0% found this document useful (0 votes)
954 views31 pages

ომარ ხაიამი - რობაიები (პარალელური ტექსტები)

The document is a collection of poems or verses discussing topics like enjoying life, mortality, faith, and skepticism. The poems vary in length and style but many advocate living for the present moment and making the most of one's time through activities like drinking wine and revelry with friends.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
954 views31 pages

ომარ ხაიამი - რობაიები (პარალელური ტექსტები)

The document is a collection of poems or verses discussing topics like enjoying life, mortality, faith, and skepticism. The poems vary in length and style but many advocate living for the present moment and making the most of one's time through activities like drinking wine and revelry with friends.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 31

*** 000 (001)

Rvinis sardafSi vegebebiT mudam aisebs, Au ŸwAõ!u U @%w }+²X %u= At dawn a cry through all the tavern shrilled,
vinc CvenTan aris, sigiJmaJiT gaixalisebs; Au Ÿw@&~R |GAC@+Q %wT }An "Arise my brethren of the revellers' guild,
dRes Cven avivsoT es jamebi, sanam sxva vinme |u U ÜwAØ!E ×!$n +E Ün ¸!Q +C That I may fill our measures full of wine,
Cveni mtvrisagan mozelil jams RviniT aivsebs. Au ŸwAØ!E %$$n +E Ün *!E v@U Or e'er the measure of our days be filled.
*** 000 (002)
netav ra moxda SuaRamiT, aq rom moxvedi?! @+G RTx= Ün íóu Au +C ûôu@ Who was it brought thee here at nightfall, who?
me dagxvdi RviniT savse jamiT, aq rom moxvedi; @+G RTx= Ün íXR Ù~%C yR+E Ux Forth from the harem, in this manner, who?
uSenod vnebis ali mwvavda... Sen ki niavi R&C ºG= TR &ñ!C Ün|ón Ð~R¸w To him who in thy absence burns as fire,
SemomaSvele TiTqos amiT, aq rom moxvedi. @+G RTx= Ün íóK |Ø{ RAC v&M And trembles like hot air, who was it, who?
*** 000 (003)
rac sxeuli SevicaniT Cveni sulis saTavsad, Au q¸$u |G%u R&C Ün +{R Ù~@ 'Tis but a day we sojourn here below,
bediswera gadagveqca yvela saqmis daTarsvad; Au Ô\AO ×h x ÕC U@ ¸®C %uAw And all the gain we get is grief and woe,
ver gavugeT - sad ras iqmda, sad fxizlobda, daTvra sad, Au ÔÑôu Ð~ íôÓw ÔO Ün W&ój@ And then, leaving life's riddles all unsolved,
wavediT da erTi dardi gveqca aTi aTasad. Au qR T%w@ F+óO T@¸{ x ×!ñjT And burdened with regrets, we have to go.
*** 000 (004)
bedis mweralo! ar gvasvenebs Cven erTi vneba _ @TAu Ùn @xT tAn |Ñ~ ÜK@&Q }@ Khaja! grant one request, and only one,
Sen ganze gadeq, rom SevicnoT RvTiuri neba; @TAu Ùn @%Q TAn TR x *n TR tR Wish me God-speed, and get your preaching done;
Cven sworad davalT, Sen gvimrudeb mxolod gzasavals, |!$C #n &G Ð!sx ×~xT íX@T Au I walk aright, 'tis you who see awry;
wadi Sen sxva gziT da Cvenc sadme gveweva Sveba. @TAu Ùn A{T Ùn y%~R }@yTAM xT Go! heal your purblind eyes, leave me alone.
*** 000 (005)
modi, guli gamixare, modi CemTan, Cemo kargo, Au qR +zC U A!C AñC ¸!Q +C Arise! and come, and of thy courtesy
iqneb Seni silamaziT Cems vaebas rame argo?! Au ÔÑôu Ùñó~&Q qAØ®C Ùn ÔO Resolve my weary heart's perplexity.
SenTan minda movilxino, Sevsva erTi doqi Rvino, ×!$n Y&w ×zC AG B@+Z œU&n Ð~ And fill my goblet, so that I may drink,
sanam doqad gadamzelen, doqSi minda Tavi Cavrgo. Au ÔpU@ %$$n A{yU&n Ün *!E v@U Or e'er they make their goblets out of me.
*** 000 (006)
roca movkvdebi, me ganbana RviniT mwadia, @+u %!>&Z yRAøC t&Z yR+u v&M When I am dead, with wine my body lave.
wesis amgebmac moimarjvos Rvinis badia; @+u %!>&p tAK x B@+Z U Ù!ÏÖG For obit chant a bacchanalian stave,
gankiTxvis dRes ki Cemi mtveri ZebneT, cxadia, @+u %!>&K +ôO Ux+C %!{@&Q And, if you need me at the day of doom.
sardafSi, sadac sul loTebi adi-Cadian. @+u %!>&E y%Ñ!u TR mAQ U@ Beneath the tavern threshold seek my grave.
*** 000 (007)
xvalindel dReze radgan pasuxs veravin agebs, @T @R+j |ón R&Z |Øw y%zd v&M Since no one can assure thee of the morrow,
Sens sevdian guls, Rvinis garda, verara argebs; @T @R&X+E qR Ù~@ T@R Y&Q |sAO Rejoice thy heart to-day, and banish sorrow
mTvarian Rames SevsvaT Rvino, radgan es mTvare yAu Ün yAu }@ BAñ{AØC Y&w |u With moonbright wine, fair moon, for heaven's moon
mudam iqneba... Cven ki versad veRar mogvagnebs. @T Au %CA!w x %CAñC TA!óC Will look for us in vain on many a morrow.
*** 000 (008)
vinc mijnuria, sigiJisTvis mudam mzad aris, @RAC @%!X x íóu ÜsAX ÜØ{ ÎZAd Let lovers all distraught and frenzied be,
satrfosken midis da ar icis, igi sad aris; @RAC @&XT x y%~T&Z x Üw@&~R And flown with wine, and reprobates, like me;
sifxizleSi rom msurs gavigo yvelafris azri, ×~T&Q ¸!M +{ Ÿ¿h }TA!ô{ TR When sober, I find everything amiss,
vTvrebi da sulac ar maRelvebs, vin da rad aris. @RAC @RAC ÜM+{ ×~&Z íóu Tx But in my cups cry, “Let what will be be.”
*** 000 (009)
RmerTo! imedi moviZio ra gziT, ra bediT?! @+X t&Z Ù~TR %!u@ ܰC ÔlAd In Allah's name, say, wherefore set the wise
Cemi sicocxle vin gansazRvra netav vadebiT? @%Q +zC U@ qR %zw x@ ísxR +C Their hearts upon this house of vanities?
yovelTvis, roca kaci hpovebs sanatrel Svebas, AE U@ %$!ô$C %{@&Q Ün yAp +{ Whene'er they think to rest them from their toils,
modis sikvdili da SesZaxebs - aba, wavediT! AØ$C rAC Ün íXR *ÖK@ R+!p Death takes them by the hand, and says, "Arise."
*** 000 (010)
yuranis kiTxva Tumca brZeni xalxis xvedria, @+w= %$w@&Q tÕn Ù!zu Ün v=+l Men say the Koran holds all heavenly lore,
maTac ar esmiT is, rac Znelad misaxvedria; @+w= %$w@&Q t@xR +C Üw yAp Ün But on its pages seldom care to pore;
jamis fskerze ki ragind Zveli eweros leqsi, ×!Ïu íó{ |ñ~= ÜsA!E R+p +C The lucid lines engraven on the howl, —
rom ver gaigos, me jer kaci ar Semxvedria. @+w= %$w@&Q t@%u AK ÜØ{ T%wAn That is the text they dwell on evermore.
*** 000 (011)
Sen Rvinis smas Tu gikrZalavs Seni saqme, wona, gvari, @+wAñóu v¸u Ü$c_ }T&õw |u +p Blame not the drunkards, you who wine eschew,
Cveni mainc ar gakicxo Sveba, RviniT monagvari; @+wAñXR x ÜÖ!O &G ÙÑu TA!óC Had I hut grace, I would abstain like you,
Sen sifxizle nu ggonia simdidre da monagari _ }T&õw |u |u Ün &ôu v@%C y+h &G And mark me, vaunting zealot, you commit
puri SenTvis batonia, CvenTvis Rvino mona ari. @+w= íX@ tÕh |u Ün }T&Q ÜØÏs %\ A hundredfold worse sins than drunkards do.
*** 000 (012)
vnebis akvani Tumca gulSi bevrjer dagverwa @+uíXAø~U }&C x ÒwT Ün %$M+{ What though 'tis fair to view, this form of man,
saxec surneliT da siturfiT bevrjer agvewva, @+uíXrAC x+X &M x PT Üsr xM I know not why the heavenly Artisan
mainc ar viciT, TixiT Seqmnil mokvdavTa Soris mAQ ÜwAõC+_ TR Ün %ôw t&Öcu Hath set these tulip cheeks and cypress forns
maradisobis moqandakem risTvis CagvZerwa. @+u íXT= ÜM+zC qU@ YAÏw To deck the mournful halls of earth's divan.
*** 000 (017)
me imden Rvinos davlev, rom Rvinis surneli mdiodes B@+Z }&C Ù~An B@+Z tT&õC v@%$M So many cups of wine will I consume,
da ros miwaSi Camflaven, miwidan amodiodes; B@+G +~U txT v&M B@+G U %~= Its bouquet shall exhale from out my tomb,
Tu Cems saflavze gadivlis lalisfer Rvinis msurveli, }T&Øõu %XT Ùu mAQ +X +C +p And every one that passes by shall halt,
Cemi surneli iynosos, daTvres da Zlivs dadiodes. B@+Q x íóu R&Z Ùu B@+Z }&C U@ And reel and stagger with that mighty fume.
*** 000 (022)
mutribi mReris, me nangrevSi vagdivar mTvrali B@+Q #$n Ù~@ x B+Âu x |u x ×!>Au Here in this tavern haunt I make my lair,
da Rvinos natrobs guli, suli, bage da Tvali; B@+Z Ù{T TR Ü uAK x tAKx qRxvAK Pawning for wine, heart, soul, and all I wear,
arc Sendoba msurs, arc maSinebs codva da brali, B@üd ×!C x íØOT %!u@ U eTAj Without a hope of bliss, or fear of bale,
ar maxsovs miwa da haeri, cecxli da wyali. B= x *G= U@ x RAC x mAQ U R@U= Rapt above water, earth and fire and air.
*** 000 (023)
bats SesCioda damSral tbaSi Tevzi sawyali: BAG x ûG TR |¡{Au íÍÓ!u ÂC AC Quoth fish to duck: “'Twill be a sad affair,
~aRar movao netav wvima, Cvenzed gamwyrali?!~ B= %~= UAC ÜñjT }&®C Ün %ZAC If this brook leaves its channel dry and bare”.
batma miugo: ~me da Sen Tu tafaze Segvwves, BAøn ×!ñôÓC &G x Ùu &M íÍp ÂC To whom the duck: “When I am dead and roasted
Cvens Semdeg ginda erTad wvimdes Rvino da wyali~. B@+Z ÜM A~TR ÜM Ùu o+u ºEU@ R&C The brook may run with wine for aught I care”.
*** 000 (024)
Tu ar gwams da ginda gwamdes, amosunTqva aris erTi,ÑíÇáÑ¡åÓ íX@ ºÍw Ð~ Ù~%C +Ín q¸$u U@ From doubt to clear assurance is a breath,
tyuil-marTals zRvrad rom gasdevs, amosunTqva aris erTi; íX@ ºÍw Ð~ Ù!Ï!C AG ÐZ ×sAd Ux A breath from infidelity to faith;
am erT Zvirfas amosunTqvas gaufrTxildi!... es sicocxlec _ T@%!u Y&Q @T ¸~¸d ºÍw Ð~ Ù~@ Oh, precious breath I enjoy it while you may,
ra ggonia, gaclis ramdens? _ amosunTqva aris erTi. íX@ºÍwÐ~ Ù!Ø{ Au+Ød Ô\AO ¸n ‘Tis all that life can give, and then comes death.
*** 000 (025)
Seni siaviT JamTasrbolav, bevrs ukvnesia, íóG Ÿ$!n U@ |C@+Q ÐÖj P+M }@ Ah! wheel of heaven to tyranny inclined,
usamarTloba odiTganve Seni wesia, íóG Ÿ$~+~R œ&!Z }+pR@%!C 'Twas e'er your wont to show yourself unkind
miwis wiaRSi, o, ramdeni uZvirfasesi %$jAÑôC &G Ÿ$!X +p@ mAQ }@ And, cruel earth, if they should cleave your breast.
iagundi da margaliti dagiTesia. íóG Ÿ$!X TR Ün |ñØ!l +{&p ºC What store of buried jewels they would find.
*** 000 (026)
viT niaRvarSi wvimis wveTi da zvavSi fifqi, íXüp+Ød íC&w yUxT ÜX xR Ð~ Ù~@ My life lasts but a day or two, and fast
dReo gasulo, sawuTroSi ukvalod miqri; íZ%C RAC v&M x TAø~&®C B= v&M Sweeps by, like torrent stream or desert blast,
sanam var qveynad, es ori ram ar damamwuxrebs: íôÓw RA~ @+u UxT xR ×h ¸p +{ Howbeit, of two days I take no heed, —
ukve wasul da jerarmosul dReebze fiqri. íXüpÜn}UxTxíX@y%uA!wÜn}UxT The day to come, and that already past.
*** 000 ***
gulo, sawuTros Seni kvnesa ara swyindeba ínA$Øh %$Ñ!u ÜwAuU &M qR }@
da tkbili sulic male sadRac gagifrindeba; ínAE v@xT ÙG U Rx+C ÜsAw
mitomac gijobs am mdeloze ilxende erTxans, %$M}UxT}¸C Y&Q x Ù!ôw y¸øX +C
sanam es mdelo Sens saflavze abibindeba. ínAQ U@ %uR +C y¸øX Ün *!E v@U
*** 000 ***
vardis sanacvlod gvaqvs eklebi, gars rom esia, íX ºC TAQ Au û!¿w R&øw Ôp +p
cecxli gvgonia, rom mzis sxivze ukeTesia... íX ºC TAw %X+!Øw Au ÜC T&w Tx
Cven Tu derviSTa salocavic veRarsad vnaxeT, R&øw |õ!Z x yAÏwAQ x Ül+Q +p
wavalT sxvagan da gamoCndeba iq eklesia. íX ºC TAwU x A!ó!Ön x W&lAw
*** 000 ***
am Zvel sawuTros saxeli aqvs cru da arami, íX@ tAw@Tx@×sAdÜn@+XÜ$znÙ~@
mis Zvel kedlebSi samyofi aqvs yvelas varami; íX@ tAZ x ±ø\ ÎÖC@ ÜÓu@T= x
is sasaxlea, sadac asi jemSidi mjdara íX@%!ôØK%\œ%wAu@xÜníó!u¸C
da aris koSki, sadac naxes asi barami. íX@t@+zC%\yApÜ!ÑGÜníó~+¿l
*** 000 (030)
dReis fiqriT xvalindeli dRe versaiT vervin hpova, íó!w @R+j W+ñXR @+G Ux+u@ To-day is thine to spend, but not to-morrow,
eg naRvelic Senma gulma sul amaod daigrova; íó!w @R&X ¸®C F@R+j Ÿô~%w@ x Counting on morrows breedeth naught but sorrow;
rac wavida, guSin iyo da vin icis, xval ra mova, íó!w @%!Z ísR U@ t%$~@ ÙÑu b~A^ Oh! squander not this breath that heaven hath lent thee,
warsulze da momavalze gana RirsRa Seni glova?! íó!w @%!E AzC @T +Ød |lAC Ù~An Nor make too sure another breath to borrow!
*** 000 ***
xom lamazia Cemi satrfo, rogorc RvTaeba, íXR@Rv@%$Q ûs vAC&Q ÜC Ün ºÑw=
xom vdardob, radgan sevdis qselSi guli gaeba, íXR@R v@%$uRT%C }+ÓK v&Q
aseTi xvedri mergo, magram ar vnaRvlob mainc! íó!w ×h }RAZ R@%w Au íØól +p
madloba RmerTs, rom uaresi ar maqvs vaeba. íXR@R v@%$M T@U{ ×h Ün ×~RAZ
*** 000 (032)
es doqic Turme kaci iyo, isic Tvreboda, íXR&C}T@UÎZAdÙuv&MyU&nÙ~@ This jug did once, like me, love's sorrows taste,
rom daTvreboda, mere satrfos eaxleboda; íXR&C }TAÓw ÌsU +X %$C TR And bonds of beauty's tresses once embraced,
doqis saxelurs rom uyureb, is xeli iyo, |$!C |u x@ vR+p+C Ün íXR Ù~@ This handle, which you see upon its side,
lamazmanebis yel-kisers rom gars evleboda. íXR&C}TA~ vR+p+C Üníó!ñXR Has many a time twined round a slender waist!
*** 000 (033)
aq Cvens mosvlamde dRec iyo da Ramec yofila, íXR&C }TAzw x Ô!s &G Ùu U@ *!E Days changed to nights, ere you were born and I,
am cisqveSeTSi, mgoni, raRac saqmec yofila; íXR&C }TAn }@+C ÐÖj y%wR+p And on its business ever rolled the sky;
Cvens fexqveS miwa lamazmanis Tvalebs magonebs, |zw Üñó{= mAQ ÜC t%l TAzwU See you tread gently on this dust, perchsnce
aq rom iyo da, albaT, sxvagan sadmec yofila. íXR&C }TAÓw ×ôM ÐuR+u vAn 'Twas once the apple of some beauty's eye".
*** 000 ***
ganTiadisas eZaleba vards trfobis vneba, íõ~+CxíÍZ=+CR&QÜC|u%²ø\Ôp
zRapars uyveba mere niavs is neba-neba, íõ~+C x íÍp |ñ~AÑO Aø\ RAC AC
Tumca muxTal beds mindobili vardi aT dReSi UxTyRTRÔpÜnÙ!CP+M}%zd%C
Cndeba da kokors ikeTebs da yvavis da Wkneba. íõ~+CxíÍÑôCxR+nܰ$hxRU+C+X
*** 000 (042)
mas, vinc fiala gamocala da igrZno Sveba, íX&!E ×{ TR Ün @T ÜsA!E }@¸K@ Behold these cups! Can He who deigned to make them,
rom daamsxvrios es fiala, aqvs gana neba?! íóu RT@R @xT A®n x@ ÙñóÑôC In wanton freak let ruin overtake them,
adamiani siyvarulis ZaliT Tu Cndeba, íXRÌnxÙ!wUAwkAXx+XÙ~%$M So many shapely feet and hands and heads -
mas gzad sikvdili siZulviliT ratomRa xvdeba?! íóÑZÜnÙ!nÜCxíX&!EÜn+zuU@ What love drives Him to make, what wrath to break them?
*** 000 (044)
gazafxulze rom mobarbacebs mTvrali yayaCo, íX%C R+!p N%l UxT&$C Üsr v&M Like tulips in the Spring your cups lift up,
rad ginda, satrfos bageebis garda, sxva sarCo? íó{ í\+j @+G +p@ |QTÜsr AC And, with a tulip-cheeked companion, sup
Rvino dalie, am beberma wuTisofelma R&øn P+M Ù~@ Ün |u+õC Y&w |u With joy your wine, or e'er this azure wheel
Tavis morevSi Seni msgavsi bevri daaxrCo. íóE %w@R+p mAQ &M @+G yApAw With some unlocked for blast upset your cup.
*** 000 (046)
xaiam, ar Rirs datireba arcerTi codvis, íó!M ×GAu Ù~@ Ü$p +zC U tA!Q Khayyam ! why weep you that your life is had?
zedmet naRvelSi sargebeli vin hpova, rodis? íó!M×nx*!C y%~Aj ×h vRT&Q Ux What hoots it thus to mourn? Rather be glad.
vinc ar Sescoda, man Sendobis fasi ar icis, R&øw v@+Íh R+Ñw Ü$p Ün @+w= He that sins not can make no claim to mercy,
maS, raRad naRvlob?! - codvilTan xom Sendoba modis. íó!M ×h %u= Ü$p }@+C U v@+Íh Mercy was made for sinners — he not sad.
*** 000 (047)
ver Camoxades saidumlos jer versad farda, íó!w yT @T |ón T@+X@ œR+E TR All mortal ken is bounded by the veil.
sxeulSi suli jer veravin ise ver zarda, íó!w Üp= ºn ¯!{ vAK Ü!øcG Ù~U To see beyond man's sight is all too frail;
rom eTqvaT CemTvis, ra ucnaur zRaparSi var da íó!w Üp¸$u ¯!{ mAQ qR TR ¸K Yea ! earth's dark bosom is his only home; —
sxva samyofeli rad ar melis me, miwis garda. íó!wÜG&nA{ÜwAójÙ!$MÜnT&Q|u Alas ! 't were long to tell the doleful tale.
*** 000 (052)
vinmem rom miTxras, wuTisoflad ra gzas mivyvebi, íów@R |{AØn +p@ FA!O +X qR If the heart knew life’s secrets here below,
gavigeb _ RmerTo! _ me sikvdilze rasac miyvebi; íów@R |zs@ T@+X@ ×{ o+u TR At death ’twould know God’s secrets too, I trow;
dRes Tavi Cemi me maxlavs da ar vici _ vin var, ¯!{ |ñów@%w }R&Q AC Ün Ux+u@ But, if you know naught here, while still yourself,
xval, roca Cems Tavs gavSordebi, raRas mivxvdebi?! íów@R|{@&QÜM}xTR&QUÜn@R+j To-morrow, stripped of self, what can you know?
*** 000 (062)
mdelo bibinebs wyaros piras ise nazi, viT íóñXT |~&KTA$nTRÜny¸øX+{ Yon turf, fringing the margent of the stream,
feriis bage... gadaSlili fiandaziviT. íóñXT|~&Q ÜñZ+j ûs U |~&p As down upon a cherub's lip might seem;
frTxilad daadgi mdelos fexi! aq lamazmani |z$w }T@&Q ÜC AE y¸øX +C vA{ Or growth from dust of buried tulip cheeks;
miwad qceula... kidev bevri sxva lamaziviT. íóñXT|~xTÜsrmAQUy¸øXvAn Tread not that turf with scorn, or light esteem!
*** 000 (071)
axla, roca Seni vardis ayvavebis welia, íX@ TAC +E íGRAcX Ôp Ün v&$n@ Now that your roses bloom with flowers of bliss,
Sen uRvinod ratom zixar, ratom mogiwyenia? íX@ RAÑ!C @+M |u tAK U &G íXR To grasp your goblets be not so remiss;
es sawuTro muxTalia, avia da Zvelia, íX@ T@%h |$ØZR ÜwAuU Ün T&Q |u Drink while you may! Time is a treacherous foe,
moilxine, aseTi dRis kvlavac povna Znelia. íX@ T@&ZR Ù!$M UxT ÙñjA~ TR You may not see another day like this.
*** 000 ***
vinc Svili iyo wuTisoflis, Smagis Tu mSvidis, íÍG |wAOxT ×sAd U@ y%u= }@
kvali amaod Zebna oTxis, eqvsis Tu Svidis... íÍ{x*ZxTAzMx#$ETRy%Zv@+!O
Rvino dalie, arvin icis, ra gziT moxvedi, }@y%u= A®n U@ |w@%w &M T&Q |u
imxiarule, arvin icis, vin saiT midis. íjT |{@&Q A®ÑC |w@%w YAC Y&Q
*** 000 (072)
sadac barami flobda adre koSks da kamarebs, íj+p tAK x@ TR t@+zC Ün +¿l v= Here in this palace, where Bahram held away,
tura da mela dRes iq Tavis modgmas amravlebs; íj+p t@T= ÜCxT x R+n ܰC &{= The wild roes drop their young, and tigers stay;
bevrma baramma nadirobiT sikvdili Tesa, +Ød ÜØ{ |ñj+p|u T&p Ün t@+zC And that great hunter king - ah! well a day!
dRes ki sikvdili miewiaT Tavad baramebs. íj+pt@+zC T&p Üw&ÓM Ün}%~R Now to the hunter death is fallen a prey.
*** 000 (073)
Tavzed Rrubeli damdgomia da cremlebs maRvris, íó~+p y¸øX +X +C UAC x %u= +C@ Down fall the tears from skies enwrapt in gloom,
Tan meubneba: `es cxovreba uRvinod ar Rirs!~ íó~U %~AC |Øw v@&hT@ œRAC |C Without this drink, the flowers could never bloom
dRes Tu sxvis saflavs Cven gavTelavT cekva-TamaSiT, íXAuÜpAZAØG y¸øX Ù~@ Ün Ux+u@ As now these flowerets yield delight to me.
xval Cvens saflavze sxvas naxaven, qeifiT daRlils. íó!nÜpAZAØG Au mAQ œ¸øX AG So shall my dust yield flowers,God knows for whom.
*** 000 (078)
ugnurno! qveynad yvela arsi araferia, íX@ ¯!{ ×ó®u ×óK v@+øQ |C }@ O foolish one! this moulded earth is naught,
ca da samyaros mTeli garsi araferia; íX@ ¯!{ ×lT@ +z¨X Üw tTA_ Ù~x This particoloured vault of heaven is naught;
maS, moilxine! am uzneo wuTisofelSi RAój x Ù!n ÙØ!ôw TR Ün YAC Y&Q Our sojourn in this seat of life and death
wamiT vcocxlobT da wamis fasi araferia. íX@ ¯!{ ×{ v= x ×!uR Ð~ ŸñóC@x Is but one breath, and what is that but naught ?
*** 000 (083)
xaiam, brZeni rom xar, icis qveynad mravalma íQxR|u íØÑO }A{ÜØ!Q ÜntA!Q Khayyam, who long time stitched the tents of learning,
da mainc dardTan migiyvana gzam da savalma; íQ&X yApAw x RAñj ×h œT&n TR Has fallen into a furnace, and lies burning,
imedis Zafebs mogwyvita da muqTad gagyida %~+øC Y+Ød BA$_ ÔK@ ]@+Ïu Death’s shears have cut his thread of life asunder.
sikvdil-sicocxlis vaWarma Tu Suamavalma. íQx+ÍC *wAÓ~@T ÜC Ôu@ qrR Fate’s brokers sell him off with scorn and spurning.
*** 000 (104)
yayaCos velze didi codva-brali yofila, íXR&C }T@U ÜsrÜn|ñZR+{TR Where'er you see a rose or tulip bed,
Tavad yayaCo mefis sisxlis kvali yofila; íXR&C }TA~+zZ v&Q U Üsr v= Know that a mighty monarch's blood was shed;
gazafxulobiT miwidan rom amodis ia, %~xT|u Ù!uU ¸n ÜôÍ$C o+C +{ And where the violet rears here purple tuft,
lamaz saxeze is odesRac xali yofila. íXR&C }TAÓw PT+C Ün íX@|sAQ Be shure a black-moled hath laid her head.
*** 000 ***
radgan arsad Cans WeSmariti arsobis kvali, íXRT%w@Ù!Ï~xí!ÏÏOíó!wv&M
ar girCev, eWviT daibrmavo goni da Tvali; íóôw+ØdÜØ{ÐZ%!u@ ÜC v@&ñw
Seivse jami! _ Trobas ande xorci da Zvali, íXR Ìn U@ |u tAK ×!z$w AG vA{
mainc mokvdebi, gind fxizeli da ginda mTvrali. íóuÜMTA!ô{ÜMR+u}+øQ|CTR
*** 000 (126)
yovlisSemqmnelma roca moWra samyaros Targi, íXT= b~Aø_ û!n+G xM y%w@T@R The Master did himself these vessels frame,
TviT ar icoda _ ra ar vargobs da raa vargi?! íXAnx×nT%w@Y%$Ñjx@ÜM+zC U@ Why should he cast them out to scorn and shame?
me Tu cudi var, vis miuZRvis brali amaSi?! R&CÜM +zC U@ ÙñóÑZ %u=Ð!w +p If he has made them well, why should he break them?
da sasikvdilod rad mimetebs, Tuki var kargi?! íX@+nû!dT&\Ù~@%uA!wÐ!w Tx Yea, though he marred them, they are not to blame.
*** 000 ***
novruzis wvimiT tita ibans Rawvebs, lalisebs, íóôC Üsr PT UxT&$C +C@ v&M
da mec mas veZeb, vinc fialas RviniT amivsebs, íXTR t¸d Ùn yRAC tA®C x ¸!Q +C
dRes am mdeloze Tu Cven vxvdebiT lamaz aisebs, íóG ÜpAZAØG Ux+u@ Ün y¸øX Ù~An
xval Cvens saflavze mdelo sul sxvas gaaxalisebs. íXT %{@&Q +C &G mAQ U@ ÜØ{ @R+j
*** 000 (129)
bevrjer mqonia sxva mxareTa naxvis cduneba, íZR x TR R+p ÜC ×!ñôÓC TA!óC Full many a hill and vale I journeyed o'er;
minaxavs qveynis oTxiv kuTxis ca da buneba, íôp ÜC ×!ñôÓC kAj= ÜØ{ T%w@ Journeyed through the world's wide quarters four,
magram ver vnaxe wuTisoflad mosuli kaci, y@T Ù~U%u= Ün ×~%!$ôw @T ºn But never heard of pilgrim who returned
vinc wavida da kvlav eRirsa aq dabruneba. íôp UAC x+{@T íj+C Ün |{@T When once they go, they go to come no more.
*** 000 (134)
sicocxle qreba, viRas axsovs tkbili da mware, ³ÖGÜMxÙ~+!ZÜM%XT+óC+Ødv&M When life is spent, what's Balkh or Nishapore?
vis unda balxis Tu baRdadis zRapruli mxare?! ³ÖC ÜM x R@%gC ÜM R&Z +E &M ÜwAØ!E What sweet or bitter, when the cup runs o'er?
Rvino davlioT, me da Sen rom aRar viqnebiT, |óC yAu &G x Ùu U@ %cC Ün Y&w |u Come drink! full many a moon will wax and wane
gabadrul mTvares bevrjer Secvlis namgala mTvare. ³ÖóC y+h U@ x %~= y+gC ³ÖX CU@ In times to come, when we are here no more.
*** 000 ***
Tu ahyolixar survilebs da vnebiT givlia, íjT|{@&Q @&{ x F&zZ |E U@ +p
CaTvale, briyvis saval gzaze nebiT givlia; íjT|{@&Q@&w|C ÜnF+øQÙuU@
radgan amqveynad xar mosuli, Wkuazec modi, }@y%u= A®n U@ x |ón ÜM +Ó$C
sikeTe qmen da sadac ginda, SvebiT givlia. íjT|{@&QA®n|$n|uÜMÜnv@R|u
*** 000 (136)
radgan sicocxle Seucnobi mizniT Sendeba, RTüÓ!u û®d +Ød ŸÖjAl Ù~@ Life's caravan is hastening on its way;
Cveni mizani Secnobili lxiniT mSvendeba; RTüÓ!u B+_ AC Ün |uR BA~ TR Brood not on troubles of the coming day,
Senc, meriqifev, nu gviyvebi xvalindel zRapars, }T&Q ÜM vAÍ~+O }@R+j ×h |lAX But fill the wine-cup, ere sweet night be gone,
Rvino dagvisxi, sanam dila dagvaTendeba. RTüÓ!u ûZ Ün @T ÜsA!E T= *!E And snatch a pleasant moment, while you may.
*** 000 (137)
ramac ca Seqmna, mze aanTo, mTvare moxara, RAzw mÕj@ x P+M x Ù!uU Ün ºÑw= He, who the world's foundations erst did lay.
netav Cven gulebs mwuxareba ratom mohgvara?! RAzw mA$Øh qR +C x@ Ün e@R ºC Doth bruise full many a bosom day by day,
man xom mravali lalis bage da muSkis zilfi Ðôu &M Ù!ÍsU x Ôcs &M ûs TA!óC And many a ruby lip and musky tress
Savi qvesknelis zandukebSi miyar-moyara. RAzw mAQ ŸÏO x Ù!uU Ôø_ TR Doth coffin in the earth, and shroud with clay
*** 000 ***
cxovrebis baRSi bedi yvavils rom gaaRimebs, RTAw+C |Öp ¯!{ Ù!uU U vxR+p
masac mospobs da sasicocxlos daawyvets simebs; RTA¨ów Ôp ÜC UAC x %$Ñôw *n
wyalTan erTad rom aiyolos Rrubelma miwac, RT@R+C @T mAQ B= &M +C@ +p
gankiTxvis dRemde Tavs gvasxamda sisxlian wvimebs. RTAC v@¸~¸d v&Q x@ U@ +ôO AG
*** 000 (145)
Cems ukiTxavad gamaCines amqveynad.... hoda, R&Kx ÜC qx@ tT@+Â^@ ÜC RTx= He brought me hither, and I felt surprise,
gaocebulma Sevicani sawuTro... dro da Rx¸Íw }¸!M FA!O U@ ×G+!O ¸K From life I gather but a dark surmise,
vekiTxebodi sul sicocxles, swrafad rom qroda, R&C ÜM ×!w@%w x y@+n@ ÜC ×!ñjT I go against my will; - thus, why I come,
mosvlas, yofnas da wasvlas, netav, ra azri hqonda?! R&¿Ïu ÙñjT x vR&C x v%u= Ù~U Why live, why go, are all dark mysteries.
*** 000 (147)
vinc iyo qveynad rCeuli da madliT cxebuli %$wAô~@ vAzK Ÿ\ÕQ Ün Azw= They at whose lore the whole world stands amazed,
da cisqveSeTSi yvela sxvaze metad qebuli, %$w@T F+Ñj v@+C ÐÖj Jx@ +C Whose high thoughts, like Borak, to heaven are raised,
Sens Sesacnobad sul amaod daSvra da darCa ÐÖj %$wAu &G F@S íj+cu TR Strive to know Thee in vain, and like heaven's wheel
gondakarkuli, ugono da gaognebuli. %$w@R+p +X x vxÓw +X x Üñôp+X Their heads are turning, and their brains are dazed.
*** 000 (152)
eh, mgoni, vnaxeT qveynad yvela sanaxavi da %Z vx+!C Ìn U Ü~Au+X Ün W&ój@ Ah! wealth takes wings, and leaves our hands all bare,
ager, sikvdilmac Segvaxsena ukve Tavi da %Z v&Q A{+ÓK |óC ÔK@ íXR Ux And death’s rough hands delight our hearts to tear;
jer vervin miTxra _ yofnisa da aryofnis gzebze x@U@×X+EÙuÜnvAzKv=U@%~Awºn And from the nether world let none escape,
vinc mogzaurobs, sabolood saiT wavida. %Zv&M A!wR v@+jAóu q@&OAn To bring us news of the poor pilgrims there.
*** 000 (155)
afsus, bavSvobis Tavfurceli moicva bindma %Z |_ |w@&K ŸuAw Ün W&ój@ Now is the volume of my youth outworn,
da gazafxuli gadanislma zamTris amindma; %Z }R|wAp%wU TAzC yUAG v@x And all my spring-tide blossoms rent and torn.
netav, is Citi, siWabukis xmiT rom galobda, BAøZR&C x@ tAw ÜnB+_ e+u v= Ah, bird of youth! I marked not when you came.
rodis mofrinda Cems gulSi da rodis gafrinda? %Z |n %u= |n Ün ×w@%w RA~+j Nor when you fled, and left me thus forlorn.
*** 000 ***
icode, Senc da Seni sulic bewvze kidixarT, %Z |{ &Q @%K NxTU@ ÜnBA~ TR
radgan aryofnas Calis fasad SeusyidixarT; %Z |{ &Q A$j T@+X@ œR+E TR
Rvino dalie, arvin icis, saidan moxvel, }@y%u= A®n U |w@%w Y&w |u
imxiarule, arvin icis, saiT midixarT. %Z|{&QA®nÜC|w@%w YAC Y&Q
*** 000 (176)
Cems moyvanaSi sargebeli netav sad iyo?! R&X @T vxR+p R&øw ×w%u= U@ My coming brought no profit to the sky,
mere wayvana vis saSvelad da ra xsnad iyo?! Rx¸Íw *{AK x qAØK Ùu ÙñjT Ux Nor does my going swell its majesty;
gageba msurda, Cemi yuri mudam mzad iyo _ R&$ôw ×Z&p xR ¸!w ºn ¯!{ Ux Coming and going put me to a stand,
es mosvla-wasvla risTvis iyo.... anda rad iyo?! R&C ÜM +zC U@ ÙñjT x v%u= Ù~An Ear never heard their wherefore nor their why.
*** 000 (184)
zogi amqveynad ocnebaTa devnis mdomia, %wRAñj@ Tx+h TR i@¸p U |u&l Some hanker after that vain phantasy
zogi ki mudam lxinis sufris TavSi mjdomia; %wRAñj@ T&¿l x T&O |E U |u&l Of Houris, feigned in Paradise to be;
sikvdili fardas Camoxsnis da naxav, rom yvela %wT@R+C A{yR+E &M R&Z t&Öcu But, when the veil is lifted, they will find
Sors... Sors... Sors Sengan dasakargav gzas dasgomia. %wRAñj@ TxR TxR TxR &G }&n ¸n How far they are from Thee, how far from Thee!
*** 000 (207)
ori dRis sarCod erTi puri Tu gsurs ikmaro R+u Ô\AO R&C +p@ UxT x%C vAw Ð~ Sooner with half a loaf contented be,
da wyals rom dalev, gulis javri gadaiyaro, R+X |C= |uR ÜñóÑZ œU&n Ux And water from a broken crock, like me,
arc Seni msgavsis samsaxurSi Cadge odesme R&C %~AC @+M }R&Q U@ ×n T&uAu Than lord it over one poor fellow-man,
da batonoba fiqradac ki ar gaikaro. R+n %~AC @+M }R&Q v&M íu%Q A~ Or to another bow the vassal knee.
*** 000 (208)
maT, vinc Sobilan mzian dRes Tu mTvarian Rames, %~%E íôp vAØX= TR Üu x y+{U AG While Moon and Venus in the sky shall dwell,
armad SeergoT, Rvinis garda, rac sves da Wames; %~%w ¯!{ |ón BAw |u U +ñzC None shall see aught red grape-juice to excel:
ra vqna, ar mesmis, es ugnuri Rvinis vaWari, vAô~An vAZx+Í!u U ×ø®d TR Ùu O foolish publicans, what can you buy
Rvinos rom yidis, imaze kargs iyidis rames?! %~+Q %${@&Q ÜM %$Zx+j ÜÑw@U ÜC One half so precious as the goods you sell?
*** 000 (209)
vinc sul swavlobs da mraval sibrZnes xeli daria, %w%Z B@R= x ÔÁj Â!²u Ün vAw= They who by genius, and by power of brain,
visTvisac codna mudam sanTliT saZebaria, %w%Z BA²\@ bØZ qAØnbØK Ux The rank of man's enlighteners attain,
isic ki versad gaeqceva Sav-bnel sawuTros... vx+C %wR+øw Ð~TAG ûZ Ù~U yT Not even they emerge from this dark night,
moizRaprebs da morCa... misi sibrZnec mkvdaria! %w%Z B@&Q TR x |~ÜwAój %$ñÍp But tell their dreams, and fall asleep again.
*** 000 (210)
dilis cvar-nami pirs rom mohbans ias da titas, R+!p ×$øZ Üsr }xT Ün ±ø\ +{ At dawn, when dews bedeck the tulip's face,
sadRac mdeloze yayaCoc rom Tvals daaWyitavs, R+!p ×Q ÙØM TR ÜôÍ$C }rAC And violets their heavy heads abase,
vardic aikrefs nazad kalTebs da elis Cemgan %~=|u Y&Q ܰ$h U @+u iA¿w@ I love to see the roses' folded buds,
moferebas da alersian oriod sityvas. R+!p ×{@+j Ùñô~&Q Ùu@R &n With petals closed against the winds’ disgrace.
*** 000 (214)
ragind umziros brZenma cis TaRs, uflis naxelavs, %$w@&~@ Ù~@ vA$nAX Ün t@+K@ The stars, who dwell on heaven's exalted stage,
eWvisgan verc mTels gaigebs da verc mis naxevars; %$w@%$uR+Q RR+G BAøX@ Baffle the wise diviners of our age;
frTxilad! goneba ar dakargo amao fiqriT... |$Ñw ×p R+Q ÜñZT +X AG vA{ Take heed, hold fast the rope of mother wit.
eWvi abrmavebs mas, vinc natrobs Tvalis axelas. %$w@R+p+X %w+C%u Ün vAwAn These augurs all distrust their own presage.
*** 000 (215)
vinc aq movida da wasvlisTvis hqonda mzadeba, %$~@T= +{R œ¸~T ÐÖj Ün Azw= The people who the heavenly world adorn,
ver mixvda, erTxans is sicocxlis jaWviT rad eba; %$~= +{R AC UAC x %wxT x %$~= Who come each night, and go away each morn,
da mainc... sanam RmerTi cocxlobs, am cisqveSeTSi Ù!uU û!K TR x ÙØX= Ùu@R TR Now on Heaven’s skirt, and now in earth’s deep pouch.
momsvlel-wamsvleli kidev bevri daibadeba. %$~@U R+!Øw @%Q AG Ün íó!ÏÖQ While Allah lives, shall aye anew be born!
*** 000 (219)
aRaravin myavs, arvin ismens am Cems RaRadiss, %w%Z íXR U@ ÜØ{ Îj@&u v@TA~ My comrades all are gone; Death deadly foe,
martoRa vumzer qveyanas da arc Rirs naxvad is. %w%ZíóEvAÓ~vAÓ~ ÔK@ }AE TR Has caught them one by one, and trampled low;
megobris nacvlad sufris TavSi zmanebas davsvam _ +ØdºÖ®uTRB@+ZÐ~U ×~RT&Q They shared life's feast, and drank its wine with me,
uceb rom movkvde, aman mainc miTxras `naxvamdis~. %w%ZíóuAuU+G*!EÜXxR}TxR But lost their heads, and dropped a while ago.
*** 000 (226)
yvela, vinc sibrZnis margalitebs xvretda gonebiT, %$ñÍX |$cu TR íØÑ²C Ün Azw= These people string their beads of learned lumber,
vinc RmerTis arsze saubrobda TavmomwonebiT, %$ñÍp Az$õX %wx@%Q F@S TR And tell of Allah stories without number;
verafers Caswvda idumals da Zils misca Tavi |ón íów@%w T@+X@ ŸñZT +X But never solve the riddle of the skies,
uazro yofnis verc SecnobiT da verc cxonebiT. %$ñÍQ +Q= x %wRU |õwU qx@ So wag the chin, and get them back to slumber.
*** 000 ***
amden meqoTnes, visac xelSi Tixa sWeria, %wT@RÔpTRíXRÜnv@+pyU&nÙ~@
Wkviani kaci erTic ki ar gamoeria; %wTAØÓC v= +C Y&{ x R+Q x ÔÏd
aravis esmis _ roca miwas uSenen wixlebs, %$wU %$M AG ܰwA¨G x %Ós Ôp +C
isic sxeuli rom iyo da axla mtveria. %wT@%$E |u ÜM AG íów%C mAQ
*** 000 ***
amao fiqriT wuTisoflad xsnas rom elian, %$Z&n|uTR ÔÏd TAn ÜC Ün vAw=
Zroxas ki ara, gamalebiT xarebs wvelian; %$ZxR|u +wxAp ÜÖØK Ün FAz!{
Senc gadaicvi an SeSlilis samoseli an %$Z&E TR |zÖC@ WAøs Ün ÜC v=
gjerodes is, rom fiqriT saSvels versad Svelian. %$Zx +Íw|u y+G ÔÏd ÜC Ux+uAn
*** 000 ***
is, vinc daberda, dauZlurda da daZabunda, %w&w Ün Azw= x %w%Z Ùzn Ün Azw=
yvela mokvdeba.... aba, amas kiTxva rad unda?! %wx+C Ð~AÑ~ v%u= U@ ºE Ð~ +{
arvis SerCeba es sicocxle samaradJamod, _ %~&K %wAØw ºn ÜC vAzK Ü$zn Ù~@
vinc aq movida, wavida da aRar dabrunda. %wxT x %$~= +Ó~R x %wxT x %$ñjT
*** 000 (240)
Tavs dagvdgomia bediswera mxuTav suliviT +pR %$~@¸Íw ×h ¸K Ün mÕj@ Heaven multiplies our sorrows day by day,
da yovel dilas gvtacebs TiTo aRsasruliviT; +pR %$~AC+w AG A®C %$z$w And grants no joys it does not take away;
jerarSobilebs rom enaxaT Cveni vaeba, Au Ün %$w@%C +p@ vAp%u= Aw If those unborn could know the ills we bear,
ar indomebdnen dabadebas Tavis surviliT. +pR %$~Aw ×!ôÑ!u ÜM +{R U@ What think you, would they rather come or stay?
*** 000 (242)
miwaSi Casuls jer miwad rom aqcevs gangeba, TAøh x %$ñôp mAQ T&øl Ô{@ Ù~@ The tenants of the tombs to dust decay,
mere mtveriviT is miwaze gaifanteba; TA$n %$ñj+p yTS +{ U yTS +{ Nescient of self, and all beside are they;
mitomac veZeb iseT Rvinos, riTac goneba íXTRyRT&QAwÜníó!C@+ZÜMÙ~@y= Their sundered atoms float about the world.
TavdaviwyebiT daTvreba da daibangeba. TAnÜØ{U@%w+øQ|C x y%Z R&Q|C Like mirage clouds, until the judgment-day.
*** 000 (252)
guSin meqoTnes Sevaswari Tvali bazarSi, T@UAC T@%w@ t%~%C }+pyU&n }R I saw a busy potter by the way
wixlebs uSenda svel TixaSi, mtverTan nazavSi, TAóC RU |Ø{ %Ós |Öp œTAE +C Kneading with might and main a lump of clay;
Tixa ki TiTqos SesCioda: `gebralebode! _ íÍp |u x@ AC qAO vACU ÜC Ôp v@x And, lo! the clay cried, "Use me gently, pray,
mag qveyanaSi mec vcxovrobdi, uzarmazarSi~. T@R &Ñ!w @+u t@yR&C &G &°Ø{ Ùu I was a man myself but yesterday!"
*** 000 (258)
grZel gzas vinc gahyvnen, martoni Tu brbo Tu gundebi, U@TR y@T Ù~@ vAÓñjT ŸÖØK U@ Who e'er returned of all that went before,
aq rom aravin dabrundeba, Senc darwmundebi; U@T %~&p AØC Ün &n |>y%u= UAC To tell of that long road they travel o'er ?
Senc gzas adgaxar da qonebis Tvlas nu undebi, _ UA®u}xT U@ ÜM@+X Ù~TRTAz$~U Leave naught undone of what you have to do,
Tu rames toveb, wasaRebad ver dabrundebi. UAC |>ë!Øw Ün }T@üÓw }¸!M For when you go, you will return no more.
*** 000 (270)
am bedisweram saTamaSod gvaqcia yvela UACíøcs ÐÖj x ×!wAÓñøcs Au We are but chessmen, destined, it is plain,
da mogvaCvena, rom namdvilad es aris Svela; UA®u }xT U@ Üw |ñÏ!ÏO }xT U@ That great chess player, Heaven, to entertain ;
guls rom ijerebs wuTisoflad CvenTan TamaSiT, R&Kx bÂw+C ×~%C vA$nܰ~UAC It moves us on life’s chess-board to and fro,
aryofnis yuTSi Cagvyris mere nela-da-nela. UACÐ~Ð~t%d kx%$\ ÜC ×!ñjT And then in death’s box shuts us again.
*** 000 (274)
doqis bages bage vkide, vnebis cecxli movikide, U= í~Ah U@ tR+C yU&n ûs +C ûs I put my lips to the cup, for I did yearn
dRegrZeloba veZie da doqis yelSi Cavekide; U@T +Ød ŸÂX@x ×øÖ_ xU AG The hidden cause of length of days to learn;
doqma miTxra: `am cxovrebas, Zmao, frTxilad moekide, U@+C íÍÓ!u x RAzw Ùu ûs +C ûs He leaned his lip to mine, and whispered low,
Rvino svi da nu ggonia, rom amqveynad moxval kide~. UAC |~= |Øw vAzK Ù~%C Ün T&Q |u “Drink! for, once gone, you never will return”
*** 000 (277)
erTma yoranma gadifrina kedeli tusis, W&_ œTAC +C Üñóôw t%~R |h+u I saw a bird perched on the walls of Tus,
klanWebSi hqonda Tavis qala qeiqausis, WxxAÑ!n ŸÖn Üñj+p Ò$M TR Before him lay the skull of Kai Kawus,
zed dasCxaoda Semzaravad - ra kaci iyav W&ój@W&ój@ÜníÍp|Ø{ŸÖnAC And thus he made his moan, "Alas, poor king!
da Sens dafdafebs ra xma hqonda! afsus, afsus is! W&n ŸsAw A®n x AzX+K ÒwAC &n Thy drums are hushed, thy 'larums have rung truce.
*** 000 (279)
oqrocurvili cis gumbaTi Tavs rad dagvamxes?! WA_ Ù~TU Ù~@ Ùñôp v@xT UAh= What launched that golden orb his course to run,
risTvis gvacocxles da miwaSi ratom dagvmarxes?! WAX@ Ð!w Ù!$M |C@+Q tA®w@ x What wrecks his firm foundations, when 'tis done,
anda gonebas risTvis gvaZlevs gangebis Zala, q&Ïd TA!cu ÜC R&Z |Øw Üñów@R No man of science ever weighed with scales,
Tu upasuxo kiTxvebs Tavze mravlad dagvaxvevs?! WA!lWA!Ïu ÜCR&Z |Øw y%!®$X Nor made assay with touchstone, no, not one!
*** 000 (282)
omar, Tu daTver, nu inaRvleb aseT saqciels, YAC Y&Q |ñóu yRAC U +p@ tA!Q Khayyam! rejoice that wine you still can pour,
Rvino eZie, sanam yvelgan zurgi gaqcies; YAC Y&Q |ñóôw +p@ |QTyAu AC And still the charms of tulip cheeks adore;
Tu aryofnaSi gelis wasvla, jer iqiT wadi, íX@|ñó!wvAzKTAníølAdv&M You'll soon not be, rejoice then that you are,
sadac Rvino sves da aryofna yofnad aqcies! YAC Y&Q |ñó{&M|ñó!wÜnTAÓw@ Think how 'twould be in case you were no more!
*** 000 (283)
Tixis mzelavTa gzas davadeq fiqriT savse da YxR tR&C }+pyU&n ÜpTAn TR Once, in a potter's shop, a company
ori aTasi doqi vnaxe, gzas rom gasdevda; Y&ØQ x A~&p yU&n T@¸{ xR t%~R Of cups in converse did I chance to see,
uceb me erTma doqma miTxra: `aq visac xedav, %$ñÍp Ùu AC qAO vACU ÜC Ð~ +{ And lo! One lifted up his voice, and cried,
zogi doqs zelda, zogi yidda, zogic avsebda~. Yx+jyU&n x +QyU&n x +pyU&n &n "Who made, who sells, who buys this crockery?"
*** 000 (290)
am fialaSi wuTisoflis madli daunjda, Y%wU|uÙ~+j=ÔÏdÜníX@|uAK Who was it that did mix my clay? Not I.
vinc mas akoca, gairinda, TiTqos damunjda; Y%wU|uÙ!øK +C +zu U ÜX&C %\ Who spun my web of silk and wool? Not I.
es meqoTne ki masSi mxolod Tixas xedavs da Ì!ÂstAKÙ!$M +{R +pyU&n Ù~x Who wrote upon my forehead all my good.
daamsxvrevs kidec, WkvaSi rame Tu ar daujda. Y%wU|u Ù!uU +C UAC x RUAX |u And all my evil deeds? In truth not I.
*** 000 (298)
wadi, estumre sarosaviT aSoltil gogos, Ôp Ùu+Q U@ +GyUAG }%l x+X AC With maids stately as cypresses, and fair
Rvino Sesvi da nuRar gansji `ratoms~ da `rogors~, Ôp Ùu@R x |u tAK Ü$u íXR U@ As roses newly plucked, your wine-cups share,
iCqare, Torem Sens sicocxles sikvdilis qari ÔK@ RAC U@ R&Z ÜpAw Ün *!E v@U Or e'er Death's blasts shall rend your robe of flesh
ise dagifleTs, viT maisis vardsa da kokors. Ôp Ù{@+!E &M Au +Ød Ù{@+!E Like yonder rose leaves, lying scattered there.
*** 000 (303)
Sav miwasa da zuals Soris sivrce Tu ari, ÔOU Jx@ AG yA!X Ôp t+K U@ I solved all problems, down from Saturn's wreath
Tu simarTlea, rasac vxedavT an Tu cru ari, ÔO @T |Ön FÕÑôu ÜØ{ tR+n Unto this lowly sphere of earth beneath,
yvelafris kari gavxsen raRac xerxiT Tu fandiT, Ô!²C ÔÑôu }A{%$C tRAôÓC And leapt out free from bonds of fraud and lies,
mxolod sikvdilis karTan damxvda civi uari. ÔK@ %$C ¸®C %Z yRAôp %$C +{ Yea, every knot was loosed, save that of death.
*** 000 (311)
me, wyliT da TixiT naqandakars, sxva ra Zala maqvs: ×$ÑM Ùu }@ÜñZ+X ×Öp x B=U@ There is a chalice made with wit profound,
am casRa vumzer, gars rom makravs, sxva ra Zala maqvs?! ×$ÑM Ùu }@ÜñZT &Gû¿l x ×ôE Ù~x With tokens of the Maker's favour crownd;
madlic RvTisaa da codvebic misgan meboZa, R&Kx ÜC %~= Ùu U@ Ün }%C x Ð!w +{ Yet the world's Potter takes his masterpiece,
misiv SerCeuls mivdev gza-kvals... sxva ra Zala maqvs?! ×$ÑM Ùu }@ÜñZ&w Ùu +X +C &G And dashes it to pieces on the ground.
*** 000 (312)
gadaiviwye, rac ram iyo, rac ram iqneba, ×~T&õw @R+j ×h AG A!C íXxR }@ O let us not forecast to-morrow's fears,
egeb Cvenc SevZloT sixarulis wamis migneba? ×~+ØZ íØ!$h @T +Ød t%Ñ~ Ù~x But count to-day as gain, my brave compeers!
xval aryofnaSi SevabijebT da maSin CvenTvis ×~Tüp TR A$j +~R Ù~ U@ Ün @R+j To-morrow we shall quit this inn, and march
Svidi aTasi welic wamad gardaiqmneba. ×~+óC+X vAÓsAX T@¸{ íÍ{ AC With comrades who have marched seven thou-sand years.
*** 000 (317)
zogs miwaze myofs – xaliCaze mZinares vxedav, ×$!C|u vAÓñÍQ mAQ Y+Íu +C On earth's green carpet many sleepers lie,
zogs ki miwaSi Casuls... yofils... winares vxedav; ×$!C|u vAÓñÍzw Ù!uU +~U TR And hid beneath it others I descry;
mzeriT daveZeb myofs Tu namyofs, magram gonebiT t+Ów|u t%d }@+²\ ÜC ÜÑw@%$M And others, not yet come, or passed away,
sul aryofnas da warmavlobis mdinares vxedav. ×$!C|u vAÓñjT x vAp%u= Aw People the desert of Nonentity.
*** 000 ***
gulo, nu naRvlob jojoxeTze da nu ggonia, qR}@íX%~%w@T×!²Kx%ÖQºn
vinmes unaxavs is, rac mxolod monagonia; qR}@íX%!XTvAzKv=U@Ün|~&p
Sen verc SiSi da verc imedi versad migiyvans, – v=¸níX@}¸!MÜCAuW@+{x%!u@
gana gza-kvali ararsebuls sadme hqonia?! qR}@íX%~%EÜw|wAôw x tAw R&Q
*** 000 (334)
saswauls Seiqms es Rvino da movedi masTan, ×ñó{ ×ñóu ÜwAgu |u U Ùu +p Am I a wine-bibber? What if I am?
mec Camovjeqi aq loTebTan, rogorc Zma ZmasTan; ×ñó{ ×ñX+E íC x %wT x ÎZAd Tx Gueber, or infidel? Suppose I am?
yvelas Tavisi aqvs dardi da sagonebeli, RT@R |wAØp R&Q qA!Q ÜC ºn +{ Each sect miscalls me, but I heed them not,
mec rac var, is var ginda erTTan da ginda asTan. ×ñó{ ×ñó{ ܰw=+{ ×w@R R&Q Ùu I am my own, and, what I am, I am.
*** 000 ***
visac aqvs oqro da `mdidari~ _ eTqmis _ me varo, ×Úu Ün %~= +C |Ñ~ }%$M Ð~ +{
vinc rames Seqmnis da qveyanas Seyris _ me varo! ×Úu Ün %~= TU x ×!X AC x íØcw AC
vinc sidiadis koSks aigebs... mas erTxel karze }UxT R+!p tAÃw x@ mTAn v&M
miukakunebs sikvdili da etyvis _ me varo. ×Úu Ün %~= +C Ù!Øn U@ ÔK@ ÜpAw
*** 000 (350)
Cems mters egonos, rom brZeni var da brZenkaci var, ×!ÍóÖj Ùu Ün íÍp ÂÖgC ÙØZR My critics call me a philosopher,
me ki, RmerTmani, am azrs jer ar gavutacivar; ×!w íÍp x@ ܰw= Ün %w@R R¸~@ But Allah knows full well they greatly err;
mxolod droebiT TavSesafars gvaZlevs sawuTro t@y%u= vA!Z= ×h Ù~TR &M ÙÑ!s I know not even what I am, much less
da rad mWirdeba imis codna, Tu ra kaci var?! ×!n Ün ×w@%C Ùu ÜÓw= U@ ×n +Q= Why on this earth I am a sojourner.
*** 000 (353)
Cven bavSvobaSi saostatod Zalas vikrebdiT, ×~%Z RAñX@ ÜC |nR&n ÜC %$M Ð~ I studied with the masters long ago,
dagvidga dro da ostatobiT Tavsac viqebdiT; ×~%Z RAZ R&Q }RAñX@ ÜC %$M Ð~ And long ago did master all they know;
miwiT Seqmnilebs, netav, bolos ra bedi gvelis?! _ %!XT ÜM @TAu Ün +Ów Ù´X vA~AE Hear now the end and issue of it all,
albaT, Cven qarSi gafantuli miwa viqnebiT. ×~%Z RAC +C x ×~%u= TR mAQ U@ From earth I came, and like the wind I go!
*** 000 (360)
ra vqna, Zmobilo, me amqveynad uRvinod ver vZleb, ×w@&ñw Ùñó~U BAw |u |C Ùu Endure this world without my wine I cannot!
me gana vcocxlob, tans davaTrev da Rvinos veZeb; ×w@&ñw ÙG TAC%!ôn yRAC |C Drag on life's load without my cups I cannot!
amwuTisoflad erTaderT wams davemonebi, %~&p |lAX Ün ×uR v= œ%$C Ùu I am the slave of that sweet moment, when They say,
roca metyvian - dalieo! - da veRar SevZleb. ×w@&ñw Ùu x +!ÓC +pR tAK Ð~ " Take one more goblet," and I cannot.
*** 000 (366)
nu endobi wuTisofels, aryofnaSi midis igi, v@Tüp vAzK ×h T&õu x ¸!Q +C Lament not fortune's want of constancy,
Rvino svi da Sens safiqrals sixaruliT mourigdi; v@Tüp |wAuRAôC |uR x Ù!ô$C But up! and seize her favours ere they flee;
es qveyana ZvelTaZveli, rom ar iyos ferTamcvleli, }R&C |>Ajx +p@ vAzK bø_ TR If fortune always cleaved to other men,
arasodes dadgeboda, Zmao, Seni mosvlis rigi. v@+pR U@ }%uA!w R&Q &ñC íC&w How could a turn of luck have come to thee?
*** 000 (375)
guSin mTvrali rindi vnaxe, aRar hqonda pirSi ena, Ù!uU Ò$Q +C Üñóôw t%~R }%wT In a lone waste I saw a debaucliee,
arc islami axsovda da arc RvTis gmoba anda rwmena, Ù~R Üw x A!wR Üw x tÕX@ Üw x +Ín Üw He had no home, no faith, no heresy,
arc sicrues, arc simarTles ar swvdeboda misi smena... Ù!Ï~ Üw íc~+Z Üw íÏ!ÏO Üw ÎO Üw No God, no truth, no law, no certitude;
albaT, swored ase unda ori qveynis WirTa Tmena. Ù~@ œ+{U R&C @+n vAzK xR T%w@ Where in this world is man so bold as he?
*** 000 (376)
zogma Seicno rwmenis gzebi raisTvis aris, Ù~R x yT T%w@ %w+ÑÍñu |u&l Some look for truth in creeds, and forms, and rules;
zogma simarTlis gzaze SeZlo tyorcna isaris; Ù!Ï~ y@T TR yAñj vAØÓC |u&l Some grope for doubts or dogmas in the schools;
me is maSinebs, uceb vinmem ar SemomZaxos: }UxT %~= ÒwAC ÜÑw= U@ ×X+ñ!u But from behind the veil a voice proclaims,
`briyvo, Seni gza arc es aris da arc is aris!...~ Ù~@ Üw x íX@ v= Üw y@T v@+øQ|C }An "Your road lies neither here nor there,O fools."
*** 000 (377)
cis TaRs rom iWers odiTganve, erTi xaria, Ù~x+E *uAw x vAØX= TR íX@ }xAp In heaven is seen the bull we name Parwln,
meore xaris samflobelo miwis karia; Ù!uU +~U TR ÜñÍzw +pR xAp Ð~ Beneath the earth another lurks unseen;
gonze modi da Tavad naxav Sen am simarTles - Ù!Ï~ }xT U@ Ùn UAC FR+Q ×ôM And thus to wisdom’s eyes mankind appear
am or xars Sua zogi marTlac saxedaria. Ù!C +Q |ñôu xAp xR +C U x +~U A drove of asses, two great bulls between.
*** 000 (378)
miTxres _ Rvinis smis zRvari visac gadaulaxavs, Ù~U@ T&Q +ñØn Ün |u }@+C %$~&p The people say, ''Why not drink somewhat less?
Tavs ver imarTlbs... did gansacdels bedi unaxavs; Ù~U@ +X }T@%w +C Tüd ܰC +Q= What reasons have you for such great excess?"
simarTles veZeb me satrfosTan da Rvinis jamTan, íóu%²ø\ œRAC x TA~ PT tTüd First, my Love's face, second, my morning draught;
amaze kargi gamarTleba vinmes unaxavs?! Ù~U@ +ñ$ZxT Tüd ÜM y%C iA¿w@ Can there be clearer reasons, now confess?
*** 000 (379)
caSi rom mqondes me RmerTiviT xeli gawvdili, v@R¸~ v&M }%C íXR ×ÑÖj +C +p Had I the power great Allah to advise,
Camovangrevdi wuTisoflis gumbaTs am diliT, vA!u U@ T ÐÖj Ù~@ Ùu |ØñZ@R +C I'd hid him sweep away this earth and skies,
axal gumbaTs ki me imgvarad avaSenebdi, |ØñQAX vA$M +pR |ÑÖj &w Ux And build a better, where, unclogged and free,
rom Rirseul kacs axdenoda gulis wadili. vAX= }%!XT qR tAÑC yR@UAn The clear soul might achieve her high emprise.
*** 000 (380)
Cems sabralo guls gankurneba ar eRirseba, Ùu Ÿw@&~R %$uRTR qR Ù!Ñóu This silly sorrow-laden heart of mine
ugnureba da siSmagea misi Tviseba. Ùu ŸwAwAK Îôd U %ôw TA!ô{ Is ever pining for that Love of mine;
xalxis gulebs rom siyvarulis RviniT avseben, %wR@R|u |ÏZAd B@+Z Ün }UxT When the Cupbearer poured the wine of love,
es Cemi guli tkiviliT da sisxliT ivseba. Ùu ŸwAØ!E %wRU +ÓK v&Q TR With my heart's blood he filled this cup of mine!
*** 000 (381)
vinc Rvinis smas da lamazmanTan molxenas Zraxavs, v%~R+p v@&Ñ!w R+p x vRT&Q |u To drain the cup, to hover round the fair,
RvTiur gangebas ugnurebiT Tavadve laxavs: v%~UTx }%{@U x kT¸C ÜÑw@U ÜC Can hypocritic arts with these compare?
Tu loTs da mijnurs jojoxeTi Tavis wil saxavs, R&C%{@&Q |QUxR íóu x ÎZAd +p If all who love and drink are going wrong,
maSin samoTxes miwieri veravin naxavs. v%~R %{@&õw ºn íôzC }xT ºE There's many a wight of heaven may well despair
*** 000 (382)
es guli sevdiT da naRveliT Wkneba da dneba, vR&X+j ×h ÜC @T RAZ qR v@&ñw 'Tis wrong with gloomy thoughts your mirth to drown, —
maS, moilxine, sanam lxinis geZleva neba; vR&X í$²u Ò$óCR&QY&Qílx To let griefs millstone weigh your spirits down;
aravin icis bedisweris wesi da cneba, vR&C %{@&Q ÜM Ün %w@R ÜM û!h ºn Since none can tell what is to be, 'tis best
maS, Rvino svi da lamazmanTan moikal vneba. vR&X= tAn ÜC x k&ôcu x %~AC |u With wine and love your heart's desires to crown.
*** 000 (387)
nu gjeraT, WkuiT rom cxovrebis gvesmis da vigebT, vR+n |wAp%wU ÔÏd B&K&u TR Since all man's business in this world of woe
gadarCenis gzas fexqveS fiqriT versad davigebT; vR+n |w@%w |sx vR+n %~AZ Is sorrow's pangs to feel, and grief to know,
amwuTisoflad im ostatis Segirdebi varT, íóñX%ÑCAM TApUxT &G RAñX@ Happy are they that never come at all,
vinc imdens gvirtyams, rom gasagebs bolos gavigebT. vR+n |w@R Ün %wU F+óC v@%$M And they that, having come, the soonest go.
*** 000 (388)
yvelam Seicno, rom sawuTro Cveni mteria, vAñXT&Z Ù~@ TR |uR= Ô\AO v&M By reason's dictates it is right to live,
rom misi zraxva, mokvlis garda, araferia, vAK v%$n AG íó!w Ü¿h vRT&Q UK But of ourselves we know not how to live,
netar arian, vinc aqedan male wavida íj+C RxU vAzK Ù~U ÜÑw= qR t+O So Fortune, like a master, rod in hand,
da visac qveynad dabadeba ar uweria. vAzK ÜC %uA!w R&Q Ün|ónyR&X= x Raps our pates well to teach us how to live
*** 000 (389)
idumalebis arsi gvakravs garsad me da Sen, Ùu Üw x |w@R &G Üw @T qU@ T@+X@ Nor you nor I can read the etern decree,
sawuTros vumzerT gamocanis msgavsad me da Sen; Ùu Üw x |w@&Q &G Üw AØcu i+O Ù~x To that enigma we can find no key
mxolod fardaa sicocxle da roca sikvdili &GxÙu}&pxíÍpyR+EºEU@íó{ They talk of you and me hehind the veil
fardas Camoxsnis, ar davrCebiT arsad me da Sen. Ùu Üw x |wAu &G Üw %ñj@+C yR+E v&M But, if that veil be lifted, where are we?
*** 000 ***
yurs nu daugdeb medroveebs da maTs msaxurebs, vAp%u= UAX ÜwAuU U@ ÙõX &$ôu
sjobs Rvino sva da roca satrfo moginaxulebs, vAp%u= U@+ÂC kx+u y@&Q |u
wasul megobrebs SeawieT oriod sityva, _ vAp%u= U@+j vAÑ~ vAÑ~ %$ñjT
vinc aRar mova, xsovnas mainc xom imsaxurebs?! vAp%u= UAC U vAôw %{%w|u ºn
*** 000 ***
gijobs svaviviT nasufralze eZebo Zvali, vR&C ºn+n &M v@&õñX@ Ð!C bwAl
vidre sufrasTan arakacis gimzerdes Tvali; vR&C ºnAw v@&Q Ô!ÍG ÜÑw@U ÜC
sjobs, am nebier naZiralebs gaecalo da íX@ ÜC Ün AÏO *~&Q Ù~&K vAw AC
alali lukmis maZieblis datovo kvali. vR&C ºQ +{ œR&sA¨C yR&sAn
*** 000 ***
guSindeli dRe Caiwrita samyaros RarSi, ÙÑu RA~ xU@ ¯!{ íZüp Ün }UxT
xvalindeli ki arc mTaSi Cans, arc sadme barSi; ÙÑu RA~+j íX@ y%uA!w Ün @R+j
maS, nuRar naRvlob armosul da wasul dReebze, ÙÑu RA!$C ÜñZüp x y%uAw +C
imxiarule da nu flangav sicocxles qarSi. ÙÑu RAC +C +Ød x YAC Y&Q |sAO
*** 000 (390)
Rvino dalie, gangeba xom sikvdils gvi pirebs &G x Ùu mÕ{ +zC ÐÖj Ün T&Q |u O, Love, for ever doth heaven's wheel design
da Cvens sulebsac aryofnaSi gadaibirebs; &G x Ùu mAE vA®C RT@R }%¿l To take away thy precious life, and mine
dajeq mdeloze da kamkama Rvino dalie, T&õ!u ÙZxT |u x Ù!ôw y¸øX TR Sit we upon this turf, 'twill not be long
sanam es mdelo Cvens saflavze gaibibinebs. &G x Ùu mAQ U %uR |óC y¸øX Ù~An Ere turf shall grow upon my dust, and thine!
*** 000 (391)
roca gamovcliT wuTisoflis SarbaTs me da Sen, &G x Ùu mAE vAK íj+C &M ÙG U@ When life has fled, and we rest in the tomb,
TiTo aguriT Segvimkoben saflavs me da Sen; &G x Ùu mAgu +C %$zw xR |ñôQ They'll place a pair of bricks to mark our tomb;
da mere, miwad rom viqceviT, Cvenc gadagvzelen v@+pR T&p íôQ }@+C U ÜÓw=x And, a while after, mould our dust to bricks,
sxvisi saflavis agurebad, albaT, me da Sen. &G x Ùu mAQ %$ôn }%øsAn TR To furnish forth some other person's tomb.
*** 000 (392)
iq, sadac bevrma didma mefem Tavi beds ando &ÖzE RU |Ø{ P+M +C Ün +¿lÙ~@ Yon palace, towering to the welkin blue,
da did sasaxles rom agebda, qva qvaze dado, xT }%wRAzwvAzZ x@ ÜpTR +C Where kings did bow them down, and homage do.
dRes guguli zis da“gu-gu-gu”-s dasZaxis kedlebs _ |~ÜñQAjY@y+Ó$n+C Ün t%~R I saw a ringdove on its arches perched,
is didi xalxi sad wavida... sad, sad, sad, sado? &n&n&n&n Ün íÍp |Ø{ Üñóô$C And thus she made complaint, "Coo,Coo,Coo,Coo!"
*** 000 (393)
mosvla-wasvlaSi sargebeli netav sad aris?! &n }R&X Au ÙñjT x v%u= U@ We come and go, but for the gain, where is it?
an TviT sawuTro, mis augs rom vbedav, sad aris?! &n }R&E Au +Ød %!u@ TAG Ux And spin life’s woof, but for the warp, where is it?
laJvardovani cis TaRebqveS Cveni sulebi vAnAE Ù~%$M vAK P+M +ø$M TR And many a righteous man has burned to dust
ise iwvian, kvamls versaiT vxedav, sad aris?! &n}RxRR&Z|umAQ x RU&X |u In heaven’s blue rondure, but their smoke, where is it?
*** 000 (404)
sjobs, cota gqondes yvelaferi, garda Rvinisa, ÜC |{AG&n íX@ |u ¸®C ÜM +{ U@ 'Tis best all other blessings to forego
lamazmanebTan daokeba gijobs Jinisa, ÜC |{Ap+Q vAñC Ìn U ×{ |u For wine, that charming Turki maids bestow;
sjobs, simTvraleSi dagekargos gzebi Sinisa ÜC |{@+Øp x }T%$Öl x |ñóu Kalandars' raptures pass all things that are,
da wuTisofels amjobino wuTi lxinisa. ÜC |{Au AG yAu U |u Ÿd+K Ð~ From moon on high down unto fish below.
*** 000 (407)
samoci wlis Tu Sesruldi, gwamdes - iRbals ewie! Ü$u í¿Z U@ *!C +Ød œU@%w@ Count not to live beyond your sixtieth year,
saiTac da sadac waxval, Rvinis marans ewvie... Ü$u íóu ¸®C |zw t%l Ün AK +{ To walk in jovial courses persevere;
Zmao, Seni Tavis qala, sanam doqad aziles, %$$n yU&n F+X ŸÖn Ün *!E v@U And ere your skull be turned into a cup.
mxarze doqi Semoidgi da fiala eZie. Ü$u íXR U@ ÜXAn x YxR U yU&n xT Let wine-cups ever to your hand adhere
*** 000 (411)
sanam unda mdevdes sevda, an safiqrals risTvis visev? Üw A~ tT@R Ün v= ×h |n AG Shall I still sigh for what I have not got,
sanam unda gagirbode, siamev da sixalisev? Üw A~ tT@üp |s%Z&õC +Ød Ù~x Or try with cheerfulness to bear my lot?
Rvino masvi, sanam droa, Torem isic saeWvoa, íó!w t&Öcu Ün yRAC N%l Ùn +E Fill up my cup! I know not if the breath
me rom axla CavisunTqe, amosunTqvas SevZleb isev? Üw A~ tT=+C t+C x+j Ün t%$~An I now am drawing is my last, or not.
*** 000 (414)
ganTiadze rom ayvavdeba, vardi ki ara, y%Z mAM Ôp Ùu@R Aø\ U +Ó$C Bulbuls, doting on roses, oft complain
is, ramac bulbuls daamCnia gulze iara, y%Z mA$C+_ Ôp qAØK U ÔøÖC How froward breezes rend their veils in twain;
Senc yvavilnarSi Camojeqi, sanam am vardma ÔpÙ~@TA!óCÜnÙ!ôw Ôp Ÿ~AX TR Sit we beneath this rose, which many a time
warmavalobis mZime seni gaiziara. y%ZmAQ AC xíX@ y%u=+C mAQU@ Has sunk to earth, and sprung from earth again.
*** 000 (427)
zecis TaRebi simarTliT rom iyos nagebi, }%C y%!®$X q%cC ÐÖj TAn +p O heart! can'st thou the darksome riddle read,
Cvenc viqnebodiT misi saqmis amxanagebi; }%C y%~%$óE ÜÖØK ÐÖj q@&O@ Where wisest men have failed, wilt thou succeed?
mas, samarTlians, endoboda kacis goneba vxR+p TR A{TAÑC }%C q%d Tx Quaff wine, and make thy heaven here below,
da mis zraxvasac gaigebda zraxvis gamgebi. }%C y%!®wT ÔÁj Ô{@ +_AQ |n Who knows if heaven above will be thy meed?
*** 000 ***
am jojoxeTur gamocanebs vinc gars uara, |X+w AØcu m@TR@ ÜC &G qR }@
verc marTals Cawvda, verc gaigo qveynad crua ra. |X+w Aw@R vAn+~U ŸñÑw TR
Seni samoTxe RvinoSia! - aravin icis, UAX +C |ñôzC Ôcs|u U A®$~@
odesme namdvil samoTxemde mixval Tu ara. |X+wA~|XTíX@íôzCÜnA®wAn
*** 000 (431)
oTxis da Svidis Sedegi xar, kaci xar mxolod, |ñÍ{ x TAzM Ÿ®!ñw ÜÑw= }@ Child of four elements and sevenfold heaven.
nu exetebi ugzoukvlod da uTavbolod. |ñÍG T%w@ ×>@R TAzM x íÍ{ Ux Who fume and sweat because of these eleven,
Rvino dalie, me xom SenTvis aTasjer miTqvams: ×ñÍp íô!C TAC T@¸{ Ün T&Q |u Drink! I have told you seventy times and seven,
waxvel da morCa! - gadageqca sawyisi bolod. |ñj |ñjT &M íó!w íw%u= UAC Once gone, nor hell will send you back, nor heaven.
*** 000 (437)
hei, meqoTnev, Wkuas uxme da gonze modi! _ }TA!ô{ +p@ }A¨C @+pyU&n vA{ Ah, potter, stay thine hand! with ruthless art
me ar megona, Sen Cvens modgmas Tavs rom esxmodi; }T@&Q tR= Ôp +C |$n %$M AG Put not to such base use man's mortal part!
dazgaze Tavad feridunis mtveri yria da x+óõ!n Ìn x vx%~+j íôÓw@ See, thou art mangling on thy cruel wheel
Sen wixls rom uSen, ra gaqvs mkerdSi - guli Tu lodi?! }T@%$E |u ÜM }@yRAzw P+M +C Faridun's fingers, and Kai Khosrau's heart!
*** 000 (446)
wuxelis RamiT me simTvralem gamaxela da |ZAn }&øX YxR tRU Ò$X +C Last night I dashed my cup against a stone,
qvas mivamsxvrie qaSanuri Tixis xelada; |ZACx@Ù~@ tR+n Ün t%C íóu+X In a mad drunken freak, as I must own,
xeladam miTxra: `mec SensaviT kaci viyavi &øX íÍp |u qAO vACU ÜC Ùu AC And lo! the cup cries out in agony,
da Senc sul male mogisvrian dasamsxvrevada~. |ZACÙuv&M ¸!w &G t%C &G &M Ùu "You too, like me, shall soon be over thorn".
*** 000 (461)
Tu Wkua gaqvs da Tanac dagyva brZenis ieri, |>Aw@R Ÿ~Au íó{ Ün ¸!M xR Of wisdom’s dictates two are principal.
am ori wesiT Seicani Tvalsawieri: |>A~&p Aw «~%O ÜØ{ U +ñzC Surpassing all your lore traditional;
sjobs iyo marto, vidre sdio naZiralebs da ÜC vRT&Q Aw íó{ ÜM +{ vRT&Q U@ Better to fast than eat of every meat.
sxvis nasufrlaze jdomas, gijobs iyo mSieri. |>Az$G ÜC íó{ ÜM +{ íø²\ Ux Better to live alone than mate with all
*** 000 (466)
visac aqvs erTi puri da mwvadis naWeri sadilad, |wAw t%$p ¸gu U %{R íXR +p It chanced into a potter's shop I strayed,
vinc doqiT Rvinos isurvebs da moi povebs advilad, |w@T }%$ÍX&p U |$u xR |u Ux He turned his weel and deftly plied his trade,
vinc lamazmanebs gauSlis xasxasa mdelos mandilad, |wAñóC ŸZ&p x |QT Üsr AC And out of monarch's heads, and beggars' feet,
misi sikeTe sulTansac moenatreba namdvilad. |wAÂÖX +{ %O Üw v= R&C |ô!d Fair heads and handles for his pitchers made!
*** 000 (479)
me erTxel Sevdgi meqoTneTa amqarSi fexi }@T tR+n }+pyU&n ÜpTAn TR So long as I possess two maunds of wine,
da vnaxe _ yvelas moemarjva Carxi Tu wnexi, }AE ÜC RAñX@ t%~R P+M ŸÖE TR Bread of the flower of wheat, and mutton chine,
vumzerdi maT da TiTqos Tavze dameca mexi, }Aw x ÜñXR @T yU&n +!sR R+n|u And you, O Tulip cheeks, to share my hut,
roca erT doqSi Caaziles mefe da glexi. }@%p íXR Ux yAZRAE ŸÖn U@ Not every Sultan's lot can vie with mine.
*** 000 (484)
Sens nafexurebs rom mosdia CemTan aisma, |E P+j ×$\ }@ N&ø\ tAÓ${ Angel of joyful foot ! the dawn is nigh;
Rvinis dasxmis da simReris xma maSin gaisma; |u Tx= *!E x |>Üw@+G UAX +C Pour wine, and lift your tuneful voice on high,
gaxsovdes, miwa mudam elis glexsa Tu mefes, |nx ×Kv@T@¸{ %\ mAõC %$ÑjAn Sing how Jamsheds and Khosraus bit the dust,
rom aRsasruli dekemberSi hpovos maisma. }R ÙñjT x Üu +!G v%u= Ù~@ Whelmed by the rolling months, from Tir to Dai!
*** 000 (490)
qveynad rom movel, gana mudam anda sul viyav, |u@%u Aw }%C R&õC ×w%u= +p I never would have come, had I been asked,
darwmunebuli Cems wasvlaSi mTlad da srul viyav; |u%Z |n }%C ÙØC v%Z ¸!w Tx I would as lief not go, if I were asked,
gana ar jobda – am miwier wuTisofelSi mAQ ×sAd Ù~@ T%wAn }%øw v@U ÜC And, to be short, I would annihilate
arc movsuliyav arasdros da arc wavsuliyav?! |u%Z ÜC |u%Z Üw |u%u= Üw All coming, being, going, were I asked.
*** 000 (493)
guSin meqoTnes vewvie da iq gamovTveri, }Tüp tR+n +~+E }+pyU&n +C A potter at his work I chanced to see,
man ki mozila jer qoTani da mere qvevri }+${ tR +{ R&Øw |Ø{ mAQ U@ Pounding some earth and shreds of pottery;
da is vixile, ris xilvasac ver SeZlebs bevri - }+øQ |C +{ %~%w +p@ t%~R Ùu I looked with eyes of insight, and methought
meqoTnis fexqveS mamaCemis eyara mtveri. }+pyU&n +{ Ìn TR tT%E mAQ ’Twas Adam’s dust with which he made so free!
tA!Q +Ød FA!dACT Ò${+j
= íX@ _ (íó{) ~aris” (~yofna~ zmnis awmyo drois me-3 ûôu@ _ amaRam.
B= _ wyali. piri). Ôu@ _ imedi, sasoeba.
ÎÖC@ _ Wreli, amlayi; ferad-feradi, sxvadasxva feris be- RAñX@ _ ostati. %!u@ _ imedi.
wvis mqone. }RAñX@ _ ostatoba. v= _ CvenebiTi nacvalsaxeli ~is~.
+C@ _ Rrubeli. v@&õñX@ _ Zvali. vAw= _ v=-is mr.ricxvi.
|zÖC@ _ suleli, briyvi. T@+X@ _ +X [ser(r)] -is mr.ricxvi. A®w= _ iq.
*G= _ cecxli. tÕX@ _ islami. tA®w@ _ dasasruli.
t@+K@ _ t+K -is mr.ricxvi. vAØX= _ zeca. yU@%w@ _ zoma; raodenoba.
@¸K@ _ x¸K -is da ?¸K -is mr.ricxvi. vR&X= _ (zmna) dasveneba. T%w@ _ ixile TR (I)
ÔK@ _ sikvdili. ÙñÍZ= _ (zmna) aRelveba, aforiaqeba. Üô~%w@ _ azri, fiqri, gansja;æeWvi, safrTxis SiSi.
q@&O@ _ 1. qAO -is mr.ricxvi. 2. janmrTelo-bis mdgomar- vA!Z=/ÜwA!Z= _ bude; TavSesafari. iA¿w@ _ samarTlianoba.
eoba. 3. saqmis viTareba. BA²\@ _ ûOA\ -is mr.ricxvi. TAÓw@ _ zmna ÙñZAÓw -is awmyo drois fuZe.
+Q= _ bolos. T@+Â^@ _ iZuleba; aucilebloba; Zaldataneba. ÙñZAÓw@ _ (zmna) fiqri; warmodgena; warmosaxva.
B@R= _ qcevis wesebi; kargi manerebi; etiketi. UAh= _ dasawyisi. yAÓw= _ maSin, imdros.
mT@R@ _ mTR -is mr.ricxvi. kAj= _ 1. Îj@ -is mr.ricxvi. 2. qveynis mxareebi; qveyniere- íôÓw@ _ TiTi.
tR= _ adamiani. ba. ÜÓw= _ ixileåyAÓw=ãË
|uR= _ adamianoba. vRAñj@ _ (zmna) Cavardna. x@ _ mesame piris nacvalsaxeli ~is~.
@T= _ zmna ÙñX@T= -is awmyo drois fuZe. vRx¸j@ (@¸j@) _ (zmna) gazrda, mateba, gadideba. |ZACx@ _ xulignoba; uRirsi saqcieli; uzrdeloba.
ÙñX@T= _ (zmna) morTva, mokazmva; mowesrigeba. Ù~+j= _ qeba; aferum! Jx@ _ mwvervali; umaRlesi wertili.
t@T= _ simSvide; siwynare. ÜwAój@ _ zRapari. vRTx= _ (zmna) motana; moyvana.
yAÓu@T= _ gancalkevebisTvis, simSvidisTvis gankuTvnili W&ój@ _ afsus! (dananebis sityva). qx@ _ pirveli; pirvelad; Tavidan.
Senoba. v%$Ñj@ _ (zmna) gadagdeba; gadavardna. y= _ (Sorideb.) oh! eh!
ÙñXT= _ ixile ÙñX@T= mÕj@ _ ÐÖj -is mr.ricxvi. Üñó{= _ wynari; uxmauro; neli, auCqarebeli.
v@&hT@/|w@&hT@ _ mewamuli (feri). y@+n@ _ zizRi, siZulvili; SuRli. Ô{@ _ binadari, mcxovrebi.
*lT@ _ laqebiani (Sav-TeTri xalebiT). v&$n@ _ axla, amJamad. &{= _ antilopa; arCvi; fsiti; Sveli.
×lT@ _ ixile *lT@ yAp@ _ mcodne; informirebuli. q@&O@ _ qAO -is mr. ricxvi; mdgomareobani.
U@ _ (windebuli) ~-gan~, ~-dan~. +p@ _ Tu, Tuki. }@ _ (Sorisdeb.) hei!
R@U= _ Tavisufali. Üp@ _ ixile yAp@ í~= _ 1. saswauli. 2. leqsi; yuranis nawili.
yR@U= _ keTilSobili; didsulovani. yR&s= _ dasvrili; dalaqavebuli; wabilwuli. R¸~@ _ RmerTi.
qU@ _ maradiuloba. |zs@ _ saRvTo, RvTiuri. vAô~@ _ isini.
WAX@ _ safuZveli. v%u= _ (zmna) mosvla. Ù~@ _ CvenebiTi nacvalsaxeli ~es~.
vAX= _ advili. y%u= mr.ricxvi vAp%u= _ mosuli A®$~@ _ aq.
BAøX@ _ ûøX -is mr.ricxvi. Ux+u@ _ dRes. v@&~@ _ aivani.
B ÙñZ@R+C (T@R+C) _ (zmna) aweva; wamoyeneba. TAÑ!C _ usaqmod darCenili; moclili.
AC _ (windebuli) “-Tan”, erTad. vR+C (+C) _ (zmna) waReba; gatana; gadaadgileba. ×!C _ SiSi.
RAC _ qari, sio. o+C _ foToli; furceli (qaRaldis, yvavilis). Ù!C _ zmna v%~R -is awmyo drois fuZe.
RAC/@RAC _ dae! dae ase iyos! vx+C _ ixile vx+!C D
yRAC _ Rvino. v%~+C _ (zmna) gaWra. AE (I) _ fexi. AETR _ fexdefex, kvaldakval.
TAC _ nayofi. t¸C _ zeimi, lxini. AE (II) _ zmnebis Ùñó~AE/v%!~AE-is awmyo drois fuZe.
TAC _ -jer TAC T@¸{ - aTasjer. ºC _ sakmao. yAZRAE _ fadiSahi; mefe.
v%~TAC _ mosvla (wvimis, Tovlis). vAñóC _ baRi, bostani. yTAE _ nagleji, nafleTi; nawili.
yTAC _ sangari, miwayrili; jebiri, galavani. TA!óC _ bevri; Zlier. mAE _ sufTa; wminda.
UAC _ kvlav; isev. ÂC _ ixvi. vAnAE _ wmindanebi; kargebi; lamazmanebi.
T@UAC _ bazari. %cC _ Semdeg. yR&sAE _ gaxexili xilisagan, kraxmalis da Saqrisagan
Ùnܰ~UAC _ moTamaSe; saTamaSo. R@%gC _ qalaqi baRdadi. damzadebuli sadeserto saWmeli
YAC _ zmna -is awmyos drois fuZe. ÕC _ Wiri, ubedureba. vA~AE _ bolos, dasasrul.
rAC _ maRali; maRla; zemoT. ³ÖC _ qalaqi balxi. }AE _ ixile AE
%~AC _ unda, saWiroa, aucilebelia. ÔøÖC _ bulbuli. Ùñó~AE/v%!~AE _ darajoba, TvalTvali; gafrTxileba.
ÒwAC _ xmamaRali Zaxili, yvirili; xma, xmauri. RA!$C _ 1. saZirkveli, fundamenti. 2. sawyisi, safuZveli. T%E _ mama.
%~AC _ saWiroa, unda. %$C _ xlarTi, kvanZi; Tasma; zonari. %~%E _ xiluli, dasanaxi.
íC _ kerpi; (poet.) lamazmani; satrfo. AñC - satrfov! y%$C _ mona. +E _ savse.
¸®C _ garda. ÜôÍ$C _ ia (yvavili). yR+E _ farda.
ܰC _ bavSvi; Svili; STamomavali; naSieri. (})&C _ suni, surneleba. +~+E _ ixile Ux+~+E
%C _ cudi. vR&C _ (zmna) yofna, arseboba. Ux+~+E _ guSinwin.
%zd%C _ moRalate, ficis gamtexi. ÜX&C _ kocna. ºE _ ukan; mere; Semdeg; maS.
v%C [badan] _ sxeuli. ÜC _ windebuli ~-ken~, ~-ze~, ~-Tan~ da sxva mniSvnelobe- íóE _ damxobili, ganadgurebuli, iavarqmnili.
v%C [bodan] _ ixile vR&C biT. y%~%$óE _ mowonebuli.
}%C [badi] _ sicude, siave. ÜC _ ukeTesi. ×ôE _ matyli.
+C _ windebuli “-ze~-s mniSvnelobiT. TAzC _ gazafxuli. ÜÖE [felle] _ safexuri (kibisac); fila.
T= +C _ zmna vRTx= +C -is awmyo drois fuZe. +ñzC _ ukeTesi. #$E _ xuTi.
vRTx= +C _ (zmna) amoyvana, amotana. RTAw+C - ar amoiyvans. +zC _ ~-Tvis~. ÜM +zC U@ _ risTvis, ra mizniT? T@%$E _ zmna ÙñZ@%$E -is awmyo drosi fuZe.
ÙñXAQ+C _ (zmna) adgoma. t@+zC [bahrEm] _ marsi (planeta); Zveli iranis ramdenime ÙñZ@%$E _ (zmna) CaTvla daSveba, varaudi.
¸!Q+C _ zmna ÙñXAQ+C -is awmyo drois fuZe. cnobili mefis saxeli. R&E _ misaqseli.
Ù~%C _ Ù~@ ÜC -is Zveli forma. íôzC _ samoTxe. v%!Z&E _ (zmna) Cacma.
T@R+C _ zmna ÙñZ@R+C -is awmyo drois fuZe. ×zC _ erTad. v%!~&E _ 1. sirbili (vinmes, raimes mosa-Zebnad). 2. Zebna,
ÙñZ@R+C _ (zmna) aweva, wamoyeneba; moxda (qudis); aReba, |C _ uaryofiTi winsarTi. yRAC|C - uRvinod. Zieba. 3. aCqareba.
waReba, wayvana. +øQ|C _ ucodinari; arafris mcodne; ugnuri. &ÖzE [fahlu] _ gverdi; mxare; frTa; waxnagi.
}@+C _ windebuli: aRniSnavs daniSnulebas, mizans, qarTu- }+pR@%!C _ usamarTloba, ukanonoba. |E _ terfi; fexi; kvali; anabeWdi; (U@ windebuliT) ~Tvis,
li Tandebulebis ~mde, -Tvis, -ken~ mniSvnelobiT. vx+!C _ gareT. gamo~-s mniSvnelobiT. |EU@ - raRacisTvis; raRacis kvaldak-
vRAñj@+C (íj@+C) _ (zmna) gaqroba; dakargva. *!C _ meti. val.
ÜsA!E _ fiala. bameba periods - 21/22 ivnisi - 21/22 ivlisi). L
Ù{@+!E _ perangi. J ÐCAM _ Wabuki; axalgazrda; marjve.
*!E _ win, adre, “-mde”; ÙuU@*!E - Cemamde. AK _ adgili. mAM _ bzari; gaWrili, gaxeuli adgili.
ÜwAØ!E _ siTxis sazomi WurWeli; Tasi, sasmisi. tAK _ jami (sasmisi). qAO _ mdgomareoba; viTareba.
ÙñX&!E _ (zmna) gadabma, dakavSireba. ÜuAK _ tansacmeli. P+M _ wre; borbali; mbrunavi cis TaRi.
F vAK _ suli. @+M _ ratom?
AG _ a) windebuli ~-mde~-s, vidres mniSvnelobiT. b) rom; vAwAK/ÜwAwAK _ satrfo, Seyvarebuli, sayvareli. ×ôM _ Tvali.
raTa. %$M AG - rodemde? ramdenad? yAK _ brwinvaleba; sidiade, ×$ÑM _ ×$nÜM -is Semoklebuli varianti.
BAG _ sicxe, daZabuloba. Ù!øK _ Subli. }+ÓM _ RviZli.
TAG _ Zafi; qsovilis Ziri, narTi. ×á²K _ jojoxeTi, jojoxeTis cecxli. Üw&ÓM _ rogori saxis? ranairi? ra saxiT? ranairad?
tTAG _ zeca, cis TaRi. @%K (jodE) _ moSorebuli; calke. ÙØM _ mdelo, moli.
v%!CAG _ kaSkaSi, brwyinva, naTeba, W·K _ eJvani, zanzalaki. +¦$M _ rgoli; wre, yulfi; yelsabami.
Ð~TAG _ bneli. Üd·K _ wveTi. %$M _ ramdeni?
yUAG _ axali. t+K _ sxeuli, masa. v@%$M _ imdeni.
ûG _ cieb-cxeleba; kankali; sicxe. ¸K _ garda. ÜÑw@%$M _ (gramat.kavSiri) ramdenic ar...
ܰwA¨G _ aliyuri; silis gawvna. x¸K _ wili, xvedri, pai; nawili; detali. Ù~%$M _ amdeni.
@+G _ @T &G -s Semoklebuli varianti. ÙóñK [josTan ] _ (zmna) Zebna. Ù!$M _ aseTi.
B@+G _ miwa, mtveri. ÙóñK [jasTan] _ (zmna) xtunva; jiriTi; wamoxtoma;. gaqce- Ò$M _ äklanWi, brWyali; Wangi.
Üw@+G _ melodia, motivi; simRera. va. Ù!$M _ aseTi.
yR+G _ 1. mwvanileuli. 2. xaxvi. ×óK _ sxeuli; masa. &M _ ixile v&M
RR+G _ orWofoba, meryeoba í~AÑO _ igavi; zRapari. v&M _ roca; rodesac; rogorc; radgan.
û!n+G _ agebuleba, struqtura. +ÓK _ jigari, RviZli. ÜM _ ra? ....ÜM.....ÜM - gind.... gind....
íóG _ íX@ &G -is Semoklebuli varianti. ×K _ igive %!ôØK (jemSidi) iranis miTiuri mefe, rig- TAzM _ oTxi.
Ü!øcG _ momzadeba, mowesrigeba; misadageba. iT mesame fiSdadebis dinastiaSi. ¸!M _ raRac; rame.
ÙñÍG _ (zmna) aCqareba; mouTmenloba. qAØK _ silamaze, mSveniereba. }¸!M _ araferi.
Ù!ÏÖG _ micvalebulis gasapatiosneblad warmoTqmuli bØK _ jami, Sedegi; Segroveba. íó!M _ íX@ ÜM -is Semokleba
locva. ÜÖØK _ mTlianad, yvela. N
³ÖG _ mware. |cØK _ a) saTemo; saerTo. b) mavanni. Ô\AO _ Sedegi, produqti, nayofi.
yApÜ!ÑG _ sayrdeni adgili; TavSesafari. %!ôØK _ ixile ×K (jam). qAO _ mdgomareba, viTareba.
ÜpAZAØG _ ixile yApAZAØG &K _ zmna Ùª»K -is awmyo drois fuZe. %O _ zRvari.
yApAZAØG _ sanaxaobis adgili. Ù~&K _ qerisa. «~%O _ moTxroba; gadmocema, Tqmuleba;
ÙG _ tani, sxeuli. |w@&K _ siWabuke; axalgazrdoba. i+O _ sityva.
|>Az$G _ martooba. }&K _ nakaduli; ru. Ì~+O _ 1. mowinaaRmdege, konkurenti. 2. partniori, amx-
&G _ meore piris nacvalsaxeli ~Sen~. TAø~&K _ wyaroebiT mdidari adgili; nakaduli, ru;. mdi- anagi. 3. sayvareli. 4. Tanameinaxe.
v@&G _ zmna Ùñów@&G -is awmyo drois fuZe. naris napiri F+óO _ sevda, naRveli, tkivili.
Ùñów@&G _ (zmna) SeZleba, unaris qona. vAzK _ qveyana; samyaro. +½O [haSr] _ +½OUxT - gankiTxvis dRe.
+!G _ Tiri (mzis iranuli kalendris me-oTxe Tve, Seesa- û!K _ jibe. ÎO _ WeSmariteba, simarTle; vali, valdebuleba.
AÏO _ WeSmaritad. t+Q _ sasixarulo, sicocxliT savse. y%wT@R _ a) zmna ÙñZ@R -is awmyo drois mimReoba “mqones”
ÜÏO _ zardaxSa, patara yuTi Zvirfaseu-lobaTa Sesanax- v%~+Q _ (zmna) yidva. mniSvnelobiT. b) mflobeli (RmerTis epiTeti).
ad. íôQ _ aguri. ÙñZ@R _ (zmna_ qona, yola.
íÏ!ÏO _ WeSmariteba. ÙñÍQ _ igive v%!C@&Q e@R _ daRi; dardi, tkivili.
|Ï!ÏO/|ñÏ!ÏO _ WeSmariti, namdvili. ÜñÍQ mr.ricxvi vAÓñÍQ _ mZinare. Ùu@R _ kalTa.
íØÑO _ sibrZne. Ü\ÕQ _ dedaazri, arsi. Aw@R _ brZeni, mcodne.
ÔO _ gadawyveta, amoxsna. %ÖQ _ samoTxe, maradisoba; ukvdaveba. v@R _ zmna Ùñów@R -is awmyo droi fuZe.
T&O _ ?@T&O -is. mr. ricxvi. ÎÖQ _ xalxi. Aw@R _ mcodne.
T&O/}T&O/Ü~T&O _ huria; feria; nimfa. ×Q _ moxrili, moRunuli. Ùñów@R (v@R) _ (zmna) codna.
?@T&O _ SavTvaleba lamazmani; huria, samoTxis binadari Y&ØQ _ ixile Y&uAQå Üñów@R _ zmna Ùñów@R -is warsuli drois mimReoba;
feria. v@%$Q _ momRimari; gacinebuli. mcodne; gagebuli.
FA!O _ sicocxle. Ò$Q _ mTvrali, gabruebuli. ×>@R _ ixile |Ø~@R
v@+!O _ gaocebuli. B@&Q _ a) Zili. b) sizmari; zmaneba. g) zmnebis ÙñÍQ -is |Ø~@R _ mudmivi; uwyveti; uvado.
F+!O _ gaoceba, gakvirveba. da v%!C@&Q -is awmyo drois fuZe. TR (I) _ windebuli ~-Si~.
Ô!O _ ÜÖ!O -is mr.ricxvi. v%!C@&Q _ (zmna) Zili, daZineba. TR (II) _ ixile yTR
ÜÖ!O _ 1. eSmakoba, oini; veragoba. 2. sazrianoba, simar- ÜK@&Q _ xoja, batoni; gavlenini piri; brZenkaci. TR _ margaliti.
jve v@&Q _ sufra. U@TR _ grZeli.
P y@&Q _ zmna ÙñX@&Q -is awmyo drois fuZe. v%u=TR (=TR) _ (zmna) gamosvla, gamoCena.
TAQ _ ekali. v%w@&Q (v@&Q) _ (zmna) wakiTxva. %$uRTR _ dardiani,
+_AQ _ azri, idea, mosazreba; fiqri. B&Q _ kargi. yApTR _ (yApTRÌn) parmaRi, Sesasvleli; sasaxle.
mAQ _ miwa. vAC&Q _ lamazmanebi. ÜpTR _ ixile yApTR
qAQ _ xali sxeulze. R&Q _ TviTon, Tavad; sakuTari Tavi. yTR _ jojoxeTi; morevi; ufskruli.
yAÏwAQ _ ixile yAÓwAQ }T@&Q _ Seuracxyofa. yTR _ veli, xeoba.
yAÓwAQ _ derviSTa samyofi, derviSTa monasteri. ÙñX@&Q _ (zmna) survili, wadili, ndoma. íXTR _ swori; pirdapiri.
Y&uAQ _ dadumebuli, Cumad myofi. y@&Q _ a) zmna ÙñX@&Q -is awmyo drois fuZe. b) momava- ×{TR _ erTmaneTSi.
@%Q _ RmerTi. li sruli drois mawarmoebeli erTeuli: R+n×{@&Q - ga- A~TR _ zRva.
%wx@%Q _ RmerTi, ufali; uzenaesi arseba. vakeTeb. BA~TR _ zmna ÙñjA~TR -is awmyo drois fuZe.
íu%Q _ samsaxuri, momsaxureba. R&Q _ TviTon; Tavad. R&QÜC - TavisTvis. ÙñjA~TR _ (zmna) mixvedra; gageba.
+øQ _ ambavi. vRT&Q _ (zmna) Wama; sma. íXR _ xeli. v%Z íXRU@ - gardacvaleba.
B@+Q _ gafuWebuli; dangreuli. Y&Q _ kargi, sasiamovno. vAñXR _ eSmakoba; veragoba; mzakvroba; xrikebi.
|C@+Q _ gafuWebuloba, mwyobridan gamosuloba. |s%Z&Q _ siamovneba, sixaruli. W+ñXR _ xelmisawvdomi.
FAC@+Q _ Rvinis duqani; Rreobis adgili. v&Q _ sisxli. ÜñXR _ saxeluri; tari.
R+Q _ goneba. }&Q _ xasiaTi, buneba, zne, niri; Cveva. }&QÜñZ+j _ an- íZR _ veli, mindori.
%$uR+Q _ gonieri, brZeni. gelozis bunebis mqone, angelozis msgavsi. ÙØZR _ mteri.
Ül+Q _ Zvelmanebi, daZonZili samosi (derviSebis, gande- Ùñô~&Q _ 1. Tavisi. 2. TviTon. T@&ZR _ Zneli, rTuli, mZime.
gilebis). ÜØ!Q _ karavi. +pR _ ixile +Ó~R
yAp+Q _ (didi) karavi. R qR _ guli.
+!sR _ mamaci, gambedavi. v%w@T _ (zmna) garekva; gadena; gaWeneba; marTva, tareba ÙZxT _ naTeli, kamkama.
tR _ wami; drois mcire monakveTi. v%!ônTR tR - a) Cas- v@T _ TeZo; barkali. v%!~xT _ (zmna) ixile ÙñXT (rosTan).
unTqva; sunTqva. b) sulis amosvla; gardacvaleba. g) gaCume- y@T _ gza, meTodi; xerxi; saSualeba. yT _ ixile y@T
ba, dadumeba. x+{@T _ mgzavri. A{T _ Tavisufali, ganTavisuflebuli; gadarCenili.
v%!uR _ zrda; fesvebis gadgma; amoyra (mcenaris). }@T _ gza, biliki. Ù{T _ girao, valis windi.
A!wR _ qveyniereba; dunia. vAÓ~@T _ muqTad, ufulod; uangarod. Ùñõ~T _ (zmna) daRvra; dasxma; Camocvena.
xR _ ori. ACT _ zmna vR&CT -is awmyo drois fuZe. y¸~T _ 1. nawili; namceci. 2. nafoti; burbuSela.
RxR _ kvamli. vR&CT _ motaceba; warTmeva. Ùñó~T/v%!ó~T _ (zmna) darTva, daZaxva (Zafis).
TxR (dour) _ cikli; brunva: wre. íØOT _ mowyaleba, miteveba. U
TxR (dur) _ Sori, Soreuli; Sors. PT _ saxe; Rawvi. U _ igive rac U@ (poeziaSi).
íXxR _ megobari. WT _ zmna v%!XT -is awmyo drois fuZe. v@U _ v=U@ -is Semoklebuli varanti.
yR _ aTi. ÙñXT _ (zmna) zrda, amosvla (mcenaris); ayvaveba. ÜÑw@U _ Ünv=U@ -s Semoklebuli varanti.
t@xR _ xangrZlivoba. @&XT _ Sercxvenili; namusaxdili. }%{@U _ gandegiloba, asketuroba.
ÙñQxR _ kerva. v%!XT _ (zmna) miRweva; misvla. vµá~@U _ Soba, gaCena.
PUxR _ jojoxeTi. ÙñZT _ (zmna) ixile Ùñó~T/v%!ó~T vACU _ ena. qAOvACU (qA²s@vA»s) - faqtebis (mdgomare-
YxR (I) _ guSin. ÜñZT _ kvanZi, kavSiri, jaWvi. obis) ena.
YxR (II) _ mxari (sxeulis nawili). vAÓñjT _ wasulebi. |EU _ |EU@ -is Semoklebuli varianti.
v%!ZxR _ (zmna) wvela. ÙñjT (xT) _ (zmna) wasvla; Cavla. ÔOU _ planeta saturni, zuali
ísxR _ simdidre, qoneba; dovlaTi; mflobeloba; Zalau- ÜñjT mr.ricxvi vAÓñjT _ wasuli. vRU _ dartyma; danarcxeba; Sexeba.
fleba; Zlevamosileba; keTildReoba; bedniereba. TAwU _ qamari, romlis tareba savaldebulo iyo musli- TU _ oqro.
+{R _ wuTisofeli; bediswera. manTa qveSevrdomi qristianebisTvis. Ù!jTU _ jaWvi; Zewkvi; nawnavi.
}R _ dei (iranuli mzis kalendris me-10 Tve, Seesabameba v%!®wT _ wyena (vinmesgan); gabrazeba. kTU _ moCvenebiToba; mliqvneloba
22/23 dekemberi _ 20/21 ianvris periods) %wT _ qeifis da drostarebis moyvaruli, loTi; udarde- Ù~TU _ oqrosi; mooqrovili. WA_Ù~TU - (metaf.) oqros
v%~R _ (zmna) naxva; SemCneva. li, Tavqariani. Tasi (cis TaRi).
+~R _ monasteri; taZari; (gandegilis) senaki. ÒwT _ feri. ÌsU _ zilfi; nawnavi.
Ù~+~R/Ü$~+~R _ Zveli, uZvelesi. xT [rou/rav] _ zmnebis ÙñjT -is da ÙñXT -is awmyo drois Ù!ÍsU [zolQin] _ ixile Ù!jTU
+Ó~R _ sxva. fuZe. ÜwAuU _ saukune; epoqa
Ù~R _ sarwmunoeba. xT [ru] _ saxe. vRAzwxT - raime mimarTulebiT wasvla; Ù!uU _ miwa.
Üw@&~R _ ugnuri, giJi, gadareuli. mimarTva. ³wU _ uazrod laqlaqi.
S @xT _ nebadarTuli. |wApµwU _ sicocxle, arseboba.
F@S _ arsi; buneba, natura. v@xT _ mimdinare; moZravi. TAzwU _ RvTis gulisTvis! frTxilad!
yTS _ namceci; molekula. yACxT _ mela. RxU _ adre; Cqara.
T ÜCxT _ ixile yACxT y·{U [zahre] _ simamace; vaJkacoba
@T _ Tandebuli, rac winadadebis ama Tu im wevrs pirdapi- NxT _ suli. y·{U [zohre] _ planeta venera.
ri an iribi damatebis saxiT akonkretebs. |wAOxT _ sasuliero, sulTan dakavSirebul; suliereb- }U _ zmna Ùñó~U -is awmyo drois fuZe.
U@T _ saidumlo. iT ganmsWvaluli; zeSTagonebuli Aø~U _ lamazi, mSvenieri.
íX@T _ swori, pirdapiri. UxT _ dRe. +~U _ (windebuli) qveS; qvemoT.
m·~U _ gaiZvera: sazriani, gamWriaxi: marjve. FRAcX _ bedniereba, warmateba; sixaruli, netareba. bØZ _ sanTeli.
Ùª»~U _ (zmna) sicocxle, arseboba. ÙñÍX _ burRva; xvreta; SerWoba. vR+ØZ _ Tvla, gamoTvla; aRricxva;
Ù~U _ Ù~@ U@ -is Semoklebuli varianti. ³ÖX _ mTvaris Tvis bolo dRe. v%!$Z _ (zmna) gageba; mosmena.
TAz$~U _ ixile TAzwU vAÂÖX _ sulTani. vR&$Z _ ixile v%!$Z
W v%!®$X _ (zmna) gansja; gazomva. vAñXT&Z _ SfoTis, mRelvarebis adgili (vAñX+T&Z)
ÙñQAX _ (zmna) Seneba, keTeba; Seqmna. y%!®$X _ zmna v%!®$X -is warsuli drois mimReoba; y%~T&Z _ aRelvebuli, Sewuxebuli, aforiaqebuli; uzo-
ÙnAX _ mcxovrebi, mobinadre. gazomili; awonil-dawonili. mod Seyvarebuli; ugnuri; amboxebuli.
UAX _ 1. zmna ÙñQAX -is awmyo drois fuZe. 2. raimesTan Ò$X _ qva. v%!>&Z _ igivea, rac ÙñóZ
Tanxvedra v%u=UAXÜw@uU - drosTan Segueba; medroveoba.. @R&X _ sevda, naRveli. vAzZ _ igivea, rac vA{AZ (mefeebi).
kAX _ wvivi; kanWi. ÙñQ&X _ (zmna) wva. TA~+zZ _ mefe, monarqi.
|lAX _ meriqife. R&X _ sargebeli. F&zZ _ vneba; survili.
Ü~AX _ Crdili. vR&X _ ixile vµá~AX ³!Z _ moxuci, pativsacemi adamiani; Seixi.
vµá~AX _ (zmna) dafSvna, gacveTa. U&X _ zmna ÙñQ&X -is awmyo drois fuZe. @%!Z _ uzomod Seyvarebuli.
ûøX [sabab] _ mizezi; motivi; sababi. yA!X _ Savi. Ù~+!Z _ tkbili.
y¸¦X _ mwvanili, mwvane balaxi. ×!X _ vercxli; fuli. y&!Z _ wesi; Cveva.
&øX [sabab] _ doqi; xelada. Ü$!X _ mkerdi. [
TA¨X/·¨X _ zmna vR·¨X -is awmyo drois fuZe. Y ûOA\ _ a) patroni; mflobeli; b) megobari; Tanamdgo-
vR·¨X _ (zmna) Cabareba. micema; Sesanaxad gadacema. RAZ _ mxiaruli, gaxarebuli. mi.
·z¨X _ zeca, cargvali. (poet.) bediswera. vAuRAZ _ mxiaruleba. Aø\ _ ganTiadis sio; zefiri.
·²X _ adriani dila; alioni, ganTiadi. tAZ _ saRamo. ±ø\ _ dila.
Ù´X _ sityva. yAZ _ mefe; monarqi; Sahi. t%²ø\ _ ganTiadis Jami.
+X [sar] _ 1. Tavi; zeda nawili ramisa. 2. windebuli qarTu- %~AZ _ SesaZloa, dasaSvebia. N&ø\ _ dilis sakvebi, dilis sasmeli.
li Tandebulis “-ze”s mniSvnelobiT; zemodan ¸!u+X - mag- ûZ _ Rame. íø²\ _ saubari.
idaze. v%!XT +óC - dasruleba. BAøZ _ axalgazrdoba, siWabuke. @+²\ _ mindori, dablobi; stepi; udabno.
+X [ser(r)] _ saidumlo, idumaleba. ×$øZ _ cvar-nami. %\ _ asi.
@+X _ sasaxle. v%Z _ (zmna) gaxdoma, gadaqceva; wasvla. kx%$\ _ yuTi; zanduki,
ÜM@+X _ patara nageboba, farduli. B@+X _ Rvino. ×$\ _ 1. kerpi, kumiri. 2. (poet.) satrfo.
vRU+C ·X/vRU ·X - gamoCena; gamovlineba. íc~+X _ SariaTis kanoni; muslimanuri samarTali. T&\ _ FT&\ -is mr.ricxvi.
+óC+X _ Tanaswori, Tanatoli. ÙñóZ _ (zmna) dabana; gnbana; garecxva. FT&\ _ saxe; ieri; suraTi.
ÙñZ+X _ areva, aRreva, mozela. *Z _ eqvsi. ]
v@R+p+X _ mawanwala; dabneuli; usaxlkaro. í¿Z _ samoci. b~A^ _ gafuWebuli, dazianebuli; daRupuli, fuWad gaflan-
Üñôp+X _ gaocebuli; Secbunebuli. ÐZ _ eWvi, yoymani. guli; dakarguli.
Ü~Au+X _ simdidre, qoneba. ÙñjAÑZ _ 1. gapoba, gaxleCa. 2. gadaxsna, gadaserva. _
íóu+X _ mTvrali, SezarxoSebuli. ÙñóÑZ _ (zmna) gatexva; gafuWeba; ganadgureba. tTA_ _ ixile tTAG
v&Ów+X _ Tadaxrili. ÜñóÑZ _ gatexili. WA_ _ Tasi.
x+X _ saro. ÙñÍÑZ _ (zmna) yvaviloba; gafurCqvna. b~Aø_ _ íc!ø_ -is mr.ricxvi.
}%lx+X _ sarostaniani. ÙÑZ _ zmna ÙñóÑZ -is awmyo drois fuZe. bø_ _ buneba, zne, xasiaTi.
Ôø_ _ didi doli. TAøh _ mtveri. ÐÖj _ ca; zeca; bediswera.
íc!ø_ _ buneba; zne, xasiaTi. T@µh _ veragi, moRalate; ficisgamtexi. ×!ÍóÖj _ filosofosi.
U@+_ _ morTuloba; samSvenisi, ornamenti; samosis ©ØáÚh _ sargebeli. A$j _ aryofna; sikvdili, daRupva; warmavaloba.
samkaulebi. Tx+h _ siamaye; qedmaRloba; iluzia. k
B+_ _ sixaruli, zeimi. y+h [Rarre] _ siamaye, ampartavnoba. ÜÖjAl _ qaravani.
ÜwAõC+_ _ gasarTobi adgili. y+h [Rorre] _ axalmTvareobis pi-rveli dRe. bwAl _ kmayofili.
mA$C+_ _ gaxarebuli. Ü¿h _ dardi, sevda, mwuxareba. +øl _ samare.
ÜÚÆ_ _ sayveduri; ironia, dacinva; gaWorva, gakilva. v@+Íh _ miteveba, Sendoba. T&øl _ +øl -is mr.ricxvi.
ÔáÍ_/|ÖáÍ_ _ paraziti. muqTaxora; daupatiJebeli stu- tÕh _ mona, msaxuri; yrma, Wabuki. N%l _ jami, sasmisi.
mari. ÂÖh _ Secdoma. t%l _ nabiji.
vµá¦Ö_ _ 1. Zaxili, moxmoba; mowveva. 2. moTxovna, mo- ×h _ sevda, dardi, naRveli, mwuxareba. v=+l _ yurani.
surveba. 3. Zebna, swrafva mA$Øh _ dardiani. íØól _ bedi, xvedri, yismaTi.
BA$_ _ Toki, bagiri. ܰ$h _ kokori; butko; xonCa. û¿l _ abreSumis an selis Txeli tilo.
W&_ _ tusi (istoriuli qalaqi iranis aRmosavleT B!h _ saidumlo. µ¿l _ ganzraxva, mizani; Canafiqri.
nawilSi, xorasanSi, firdousis samSoblo). i +¿l mr.ricxvi TÛ¿l _ sasaxle, cixe-darbaze.
|_ _ dasruleba; Sewyveta. ÜñQAj _ gvriti. (ÜñQAje+u) guguli. TÛ¿l (I) _ -is mr.ricxvi.
a’ eTAj _ Tavisufali. TÛ¿l (II) _ nakli, wuni, manki; Secdoma.
ÎZAd _ Seyvarebuli. y%~Aj _ sargebeli. }TµÚÖl _ 1. moxetiale derviSis cxvoreba. 2. derviS-
©¦lAd _ dasasruli, bolo; Sedegi; bolosdabolos. vRAñj _ ixile vRAñj@ TaTvis gankuTvnili
ÔlAd _ Wkviani. U@+j _ amaRlebuli adgili. v%uU@+j - zemoT amosvla. t&l _ xalxi, tomi; jgufi.
×sAd _ qveyana; msoflio. @R+j _ xval. |u&l _ zogierTebi; mavanni.
¥®d _ ucnauri, uCveulo. vR&X+j _ (zmna) cveTa; daRlilobis SegrZneba. WAál _ varaudi; saerTo wesi.
q%d _ samarTlianoba. ÜñZ+j _ angelozi. |ñØál _ faseuli, Zvirfasi.
t%d _ aryofna. í\+j _ xelsayreli momenti, Sansi. m
B@üd _ tanjva, wameba. ßEP·j _ fexbednieri, warmatebis momtani. TAn _ saqme.
Tüd _ patiebis, Sendobis Txovna. ÙñQx+j _ (zmna) gayidva. mTAn _ patara (raRac) saqme.
t¸d _ ganzraxva. Yx+j _ zmna ÙñQx+j -is awmyo drois fuZe. yApTAn _ saxelosno.
¸~¸d _ nazi; saTuTi; Zvirfasi; azizi. RA~+j _ _ Zaxili, Civili, saSvelis Txovna. íXAn _ Semcireba, gamokleba.
ÔÏd _ Wkua, goneba. vx%~+j _ uZvelesi sparseTis erTierTi saxelganTqmu- ÜXAn _ didi jami, badia.
q&Ïd _ ÔÏd -is mr.ricxvi. li mefe, romelic zeobda Cvens welTaRricxvamde merve sauku- ÜpTAn _ ixile yApTAn
+Ød _ sicocxle. neSi. |ZAn _ qaSanuri, qaSanuri Tixis nakeToba.
µÝd _ fici, piroba; valdebuleba. @¸j _ _ zmna vRx¸j -is awmyo drois fuZe. %øsAn _ yalibi, kalapoti.
yµÝd _ valdebuleba, pasuxismgebloba vRx¸j _ ixile vRx¸j@ tAn _ survili, wadili; sanatreli ram.
û!d _ nakli; zadi; sircxvili. RAój _ garyvnileba; zneobrivi dacema. Ux+uAn _ Ux+u@ -is Semoklebuli varianti.
*!d _ lxini; zeimi. ÜwAój _ zRapari. vAn _ v=Ün -is Semokleba (...rom is).
e ÔÁj _ ganswavluloba, sibrZne, codna. vAwAn _ vAw=Ün -is Semokleba (...rom isini).
í~Ah _ zRvari, dasasruli, ukiduresi wertili. v%$Ñj _ ixile v%$Ñj@ A®wAn _ A®w=Ün -is Semokleba
}An _ }@ Ün -is Semoklebuli varianti. yT&n _ qura, sacecxluri. v%~R+p _ (zmna) brunva; triali; seirnoba; siaruli; Zeb-
Ù~An _ Ù~@Ün -is Semokleba (...rom es). yU&n _ doqi; qoTani. na; kvalSi miyola.
BAøn _ Semwvari saWmeli; mwvadi; qababi. +pyU&n _ meqoTne. Ùñj+p _ (zmna) aReba.
R&øn _ cisferi. v%!Z&n _ (zmna) mcdeloba. Ùñó~+p _ (zmna) tirili.
#n _ mrude, iribi, almaceri. }&n _ kvartali; (qalaqis) raioni; patara quCa; quCis i@¸p _ usafuZvlo, carieli, uazro.
A®n _ sad? Sesaxvevi. íôp _ seirnoba; siaruli
@+n _ @T Ün -is Semoklebuli varianti (vis). W&n _ didi doli; qosi. Ùñôp (R+p) _ igivea, rac v%~R+p
vR+n _ (zmna) keTeba; qmna. Ün _ (gramat.) kavSiri ~rom~, ~radgan~, ~rodesac~. vR&ôp/vRAôp _ gaxsna, gaReba.
ºn+n _ svavi. Ü$zn _ Zveli. &ÓñÍp/&pxíÍp _ saubari, laparaki.
¸n _ U@ Ün -is Semoklebuli varianti. |n _ fadiSahi, mefe, mbrZanebeli. ÙñÍp _ (zmna) Tqma; laparaki.
ºn _ vinme, mavani. |n _ rodis. Ôp [gel] _ miwa; mtveri.
*n _ Y@Ün -is Semokleba (rom is...) x+óõ!n _ qaixosro, uZvelesi sparseTis erT-erTi sax- Ôp [gol] _ yvavili; vardi.
v%!ôn _ (zmna) weva; Treva; qaCva; atana (gaWirvebis) da elovani mefe. ×p _ dakarguli; vR+n×p - dakargva.
a.S. v%!ôn }%øsAn TR - yalibSi, kalapotSi Casma. íó!n _ íX@Ün -is Semoklebuli forma; vin aris? vi- TAØp _ zmna ÙñZAØp/v%~TAØp -is awmyo drois fuZe.
Ìn _ (íXRÌn) xelisguli. sia? ÙñZAØp/v%~TAØp _ (zmna) daniSvna; gamweseba; uflebam-
+Ín _ RvTis gmoba, urwmunoba. Ù!n _ SuRli, mtroba. osilebiT aRWurva.
tÕn _ 1. sityva, metyveleba. 2. (relig.) aRTqma, mcneba, si- Ü$!n _ 1. boRma, javri; mtroba; siZulvili. 2. SurisZieba. |{@+Øp _ gzadakarguloba.
tyva (RmerTis, mociqulis....). WxAÑ!n/WxxAÑ!n [qeY-qavos/qeY-qavus] _ keTilSobili, yA$p _ codva.
ÜÖn _ Tavi; Tavis qala. didgvarovnuli warmoSobis adamiani; qei-qausi (qeqaozi), ir- t%$p _ xorbali.
A!ó!Ön _ eklesia. anis miTiuri mefe, ufrosi vaJi qei-yubadis oTx Svils Soris, Ü$p _ ixile yA$p
|Ön _ saerTo; sruli, mTeli. firdousis “Sahnames” personaJi. &p _ zmna ÙñÍp -is awmyo drois fuZe.
×n _ cota, mcire. o T&p (I) _ saflavi; akldama.
qAØn _ srulyofileba; niWiereba, ganswavluloba; kul- xAp _ Zroxa. T&p (II) _ ixile +QT&p
turuloba. @%p _ maTxovari. +QT&p _ zebra; onagri; gareuli viri.
ÜÏO&{AØn/|{AØn _ rogorc saWiroa; wesiT da rigiT. Tüp _ 1. gavla, Cavla. 2. zmna ÙñZ¶p -is awmyo drois %$ÍX&p _ cxvari.
+ñØn _ ufro naklebi. fuZe. Y&p _ yuri.
Ù!Øn _ Casafrebis adgili. v@Tüp _ mimavali, warmavali. ÜZ&p _ kuTxe, kunWuli; mofarebuli adgili.
Ùn _ zmna vR+n -is awmyo drois fuZe. ÙñZ¶p _ (zmna) msvleloba; Cavla; dineba (drois); moxdena, +{&p _ margaliti; Zvirfasi qva; Tvali patiosani.
TA$n _ napiri. Ùñj+pTA$n - daSoreba, ganapireba. Catareba (movlenebis). A~&p _ molaparake; metyveli.
#$n _ kuTxe. x+p _ Zroxa; +wx+p _ xari. |~&p _ TiTqos; savaraudoa, rom...
v%$n _ (zmna) Txra; amogleja; amoZirkva. +p _ +p@ -is Semoklebuli varianti. +!p _ zmna Ùñj+p -is awmyo drois fuZe.
y+Ó$n _ kedlis, meseris Sverili; qonguri. R+p _ mrgvali, sferosebri; wre. R+pÜC - garSemo. q
&n _ igivea, rac íX@ A®n v@R+p _ mbrunavi; datrialebuliæ cvalebadi. Üsr _ tita (yvavili).
yAG&n _ mokle; dabali; xanmokle. vR+p _ kiseri. T@UÜsr _ yvavilnari.
|{AG&n _ simokle; xanmokleoba. y%wR+p _ ixile v@R+p ûs _ bage.
ÜG&n _ ixile yAG&n vxR+p _ zeca; bediswera. WAøs _ samosi; kaba.
|nR&n _ bavSvoba. }+p _ zmna Ùñó~+p -is awmyo drois fuZe Ì!Âs _ saamo; natifi; alersiani.
íøcs _ saTamaSo, Tojina. kx+u _ gamWvirvale; kamakama suli droebis formebs da awarmoebs maTgan gangrZobiT,
UACíøcs _ TojinebiT moTamaSe. +jAóu _ mogzauri. uwyvetel dros. tRU - davartyi, tRU|u - vartyamdi.
vAÓñøcs _ íøcs-is mr.ricxvi. íóu _ mTvrali. |u [meY] _ Rvino.
Ôcs _ lali (Zvirfasi qva). |ñóu _ simTvrale. ÜwAõ!u _ Rvinis sardafi.
ÜØÏs _ lukma. Ù!Ñóu _ gaWirvebuli; ubeduri. vAZx+Í!u _ Rvinis gamyidvelebi.
%Ós _ wixli. íôu _ 1. muSti. 2. mcire jgufi, erTi muWa (xalxi). y%Ñ!u _ Rvinis sardafi.
ÙÑ!s _ magram, oRond, ki. Ðôu _ muSki (surnelovani nivTiereba). +!u _ zmna vR+u -is awmyo drois fuZe.
Ô!s _ Rame; saRamo. ÔÑôu _ sirTule, xelisSemSleli ram; winaRoba. v
t FÕÑôu _ ÔÑôu -is mr.ricxvi. TAw _ ali, cecxli.
Au _ Cven (piris nacvalsaxeli). B+Âu _ mutribi, momRerali. BAw _ sufTa, xalasi; Seureveli.
×GAu _ glova, mwuxareba. íj+cu _ gageba, gaazreba, wvdoma (rameSi) Ù!wUAw _ lamazmani; kekluci.
T&uìu _ Cinovniki, momsaxure; msaxuri. k&ôcu _ sayvareli; satrfo. W&lAw _ zari; gongi.
v%wAu (vAu) _ (zmna) darCena; gadarCena. t&Öcu _ cnobili; cxadi; TvalnaTeli. yApAw/ÜpAw _ moulodnelad, uceb.
yAu _ mTvare; Tve. AØcu _ gamocana; saidumlo; Tavsatexi. |>A~&p Aw _ uTqmeli; arTqmuli.
BAñ{Au _ mTvaris Suqi. |$cu _ azri, mniSvneloba; Sinaarsi; arsi. ÜsAw _ tirili; qviTini; kvnesa; wuwuni; Civili.
|QTyAu _ mTvaris saxiani. TA!cu [me’YEr] _ zoma; norma; sazomi. ÜuAw _ wigni; werili.
|{Au _ Tevzi. mAgu _ saflavi; ormo. tAw _ saxeli.
Ü~Au _ qoneba, simdidre. ¸gu _ 1. (anat.) tvini. 2. marcvali, lebani, SigTavsi (nay- vAw _ puri.
+!²ñu _ gaocebuli, gaognebuli. ofis). }Aw _ mili; sadinari; yeli.
+ÑÍñu _ dafiqrebuli. Y+Íu _ loginis SesafuTi boxCa; safarebeli. v@&ñw _ SeuZlebelia.
UA®u _ 1. metafora; alegoria. 2. biliki, gza. ]@+Ïu _ makrateli. Ü®!ñw _ Sedegi.
×ó®u _ ganxorcielebuli. R&¿Ïu _ mizani; daniSnuleba. @%w _ SeZaxili; yvirili; Zaxili.
ºÖ®u _ 1. sxdoma; TavSeyra. 2. wveuleba; mejlisi. WA!Ïu _ 1. masStabi. 2. zoma; sazomi. +w _ mamali.
Â!²u _ erudirebuli, farTo codnis mqone. ×!Ïu _ macxovrebeli; mobinadre; myofi. Ð~R¸w _ axlos.
}T&Øõu _ mTvrali; SezarxoSebuli; nabaxusevi. Ùu _ me. vAôw _ niSani.
t@%u _ mudam. Ùu _ ~mani~ - wonis erTeuli. Ùñóôw _ (zmna) jdoma; dajdoma.
+C%u _ brZeni; keTilgonieri; frTxili. |~RA$u _ mqadagebeli. ÙØ!ôw _ sacxovrebeli; savane; bude.
F%u _ drois monakveTi; periodi; vada. q¸$u _ sacxovrebeli; bina. Ù!ôw _ zmna Ùñóôw -is awmyo drois fuZe.
|G%u _ erTxans. yAÓs¸$u _ gasaCerebeli adgili; qarvasla. û!¿w _ wili, xvedri, bediswera.
û{üu _ religia. ÜÓs¸$u _ ixile yAÓs¸$u bÂw _ noxi, fardagi.
@+u _ @T Ùu -is Semoklebuli vartianti. Îj@&u _ 1. Tanaxma, (vinmes) azris gamziarebeli. 2. Sesabam- tAÃw _ wesrigi, wyoba; Ùñj+ptAÃw - mowesrigeba.
R+u _ kaci; adamiani. isi, Sesaferisi; harmoniuli. íØcw _ sikeTe, simdidre, keTildReoba.
ÐuR+u _ (y%~R/×ôMÐuR+u) Tvalis guga. ûK&u _ mizezi, safuZveli, motivi. ºÍw _ sunTqva; amosunTqva; amooxvra.
vR+u _ (zmna) sikvdili; gardacvaleba. Üu _ ixile yAu (mTvare). YAÏw _ mxatvari.
yR+u _ mkvdari. +zu _ siyvaruli. ŸñÑw _ arsi; miniSneba; mosazreba.
e+u _ Citi, frinveli. Ù!zu _ ufrosi, uxucesi. TAÓw _ satrfo, lamazmani.
o+u _ sikvdili. |u [mi] _ winsarTi, romelic erTvis zmnis awmyo da war- +Ów _ zmna vAñó~+Ów -is awmyo drois fuZe.
vAñó~+Ów _ (zmna) mzera, yureba. Ð!sx _ ixile ÙÑ!sx
vR&Øw _ Cveneba, demonstrireba. ÙÑ!sx _ (gramat. kavSiri) magram, oRond, xolo.
|Øw _ zmnis awmyo da warsuli droebis formebisgan gan- Ù~x _ Ù~@ x -is Semoklebuli varianti.
grZobiTi, uwyvetobis mawarmoebeli drois winsarTis (|u) y
uaryofiTi forma. %$n|u - akeTebs, %$n |Øw - ar akeTebs. A{ _ (Sorisdeb.) aba! frTxilad!
@&w _ saarsebo saSualeba; puri arsobisa. vA{ _ ixile A{
íC&w _ rigi. +{ _ yvela; yoveli. Ð~+{ - TiToeuli.
T&w _ sinaTle. W@+{ _ SiSi; ridi; gangaSi.
UxT&w _ novruzi. %$M+{ _ rogorc ar.... rac ar...
ÙñZ&w _ (zmna) dawera. ¸p+{ _ arasodes.
v%!Z&w _ (zmna) sma, daleva. igive vR+nY&w T@¸{ _ aTasi.
Üw (I) _ ara, arc. íó{ _ aris, arsebobs.
Üw (II) _ zmna vRAzw -is awmyo droois fuZe. TA!ô{ _ fxizeli; gonze myofi.
Üw _ cxra. }TA!ô{ _ sifxizle.
vRAzw _ (zmna) dadeba, Cadeba, ganTavseba. íÍ{ _ Svidi.
TAzw _ dRe; dro dilidan daRamebamde. mÕ{ _ daRupva, sikvdili.
ÜñÍzw mr.ricxvi vAÓñÍzw _ damaluli. ×{ _ ~c~ nawilaki.
¸!w _ ~c~ nawilaki; ¸!wºn ¯!{U@ - aravisganac. &°Ø{ _ rogorc.
íó!w _ ar aris. ÜØ{ _ mTeli; yvela, yoveli.
|ñó!w _ aryofna; ararseboba. |Ø{ _ ixile |u (mi).
Ð!w _ kargi, keTili, sanaqebo. Ù!Ø{ _ swored es.
&Ñ!w _ ixile Ð!w +${ _ 1. xelovneba. 2. simarjve, SesaZlebloba, unari.
v@&Ñ!w _ lamazebi, kargebi. tAÓ${ _ dro, periodi, sezoni.
x @&{ _ vneba; survili.
x _ (gramat.) kavSiri “da”. Y&{ _ Wkua, goneba.
ÜñóC@x _ mibmuli, dakavSirebuli. ¯!{ _ araferi. ºn ¯!{ _ aravin.
ÜÂX@x _ saSualeba, xerxi. FAz!{ _ (Sorisdeb.) vai rom! vaime!
v%wAu@x _ CamorCena; darCena; daTrgunul mdgomareobaSi }
aRmoCena. A~ _ an.
y%wAu@x _ zmna v%wAu@x -is warsuli drois mimReoba; dar- BA~ _ zmna ÙñjA~ -is awmyo drois fuZe.
Cenili; CamorCenili. RA~ _ xsovna.
v@x _ v= x -is Semoklebuli varianti. TA~ _ satrfo; megobari.
R&Kx _ arseboba; yofa; saxeze yofna. ÙñjA~ _ (zmna) povna, moZieba.
Ux _ U@ x -is Semoklebuli varianti. Ù!Ï~ _ damajerebloba; WeSmariteba.
?Ajx _ erTguleba; mudmivoba. Ð~ _ erTi.
ílx _ dro. |Ñ~ _ viRac, mavani.
|sx _ magram.

You might also like