth. O a scriple laguran-
teum Big Bear, du autom gratualayome …
His voice carries on as Erasmus begins interpreting simultaneously in a high,
carrying voice.
English as Postcolonial Language in Canadian Indigenous Films 475
Erasmus
He says, “My heart is glad for you, great Chiefs, that you have behaved in the
right way. And Big Bear has come, so I can tell him that the Treaty we have
made is for him too, as if he were here –
(Wiebe & Cardinal 1998: 25)
This reversal of linguistic positions has several effects. It puts the audience in
the place of the Cree, inducing them to associate and sympathize with the
Cree, because they are the only people they can understand. Since there are no
subtitles for the gibberish the Canadians speak, the viewers are made to feel
the paranoia of not comprehending the language of intruders who turn out to
be decision makers through military and self-proclaimed political power. Fur-
ther, in contrast to conventional narrative films, the European colonizers are
defined as the ‘others’, the ‘foreigners’, and the ‘outsiders’ by the ‘uncivil’
and ‘savage’ language they speak. Again, one should be aware that the gib-
berish juxtaposed against the Standard English creates difference between
colonizers and colonized and reveals nothing about Cree culture: only the use
of the Cree language could have transmitted the Cree world view. Many Cree
people, including filmmakers, reproach Cardinal and Cuthand for not using
Cree in the film. It would have been possible since Doug Cuthand (producer),
Gordon Tootoosis (Big Bear), and many other actors, extras, and crew mem-
bers, recruited from Regina and nearby reserves (the historical settings of the
filmed events), are able to speak Cree. But the filmmakers aimed at a C B C
audience (the mini-series was screened on C B C ) and also ruled out four hours
of subtitles or voice-overs (Cardinal 1998).
In conclusion, the two filmmakers attempt to resist the uncritical use of the
colonial language in different ways. Campbell employs a culture-specific
dialect of English, and Cardinal and Cuthand reverse the mainstream film
tradition by assigning the superior linguistic position to the indigenous char-
acters. Both films inscribe the concepts of cultural difference and multiplicity
into their texts. It becomes obvious that postcolonial filmmakers who don trus
dah Standard Anglais have a good strategy with which to work for decolo-
nizing the screen.
diegetic sound:
Any voice, musical passage, or sound effect presented as originating from a
source within the film’s world.
high-key lighting:
Illumination that creates comparatively little contrast between light and dark
areas of the shot. Shadows are fairly transparent and brightened by fill light.
476 K ERSTIN K NOPF
jump cut:
An elliptical cut that appears to be an interruption of a single shot. Either the
figures seem to change instantly against a constant background, or the
background changes instantly while the figures remain constant.
long take:
A shot that continues for an unusually lengthy time before the transition to the
next shot.
low-key lighting:
Illumination that creates strong contrast between light and dark areas of the
shot with deep shadows and little fill light.
nondiegetic sound:
Sound, such as mood music or a narrator’s commentary, represented as
coming from a source outside the space of the narrative.
three-point lighting:
A common arrangement using three directions of light on a scene: from
behind the subjects (backlighting), from one bright source (key light), and
from a less bright source balancing the key light (fill light).
WORKS CITED
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin (1989). The Empire Writes Back:
Theory and Practice of Post-Colonial Literatures (London & New York:
Routledge).
Ashcroft, W.D. (1990). ‘Is that the Congo? Language as metonomy in the post-
colonial text,’ World Literature Written in English 29: 3–10.
Beaucage, Marjorie (1998). Personal interview conducted by Kerstin Knopf, Regina,
unpublished.
Bordwell, David, & Kristin Thompson (1997). Film Art: An Introduction (New
York: McGraw–Hill).
Campbell, Maria (1995). Stories of the Road Allowance People (Penticton, B.C.:
Theytus).
Cardinal, Gil (1998). Personal interview conducted by Kerstin Knopf, Regina, un-
published.
Churchill, Ward (1998). Fantasies of the Master Race: Literature, Cinema and the
Colonization of American Indians (San Francisco: City Lights).
Cuthand, Doug (1998). Personal interview conducted by Kerstin Knopf, Regina, un-
published.
Eco, Umberto (1976), A Theory of Semiotics (Bloomington: Indiana UP).
Fanon, Frantz (1986 [1952]). Black Skin, White Masks, tr. Charles Lam Markmann
(1952; London: Pluto).
Francis, Daniel (1992), The Imaginary Indian: The Image of the Indian in Canadian
Culture (Vancouver: Arsenal Pulp).
English as Postcolonial Language in Canadian Indigenous Films 477
Friar, R.E., & N.A. Friar (1972), The Only Good Indian ... The Hollywood Gospel
(New York: Drama Book Specialists).
Gabriel, Teshome H. (1994), ‘Towards a critical theory of Third World films,’ in
Colonial Discourse and Post-Colonial Theory, ed. Patrick Williams & Laura
Chrisman (New York: Columbia UP): 340–58.
Ginsberg, Faye (1991), ‘Indigenous media: Faustian contract or global village?’
Cultural Anthropology 6: 92–112.
Lutz, Hartmut (1990). ‘“Indians” and Native Americans in the movies: A history of
stereotypes, distortions, and displacements,’ Journal of Visual Anthropology 3:
31–48.
Morris, Rosalind C. (1994). New Worlds from Fragments: Film, Ethnography and
the Representation of Northwest Coast Cultures (Boulder CO: Westview).
Ngugi wa Thiong’o (1981). Decolonising the Mind: The Politics of Language in
African Literature (London: Heinemann & James Currey).
Robins, Robert H. (1976), ‘The current relevance of the Sapir–Whorf hypothesis,’ in
Universalism Versus Relativism in Language and Thought, ed. Rik Pixton (The
Hague: Mouton): 99–107.
Rushdie, Salman (1992), Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991
(London: Granta).
Shohat, Ellen, & Robert Stam (1994). Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism
and the Media (London & New York, Routledge).
Tobing Rony, Fatimah (1996). The Third Eye: Race, Cinema and the Ethnographic
Spectacle (Durham NC & London: Duke UP).
Vizenor, Gerald (1994). Manifest Manners: Postindian Warriors of Survivance
(Hanover NH & London: Wesleyan UP).
Wiebe, Rudy (1973). The Temptations of Big Bear (Toronto: McClelland &
Stewart).
——, & Gil Cardinal (1998). “Big Bear” (unpublished screenplay; Jordan Wheeler).
Filmography
Campbell, Maria, director, producer, screenplay (1988). The Road Allowance People
(Halfbreed Inc.; 48 min.).
Cardinal, Gil, director (1998). Big Bear (Doug Cuthand, producer; Rudy Wiebe &
Gil Cardinal, screenplay; Tele-Action Bear Inc./Big Bear Films; 180 min.)
[
This page intentionally left blank
“When I was a child I spake as a child”1
Reflecting on the Limits
of a Nationalist Language Policy
Danilo Manarpaac
Frankfurt
ABSTRACT
This essay examines the limits of the nationalist language policy in the
Philippines which is aimed at dislodging English from its privileged position
in the controlling linguistic domains. Following the suspect adoption of
Filipino (a.k.a. Tagalog) as national language in the 1987 Constitution, the
Philippines has witnessed a resurgence of nationalist rhetoric in defense of
the privileging of one of the country’s eighty-or-so languages as de jure
lingua franca. To the extent that English in the Philippines has evolved into a
distinct variety, the essay advocates its institution as sole official language of
the country, even as it urges the maintenance of the vernaculars, including
Tagalog, as integral part of the Filipino people’s multicultural heritage.
Unlike Tagalog, which is viewed with skepticism by other ethnolinguistic
groups, Philippine English has established itself as an indispensable medium
of social and intellectual exchange and a legitimate vehicle of the Filipino
people’s vision.
T
HEP H I L I P P I N E S I S A N A R C H I P E L A G O that consists of some
7,100 islands and boasts more than eighty languages. That the
Filipinos need a language in which to communicate with one another
is an imperative recognized by everybody. The first attempt to formulate lin-
guistic policy came at the height of the Philippine war of independence from
Spain, which coincided with the Spanish-American War. The so-called Malo-
1
1 Corinthians 13:11.
480 D ANILO M ANARPAAC
los Constitution of 1898 spelled out a provisory language policy that adopted
Spanish as official language of the country, even as it provided for the
optional use of “languages spoken in the Philippines” (1899 Constitution,
Title X I V , Article 93).2 The Philippines, of course, did not become indepen-
dent in the aftermath of that war but was sold by Spain to the U S A . The new
colonizers, in turn, promptly implemented their own agenda which included
the teaching of English, its use as medium of instruction, and its adoption in
other public domains, particularly in government, commerce, and trade. When
the status of the colony was changed into that of a commonwealth in 1935,
the Philippines drafted a new constitution which provided for the continued
use of English and Spanish as official languages while Congress “[took] steps
toward the development and adoption of a common national language based
on one of the existing native languages” (1935 Constitution, Article X I V ,
Section 3). This marked the birth of the idea of a national language that was
expected to unify Filipinos after they received their independence from the
U S A in 1945.
It is important to note that the original wish of the delegates to the 1934
constitutional convention was to craft a language based on all indigenous lan-
guages (Sibayan 1986: 351–52), an undertaking which was admittedly formi-
dable in nature, but was cognizant of the multilingual character of the soon-to-
be independent republic. But, as history would have it, the nationalist dele-
gates won the upper hand, and three years later, in 1937, President Manuel
Quezon, who had earlier negotiated the date of Philippine independence, pro-
claimed Tagalog, his own mother tongue, as the sole basis of the national lan-
guage. After that, one arbitrary move led to another. In 1940, the Department
of Education decided to start teaching the national language in the senior year
of high school, even before that language could actually develop and become
recognizably distinct from ordinary Tagalog as spoken in the region (Sibayan
1986: 353). In 1946, the still nameless national language became a compul-
sory subject at all levels of primary and secondary education. Finally, in 1959,
Secretary Jose Romero of the Department of Education took the liberty of
naming the national language Pilipino in a desperate attempt to create at least
a nominal difference between the regional language Tagalog and the phantom
national language (Sibayan 1986: 358).
Tagalog suffered a temporary setback in 1973, when a new constitution
reverted to the original 1935 idea of developing a national language based on
all the languages in the Philippines. Ironically, this came as a result of Presi-
dent Ferdinand Marcos’s usurpation of political power and subsequent tam-
2
All references to the constitutions of the Philippines are taken from the Chan
Robles Virtual Law Library. (http://www.chanrobles.com/philsupremelaw.htm).
The Limits of a Nationalist Language Policy in the Philippines 481
pering with the constitution to lend legitimacy to his unlawful regime. The
new constitution gave the national language a new name, Filipino (with an
‘F’), but provided for the continued use of Pilipino (with a ‘P’) and English as
official languages of the country “until otherwise provided by law” (1973
Constitution, Article X V , Section 3). Despite the tacit admission that Pilipino
was really Tagalog, the Department of Education adopted a bilingual policy
of instruction a year later, which provided for the teaching of social science
subjects in Pilipino and the natural sciences and mathematics in English
(Hidalgo 1998: 25–26). Finally, after Marcos fled the Philippines in 1986, the
new constitution that came into force simply assumed that the national lan-
guage Filipino already existed and that the government could now promote its
use as “language of instruction in the educational system” (1987 Constitution,
Article X I V , Section 6). In truth, however, the framers of the 1987 Constitu-
tion simply dissolved the distinction between Pilipino (a.k.a. Tagalog) and the
still to be developed Filipino. Thus, Tagalog was catapulted to the status of
national language, while English is now in danger of losing its official-
language status. With an exasperation that many people in the Philippines
must share, one Filipino scholar has criticized the last language policy pro-
nouncement as “a classic case of creating a language by fiat or gobbledy-
gook” (Hidalgo 1998: 24).
As already alluded to, historical developments have twice forced a foreign
language down the Filipinos’ throats, and the atrocities committed by the
foreign powers that subjugated the country in different periods of its history
have been etched in the Filipinos’ collective psyche. The desire to discard the
linguistic legacies of colonialism and to promote the indigenous languages in
their stead has therefore been part and parcel of the Filipinos’ struggle for
freedom itself. The struggle to free the country from the shackles of colonial
rule has also been a struggle to free the minds of the people from their en-
slavement to foreign languages. As defensible as the intention is, it is not a
license to skirt the issue of ethnolinguistic diversity. In spite of what nation-
alists would want everyone to believe, the Filipinos did not become a nation
when they finally received their independence from the U S A in 1946 (or, for
that matter, when they revolted against Spain in 1896). On Independence
Day, they were, to a large extent, as diverse as the Spanish colonizers had
found them in 1521. Their common experience of exploitation and injustice
under the Spanish, the Americans, and for a brief period the Japanese notwith-
standing, the Filipinos have remained culturally distinct from one another,
speaking a variety of languages, practicing a number of religions, and observ-
ing different customs and traditions. Allegiance to the now independent re-
public demands a high degree of transcendence of ethnolinguistic boundaries,
but not their permanent erasure. The clamor for a national language is there-
482 D ANILO M ANARPAAC
fore nothing more than wishful thinking. Like the Philippine flag, national
anthem, national costume, and so on, the national language is a mere symbol
that begs the question of the existence of a Filipino nation.
Florian Coulmas sees “the quest for a national language in Third World
countries […] as a response to the existence of national languages in Europe
and their symbolic significance for national integrity” (Coulmas 1988: 19).
He is, however, quick to call attention to the quintessential difference between
late-eighteenth-century Europe and postcolonial Asia and sub-Saharan Africa:
Decolonization produced new states, but not necessarily new nations, let alone
new national languages […] Thus, while the nation state in Europe was
largely a product of the nation whose awakening sense of identity called for
the establishment of a politically autonomous organization; in the new polities
of the post-colonial epoch, this has to be produced by the state, which exists as
an institutional structure without a nation that pays loyalty to it. (Coulmas
1988: 13)
Herein lies the crux of the problem in Philippine language policy. The Philip-
pines is a linguistically plural society whose political unity is a result of colo-
nial machinations. Spain determined the extent of its Pacific colony in the
sixteenth century and spelled out its boundaries in the deed of sale that it
signed with the U S A three centuries later. For good or for bad, the boundaries
of the Philippines have not been redrawn since then. Already burdened with
economic difficulties that formed the legacy of some four hundred years of
colonialism, various administrations have tried to safeguard the integrity of
the Philippines through the promotion of a national language. For all the good
intentions, the move owes much to an antiquated European notion and plays
into the hands of a small group of Filipino nationalists.
Thus, Wilfrido Villacorta, who played a key role in the 1987 constitutional
hat trick, regurgitates the arguments of European nationalists in the late eight-
eenth century when he insists on an organic tie between language and
thought:
National pride is best expressed in the national language because the latter
carries with it the sentiments and the thought processes that would otherwise
not be captured when one uses a foreign language. (Villacorta 1991: 34)
As is often the case with nationalist rhetoricians, Villacorta’s obsession with
national unity and cultural autonomy narrows his perspective, so that he be-
gins to propagate a restrictive identity politics that views the adoption of one
indigenous language as prerequisite to Filipino nationhood.
To be sure, most Filipino scholars recognize that Filipino, at most, serves a
symbolic function. Andrew González, for instance, aware of the failure of the
The Limits of a Nationalist Language Policy in the Philippines 483
3
The author of the present essay prefers the plural form to foreground the hetero-
geneity of the territories classified under the totalizing label ‘Periphery’ and to
acknowledge their ties to other cultural centers.
The Limits of a Nationalist Language Policy in the Philippines 485
This is like flogging a dead horse. Today, Filipinos have taken over their own
affairs including what to do with English. The Filipinos today are doing with
English what they want to do and not from any dictation of outsiders
(foreigners). (Sibayan & González 1996: 165)
For his part, Luis H. Francia uses a more combative language to underline the
fact that Filipino writers in the English language are engaged in a counter-
hegemonic resistance to the center’s incursion into the cultures of the peri-
pheries:
In a sense, many of our Filipino writers in English are engaged in the literary
equivalent of guerilla warfare, using the very same weapon that had been
employed to foist another set of foreign values upon a ravished nation, but
now as part of an arsenal meant for conscious self-determination and the
unwieldy process of reclaiming psychic territory from the invader. (Francia
1993: xiv)
Francia is particularly extolling the achievements of Filipino creative writers,
who, in opting to describe their experiences and articulate their artistic vision
in the English language, have wrested control of the signifying practice from
the former colonizer. From the initial imitative attempts at literary writing in
the first quarter of the twentieth century, Filipino writers in English have long
matured and established their own tradition, adapting their chosen language to
the unique demands of life in the Philippines. Although much is left to be
desired in terms of promoting English-language Philippine writing in the
country, especially among the general public, a few excellent exponents of
this branch of Philippine literature have secured a place in most academic
curricula, among them Manuel E. Arguilla, a master of local color, whose
short stories are especially popular in high school literature classes; Nick
Joaquín, whose short stories and novels highlight the deeply rooted Hispanic
traditions in the Philippines that often run into conflict with American and
Asian norms and values; and José García Villa, whose controversial experi-
mentation with language in his poetry neatly satisfies the more sophisticated
requirements of English classes at universities. In short, there are creative
writers, literary critics, publishers, journalists, magazine editors, English
teachers, linguists, and other active agents who mediate knowledge produc-
tion and transfer in the Philippines and disrupt the smooth implementation of
America’s hegemonic designs. Francia’s description of Filipinos as “a people
continually visited by stranger after stranger, each with fixed ideas as to who
we were” (Francia 1993: xxii) was therefore valid only until Filipinos were
able to indigenize English and break free from the clutches of the conspiracy
outlined by Phillipson.
488 D ANILO M ANARPAAC
the simple incorporation of vernacular lexical material into the English text
(especially honorific titles such as ate for ‘elder sister’ and manong for ‘an
older man’) and changes in the meaning of certain words (like salvage to
mean ‘kill in cold blood’, a common practice of soldiers and the police during
the dictatorship of Ferdinand Marcos to eliminate the more vocal members of
the opposition), to the coining of new phrases and idiomatic expressions (like
“dirty kitchen” meaning a second kitchen “where the messy or real cooking is
done, since the other kitchen is for show or for the few times when the owner
of the house does the cooking,” and “watch-your-car boy,” which, according
to her, “needs no explanation in a society where carnapping is not uncom-
mon” (Bautista 2000: 22–23). These linguistic strategies, together with the
more literary ones developed by Filipino writers in English, counteract the
criticisms of people like Isagani Cruz who hypocritically argue that English
“lacks words to express Philippine social realities,” hence is inadequate as a
language of Philippine literary criticism (Cruz 2000: 51). The irony of it is
that Cruz, Azurín, and their lot are only too willing to use English in making
their case.
Having established the existence of standard Philippine English, one
should now be able to dismiss calls to subscribe to the American or British
standard as moot and superfluous. Except that the problem goes beyond a
simple linguistic dilemma. More than half a century after Filipinos claimed
their independence from the U S A , some of them still suffer from a kind of
cultural inferiority complex that prevents them from fully appreciating that
which is locally produced. To be sure, this phenomenon resulted largely from
the American colonial policy which held up American values, ideals, and cul-
ture as superior and worthy of emulation. Philippine criticism, for example,
has had its share of apologists and self-effacing comparativists, from Miguel
Bernad to Leonard Casper (an American critic married to a Filipina writer).
Fortunately, there has never been a shortage of resolute Filipino voices that
try to subvert this colonialist practice. Thus, writer Edith L. Tiempo strictly
rejects “sedulous aping and adoption of foreign models,” even as she ques-
tions the adequacy of an introverted nationalism in dealing with the chal-
lenges of an increasingly globalized world (Tiempo 2000: 64). In this regard,
she echoes the great Nigerian writer Chinua Achebe, whose uncompromising
stance on language appropriation may well serve as an inspiration to Filipino
writers in English:
my answer to the question: Can an African ever learn English well enough to
be able to use it effectively in creative writing? is certainly yes. If on the other
hand you ask: Can he ever learn to use it like a native speaker? I should say, I
hope not. It is neither necessary nor desirable for him to be able to do so. […]
The African writer should aim to use English in a way that brings out his
490 D ANILO M ANARPAAC
message best without altering the language to the extent that its value as a
medium of international exchange will be lost. He should aim at fashioning
out an English which is at once universal and able to carry his peculiar
experience. (Achebe 1993 [1975]: 433)
The writer José Y. Dalisay, Jr. sums it up for his fellow Filipino writers in a
straightforward manner which is not without its own validity: “language is not
an issue; you use what you know; you use what’s available; you use it well”
(Dalisay 1995: 115).
More serious than the allegation that English can never be made adequate
to describe Philippine realities is the charge that English stratifies society,
with English speakers forming an elite that enjoys a monopoly of material
rewards and in the process alienating themselves from the so-called masses.
While it is true that Americans, in the early years of colonization, systema-
tically implemented a program of training and development for a select group
of Filipinos that would assist them in the gargantuan task of administering
their newly acquired territory, and while it can also be argued that those
Filipinos who studied in the U S A and mastered the English language even-
tually occupied key positions not only in government but in the economy of
the country as well, blaming social inequity in the Philippines on English is
way too convenient and dangerous. For one thing, it absolves Filipinos of
their own culpability in the matter. Certainly the deplorable quality of public
education, the inegalitarian distribution of land, the limited employment
opportunities, the rampant corruption in government and civil service, and the
general perversion of democratic institutions are the real root of the problem.
Replacing English with Tagalog, as nationalists have been insisting on, is not
going to eliminate the problem. Those who already enjoy a monopoly of
material resources will continue to dominate Philippine society, as they are
the ones who can and will continue to afford the expensive high-quality edu-
cation and language training offered mostly by private institutions. Mean-
while, native speakers of Tagalog will find themselves enjoying undue advan-
tage in addition to their geographic proximity to the center of power. This, in
turn, could incite feelings of envy if not enmity from other ethnolinguistic
groups and exacerbate the problem. At this historical juncture, with the con-
flicts in the Balkans, Central Africa, and Indonesia, to cite a few examples,
reminding everybody of the disagreeable consequences of nationalist policies
that place certain ethnolinguistic groups at a disadvantage, the Philippines is
well advised to steer clear of policies that could translate into chauvinism,
interethnic animosity, and open violence. The only viable solution is to make
high-quality education available and accessible to the vast majority of the
population. That means more schools, better infrastructure, more attractive
compensation and training programs for teachers, and a general reevaluation
The Limits of a Nationalist Language Policy in the Philippines 491
of school curricula and education policies. These are the real issues; these are
the real challenges.
To conclude, it is high time that the Philippine government re-examined its
language policy and admitted that its aim to dislodge English from its privi-
leged position in the controlling linguistic domains and make Tagalog the sole
official language is a costly and divisive project, devoid of any merit save
perhaps for the symbolic triumph of ridding the Philippines of another colo-
nial legacy. Instead of waxing Romantic in anticipation of the day Filipinos
would speak one indigenous language, nationalists are better off acknowl-
edging that the culture of the Philippines is the sum total of different ethni-
cities, linguistic backgrounds, and foreign influences. The integrity of Philip-
pine society is not necessarily guaranteed by language unity, let alone by the
imposition of one indigenous language which is viewed with skepticism by
other ethnolinguistic groups (Hidalgo 1998: 27–28; A. González 1991: 12). A
more pragmatic alternative is the adoption of a two-pronged strategy that
enhances the surviving indigenous languages in the country, even as it pushes
for Philippine English as the primary means of communication among the
different ethnolinguistic groups and as a legitimate vehicle for their visions.
The nationalists’ objection to English is a matter of pride – false pride. More
than half a century after the Philippines claimed its independence from the
U S A , they are still wailing over the legacies of colonialism. N.V.M.
González put his finger on the problem as early as the mid-1970s when he
admonished detractors of the English language in the Philippines to “ask
whether […] the despair is real or only an expression of […] self-flagellation”
(N.V.M. González 1976: 424). It is one thing to be critical and to resist
attempts to hold up one nation, race, or belief as worthy of emulation, or
promote inegalitarian relations between the sexes or among different social
classes. It is an entirely different matter to wallow in cultural insecurity and
nationalistic paranoia. Filipino nationalists will be doing themselves a huge
favor by “put[ting] away [their] childish things.”
WORKS CITED
Achebe, Chinua (1993 [1975]). “The African writer and the English language,” in
Morning Yet on Creation Day: Essays (London: Heinemann Educational &
Garden City NY: Doubleday Anchor): 91–103. Repr. in Colonial Discourse and
Post-Colonial Theory: A Reader, ed. Patrick Williams & Laura Chrisman (Lon-
don: Harvester Wheatsheaf): 428–34.
Azurín, Arnold Molina (1995). Reinventing the Filipino Sense of Being and Becom-
ing: Critical Analyses of the Orthodox Views in Anthropology, History, Folklore
and Letters (Quezon City: U of the Philippines P).
492 D ANILO M ANARPAAC
Bautista, Mons. Lourdes S. (2000). Defining Standard Philippine English: Its Status
and Grammatical Features (Manila: De la Salle UP).
Bernad, Miguel Anselmo (1961). Bamboo and the Greenwood Tree: Essays on
Filipino Literature in English (Manila: Bookmark).
Chan Robles Virtual Law Library: Philippine Constitutions (http://www. chan-
robles.com/philsupremelaw.htm).
Coulmas, Florian (1988). ‘What is a national language good for?’ in With Forked
Tongues, ed. Coulmas (Singapore: Karoma): 1–24.
Cruz, Isagani R. (2000). ‘The other other: Towards a post-colonial poetics,’ in The
Likhaan Book of Philippine Criticism (1992–1997), ed. J. Neil C. Garcáa
(Quezon City: University of the Philippines Press. 50–61.
Dalisay, José Y., Jr. (1995). ‘Notes on contemporary Philippine fiction in English,’
in Many Voices: Towards a National Literature, ed. Elmer A. Ordóñez (Philip-
pines: Philippine Writers Academy): 112–15.
Francia, Luis H. (1993). ‘Introduction: Mr. and Mrs. English travel with a rattan
suitcase,’ in Brown River, White Ocean: An Anthology of Twentieth-Century
Philippine Literature in English, ed. Francia (Rutgers NJ: Rutgers UP): x–xx.
González, Alberto (1991). ‘Studies on language and society in the Philippines: State
of the art,’ International Journal of the Sociology of Language 88: 5–17.
González, N.V.M. (1976). ‘Drumming for the captain,’ World Literature Written in
English 15: 415–27.
——, & O.V. Campomanes (1997). ‘Filipino American literature,’ in An Interethnic
Companion to Asian American Literature, ed. King-kok Cheung (Cambridge:
Cambridge UP): 62–86.
Hidalgo, C.A. (1998). ‘Language choice in a multilingual society: The case of the
Philippines,’ International Journal of the Sociology of Language 130: 23–33.
Phillipson, Robert (1992). Linguistic Imperialism (Oxford: Oxford UP).
Sibayan, Bonifacio P. (1986). ‘Pilipino and the Filipino’s renewed search for a
linguistic symbol of unity and identity,’ in The Fergusonian Impact, vol. 2:
Sociolinguistics and the Sociology of Language, ed. Joshua Fishman et al. (Ber-
lin: Mouton de Gruyter): 351–60.
——, & Andrew B. González (1996). ‘Post-imperial English in the Philippines,’ in
Post-Imperial English: Status Change in Former British and American Colonies
1940–1990, ed. Joshua A. Fishman et al. (Berlin: Mouton de Gruyter) : 139–72.
Tiempo, Edith L. (2000). ‘Writers for national unity,’ in The Likhaan Book of
Philippine Criticism (1992–1997), ed. J. Neil C. García (Quezon City: University
of the Philippines Press): 62–67.
Villacorta, Wilfrido V. (1991). ‘The politics of language in the Third World:
Toward theory building,’ International Journal of the Sociology of Language 88:
33–44.
[
List of Contributors
R ICHARD J. A LEXANDER
Institut für Englische Sprache, Wirtschaftsuniversität Wien
Augasse 9, A–1090 Wien, Austria
[email protected]
V ERA A LEXANDER
Philosophische Fakultät II, Fachrichtung 4.3 – Anglistik, Amerikanistik und
Anglophone Kulturen, Universität des Saarlandes, D–66041 Germany
E LEONORA C HIAVETTA
Via Lincoln 37, 90133 Palermo, Italy
[email protected]
D AGMAR D EUBER
Freytagstr. 5, D–79114 Freiburg im Breisgau, Germany
[email protected]
F IONA D ARROCH
4 Glebe Court, 9 Glebe Ave, Stirling FK8 2HZ, Scotland
[email protected]
H UBERT D EVONISH
Department of Language, Linguistics, and Philosophy, University of the West
Indies
Mona, Kingston 7, Jamaica
Email: [email protected]
H AIKE F RANK
Talstr. 40, D–79102 Freiburg im Breisgau, Germany
[email protected]
494 L INGUISTICS , L ITERATURE AND P OSTCOLONIAL E NGLISHES
D.C.R.A. G OONETILLEKE
University of Kelaniya, Sri Lanka
No. 1, Kandawatta Road, Nugegoda, Sri Lanka
[email protected]
J ANET H OLMES
School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University
P.O. Box 600, Wellington, New Zealand
[email protected]
J ENNIFER J ENKINS
Department of Education and Professional Studies, King’s College London
Franklin–Wilkins Building, Waterloo Road, London SE1 9NN, Great Britain
email: [email protected]
N KONKO M. K AMWANGAMALU
Department of Linguistics, University of Natal
King George V Avenue, Durban 4041, South Africa
[email protected]
K EMBO –S URE
Department of Linguistics and Foreign Languages, Moi University
P.O. Box 3900, Eldoret, Kenya
[email protected]
M ICHELLE K EOWN
5B High Street, Dunblane FK15 0EE, Scotland
[email protected]
K ERSTIN K NOPF
Bleichstr. 34a, D–17489 Greifswald, Germany
[email protected]
List of Contributors 495
M ICHAEL M EYER
An der Universität 9, D–96045 Bamberg, Germany
[email protected]
P ETER H. M ARSDEN
Institut für Anglistik, R W T H Aachen
Kármánstr. 17/19, D–52062 Aachen, Germany
[email protected]
S USANNE M ÜHLEISEN
Institut für England- und Amerikastudien, Abteilung Linguistik, Johann
Wolfgang Goethe-Universität
Grüneburgplatz 1, D–60323 Frankfurt am Main, Germany
[email protected]
P ETER M ÜHLHÄUSLER
C E S A G L , University of Adelaide
Adelaide, S.A. 5005, Australia
[email protected]
P ATRICK O LOKO
University of Lagos
Lagos, Nigeria, West Africa
[email protected]
496 L INGUISTICS , L ITERATURE AND P OSTCOLONIAL E NGLISHES
P REMILA P AUL
c/o S C I L E T , The American College
Madurai – 625002, India
[email protected]
[email protected]
A LASTAIR P ENNYCOOK
Faculty of Education, University of Technology Sydney
PO Box 123, Broadway, NSW 2007, Australia
[email protected]
R OBERT P HILLIPSON
Department of English, Copenhagen Business School
Dalgas Have 15, DK–2000 Copenhagen F, Denmark
[email protected]
J ENNIE P RICE
7 Southport Road, Lydiate, Liverpool L31 2HX, Great Britain
[email protected]
R ICHARD S AMIN
Département d’anglais, Université de Nancy 2
3, place Godefroy de Bouillon, F–5400 Nancy, France
[email protected]
B ARBARA S EIDLHOFER
Institut für Anglistik, Universität Wien
Universitätscampus A A K H , Spitalgasse 2-4, A–1090 Wien, Austria
[email protected]
Y VETTE T AN
Department of English and Cultural Studies, University of Adelaide
Adelaide, SA 5005, Australia
[email protected]
M ICHAEL T OOLAN
Department of English, University of Birmingham
Birmingham B15 2TT, Great Britain
ToolanMJ@hhs. bham.ac.uk
P ETRA T OURNAY
6 Diogenes Street, 1516 Nicosia, Cyprus
[email protected]
R AJIVA W IJESINHA
8 Alfred House Road, Colombo 3, Sri Lanka
[email protected]