Homeric Similes
Homeric Similes
and Odyssey
by John Ziolkowski, Robert Farber and Denis Sullivan
Description: The Table of Contents below provides links to the Compendium itself as well as
ten Appendices. The links are shown in blue, and there are return links on each page to the
Table of Contents.
The database for the similes and related figures may also be searched interactively through a
website provides a listing of the similes and related figures allowing access to the Greek text
and translation showing the structure (e.g., prothesis, vehicle, tenor). In addition, the database
may be searched using 17 criteria, such as book number, vehicle, tenor, prothesis, and speaker.
Table of Contents
Preface
Introduction
A. What is a Simile?
Summary Remarks
A. Our Goals
Appendices
Appendix I: Similes Attached to Vehicles in the Iliad (A) and Odyssey (B)
Appendix II: Similes Attached to Tenors in the Iliad (A) and Odyssey (B)
Appendix III: Protheses Used in the Iliad (A) and Odyssey (B)
1. Protheses
2. No Prothesis
Appendix IV: Location of Protheses Within the Lines of the Iliad (A) and the Odyssey (B)
A. Multiple-Vehicle Similes
B. Negative Similes
C. Repeated Similes
3
Appendix VI: Summary of Simile Characteristics in the Iliad and Odyssey (Tables VI-1 and 2)
Appendix VIII: Divine Comparisons in the Iliad (A) and Odyssey (B)
Appendix IX: Transformations and Disguises in the Iliad (A) and Odyssey (B)
Appendix X: Varia
D. Speakers of Similes in the Iliad and the Odyssey (Table X-3 through 7)
Bibliography
back to Table of Contents
Preface
Although there are many excellent studies of Homer’s similes, a collection has not been
published since W. C. Green’s The Similes of Homer’s Iliad (London 1877). The following
compendium includes all the similes of the Iliad and Odyssey, with the Greek text first, along
with a literal English translation of the Greek hexameters. For this purpose we have relied
heavily on the text and translations in Perseus.1 We have followed Lee’s List A (D. J. N. Lee, The
Similes of the Iliad and the Odyssey Compared, Melbourne University Press, 1964) in making our
initial compilation of similes, with asterisks denoting others not found in his list. References
are added to scholarly works that are particularly relevant. At the beginning of each book a
tabulation is provided to show which similes depict scenes and which are merely short
phrases. Following the similes is a section containing “Similar Rhetorical Figures” such as
“Transformations and Disguises” and “Divine Comparisons”. Our collection contains 344
similes from the Iliad and 128 from the Odyssey. The Introduction that follows provides details
about defining similes and distinguishing them from other rhetorical figures2.
1
Perseus Digital Library. Ed. Gregory R. Crane. Tufts University. http://www.perseus.tufts.edu.
We have modernized and altered the translations as appropriate. For the Iliad, these are
credited to Samuel Butler (1898) and an unidentified translator from 1924 (? A. T. Murray in the
Loeb Classical Library). For the Odyssey, these are credited to Samuel Butler (1900 ?) revised
by Timothy Power and Gregory Nagy.
2
The idea of making a compendium of Homeric similes began in the fall of 2014. A small group
of friends who enjoy classical Greek literature in the original Greek read much of Homer’s Iliad
and Odyssey together. At one point it became clear that there was no single source to consult
which would supply the similes that come up so frequently in these poems, although there are
many commentaries, articles and chapters of books devoted to them. Our topic evolved from
this consideration. Although most group members did not have time to work regularly on the
book, helpful discussions provided much inspiration for the three of us who completed this
task. For this we would like to gratefully acknowledge the other members of this class: Michie
Hunt, Suzanne Legault, Hardee Mahoney, Ted Perlman, Sandy Soundararajan.
2
Introduction
A-What is a Simile?
A.1 Since we began with the very helpful list of similes in Lee’s book (cited above), we did
not have immediate concerns about what a simile is. But we soon found other similes not
contained in Lee’s list so that we did have to confront that question eventually. Most of the
similes in Homer reflect the common definition of an explicit comparison of two essentially
unlike things (or figurative comparison), e.g. ὃ δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς = “And he <Apollo> came like
night” (Iliad 1.47). Traditional terminology refers to the three basic parts of similes as tenor (ὃ /
he), prothesis (ἐοικώς / like), and vehicle (νυκτὶ / night). There are numerous ways to say “like”
in Greek (see Appendix III). In some cases the prothesis is not a separate word but contained in
adjective (see Appendix III.2): τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή (Iliad 1.249) —
“From his tongue flowed speech sweeter than honey”; or θάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας
ἵππους — “[You will pray that] your fair-maned horses be swifter than falcons” (Iliad 13.819).
We have also added the term apothesis to identify the word that often introduces the tenor:
(“just like (ἠΰτε - prothesis) thick tribes of bees (vehicle) / that come from some hollow rock
ever anew / and fly in clusters over the spring flowers, / some darting en masse here, others
there; even so (ὣς - apothesis) did their many tribes (tenor) march in line from the ships” (Iliad
2.87).
A.2 Many comparative constructions appear to be similes in form but the vehicle is merely
Iliad 14.521
back to Table of Contents 3
Iliad 17.446
Moreover, the poems include numerous instances when deities (or other characters) take
on the appearance of specific human beings. For example, several times in Book Two of the
Iliad the gods take on other shapes: e.g. Athena as a herald (line 280), or Iris as Polites (line
791). We have listed such passages in the “Similar Rhetorical Figures” section under the
A.3 Another category not counted as similes is similar but more problematic: when
humans are compared to deities. Often these are simple epithets meaning “god-like” (e.g.
θεοειδής, ἀντίθεος, θεῖος, ἰσόθεος). In other expressions, however, mortals are portrayed
acting like, appearing like or being treated like deities. Examples include:
‘She is dreadfully like immortal goddesses to look on.’ Trojan elders speaking about
Helen
Iliad 3.158
Idomeneus on the other side amid the Cretans stood like a god, / and about him
Iliad 3.230–231
back to Table of Contents 4
Out of her fragrant high-roofed chamber / came Helen, like Artemis of the golden
arrows.
Odyssey 4.121–122
Lee lists the second (citing six more examples) and third excerpts above as similes but not the
first. He also counts the following underlined phrase as a simile at Iliad 5.438 and cites eight
But when for the fourth time he rushed upon him like a god.
Since there are so many examples of this type (and many are essentially epithets), we have
decided not to include these comparisons to divinities in our listing of similes, but instead have
listed examples under the heading of “Divine Comparisons” in the “Similar Rhetorical Figures”
section for each book. A more complete listing of Divine Comparisons is provided in Appendix
VIII. The distinction admittedly is arbitrary since, if the final expression were “like a lion”
A.4 There is also the question of metaphors. Simile and metaphor are not necessarily
simile is a grammatical construction consisting of two nouns (tenor and vehicle) that are
compared figuratively, usually joined by a prothesis (“like” or “as”). Similes make things
clearer; metaphors make them more familiar (establishing a bond between the speaker and
on the double meaning of a word): “You [sea nymphs] now plunge into the wide bosom
back to Table of Contents
5
(κόλπον) of the sea (θαλάσσης)” (Iliad 18.140). “The gods spun the skein (ἐπεκλώσαντο) of
destruction (ὄλεθρον) for men” (Odyssey 8.579). In a metaphor a word or phrase is used in
reference to something to which it is not literally applicable (“bosom” of the sea or “spin”
destruction). In a simile the word or phrase is literal, but the comparison is figurative “Apollo
came like (ἐοικώς) night”, thus different from factual comparisons (e.g., “There was not
anyone like (ὁμοῖος) him.” In general, we have not listed metaphors except as examples.
A.5 We have included one group of similes under the heading “Protheses of Abstract
Qualities” (see Appendix III.A.3 and III.B.3), which may be a less familiar category. Most of
these indicate comparisons that depend upon such abstract qualities as distance, quantity and
volume. Lee includes many of these in his List A. They occur throughout; both epics have
As far as is the flight of a long javelin . . . so far did the Trojans draw back.
They found there his <Laestrygonian Antiphates’s> wife, / as big as the peak of a
mountain
B.1 After pointing out our general policy for identifying similes, it is instructive to compare
scholarly opinions on total numbers. As Wilkins 1920:147 stated it in the preface to her list:
6
For one thing, the number of similes so presented is somewhat larger than the
788 (Leipzig 1860)] gives for the Iliad 182 detailed similes, 17 comparatively
short, and 27 of the very briefest compass [note 4] — or, if we combine the first
two numbers, 199 fairly long, and 27 short. If we make proper subtractions for
reveals 218 similes which form a complete clause or sentence, or have at least
one modifying clause, and 124 occurring in a mere phrase of one or two words
only. So too, for the Odyssey, Friedlander gives 45 long similes and 13 short,
while our figures are 53 and 76 respectively.3 In the case of the brief similes
there are naturally many repetitions, but by a conservative count they are
drawn from at least 52 different sources in the Iliad and 40 in the Odyssey.
Instances of the actual verbal repetition of the longer ones are few — at most 2
figures are based on a list of similes (786 ff.) in which he follows a similar one by
B.2 Lee 1964:3 also cites Friedländer’s numbers before giving his own figures (with different
terminology: Internal = simple and Full = long): “From my classification the following figures
emerge: Odyssey, Internal 72 (plus 15 “other”. . . ), Full 45: Iliad, Internal 133 (plus 20 . . .) and
197 Full.” Lee does not count as similes “such a phrase as Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον” (Iliad 2.169).
3
By our count of Friedländer’s listings on 786–788 the numbers are slightly higher: 233 for the
Iliad (189 + 17 + 27) and 54 total in the Odyssey (34 + 7 + 13).
7
B.3 Both Scott and Fränkel give lists of similes in their Appendices that also provide
additional information about each simile. By counting the similes cited one can easily
determine the totals for each. For Fränkel 1921:116–119 the figures are 399 (Iliad) and 139
(Odyssey); for Scott 1974:191–205 they are 341 (Iliad) and 123 (Odyssey). The citations do not
distinguish between short and long similes. Fränkel’s categories refer to sections of his book in
Part II, pp16–97 (A–L: A. Die Elementargewalten, B. Bäume und Pflanzen, C. Der Fedlbau, etc. – L.
“Götter”). Scott indicates the first line of each simile as well as the context (e.g. ‘Journey’ or
‘Measurement’) and the subject matter (e.g. Lion or Fire). Again, the differences in numbers
are primarily due to classifying some passages as similes which we call “Divine Comparisons”
B.4 De Jong 2012:21 says more generally that of “the c. 200 similes in the Iliad only six are
repeated verbatim (in the Odyssey the figure is two out of forty).”4 She adds that “[m]ost
extended similes take one of the following three forms:” (1) “X did Y, like a . . . ; thus X did Y:”
“(22.22–4; 26–32 and 308–11 have the same structure.)” p22: (2) “X did Y. As (when) a . . .: thus
X did Y:” (22.92–7; cf. 138–44). (3) “As (when) a . . .; thus X did Y:” “(22.162–6; cf. 189–93, 199–
201, 317–2).”
B.5 Thus in summary, our list of 344 similes from the Iliad may be compared to:
226 (Freidländer 1860); 342 (Wilkins 1920); 399 (Fränkel 1921); 350 (Lee 1964); 341 (Scott
58 (Freidländer 1860); 129 (Wilkins 1920); 139 (Fränkel 1921); 132 (Lee 1964); 123 (Scott
4
De Jong’s numbers reflect those of Bassett 1921:132: “There are about 200 in the Iliad and
about 40 in the Odyssey.”
back to Table of Contents 8
From the preceding discussion one can see why the totals vary, although there would be little
difference in the count of the longer (and traditional) Homeric similes. Thus these figures
serve as relative indicators dependent on the various guidelines for defining similes.
C.1 The similes are identified by book number, index number, and the line number of the
prothesis. The index numbers identify the sequence of similes through each book. The index
number and line number alone are used to identify similes in cases where the book number is
obvious from context, such as in the summary of the similes at the beginning of each book in
the Compendium. Thus, Book 1 #2 (104) refers to simile index number 2 found in Book 1 with a
prothesis at line 104 of Book 1. In the summary at the beginning of Book 1 in the Compendium,
this simile is referred to by #2 (104). An asterisk (*) is added to the index number to identify a
C.2 For each book in the Compendium, a summary of the similes in the book is included
before the more detailed listing. This summary distinguishes between similes that are “Short
Clauses and Phrases” and similes that describe longer “Scenes”. In the Appendices, these two
groupings of similes are distinguished by adding a plus symbol (+) to the simile identifier of
Scene similes. In some cases the distinction between “Short Clauses and Phrases” and “Scenes”
is somewhat arbitrary since occasionally short similes do indicate a scene. In any case, it seems
useful to distinguish between fully developed similes and short phrases. (Lee does this even
more precisely in his List A, citing the number of feet and/or verses.)
C.3 After the summary, the listing of each simile in the compendium includes the Greek
text from Perseus, an English translation, and a summary of the parts of the simile. The
C.3.1 In the Greek text, the prothesis, tenor and, vehicle are underlined. Italics are
occasionally used to call attention to the same word used in both tenor and vehicle of the
Greek text:
And the heaps of chaff grow white; even so then did the Achaeans / grow
C.3.2 In the translation, the prothesis, tenor, and vehicle are highlighted in bold. The
[…]
Words in square brackets are implied by the Greek but not explicitly stated. These
<. . .>
Names in angled brackets are added after a pronoun to identify who is meant by the
pronoun in cases where it is not apparent from the excerpted Greek and the
translation.
C.3.2 In the summary of each simile at the start of each book and after the translation, the
three parts of the simile (tenor, prothesis and vehicle) are summarized in square brackets as in
the following:
back to Table of Contents 10
NOT ≈
Some similes identify that the tenor is not like the vehicle. For such similes, NOT has
>
The > symbol is used to signify “is to” in the tenor and vehicle as in Iliad Book 8 #1*
(16):
The name after the summary identifies who is the speaker of the simile. In the examples above,
“Narrator” refers to Homer, and Zeus is the speaker of the simile about Tartarus.
C.4 Discussions of individual similes may be found in the various commentaries ad loc. and
SUMMARY
***
SIMILES
The arrows rattled on the shoulders of the angry [god Apollo] / as he moved, and he
came like the night.
[Apollo ≈ night] Narrator
Cf. Odyssey Bk 11 #8 (606) ὁ δ᾽ ἐρεμνῇ νυκτὶ ἐοικώς
***
When [Calchas] had thus spoken, he sat down, and among them arose / the warrior,
son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, / deeply troubled. With rage his black heart was
wholly / filled, and his eyes were like blazing fire.
[Agamemnon’s eyes ≈ blazing fire] Narrator
NB: Iliad Bk 1 #2 (104) = Odyssey Bk 4 #6 (662)
***
3* (249) τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή
And speedily [Thetis] came forth from the grey sea like a mist.
[Thetis ≈ mist] Narrator
***
For brief comments about these similes see D. Feeney 2014.
* ***
SUMMARY
Scenes:
#1 (87) [tribes of Argives ≈ tribes of bees]
#2 (144) [aroused assembly ≈ long waves lashed by winds]
#3 (147) [whole assembly stirred ≈ field of grain stirred by the wind]
#5 (209) [clamor of army ≈ thunder of wave]
#7* (326) [we will take Troy after 9 years ≈ serpent devoured 9 sparrows]
#9 (394) [shouting Argives ≈ crashing wave]
#10 (455) [dazzling gleam of bronze ≈ glare of a consuming fire]
#11 (459) [many tribes of Achaeans ≈ many tribes of birds]
#13 (469) [numerous Achaeans ≈ numerous tribes of flies]
#14 (474) [Achaean leaders ≈ goatherds]
#15 (480) [Agamemnon to warriors ≈ bull to cattle]
#19 (781) [earth groaning under the feet of the army ≈ earth groaning under
Zeus’s lashing]
…ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί.
1 (87) ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων,
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ᾽ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν:
αἳ μέν τ᾽ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα: 90
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο
ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν.
But the armies rushed forward, / just like thick tribes of bees / that come from some
hollow rock ever anew / and fly in clusters over the spring flowers, / some darting en
masse here, others there; / even so did their many tribes march in line from ships and
huts / in squads before the broad shore / to the assembly.
[tribes of Argives ≈ tribes of bees] Narrator
The assembly was stirred like the long waves of the sea, the Icarian sea, when east
wind and south wind arise darting down from Father Zeus’ clouds.
[aroused assembly ≈ long waves lashed by winds] Narrator
NB φὴ = ὣς
***
As when Zephyrus arrives / rushing rapidly, he stirs a deep field of grain and causes
the ears of grain to droop, / even so their whole assembly was stirred; with a loud
cry / they rushed towards the ships, and the dust from under their feet rose.
[whole assembly stirred ≈ field of grain stirred by the wind] Narrator
***
4 (190) ‘δαιμόνι᾽ οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι. 190
Thus masterfully did he range through the army, and they / rushed back to the place of
assembly from their ships and huts / with a clamor, as when a wave of the loud-
resounding sea / thunders on the long beach, and the sea roars.
[clamor of army ≈ thunder of wave] Narrator
***
6 (289) ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες
ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι. 290
‘For like little children or widowed women / [the Argives] wail to one another in
longing to return home.’
[Argives ≈ little children and widows] Odysseus
***
ἔνθ᾽ ἐφάνη μέγα σῆμα: δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς
σμερδαλέος, τόν ῥ᾽ αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ,
βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν. 310
Then a great portent appeared: a serpent, blood-red on the back, / terrible, which the
Olympian himself had sent forth to the light, / glided from beneath the altar and darted to
the plane-tree.
‘To us Zeus the counsellor has showed this great sign, / late in coming, late in
fulfillment, whose fame shall never perish. / Just as this <serpent> devoured the
sparrow's little ones and [the mother] herself, / eight, and the mother that bore the
children was the ninth, / so shall we make war here for so many years, / but in the
tenth we take the broad-wayed city.’
[we will take Troy after 9 years ≈ serpent devoured 9 sparrows] Calchas
Cf. the bird omen in Book 12 #7 (219), also turned into a simile.
***
8* (337) ‘ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε
νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα.’
‘Enough! You are holding assembly like little boys / that care not for deeds of war.’
[Argives ≈ little boys] Nestor to the Argives
***
9 (394) ὣς ἔφατ᾽, Ἀργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον ὡς ὅτε κῦμα
ἀκτῇ ἐφ᾽ ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών, 395
προβλῆτι σκοπέλῳ: τὸν δ᾽ οὔ ποτε κύματα λείπει
παντοίων ἀνέμων, ὅτ᾽ ἂν ἔνθ᾽ ἢ ἔνθα γένωνται.
So [Agamemnon] spoke, and the Argives shouted loudly as when a wave / [crashes]
against a high headland, when the south wind comes and stirs / it against a jutting crag
that is never left by the waves / of all the winds that come from this side or from that.
[shouting Argives ≈ crashing wave] Narrator
***
10 (455) ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην
οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,
ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο
αἴγλη παμφανόωσα δι᾽ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε.
And as the many tribes of winged birds, / geese or cranes or long-necked swans / on
an Asian meadow by the streams of the Kayster, / flutter this way and that, glorying in
their wings, / and alight with loud shrieks, and the meadow resounds; / even so the
many tribes <of Achaeans> poured forth from ships and huts / onto the plain of
Scamander.
[many tribes <of Achaeans> ≈ many tribes of birds] Narrator
Even as numerous dense tribes of flies / that swarm to and fro throughout the sheep
fold / in the season of spring, when the milk splashes in the pails, / even in such
numbers stood the long-haired Achaeans / upon the plain against the Trojans, eager
to destroy them.
[numerous Achaeans ≈ numerous tribes of flies] Narrator
And even as goatherds separate easily the wide-scattered flocks of goats, / when they
mingle in the pasture, / so their leaders marshalled them on this side and on that / to
enter into the battle.
[Achaean leaders ≈ goatherds] Narrator
***
15 (480) ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ᾽ ἔξοχος ἔπλετο πάντων
ταῦρος: ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι:
τοῖον ἄρ᾽ Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ
ἐκπρεπέ᾽ ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.
Yet he <the Titaressus river> does not mingle with the silver eddies of Peneius, / but
flows on over his waters like olive oil; / for he is a branch of the water of Styx, the
dread river of oath.
[Titaressus river ≈ olive oil] Narrator
***
ἵπποι μὲν μέγ᾽ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο,
17 (764) τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὣς.
Of horses best by far were the mares of the son of Pheres, / those that Eumelas drove,
swift as birds, with like hair, of the same age, equal in height to a hair.
[Eumelas’ horses ≈ birds] Narrator
***
18 (780) οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο.
So they <Achaean army> marched then as if all the land were swept with fire.
[marching Achaean army ≈ fire] Narrator
***
19 (781) γαῖα δ᾽ ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ
χωομένῳ ὅτε τ᾽ ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ
εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς:
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα
ἐρχομένων. 785
And the earth groaned beneath them, as beneath Zeus who delights in the
thunderbolt / in his wrath, when he lashes the earth about Typhoeus / in the country of
the Arimi, where men say is the couch of Typhoeus. / Even so the earth groaned
greatly beneath their feet as they went.
[earth groaning under the feet of the army ≈ earth groaning under Zeus’ lashing]
Narrator
‘But never yet have I seen an army so fine and so great; / for they are most like to
leaves or sands, / as they march over the plain to fight against the city.’
[Achaean army ≈ leaves or sand] Iris disguised as Polites
***
τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην, 870
Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα,
21 (872) ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δ᾽ ἴεν ἠΰτε κούρη
νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ᾽ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο
ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. 875
Amphimachus and Nastes led them, Nastes and Amphimachus, the glorious sons of
Nomion. / And he came to the war all decked with gold, like a girl, / fool that he was;
but his gold in no way prevented bitter destruction. / He was slain beneath the hands of
the swift-footed son of Aeacus / in the river; and fiery-hearted Achilles took the gold.
[Nastes decked in gold ornaments ≈ a girl] Narrator
***
Similar Rhetorical Figures
[The Dream] stood over the head [of Agamemnon] like the son of Neleus / Nestor,
whom above all elders Agamemnon held in honor / likening himself to him the divine
dream spoke.
***
57* μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα ἐῴκει:
And most of all it was like divine Nestor / in form and size and build.
***
Athena as a herald:
παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
280* `εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει
And by his side flashing-eyed Athena / in the likeness of a herald commanded the
army to keep silent.
***
Iris as Polites:
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις: 790
791* εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ,
ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς
τύμβῳ ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος,
δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί:
τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις: 795
And swift-footed Iris stood near and spoke to them; / and she made her voice like that
of Polites, son of Priam, / who used to sit as a sentinel of the Trojans, trusting in his
fleetness of foot, / on the topmost part of the barrow of aged Aesyetes, / waiting until the
Achaeans should sally forth from their ships. Likening herself to him swifted-footed
Iris spoke to [Priam].
[Iris ≈ Polites (in voice)]
***
Divine Comparisons:
Lord Agamemnon among them / his eyes and head like Zeus who hurls the
thunderbolt, / his waist like Ares and his chest like Poseidon.
[Agamemnon ≈ Zeus (eyes and head), Ares (waist), Poseidon (chest)] Narrator
***
SUMMARY
Scenes:
#2 (3) [shrieking Trojans ≈ shrieking cranes]
#3 (10) [dense dust ≈ fog]
#6 (23) [Menelaus to Paris ≈ lion to stag or goat]
#7 (33) [Alexander (Paris) seeing Menelaus ≈ a man who sees a snake]
#8 (60) [Hector’s heart ≈ axe]
#9 (151) [speakers (leaders of the Trojans) ≈ cicadas]
#11 (197) [Odysseus > men ≈ ram > ewes]
***
But when they each were arrayed with their commanders, the Trojans with a shriek
and a battle cry advanced like birds / just as the shriek of cranes goes forth to
heaven / when they flee winter and indescribable rain / and fly with a shriek over the
streams of Ocean / bringing slaughter and death on Pygmy men; high in the air they
bring evil strife.
#1 (2) [shrieking Trojans ≈ birds]
#2 (3) [shrieking Trojans ≈ shrieking cranes] Narrator
As when the South Wind spreads a fog upon the mountain tops, / not at all dear to
shepherds but better than night for a thief, / and one can see (so far) as far as he
can throw a stone, / even so rose the dense dust of the storm / of those advancing;
and very quickly they crossed the plain.
#3 (10) [dense dust ≈ fog]
#4* (11) [fog ≈ night]
#5* (12) [visibility distance ≈ stone’s throw distance] Narrator
When Menelaus dear to Ares noticed him / coming forth before the ranks with long
strides, / as a lion is glad that lights on a large carcass / and finds a horned stag or wild
goat / while being hungry and he indeed devours it, even though / swift dogs and
energetic youths might set upon him, / even thus was Menelaus glad when his eyes
caught sight of god-like Alexander, / for he thought that now he would be revenged on a
sinner.
[Menelaus to Paris ≈ lion to stag or goat] Narrator
As when a man seeing a snake springs back and stands away / in mountain glades,
and trembling seizes his limbs beneath him / and he retreats and pallor comes over his
cheeks, / even so did god-like Alexander plunge back into the throng of lordly Trojans,
/ terror-stricken at [the sight of] the son Atreus.
[Alexander (Paris) seeing Menelaus ≈ a man who sees a snake] Narrator
***
8 (60) αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρὴς
ὅς τ᾽ εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπ᾽ ἀνέρος ὅς ῥά τε τέχνῃ
νήϊον ἐκτάμνῃσιν, ὀφέλλει δ᾽ ἀνδρὸς ἐρωήν:
ὣς σοὶ ἐνὶ στήθεσσιν ἀτάρβητος νόος ἐστί:
‘Your <Hector’s> heart is always unyielding like an axe / that is driven through a beam
by a man who skillfully / hews out a ship's timber, and it increases the man’s force; /
even so is the heart in your breast undaunted.’
[Hector’s heart ≈ axe] Alexander (Paris)
Note: The two tenors, κραδίη and νόος, are synonyms as used here.
***
γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ᾽ ἀγορηταὶ 150
9 (151) ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ᾽ ὕλην
δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι:
τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ᾽ ἐπὶ πύργῳ.
Because of old age having ceased from war, but excellent speakers, / like cicadas that
in a forest / sitting upon a tree pour out their lily-like voice; / even so the leaders of the
Trojans sat upon the tower.
[speakers (leaders of the Trojans) ≈ cicadas] Narrator
***
‘But he <Odysseus> goes himself around like the lead ram through the ranks of men.
/ I compare him to a ram, a ram of thick fleece, that goes through a great flock of white
ewes.’
#10 (196) [Odysseus ≈ lead ram]
#11 (197) [Odysseus > men ≈ ram > ewes] Priam
***
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν Ὀδυσσεὺς
στάσκεν, ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας,
σκῆπτρον δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα,
12* (219) ἀλλ᾽ ἀστεμφὲς ἔχεσκεν ἀΐδρεϊ φωτὶ ἐοικώς:
φαίης κε ζάκοτόν τέ τιν᾽ ἔμμεναι ἄφρονά τ᾽ αὔτως. 200
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη
13 (222) καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν,
οὐκ ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆΐ γ᾽ ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος:
‘But whenever wily Odysseus would arise, / he would stand and look down with his
eyes fixed on the ground. / He would move the staff neither forward nor backward, / but
he would hold the staff stiffly like an ignorant man. / You would say he was a surly
man or a fool. / But when [he uttered] his great voice from his chest / and words like
winter snow-flakes, / then no other mortal man could contend with Odysseus.’
#12* (219) [Odysseus ≈ an ignorant man]
#13 (222) [Odysseus’ words ≈ snow-flakes] Priam
The son of Atreus <Menelaus> strode among the throng like a wild animal / [to see]
if he might somewhere catch sight of god-like Alexander.
[Menelaus ≈ wild animal] Narrator
***
15* (454) ἶσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχθετο κηρὶ μελαίνῃ.
Iris ≈ Laodice:
Ἶρις δ᾽ αὖθ᾽ Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν
122* εἰδομένη γαλόῳ Ἀντηνορίδαο δάμαρτι,
τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων
Λαοδίκην Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην.
In the likeness of an old woman, a wool-comber, she spoke to her <Helen> / who
used to card the fair wool for her when she lived in Lacedaimon / and whom she
especially loved / in her likeness goddess Aphrodite spoke to her.
***
Divine Comparisons:
Idomeneus on the other side amid the Cretans stood like a god, / and about him were
gathered the leaders of the Cretans.
[Idomeneus ≈ a god] Helen
Lee listed counted this as a simile (along with twelve other places where the phrase
appears in the Iliad).
***
Nannini 2003:Chapter One 7–47 examines similes with an 'external observer/spectator'.
N. contends that such similes are a unique feature of the Iliad, where they typically take
the form of pastoral comparisons in which the figure of the shepherd/goatherd cannot be
identified with a character in the simile's direct context. This figure is 'external' to the
simile in the sense that it 'inserts itself between tenor and vehicle'. In the analyses of
Iliadic similes that follow, N. demonstrates that the shepherds in all cases assume a role
of 'observer', to which she assigns a number of different communicative functions:
controlling the audience's pathos, distantiation of the audience from the heroic world,
comment on the action of the main narrative, metapoetic comment etc.
For example, the presence of the shepherd and the thief in Iliad Book 3 lines 10 –
12 cannot be equated with a point of view in the main narrative. The cloud of dust
thrown up by the advancing army (tenor) corresponds to the fog on the mountains
(vehicle) — but what about the thief who profits from the weather and the shepherd who
watches with apprehension? Their singularity makes them a locus for authorial
comment on the narrative's main action: shepherd and thief illustrate 'the continuous
alternation between winners and losers in the natural course of events'.
http://bmcr.brynmawr.edu/2004/2004-12-02.html#t3
* **
Similes of the Iliad Book 4 (Δ)
SUMMARY
Scenes:
#1 (75) [Athena ≈ gleaming star]
#2 (130) [Athena kept arrow from Menelaus ≈ a mother keeps fly from child]
#3 (141) [Menelaus’ thighs stained with blood ≈ ivory stained with scarlet]
#4 (243) [Argives ≈ fawns]
#6 (275) [Achaean phalanxes ≈ a cloud blacker than pitch]
#8 (422) [battalions of Danaans ≈ waves of the sea]
#9 (433) [clamor of the Trojans ≈ bleating of ewes]
#10 (452) [shouting and toil of Trojans and Greeks ≈ thunder of rivers in winter]
#13 (482) [fallen Simoeisios ≈ felled poplar tree]
***
1 (75) οἷον δ᾽ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέϊ λαῶν
λαμπρόν: τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται:
τῷ ἐϊκυῖ᾽ ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη,
κὰδ δ᾽ ἔθορ᾽ ἐς μέσσον: θάμβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας
Τρῶάς θ᾽ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. 80
Just as the son of crooked-counselling Cronus sends a star / to be a portent either for
seamen or for a wide army of warriors, / a gleaming star, and from it many sparks fly; /
like this Pallas Athena darted to earth, / and down she leaped into their midst; and
amazement came on those that saw, / both on horse-taming Trojans and well-greaved
Achaeans.
[Athena ≈ gleaming star] Narrator
***
2 (130) ἣ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροὸς ὡς ὅτε μήτηρ 130
παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθ᾽ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ.
She <Athena> kept [an arrow] just away from the flesh, as when a mother / keeps
away a fly from her child when he lies in sweet slumber.
[Athena kept arrow from Menelaus ≈ a mother keeps fly from child] Narrator
As when a woman stains ivory with scarlet, / some woman of Maeonia or Caria, to be
a cheek-piece for horses, / and it lies in a treasure-chamber, and many horsemen pray /
to wear it; but it lies there as a king's treasure, / both an ornament for his horse and to
its driver a glory; / such, Menelaus, were your shapely thighs stained with blood, /
and your legs and your fair ankles beneath.
[Menelaus’ thighs stained with blood ≈ ivory stained with scarlet] Narrator
***
4 (243) τίφθ᾽ οὕτως ἔστητε τεθηπότες ἠΰτε νεβροί,
αἵ τ᾽ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι
ἑστᾶσ᾽, οὐδ᾽ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή: 245
ὣς ὑμεῖς ἔστητε τεθηπότες οὐδὲ μάχεσθε.
‘Why is it that you stand so dazed, like fawns / that, when they have grown weary with
running over a wide plain, / stand still, and in their hearts is no valor? / Thus you stand
dazed and do not fight.’
[Argives ≈ fawns] Agamemnon
***
5 (253) Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις συῒ εἴκελος ἀλκήν.
Idomeneus [was] amid the foremost fighters like a wild boar in valor.
[Idomeneus ≈ wild boar] Narrator
***
6 (275) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ
ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς:
7* (277) τῷ δέ τ᾽ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠΰτε πίσσα
φαίνετ᾽ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν,
ῥίγησέν τε ἰδών, ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα;
τοῖαι ἅμ᾽ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν 280
δήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες
κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.
As when from some lookout place a goatherd sees a cloud / coming over the face of
the sea before the blast of Zephyrus, / and to him being far off it seems blacker than
pitch / as it passes over the deep, and it brings a mighty whirlwind; / and he shudders
at sight of it, and drives his flocks beneath a cave; / such were the phalanxes of Zeus-
nourished men / moving by the side of the Ajaxes / dark and closely packed, into furious
battle, bristling with shields and spears.
#6 (275) [Achaean phalanxes ≈ a cloud blacker than pitch]
#7* (277) [a dark cloud ≈ blacker than pitch] Narrator
***
8 (422) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέϊ κῦμα θαλάσσης
ὄρνυτ᾽ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος:
πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ᾽ ἄκρας 425
κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ᾽ ἁλὸς ἄχνην:
ὣς τότ᾽ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες
νωλεμέως πόλεμον δέ.
As when on a beach resounding [with surf] waves of the sea / rise, one after another,
before the driving Zephyrus; / out on the deep at the first [each wave] is gathered in a
crest, but thereafter / when broken upon the land it thunders aloud, and round about the
headlands / it swells and rears its head, and spews forth the sea’s foam: / so then did
the battalions of the Danaans move, / one after another, without cease, into battle.
[battalions of Danaans ≈ waves of the sea] Narrator
***
But the Trojans, just as ewes in the farm-yard of a man of great wealth / stand in
throngs past counting to be milked of their white milk, / and bleat without ceasing as
they hear the voices of their lambs: / so arose the clamor of the Trojans throughout
the wide host; / for they had not all like speech or one language, / but their tongues were
mingled, and they were men summoned from many lands.
[clamor of the Trojans ≈ bleating of ewes] Narrator
***
10 (452) ὡς δ᾽ ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ᾽ ὄρεσφι ῥέοντες
ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ
κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης,
τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν: 455
ὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε.
As when rivers in winter, flowing down the mountains / to a place where two valleys
meet, join the mighty floods / from their great springs in a deep gorge, / and far off in the
mountains the shepherd hears the thunder thereof; / so from the joining of these [in
battle] came shouting and toil.
[shouting and toil of Trojans and Greeks ≈ thunder of rivers in winter]
Narrator
***
τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω 460
αἰχμὴ χαλκείη: τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν,
11 (462) ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε πύργος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.
[Antilochus] first struck him <Echepolus> upon the horn of his helmet with crest of
horse-hair, / and drove [the spear] into his forehead, and into the bone passed / the
point of bronze; and darkness enfolded his eyes, / and he fell as when a tower <falls>
in a mighty conflict.
[Echepolus ≈ falling tower] Narrator
***
ὣς τὸν μὲν λίπε θυμός, ἐπ᾽ αὐτῷ δ᾽ ἔργον ἐτύχθη
12 (471) ἀργαλέον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν: οἳ δὲ λύκοι ὣς
ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ᾽ ἄνδρ᾽ ἐδνοπάλιζεν.
So his spirit left him, and over his body the onerous work / of Trojans and Achaeans
continued. Like wolves / they leaped on one another, and man attacked man.
[Trojans and Achaeans ≈ wolves] Narrator
***
For [Telemonian Ajax] first struck him <Simoeisios> on the right breast beside the nipple
as he advanced; / and clean through his shoulder went the spear of bronze, / and he
fell to the ground in the dust like a poplar tree / that has grown up in the bottom land of
a great marsh, / smooth, but at the very top of it branches grow: / a chariot builder has
cut down this [tree] with the gleaming iron / that he might bend a wheel rim for a
beautiful chariot, / and it lies drying by a river's banks.
[fallen Simoeisios ≈ felled poplar tree] Narrator
***
Similar Rhetorical Figure
But she <Athena> entered the throng of the Trojans in the guise of a man, /
Laodocus, son of Antenor, a valiant spearman, / seeking if she could find god-
like Pandarus.
* **
Similes of the Iliad Book 5 (Ε)
SUMMARY
Scenes:
#1 (5) [flame from Diomedes' helmet and shield ≈ star of harvest time]
#2 (87) [son of Tydeus ≈ flooding river in winter]
#3 (136) [fury of Diomedes against Trojans ≈ fury of wounded lion against sheep]
#4 (161) [Diomedes against Echemmon & Chromius ≈ lion against heifer or cow]
#8 (499) [Achaeans growing white ≈ chaff growing white]
#9 (522) [Danaans ≈ motionless clouds]
#10 (554) [Diocles’ twin sons subdued by Aeneas ≈ two lions subdued by axe
men]
#12 (597) [Diomedes ≈ man startled by a swift river]
#13 (ὅσσον/τόσσον) (770) [springing distance of horses of the gods ≈ distance a
man sees into a haze]
#16 (ὅσσόν) (860) [Ares’ bellow ≈ the cry of 9000–10,000 men in battle]
#17 (οἵη/τοῖος) (864) [Ares ≈ black mist]
* ***
*
δαῖέ οἱ ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ
1 (5) ἀστέρ᾽ ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα
λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος ὠκεανοῖο:
She <Athena> kindled from his <Diomedes’> helmet and shield an unwearying flame, /
like the star of harvest time that shines bright above all others / when it has bathed in
the stream of Ocean.
[flame from Diomedes' helmet and shield ≈ star of harvest time] Narrator
***
2 (87) θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς
χειμάρρῳ, ὅς τ᾽ ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας:
τὸν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν,
οὔτ᾽ ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων 90
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος:
πολλὰ δ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ᾽ αἰζηῶν:
ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες
Τρώων, οὐδ᾽ ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες.
For he stormed across the plain like a river in winter at the full, / that with its swift flood
sweeps away the embankments; / the close-fenced embankments do not hold it back, /
neither do the fences of the fruitful vineyards stay / its sudden coming when the rain of
Zeus drives it on; / and before it in multitudes the fair works of men fall in ruin. / Even so
before the son of Tydeus the thick phalanxes of the Trojans were driven in rout, / and
they did not withstand him despite being so many.
[son of Tydeus ≈ flooding river in winter] Narrator
***
3 (136) δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος ὥς τε λέοντα
ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ᾽ εἰροπόκοις ὀΐεσσι
χραύσῃ μέν τ᾽ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ:
τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ᾽ οὐ προσαμύνει,
ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ᾽ ἐρῆμα φοβεῖται: 140
αἳ μέν τ᾽ ἀγχιστῖναι ἐπ᾽ ἀλλήλῃσι κέχυνται,
Now indeed fury three times as great took him, even as [it takes] a lion / that a
shepherd in the field, guarding his fleecy sheep, / has wounded as he leaped over the
wall of the sheep-fold, but has not subdued; / he has roused his might, but thereafter
makes no more defense, / but [the lion] went among the farm buildings, and the
deserted flock is driven in rout, / and the sheep heaped up, very near each other, / but
the lion eagerly leaps out of the high fold; / even so mighty Diomedes eagerly engaged
the Trojans.
[fury of Diomedes against Trojans ≈ fury of wounded lion against sheep] Narrator
***
4 (161) ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ
πόρτιος ἠὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων,
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς
βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε᾽ ἐσύλα:
Even as a lion leaps among the cattle and breaks the neck / of a heifer or a cow as they
graze in a woodland pasture, / so the son of Tydeus threw both <Echemmon and
Chromius> / violently [and] unwillingly from their chariot, then stripped their armor.
[Diomedes against Echemmon and Chromius ≈ lion against heifer or cow] Narrator
***
5 (299) ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιθώς.
Over him <Pandarus>, [Aeneas] strode like a lion confident in his strength.
[Aeneas ≈ lion] Narrator
***
6 (476) ἀλλὰ καταπτώσσουσι κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα.
‘Beware that you <Hector and the other Trojans>, as if caught in the meshes of all-
ensnaring flax, / become a prey and spoil for your enemy.’
[Hector and Trojans ≈ someone snared in flax] Sarpedon
***
8 (499) ὡς δ᾽ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ᾽ ἀλωὰς
ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ 500
κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας,
αἳ δ᾽ ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί: ὣς τότ᾽ Ἀχαιοὶ
λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι᾽ αὐτῶν
And even as the wind carries chaff about the sacred threshing-floors / of men that are
winnowing, when fair-haired Demeter / amid the driving blasts of wind separates the
grain from the chaff, / and the heaps of chaff grow white; even so then the Achaeans
/ grew white beneath the cloud of dust that through them / the hooves of their horses
beat up to the brazen heaven, / as the fight was joined again; and the charioteers
wheeled round.
[Achaeans growing white ≈ chaff growing white] Narrator
***
9 (522) ἀλλ᾽ ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες ἅς τε Κρονίων
νηνεμίης ἔστησεν ἐπ᾽ ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν
ἀτρέμας, ὄφρ᾽ εὕδῃσι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων
ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα 525
πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες:
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.
Yet these stood their ground like clouds that the son of Cronus / in still weather sets on
the mountain-tops / motionless, when the might of Boreas sleeps and of the other /
furious winds that blow with shrill blasts / and scatter this way and that the shadowy
clouds; / even so the Danaans withstood the Trojans steadily, and did not flee.
[Danaans ≈ motionless clouds] Narrator
***
10 (554) οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν
ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης: 555
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα
σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ
ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ:
τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπ᾽ Αἰνείαο δαμέντε
11 (560) καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσι. 560
As two lions on the mountain tops / are reared by their mother in the thickets of a deep
wood; / and the two snatch cattle and fat sheep / and make havoc of the farmsteads of
men, until they themselves / are killed at the hands of men with the sharp bronze; /
even so these two <Diocles’ twin sons, Crethon and Orsilochus> were subdued by
the hands of Aeneas and fell, like tall fir trees.
#10 (554) [Diocles’ twin sons subdued by Aeneas ≈ two lions subdued by axe men]
#11 (560) [Diocles’ twin sons, Crethon and Orsilochus ≈ fir-trees] Narrator
***
τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
12 (597) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο
στήῃ ἐπ᾽ ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλα δὲ προρέοντι
At sight of him Diomedes, good at the war-cry shuddered; / and even as when a man in
passing over a great plain / halts in dismay at a swift-streaming river that flows on to the
sea, / and seeing it seething with foam starts backward, / even so now did the son of
Tydeus give ground.
[Diomedes ≈ man startled by a swift river] Narrator
***
13 (770) ὅσσον δ᾽ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν
ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον,
τόσσον ἐπιθρῴσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι.
As far as a man sees with his eyes into the haze / as he sits on a look-out place and
gazes over the wine-dark sea, / even so far do the loud-neighing horses of the gods
spring.
[springing distance of horses of gods ≈ distance a man sees into a haze] Narrator
***
14 (778) αἳ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ᾽ ὁμοῖαι.
ἀνδράσιν Ἀργείοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι:
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
ἕστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο
15 (782) εἰλόμενοι λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν
ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν.
Then the two <Hera and Athena> went their way with steps like those of timorous
doves, eager to assist the Argives. / But when they were come where the most and the
bravest <Argives> / stood close crowding about mighty Diomedes, tamer of horses, /
like carnivorous lions or / wild boars, whose strength is not weak.
#14 (778) [Hera and Athena ≈ timorous doves]
#15 (782) [Argives around Diomedes ≈ carnivorous lions and wild boars] Narrator
***
…ὃ δ᾽ ἔβραχε χάλκεος Ἄρης
16 (860) ὅσσόν τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι 860
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος.
Then brazen Ares bellowed / as loud as nine thousand men or ten thousand / cry in
battle, when they join in the strife of Ares.
[Ares’ bellow ≈ the cry of 9000–10,000 men in battle] Narrator
***
17 (864) οἵη δ᾽ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ
καύματος ἐξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο, 865
τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης
φαίνεθ᾽ ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν.
As a black mist appears from the clouds / when after heat a blustering wind arises,
even so to Diomedes, son of Tydeus, brazen Ares / appeared, as he went amid the
clouds to broad heaven.
[Ares ≈ black mist] Narrator
***
καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον,
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο θυμὸν ἀχεύων,
δεῖξεν δ᾽ ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς, 870
…
18 (902) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν
ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ᾽ ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι,
ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον Ἄρηα.
Speedily he came to the abode of the gods, steep Olympus, / and sat down by the side
of Zeus, son of Cronus, troubled at heart, / and showed the immortal blood flowing from
the wound.
…
As when the juice of the fig speedily causes the white milk / that is liquid to grow
thick, but is quickly curdled as a man stirs it, / so [Paiêon] speedily healed furious Ares.
[blood of Ares’ wound ≈ milk curdled by fig juice] Narrator
See Willcock 1976 for discussion of how flow of blood from Ares’ wound was stopped.
***
Similar Rhetorical Figures
Silver-bowed Apollo fashioned an image / like Aeneas himself and with armor like his
/ and around the image the Trojans and noble Achaeans [fought].
***
461–2* Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὄτρυνε μετελθὼν
εἰδόμενος Ἀκάμαντι θοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν:
Destructive Ares entering the Trojan ranks urged them on in the likeness of swift
Acamas, leader of the Thracians.
***
604* καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς.
***
ἔνθα στᾶσ᾽ ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
785* Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ.
Standing there the white-armed goddess Hera shouted / in the likeness of great-
hearted Stentor of the brazen voice.
Divine Comparisons:
But when for the fourth time [he] rushed upon him like a god.
[Diomedes ≈ god] Narrator (phrase repeated at 459)
***
SUMMARY
Scenes:
#1 (οἵη/τοίη) (146) [lineage of men ≈ lineage of leaves]
#6 (506) [Paris ≈ horse]
***
Then the glorious son of Hippolochus spoke to him: / ‘Great-souled son of Tydeus, why
do you inquire about my lineage? / Just as is the lineage of leaves, such [is that] also
of men. / As for the leaves, the wind scatters some upon the earth, but the forest, / as it
blooms, puts forth others when the season of spring arrives; / thus the lineage of men:
one [generation] springs up and another passes away.’
[lineage of men ≈ lineage of leaves] Glaucus
Of these Hecuba took one <a Sidonian robe>, and carried it as an offering for Athena,
/ the one that was fairest in its embroidery and largest, / and shone like a star, and lay
under all others.
[Sidonian robe ≈ a star] Narrator
“Star similes are frequent in the Iliad and are often ominous (e.g. 11.61-55 and 22.25-
32; . . . ). . . . The simile adds to the sense of foreboding.” (Graziosi-Haubold
2010:117)
***
ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει
3* (389) μαινομένῃ ἐϊκυῖα: φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.
‘She <Andromache> has gone to the wall in haste / like a raging woman and a nurse
is carrying the child.’
[Andromache ≈ a raging woman] A housekeeper to Hector
She then met him, and a handmaid came with her / bearing in her bosom the tender
boy, a mere baby, / the well-loved son of Hector <Astyanax>, like a fair star.
[Hector’s son ≈ fair star] Narrator
Then great Hector of the flashing helm spoke to her: / ‘Lady, I too take thought of all
this, but I am dreadfully / ashamed before the Trojans and the Trojans' wives with
trailing robes, / if like a coward [standing] apart I shun battle.’
[Hector ≈ coward] Hector
***
6 (506) ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ
δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
κυδιόων: ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται
ὤμοις ἀΐσσονται: ὃ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς 510
ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων:
ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης
7 (513) τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ᾽ ἠλέκτωρ ἐβεβήκει
καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον:
As when a horse in his stall that has had his fill at the manger / breaks free of his tether
and runs stamping over the plain, / accustomed to bathe in the fair-flowing river, / and
exults; he holds his head high, and about his shoulders his mane / streams back, and
as he trusts in his splendor, / his knees nimbly bear him to the haunts and pastures of
horses; / so Paris, son of Priam, strode down from high Pergamos, / all gleaming in his
armor like the shining [sun], / laughing aloud, and his swift feet carried him on.
#6 (506) [Paris ≈ horse]
#7 (513) [Paris in armor ≈ shining sun] Narrator
Graziosi-Haubold 2010:226 point out the identity of simile #6 with that in Iliad 15 (Iliad
Book 6 lines 506–511 = Iliad Book 15 lines 263–268) and call attention (228) to
the “entirely dactylic, ‘galloping’ line [511]” with which this description of the horse
climaxes. For detailed discussion they cite Fränkel 1921:77–78, Kirk 1990:226
and Fagan 2001.
***
SUMMARY
Scenes:
#1 (4) [Hector and Paris to longing Trojans ≈ fair wind to longing sailors]
#2 (οἵη/τοῖαι) (63) [ranks of Trojans and Achaeans ≈ ripple of West Wind]
#4 (235) [Hector NOT ≈ a puny boy or a woman who does not know warfare]
***
And as a god gives to longing seamen / a fair wind when they have grown weary of
beating the sea with polished oars of fir, / and with weariness their limbs are undone; /
so appeared these two <Hector and Paris> to the longing Trojans.
[Hector and Paris to longing Trojans ≈ fair wind to longing sailors] Narrator
***
Just as there is spread over the face of the deep the ripple of Zephyrus, / that is
newly risen, and the deep grows black beneath it, / such were the ranks of the
Achaeans and Trojans sitting in the plain.
[ranks of Trojans and Achaeans ≈ ripple of West Wind] Narrator
***
So Ajax drew near, bearing his shield that was like a tower, / a shield of bronze with
seven layers of bull’s hide, which Tychios had toiled at in making.
[Ajax’ shield ≈ tower] Narrator
***
Great Hector of the flashing helm then made answer to him: / ‘Ajax, sprung from Zeus,
son of Telamon, captain of the army, / in no way make trial of me as of some puny boy
/ or a woman that does not know warfare. / No, I know well battles and killing of men.’
[Hector NOT ≈ a puny boy or a woman who does not know warfare] Narrator
***
τὼ δ᾽ ἐκσπασσαμένω δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἅμ᾽ ἄμφω
5 (256) σύν ῥ᾽ ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν
ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν.
Then the two <Hector and Ajax> both at one moment drew out their long spears with
their hands, / and fell together, like carnivorous lions or / wild boars, whose strength
is not weak.
[Hector and Ajax ≈ carnivorous lions or wild boars] Narrator
***
And Athena and Apollo of the silver bow / in the likeness of vultures /
sat upon the lofty oak of father Zeus the aegis-bearer, / rejoicing in the warriors.
[Athena and Apollo ≈ vultures] Narrator
***
Divine Comparison:
Then he sped as huge Ares goes forth / when he enters into battle amid warriors whom
the son of Cronus / has brought together to contend in the fury of soul-devouring strife. /
Even so sprang forth huge Ajax, the bulwark of the Achaeans, / with a smile on his
grim face.
[huge Ajax ≈ huge Ares] Narrator
Similetic Epithet/Adjectives:
SUMMARY
Scenes:
#1* (ὅσον/τόσσον) (16) [Zeus to other gods ≈ Hades to Tartarus ≈ heaven to
earth]
#5 (306) [Gorgythion’s helmeted head ≈ fruit-laden, rain-drenched poppy]
#6 (338) [Hector presses Achaeans ≈ dog pursues boar or lion]
#7 (555) [Trojan fires ≈ stars]
‘Or taking him <a disobedient god> I will throw him into dark Tartarus / quite far, where
the deepest pit under the earth is / and where the gates are iron and the floor is bronze,
/ as far beneath Hades as heaven is above the earth. / You will know by how much I
am the most powerful of all the gods. / … / By so much, I am superior to gods and
superior to men.’
[Zeus to other gods ≈ Hades to Tartarus ≈ heaven to earth] Zeus threatening the other
gods
There are two comparisons. The first one in line 16 is a simple factual comparison
(Tartarus is as far [τόσσον] beneath Hades as [ὅσον] heaven is above earth). The
second comparison is a simile comparing the Hades-Tartarus and heaven-earth
distances to the superiority of Zeus relative to the other gods.
***
σμερδαλέον δ᾽ ἐβόησεν ἐποτρύνων Ὀδυσῆα:
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
2 (94) πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ;
And [Diomedes] shouted with a terrible shout, urging on Odysseus: / ‘Zeus-born son of
Laertes, Odysseus of many wiles, / whither do you flee with your back turned, like a
coward in the throng?’
[Odysseus ≈ coward] Diomedes
***
3 (131) καί νύ κε σήκασθεν κατὰ Ἴλιον ἠΰτε ἄρνες.
And he <Teucer> would go back, as a child runs behind his mother, / to Ajax, and Ajax
was hiding him with his shining shield.
[Teucer ≈ child] Narrator
And [Gorgythion] bowed his head to one side like a poppy that in a garden / is laden
with its fruit and the rains of spring; / so he bowed to one side his head, weighed
down by his helmet.
[Gorgythion’s helmeted head ≈ fruit-laden, rain-drenched poppy] Narrator
***
6 (338) ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος
ἅπτηται κατόπισθε ποσὶν ταχέεσσι διώκων
ἰσχία τε γλουτούς τε, ἑλισσόμενόν τε δοκεύει, 340
ὣς Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον: οἳ δὲ φέβοντο.
And even as when a dog pursues with swift feet after a wild boar or a lion, / and
snatches at him from behind / either at flank or buttock, and watches for him as he
wheels; / even so Hector pressed upon the long-haired Achaeans, / ever killing the
ones in the rear; and they were driven in rout.
[Hector presses Achaeans ≈ dog pursues boar or lion] Narrator
***
7 (555) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην
φαίνετ᾽ ἀριπρεπέα, ὅτε τ᾽ ἔπλετο νήνεμος αἰθήρ:
ἔκ τ᾽ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι
καὶ νάπαι: οὐρανόθεν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,
πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν:
τόσσα μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ξάνθοιο ῥοάων 560
Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο Ἰλιόθι πρό.
Even as when, in heaven about the gleaming moon, the stars / shine clear, when the
air is windless, / and there appear to view all the mountain peaks, high headlands, / and
glades, and from heaven breaks open the infinite air, / and all stars are seen, and the
shepherd has joy in his heart; / even in such numbers, between the ships and the
streams of Xanthus, the fires shone that the Trojans kindled before Ilium.
[Trojan fires ≈ stars] Narrator
***
Divine Comparisons:
Ἕκτωρ …
349* Γοργοῦς ὄμματ᾽ ἔχων ἠδὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος.
***
SUMMARY
Scenes:
#1 (4) [Achaean hearts torn ≈ sea stirred by winds]
#2 (14) [weeping Agamemnon ≈ a fountain]
#3 (323) [Achilles ≈ (a mother) bird]
#5 (481) [Peleus > Phoenix ≈ loving father > a beloved son]
As two winds stir up the teeming sea, / Boreas and Zephyrus that blow from Thrace, /
coming suddenly, and at the same time the dark wave / rears itself in crests and casts
much sea weed out along the sea; / so were the hearts of the Achaeans torn within
their chests.
[Achaean hearts torn ≈ sea stirred by winds] Narrator
***
ἷζον δ᾽ εἰν ἀγορῇ τετιηότες: ἂν δ᾽ Ἀγαμέμνων
2 (14) ἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος
ἥ τε κατ᾽ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ: 15
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων ἔπε᾽ Ἀργείοισι μετηύδα.
So they sat in the assembly, deeply troubled, and Agamemnon / stood up weeping like
a fountain of dark water / that down over the face of a jutting rock pours its dusky
water; / thus with deep groaning he spoke to the Argives.
[weeping Agamemnon ≈ a fountain] Narrator
***
3 (323) ὡς δ᾽ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι
μάστακ᾽ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δ᾽ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ,
ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον, 325
ἤματα δ᾽ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων
ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων.
As a bird brings in her bill to her unfledged chicks / whatever she may find, but it goes
badly for herself, / so I was accustomed to watch through many a sleepless night, / and
I spent bloody days in battle,/ fighting with warriors for their wives’ sake.
[Achilles ≈ (mother) bird] Achilles
‘Not even if he gave me as many gifts as the sand and dust, / not even so would
Agamemnon persuade my heart.’
[Agamemnon’s gifts ≈ sand and dust] Achilles
***
… ὃ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο, 480
5 (481) καί μ᾽ ἐφίλησ᾽ ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ
μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι.
Then in her halls, her father and lady mother called her / Alcyone by name because her
/ mother having the fate of [= ‘like’] a much-grieving halcyon / wept because far-
working Apollo had snatched her [child] away.
[the mother of Alcyone ≈ a halcyon bird] Phoenix
***
μνήσομαι ὥς μ᾽ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν
7 (648) Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην.
‘I will remember how the son of Atreus has inflicted indignity upon me among the
Argives, / as though I were some alien that had no rights.’
[Achilles ≈ an alien] Achilles
* ***
Divine Comparison:
SUMMARY
Scenes:
#1 (5) [Agamemnon ≈ Zeus]
#3 (183) [Achaeans to Trojans ≈ sheep dogs to a wild beast]
#5* (ὅσσόν) (351) [distance to Dolon ≈ the range of mules plowing]
#6 (360) [Diomedes and Odysseus to Dolon ≈ hunting dogs to deer or hare]
#9 (485) [Diomedes to Thracian warriors ≈ lion to sheep or goats]
As when fair-haired Hera's husband <Zeus> flashes his lightning / and causes
indescribable rain or hail / or snow when the snow flakes are sprinkled over the ground,
/ or again [as a sign that he will open] the wide jaws of hungry war, / so Agamemnon
heaved many a deep sigh in his chest / from the depth of his heart, within him.
[Agamemnon ≈ Zeus] Narrator
***
…ἔγχεα δέ σφιν
ὄρθ᾽ ἐπὶ σαυρωτῆρος ἐλήλατο, τῆλε δὲ χαλκὸς
2 (154) λάμφ᾽ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διός: αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
εὗδ᾽, ὑπὸ δ᾽ ἔστρωτο ῥινὸν βοὸς ἀγραύλοιο, 155
αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός.
Their spears / were driven into the ground upright on the spikes of their butts, and the
bronze flashed afar / like the lightning of father Zeus. The warrior / was sleeping with
the skin of an ox spread under [him], / with a piece of fine carpet stretched under his
head.
[flash of bronze ≈ lightning] Narrator
***
3 (183) ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωνται ἐν αὐλῇ
θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καθ᾽ ὕλην
ἔρχηται δι᾽ ὄρεσφι: πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ἐπ᾽ αὐτῷ 185
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν:
ὣς τῶν νήδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλει
νύκτα φυλασσομένοισι κακήν: πεδίον δὲ γὰρ αἰεὶ
τετράφαθ᾽, ὁππότ᾽ ἐπὶ Τρώων ἀΐοιεν ἰόντων.
As dogs keep a troubled watch over their flocks in the enclosure, / and hear a fearless
wild beast coming through the mountain forest towards them — / there is a great hue
and cry / of men and dogs, and their sleep is perishes — / even so from the eyes [of
the Achaeans] sweet sleep perished / as they kept the watches of the evil night, for
they turned constantly towards the plain / whenever they might hear the Trojans
coming.
[Achaeans to Trojans ≈ sheep dogs to a wild beast] Narrator
***
οἳ δ᾽ ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
4 (297) βάν ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν
ἂμ φόνον, ἂν νέκυας, διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα.
When they <Diomedes and Odysseus> had done praying to the daughter of great
Zeus <Athena>, / they went like two lions by dark night / amid slaughter, corpses,
armor, and black blood.
[they ≈ (two) lions] Narrator
***
5* (351) ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀπέην ὅσσόν τ᾽ ἐπὶ οὖρα πέλονται
ἡμιόνων: αἱ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν
ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον:
τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔστη δοῦπον ἀκούσας.
But when [Dolon] was as far away as is the range of mules in plowing, / — for they
are superior to oxen / at drawing a jointed plow through deep fallow land — / then the
two <Diomedes and Odysseus> ran after him, and he stopped on hearing the sound.
[they were away (implied: so far / tosson) ≈ as (hosson) the range of mules plowing]
Narrator
The simile continues at 357: when they were just ‘a spear-throw or even less’ away
(ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον).
***
6 (360) ὡς δ᾽ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε θήρης 360
ἢ κεμάδ᾽ ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ
χῶρον ἀν᾽ ὑλήενθ᾽, ὃ δέ τε προθέῃσι μεμηκώς,
ὣς τὸν Τυδεΐδης ἠδ᾽ ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί.
As when two skilled, sharp-toothed dogs / press forward continuously after a deer or
hare / through the wooded land and the prey runs forward shrieking, / so the son of
Tydeus <Diomedes> and city sacking Odysseus / pursued him <Dolon>
continuously and cut him off from his own people.
[Diomedes and Odysseus to Dolon ≈ hunting dogs to deer or hare] Narrator
***
τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους:
7*, 8 (437) λευκότεροι χιόνος, θείειν δ᾽ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι.
‘His <Thracian king Rhesus's> horses are the finest and biggest that I have seen, / they
are whiter than snow and they run like the wind.’
#7* (437) [horses ≈ whiter than snow]
#8 (437) [horses ≈ wind] Dolon
***
9 (485) ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθὼν 485
αἴγεσιν ἢ ὀΐεσσι κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ,
ὣς μὲν Θρήϊκας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱὸς
ὄφρα δυώδεκ᾽ ἔπεφνεν.
As a lion comes upon an unguarded flock / of sheep or goats and springs on them
with evil intent, / so the son of Tydeus <Diomedes> set upon the Thracian warriors /
until he had killed twelve.
[Diomedes to Thracian warriors ≈ lion to sheep or goats] Narrator
***
εἴπ᾽ ἄγε μ᾽ ὦ πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
ὅππως τοῦσδ᾽ ἵππους λάβετον καταδύντες ὅμιλον 545
Τρώων, ἦ τίς σφωε πόρεν θεὸς ἀντιβολήσας.
10 (547) αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο.
‘Come tell me, renowned Odysseus, great glory of the Achaians, / how did you two
<Diomedes and Odysseus> get these horses <white horses stolen from Thracian king
Rhesus>? Did you sneak into a crowd / of Trojans, or did some god meet you and give
them to you? / They are quite like sunbeams.’ [horses ≈ sunbeams] Nestor
***
Similar Rhetorical Figures
Divine Comparisons:
Then he went to rouse his brother, who ruled all the Argives mightily, and was honored
in his district as though he <Agamemnon> were a god.
***
SUMMARY
Scenes:
#1 (27) [serpents on Agamemnon’s shield ≈ rainbows]
#2 (οἷός) (62) [Hector in the ranks ≈ star amid the clouds]
#4 (67) [Trojans and Achaeans ≈ reapers]
#6 (ἦμος/τῆμος) (86) [time the Danaans broke the enemy columns ≈ time for
woodsman’s midday meal]
#7 (113) [Agamemnon’s attacks on Isos and Antiphos causing Trojans to flee ≈
lion attacks on fawns causing mother deer to flee]
#10 (155) [Trojans falling to Agamemnon’s attack ≈ thickets falling in a fire]
#11 (172) [Agamemnon in pursuit of Trojans singling out the last one for death ≈
lion in pursuit of cows singling out one for death]
#14 (269) [pangs of pain of Agamemnon ≈ labor pang of pain]
#15 (292) [Hector sics Trojans on Achaeans ≈ hunter sics dogs on boars/lions]
#16 (297) [Hector ≈ windstorm]
#17 (305) [Hector > Greek chieftains ≈ Zephyrus > clouds]
#18 (324) [Odysseus and Diomedes against Trojans ≈ two wild boars amid dogs]
#21 (414) [Trojans set upon Odysseus ≈ dogs and youths set on boar]
#22 (474) [Trojans around Odysseus ≈ jackals around stag]
#24 (492) [Ajax chases and slaughters horses and men ≈ flooded river sweeps
away oaks, pines and mud]
#26 (548) [Ajax retreats from Trojans ≈ lion retreats from peasants]
#27 (558) Trojans and allies pursue Ajax and strike his shield with spears ≈ boys
chase and beat ass with clubs ]
***
[On the shield of Agamemnon] dark blue serpents reared themselves up towards the
neck, / three on either side, like rainbows which the son of Cronus <Zeus> / has set in
clouds as a sign for mortal men.
[serpents on Agamemnon’s shield ≈ rainbows] Narrator
***
Ἕκτωρ δ᾽ ἐν πρώτοισι φέρ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην,
2 (62) οἷος δ᾽ ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ
παμφαίνων, τοτὲ δ᾽ αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα,
ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν,
ἄλλοτε δ᾽ ἐν πυμάτοισι κελεύων: πᾶς δ᾽ ἄρα χαλκῷ 65
3 (66) λάμφ᾽ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.
4 (67) οἳ δ᾽, ὥς τ᾽ ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν
ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατ᾽ ἄρουραν
πυρῶν ἢ κριθῶν: τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει:
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι θορόντες 70
δῄουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο.
5 (72) ἴσας δ᾽ ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς
θῦνον.
Hector carried a well-balanced round shield in the front ranks, / and, like a destructive
star that sometimes appears shining amid the clouds / then again is hidden in shadowy
clouds, / thus Hector sometimes appeared in the front ranks / and sometimes in the
rear ranks giving commands, and all in bronze / he gleamed like the lightning of aegis-
bearing father Zeus. / And now as opposite one another reapers / mow swathes of
wheat or barley upon a rich man's land, / and the bundles fall thick before them, / so did
the Trojans and Achaeans spring at / and cut down one another; neither side gives
thought to destructive flight. / And the battle had equal heads, but they charged like
wolves.
#2 (62) [Hector in the ranks ≈ star amid the clouds]
#3 (66) [iHector’s armor ≈ lightning]
#4 (67) [Trojans and Achaeans ≈ reapers]
#5 (72) [Trojans and Achaeans ≈ wolves] Narrator
***
6 (86) ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὁπλίσσατο δεῖπνον
οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τ᾽ ἐκορέσσατο χεῖρας
τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο θυμόν,
σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ,
τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας 90
κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας.
At the time of day when a woodsman prepares his midday meal / in mountain
valleys — for he has tired his arms / cutting tall trees; he is tired out, / and an appetite
for sweet food overcomes him — / at that time the Danaans, by their prowess, broke
the phalanxes of the enemy, / crying out to their companions in the ranks.
[time the Danaans broke the enemy columns ≈ time for woodsman’s midday meal]
Narrator
***
7 (113) ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα
ῥηϊδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν
ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ᾽ ἦτορ ἀπηύρα: 115
ἣ δ᾽ εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφι
χραισμεῖν: αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει:
καρπαλίμως δ᾽ ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην
σπεύδουσ᾽ ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφ᾽ ὁρμῆς:
ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον 120
Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ᾽ Ἀργείοισι φέβοντο.
As a lion takes the fawns of a swift mother deer / and easily crushes them in his
powerful jaws, / robbing them of their tender life while going back to his lair; / the deer
can do nothing for them even though she is close by, / for she is in an agony of fear, /
and darts swiftly through the thick woods and forest, / sweating, and racing from the
powerful beast’s attack — / so none of the Trojans could ward off their <Isos and
Antiphos> destruction, / for they were themselves fleeing in panic from the Argives.
[Agamemnon’s attacks on Isos and Antiphos causing Trojans to flee ≈ lion attacks on
fawns causing mother deer to flee] Narrator
***
8 (129) …ὃ δ᾽ ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς 130
The son of Atreus <Agamemnon> sprang upon them like a lion, / and the pair
<Peisandrus and Hippolochus> sought his pity from their chariot.
[Agamemon ≈ lion] Narrator
***
Ἱππόλοχος δ᾽ ἀπόρουσε, τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξε. 145
χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τ᾽ αὐχένα κόψας,
9 (147) ὅλμον δ᾽ ὣς ἔσσευε κυλίνδεσθαι δι᾽ ὁμίλου.
Hippolochus jumped away, but Agamemnon killed him on the ground; / he cut off his
arms with a sword and severed [the head] at the neck — / he sent sent it rolling in
among the crowd as though it were a round stone.
[head of Hippolochus ≈ round stone] Narrator
***
10 (155) ὡς δ᾽ ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ, 155
πάντῃ τ᾽ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἳ δέ τε θάμνοι
πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ:
ὣς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα
Τρώων φευγόντων, …
As when destructive fire falls on a dense forest — / the eddying wind carries [the fire] in
all directions and the thickets / to the root fall, struck by the blast of the flame — / so
the heads of the fleeing Trojans fell before Agamemnon son of Atreus.
[Trojans falling to Agamemnon’s attack ≈ thickets falling in a fire] Narrator
***
11 (172) οἳ δ᾽ ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο βόες ὥς,
ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ
πάσας: τῇ δέ τ᾽ ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος:
τῆς δ᾽ ἐξ αὐχέν᾽ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι 175
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει:
ὣς τοὺς Ἀτρεΐδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον: οἳ δ᾽ ἐφέβοντο.
Meanwhile they <Trojans> kept on fleeing over the middle of the plain like cattle, / all of
which a lion has put to flight coming in the dead of night; / utter destruction appears to
one, / he breaks her neck taking it in his strong teeth / first and then gulps her blood and
all her entrails / so King Agamemnon son of Atreus pursued them, / ever
slaughtering the last one, as they fled.
[Agamemnon in pursuit of Trojans singling out the last one for death ≈ lion in pursuit of
cows singling out one for death] Narrator
***
οὐδ᾽ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν
12 (237) ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ᾽ αἰχμή.
He did not pierce the gleaming belt, but far earlier / the point [of the spear] struck
against the silver and was turned aside as though it had been lead. / Wide ruling
Agamemnon took it with his hand, / and drew it towards him furiously like a lion.
#12 (237) [point of spear ≈ lead
#13 (239) [Agamemnon ≈ lion] Narrator
***
14 (269) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα
δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι 270
Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι,
ὣς ὀξεῖ᾽ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο.
As when a sharp pang takes hold of a woman in labor — / a stinging [pang] which the
Eileithuiai, goddesses of childbirth, / daughters of Hera and keepers of cruel pain, / send
upon a woman when she is in labor — / so sharp pangs of pain set upon the might of
the son of Atreus <Agamemnon>.
[pangs of pain of Agamemnon ≈ labor pang of pain] Narrator
***
15 (292) ὡς δ᾽ ὅτε πού τις θηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας
σεύῃ ἐπ᾽ ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι,
ὣς ἐπ᾽ Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους
Ἕκτωρ Πριαμίδης βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ. 295
αὐτὸς δ᾽ ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει,
16 (297) ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ ὑσμίνῃ ὑπεραέϊ ἶσος ἀέλλῃ,
ἥ τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει.
As when a hunter sics his white-toothed dogs / on a wild boar or lion, / so Hector,
son of Priam, equal to man-destroying Ares, / sicced the proud Trojans on the
Achaeans. / He himself full of hope plunged in among the first, / and fell on the fight
like a gale-force windstorm that swoops down and lashes the violet-hued sea.
#15 (292) [Hector sics Trojans on Achaeans ≈ hunter sics dogs on boars or lions]
#16 (297) [Hector ≈ windstorm] Narrator
***
τοὺς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα
17 (305) πληθύν, ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ 305
ἀργεστᾶο Νότοιο βαθείῃ λαίλαπι τύπτων:
πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δ᾽ ἄχνη
σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς:
ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαθ᾽ ὑφ᾽ Ἕκτορι δάμνατο λαῶν.
Hector slew the chieftains of the Danaans, / and then the multitude. As when the
Zephyrus buffets the clouds / of the white south wind and beats them down with its
fierce tempest; / the huge waves of the sea roll afar, / and the spray is scattered aloft by
the gusting wind / so the numerous heads of the army were overcome by Hector.
[Hector > Greek chieftains ≈ Zephyrus > clouds] Narrator
***
18 (324) τὼ δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ὡς ὅτε κάπρω
ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον: 325
The two <Odysseus and Diomedes> went on spreading confusion through the crowd,
as when two wild boars / furiously fall on the hunting dogs.
[Odysseus and Diomedes against Trojans ≈ two wild boars amid dogs] Narrator
***
οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος,
19 (383) οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονθ᾽ ὡς μηκάδες αἶγες.
‘For thus the Trojans would have had a rest from evil; / they fear you <Diomedes> as
bleating goats [fear] a lion.’
[Trojans fear Diomedes ≈ goats fear a lion] Paris
***
νῦν δέ μ᾽ ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως.
20 (389) οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων.
‘Now, you <Paris> boast in this way having grazed the sole of my foot. / I <Diomedes>
care no more than if a woman or some silly boy had hit me.’
[Paris ≈ woman or boy] Diomedes
***
21 (414) ὡς δ᾽ ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τ᾽ αἰζηοὶ
σεύωνται, ὃ δέ τ᾽ εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο 415
θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν,
ἀμφὶ δέ τ᾽ ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα,
ὥς ῥα τότ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο
Τρῶες:… 420
As when dogs and vigorous youths set upon a wild boar / that goes from a deep
thicket sharpening his white tusks with his curving lower jaws, / and they attack him
from every side, and so there is the gnashing of tusks, / but for all his fierceness they
still hold their ground, / so furiously the Trojans then set upon Odysseus, dear to Zeus.
[Trojans set upon Odysseus ≈ dogs and youths set on boar] Narrator
***
…ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν
22 (474) Τρῶες ἕπονθ᾽ ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν
ἀμφ᾽ ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ᾽ ἔβαλ᾽ ἀνὴρ 475
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς: τὸν μέν τ᾽ ἤλυξε πόδεσσι
φεύγων, ὄφρ᾽ αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ᾽ ὀρώρῃ:
The Trojans had gathered around him <Odysseus> like carnivorous mountain jackals /
around some horned stag, wounded when a man hit it / with an arrow from a bow string
— the stag escaped him on foot / so long as its blood was warm and knees have
strength to move, / but when the swift arrow overcame it, / the flesh-eating jackals
devour it / in a shady glade in the mountains. Then a daimôn led on a hungry lion; / the
jackals fled in terror, and the lion devours [the prey] — / even so the many and brave
Trojans gathered around fierce-hearted, crafty Odysseus, but the warrior / attacking
warded off the destructive day with his spear. / Ajax then came near carrying his shield
before him like a tower, / and stood close by; the Trojans fled in all directions.
#22 (474) [Trojans around Odysseus ≈ jackals around stag]
#23 (485) [shield ≈ tower] Narrator
***
24 (492) ὡς δ᾽ ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δὲ κάτεισι
χειμάρρους κατ᾽ ὄρεσφιν ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ,
πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας
ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ᾽ ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει, 495
ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας,
δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας.
As when a flooding river comes rushing on to the plain, / winter-swollen from the
mountains, swollen with the rain of Zeus; / it sweeps away many dry oaks and many
pines, / and it throws much mud into the sea / so glorious Ajax pursued driving [them]
over the plain, / slaughtering both horses and men.
[Ajax chases and slaughters horses and men ≈ flooded river sweeps away oaks, pines
and mud] Narrator
***
Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ᾽ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε:
στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον, 545
25 (546) τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ᾽ ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς
ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων.
26 (548) ὡς δ᾽ αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται,
οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι 550
πάννυχοι ἐγρήσσοντες: ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων
Then father Zeus from his high throne roused Ajax to flight, / so that he stood there
dazed and threw his shield of seven ox-hides over his back / looking fearfully at the
throng [of his foes] as though he were a wild beast, / and he turned about, shifting
[back] slowly from leg to leg. / As peasants with their dogs chase / a tawny lion from
their stockyard, / and prevent his carrying off the fattest of their herd, / watching all night
long — the lion, hungry for meat, / presses forward, but he is unsuccessful, for the darts
/ from many a strong hand fall thick around him, / with burning brands that scare him for
all his fury, / and when morning comes he goes away troubled at heart — / so Ajax then
troubled at heart and / quite against his will retreated before the Trojans, fearing for the
ships of the Achaeans. / Or as when some lazy ass forces his way into a field in spite
of boys / and many clubs are broken about his back / when he enters the field wasting
the tall crop — the boys / beat him with clubs but their strength is child-like, / still when
he has had his fill of fodder they barely drive him from the field — / so then the bold
Trojans and their numerous allies / pursue great Ajax, son of Telamon, / ever hitting
the middle of his shield with their spears.
#25 (546) [Ajax ≈ wild beast]
#26 (548) [Ajax retreats from Trojans ≈ lion retreats from peasants]
#27 (558) [Trojans and allies pursue Ajax and strike his shield with spears ≈ boys chase
and beat ass with clubs ] Narrator
***
28 (596) ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο:
Νέστορα δ᾽ ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵπποι
ἱδρῶσαι.
Thus then they <Achaeans> fought like a blazing fire. / Meanwhile the sweating mares
of Neleus were bearing Nestor out of the fight
[fight of Achaeans ≈ blazing fire] Narrator
***
29 (747) αὐτὰρ ἐγὼν ἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος,
‘And I <Nestor> swept down on them <Epeans> like a black whirlwind / and took fifty
chariots…’
[Nestor ≈ whirlwind] Nestor
***
Similar Rhetorical Figures
Divine Comparisons:
And he <Patroclus> heard and came out of the tent like Ares, and this for him was the
beginning of evil.
Metaphoric Simile:
‘Then let him <Zeus> send you <Patroclus>, and let the rest of the Myrmidons follow,
that you may become a light for the Danaans.’
[effect of Patroclus on battle (implied comparison) ≈ light] Nestor
***
Similes of the Iliad Book 12 (Μ)
SUMMARY
Scenes:
#2 (41) [Hector to Argives ≈ a wild boar or lion to dogs and huntsmen]
#3 (132) [Polypoetes and Leonteus ≈ oaks]
#4 (146) [Polypoetes and Leonteus ≈ wild boars]
#5 (156) [stones ≈ snow-flakes]
#6 (167) [Polypoetes and Leonteus ≈ wasps or bees]
#7* (219) [Trojans ≈ high-flying eagle that did not complete its mission]
#8 (278) [stones flew thick ≈ snow falls thick]
#10 (299) [Sarpedon ≈ a mountain lion]
#13 (421) [the Lycians and Danaans fight ≈ two men struggle around boundary
stones]
#14 (433) [Lycians and Danaans fought evenly ≈ a careful spinner woman
holding a balance]
#15 (451) [Hector lifting a heavy stone ≈ a shepherd carrying the fleece of a ram
in one hand]
And the Argives, conquered by the whip of Zeus, / penned by their hollow ships were
held in check / fearing Hector, the mighty deviser of rout, / but he, as before, fought
like a windstorm. / And as when, among dogs and huntsmen, / a wild boar or a
lion turns, exulting in his strength, / and these like a wall, arraying themselves / stand
against him, and hurl thick / javelins from their hands; yet his noble heart is not at all /
fearful or frightened, though his courage gets him killed; / and he turns on the thick
ranks of men testing them; / and wherever he charges, there the ranks of men give way;
/ thus Hector going through the throng sought out his comrades / urging [them] to cross
the trench.
#1 (40) [Hector ≈ windstorm]
#2 (41) [Hector to Argives ≈ a wild boar or lion to dogs and huntsmen] Narrator
These two <Polypoetes and Leonteus> before the high gate(s) / stood firm as (when)
oaks of lofty crest in the mountains, / that stay the wind and rain day by day, / firm fixed
with roots great and long; / thus these two, trusting in their arms and strength, / waited
for great Asius coming on and did not flee.
[Polypoetes and Leonteus ≈ oaks] Narrator
***
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν
Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
ἐκ δὲ τὼ ἀΐξαντε πυλάων πρόσθε μαχέσθην 145
4 (146) ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ᾽ ἐν ὄρεσσιν
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα,
δοχμώ τ᾽ ἀΐσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην
πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
γίγνεται εἰς ὅ κέ τίς τε βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕληται: 150
ὣς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι φαεινὸς
ἄντην βαλλομένων: μάλα γὰρ κρατερῶς ἐμάχοντο
λαοῖσιν καθύπερθε πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν.
But when [the Achaeans] saw the Trojans rushing upon the wall, / while there was
shouting and panic from the Danaans, / the two <Polypoetes and Leonteus> rushing
from the gate(s) fought in front / like wild boars which in the mountains / receive the
tumultuous throng of men and dogs coming [against them], / and charging from both
sides they crush the trees about them, / cutting them at the root, and there arises a
clatter of tusks, / until one throwing [a spear] takes their life away: / so the bright bronze
clattered about their chests / as they were struck facing [their enemy], for very strongly
they fought, / trusting in their army above them and in their own strength.
[Polypoetes and Leonteus ≈ wild boars] Narrator
***
5 (156) νιφάδες δ᾽ ὡς πῖπτον ἔραζε,
ἅς τ᾽ ἄνεμος ζαὴς νέφεα σκιόεντα δονήσας
ταρφειὰς κατέχευεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ:
ὣς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον ἠμὲν Ἀχαιῶν
ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων: κόρυθες δ᾽ ἀμφ᾽ αὖον ἀΰτευν 160
βαλλομένων μυλάκεσσι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.
And [the stones] fell earthward like snow-flakes, / that a stormy wind, driving
shadowy clouds, / pours thick upon the bounteous earth; / so the missiles flowed from
the hands both of Achaeans / and also Trojans; and helmets rang harshly / and bossed
shields as they were hit with large stones.
[stones ≈ snow-flakes] Narrator
***
6 (167) οἳ δ᾽, ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι
οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ,
οὐδ᾽ ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες
ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, 170
ὣς οἵ γ᾽ οὐκ ἐθέλουσι πυλάων καὶ δύ᾽ ἐόντε
χάσσασθαι πρίν γ᾽ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι.
‘But they <the Achaeans> as wasps of nimble waist or bees / make their nests in a
rugged path, / and leave not their hollow home, but remaining / ward off human hunters
from around their young; / thus these men are not willing, even though only two, / to
give ground from the gate(s) before they either kill or are killed.’
[Polypoetes and Leonteus ≈ wasps or bees] Asius
***
ὧδε γὰρ ἐκτελέεσθαι ὀΐομαι, εἰ ἐτεόν γε
Τρωσὶν ὅδ᾽ ὄρνις ἦλθε περησέμεναι μεμαῶσιν
7* (219) αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ᾽ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον 220
ζωόν: ἄφαρ δ᾽ ἀφέηκε πάρος φίλα οἰκί᾽ ἱκέσθαι,
οὐδ᾽ ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν.
ὣς ἡμεῖς, εἴ πέρ τε πύλας καὶ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥηξόμεθα σθένεϊ μεγάλῳ, εἴξωσι δ᾽ Ἀχαιοί,
οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθ᾽ αὐτὰ κέλευθα: 225
πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ
χαλκῷ δῃώσωσιν ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν.
‘For thus, I think, it will turn out, if in truth / this bird has come upon the Trojans, as they
were eager to cross over, / a high-flying eagle, skirting the army on the left, / bearing in
his talons a blood-red, monstrous snake, / still living, yet he let it fall before he reached
his own nest, / and did not complete [his mission], to bring [it home and] give it to his
little ones. / Thus shall we, even if we break the gates and the wall of the Achaeans / by
our great might, and the Achaeans give way, / come back over the same roads from the
ships in disarray; / for we shall leave behind many of the Trojans, whom the Achaeans
/will kill with the bronze in defense of their ships.’
[Trojans ≈ high-flying eagle that did not complete its mission] Polydamus
An omen (ὅδ᾽ ὄρνις) of an eagle (αἰετὸς, 200–201), called a portent of Zeus (Διὸς
τέρας) at 209, is described just above in 201–209; the Trojan Polydamus tries to
interpret it here as a simile (217–229) with the Trojans as the high-flying eagle that
returns to its nest after an unsuccessful bout with a snake.
***
8 (278) τῶν δ᾽, ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ
ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ᾽ ὤρετο μητίετα Ζεὺς
νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα: 280
κοιμήσας δ᾽ ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους
καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα,
καί τ᾽ ἐφ᾽ ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς,
κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται: ἄλλά τε πάντα 285
εἴλυται καθύπερθ᾽, ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος:
ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί,
αἱ μὲν ἄρ᾽ ἐς Τρῶας, αἱ δ᾽ ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς,
βαλλομένων: τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει.
And as flakes of snow fall thick / on a winter's day, when Zeus, the counsellor, is
moved / to snow, making clear to men these arrows of his, / lulling the winds he pours
[the flakes] continually, until he has covered / the peaks of the lofty mountains and the
high headlands / and the grassy plains, and the rich farms of men; / and over harbors
and shores of the grey sea [the snow] is poured, / but the wave beating against it keeps
it off; and all other things / are wrapped from above, when the storm of Zeus drives it on:
thus from both sides the stones flew thick, / some upon the Trojans, and some from
the Trojans upon the Achaeans, / throwing [at one another]; and over all the wall the din
arose.
[stones flew thick ≈ snow falls thick] Narrator
***
Yet not even then the Trojans and glorious Hector / would have broken the gates of the
wall and the long bar, / had not Zeus the counsellor roused his own son, Sarpedon, /
against the Argives, as a lion against sleek cattle.
[Sarpedon against Argives ≈ a lion against cattle] Narrator
***
τὴν ἄρ᾽ ὅ γε πρόσθε σχόμενος δύο δοῦρε τινάσσων
10 (299) βῆ ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ᾽ ἐπιδευὴς
δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ 300
μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν:
εἴ περ γάρ χ᾽ εὕρῃσι παρ᾽ αὐτόφι βώτορας ἄνδρας
σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα,
οὔ ῥά τ᾽ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς 305
ἔβλητ᾽ ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι:
ὥς ῥα τότ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκε
τεῖχος ἐπαΐξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις.
Holding this <his shield> before him [and] brandishing two spears, / [Sarpedon] went
his way like a mountain-nurtured lion that for a long time / lacked meat, and his proud
spirit compels him / to go even into the close-built fold to make an attack upon the
flocks. / For even if he finds at that very spot herdsmen / with dogs and spears keeping
guard over the flocks, / yet he is not impelled to be driven from the pen without trying, /
but either he leaps amid [the flock and] seizes one, or is himself / struck among the first
by a javelin from a swift hand: / thus his spirit then urged god-like Sarpedon / to rush
upon the wall, and break-down the battlements.
[Sarpedon ≈ a mountain lion] Narrator
***
Now when [Ajax and Teucer] reached the tower of great-souled Menestheus / going
within the wall, and came to the hard-pressed men, / the [Lycians] were going upon the
battlements like a dark whirlwind, / . . . Not easily / with both hands could a man hold it
<a huge jagged rock>, not even a young one / such as mortals now are, but he <Ajax>
lifted it on high and hurled it, / and he shattered the four-horned helmet, and crushed
together all the bones / of the head [of Epicles]; and he fell like a diver / from the high
tower, and his spirit left his bones.
#11 (375) [Lycians ≈ a dark whirlwind]
#12 (385) [Epicles falling from the high tower ≈ a diver] Narrator
***
13 (421) ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἀμφ᾽ οὔροισι δύ᾽ ἀνέρε δηριάασθον
μέτρ᾽ ἐν χερσὶν ἔχοντες ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ,
ὥ τ᾽ ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης,
ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες: οἳ δ᾽ ὑπὲρ αὐτέων
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας 425
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.
But not even so could they bring about a rout of the Achaeans, / but they held [their
ground] as a careful woman spinner [holds] a balance / and she raises the weight
and the wool in either scale, / making them equal, that she may win a meager wage for
her children; / so evenly their war and battle was strained, until when Zeus gave the
highest glory to Hector, / son of Priam, who first scaled the wall of the Achaeans.
[Lycians and Danaans fought evenly ≈ a careful spinner woman holding a balance]
Narrator
***
τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω. 450
15 (451) ὡς δ᾽ ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς
χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει,
ὣς Ἕκτωρ ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας,
αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας.
The son of crooked-counselling Cronus made it <a stone> light for him. And as when a
shepherd easily carries the fleece of a ram alone, / taking it in one hand, and little
does the weight burden him; / thus Hector lifting up the stone carried it straight
against the doors / that guarded the close and strongly fitted gates.
[Hector lifting a heavy stone ≈ a shepherd carrying the fleece of a ram in one hand]
Narrator
And glorious Hector leaped within, his face like sudden night; and he shone in terrible
bronze / with which he was clothed about his body, and in his hands / he held two
spears. None that met him could have held him back, / none apart from the gods, when
once he leaped within the gates; and his eyes blazed with fire.
[Hector’s face ≈ night] Narrator
***
Similar Rhetorical Figures
Divine Comparisons:
But others were fighting in battle about the other gates, / and it would be difficult for me,
as though I were a god, to tell the tale of all these things, / for everywhere about the
wall of stone rose the divinely-kindled (fiercely blazing) fire.
An unusual use of the ‘divine comparison’ (175–178) to refer to the Narrator speaking in
the first person.
* **
SUMMARY
Scenes:
#3 (62) [Poseidon ≈ a swift hawk]
#4 (102) [Trojans before Achaeans ≈ deer panic-stricken by jackals, panthers,
wolves]
#5 (137) [Hector ≈ a boulder]
#6 (178) [the Trojan Imbrius ≈ an ash tree that is cut down]
#7 (198) [the Ajaxes with Imbrius ≈ two lions snatching a goat from dogs]
#8 (242) [gleam of Idomeneus’ his bronze armor ≈ lightning]
#11 (334) [the battle ≈ storms and dust]
#12 (389) [Asius falling ≈ an oak or poplar or tall pine]
#15 (471) [Idomeneus ≈ a boar]
#16 (492) [army follows Aeneas ≈ sheep follow a ram]
#19 (571) [Adamas ≈ a bull bound with ropes]
#20 (588) [an arrow glances off Menelaus’ corselet ≈ beans leap from a
winnower’s shovel]
#24 (703) [the two Ajaxes fighting side by side ≈ two oxen at the plough]
#26 (795) [Trojans ≈ the blast of dire winds]
***
But the Trojans, all together, like a flame or a squall / were eagerly following after
Hector, son of Priam, incessantly / clamoring with loud shouts.
‘But here indeed I am dreadfully fearful that we may suffer something, / where that
madman Hector is leading [them] on like a flame, / who boasts that he is a son of
mighty Zeus.’
[Hector ≈ a flame] Poseidon as Calchas
***
3 (62) αὐτὸς δ᾽ ὥς τ᾽ ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσθαι,
ὅς ῥά τ᾽ ἀπ᾽ αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρθεὶς
ὁρμήσῃ πεδίοιο διώκειν ὄρνεον ἄλλο,
ὣς ἀπὸ τῶν ἤϊξε Ποσειδάων ἐνοσίχθων. 65
And <Poseidon>, himself, as a hawk, swift of flight, leaps up to fly, / who raising
himself up from a high precipitous rock, / darts over the plain to chase some other bird; /
thus from them darted Poseidon, the Shaker of Earth.
[Poseidon ≈ a swift hawk] Narrative
***
ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι
δεινόν, ὃ οὔ ποτ᾽ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον, 100
Τρῶας ἐφ᾽ ἡμετέρας ἰέναι νέας, οἳ τὸ πάρος περ
4 (102) φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καθ᾽ ὕλην
θώων παρδαλίων τε λύκων τ᾽ ἤϊα πέλονται
αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδ᾽ ἔπι χάρμη:
ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν 105
μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον, οὐδ᾽ ἠβαιόν.
‘Well now, surely this is a great marvel I see with my eyes / a dread thing which I
thought would never come to pass: / the Trojans are going against our ships, who
before this / were like panic-stricken deer, who in the forest / become the prey of
jackals and panthers and wolves / scurrying vainly [as] cowards, nor is there any fight in
them./ So the Trojans in the past at least did not wish to remain opposite the might and
hands of the Achaeans / not in the least.’
[Trojans before Achaeans ≈ deer panic-stricken by jackals, panthers, wolves] Poseidon
***
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ
5 (137) ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης,
ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ
ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης:
ὕψι δ᾽ ἀναθρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ θ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ 140
ὕλη: ὃ δ᾽ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον, εἷος ἵκηται
Then the Trojans drove forward all in one body and Hector led them, / pressing ever
forward, like a boulder from a ledge / that a river swollen by winter rains pushes down
a cliff, / when it has burst with an indescribable flood the foundations of the ruthless
ledge; / leaping high it flies, and the woods resound beneath /, and it rushes on
steadfastly until it reaches / the level plain, but then it rolls no more for all its momentum;
/ thus Hector for a time threatened to make his way easily as far as the sea / through
the huts and ships of the Achaeans, / slaying [as he went].
[Hector ≈ a boulder] Narrator
NB further along in this passage (at line 152) the one-word adverbial simile πυργηδὸν
(like a wall) in Hector’s speech: οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοὶ / καὶ μάλα
πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες (‘No longer shall the Achaeans hold me back,
even though they have arrayed themselves like a wall’).
***
τόν ῥ᾽ υἱὸς Τελαμῶνος ὑπ᾽ οὔατος ἔγχεϊ μακρῷ
6 (178) νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος: ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἔπεσεν μελίη ὣς
ἥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇ ἕκαθεν περιφαινομένοιο
χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χθονὶ φύλλα πελάσσῃ: 180
ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ.
The son of Telamon hit him <Imbrius> beneath the ear with his long spear, / and he
withdrew his spear; and he fell like an ash-tree / that on the summit of a mountain
visible from afar on every side, / is cut down by the bronze [and] brings its tender leafs
to the ground; / thus he fell and around him rang his armor cunningly wrought with
bronze.
[the Trojan Imbrius ≈ an ash tree that is cut down] Narrator
***
And like two lions that have snatched away a goat from sharp-toothed dogs, /
carry it through the thick brush, / holding it in their jaws high above the ground, thus the
two warrior Ajaxes holding [Imbrius] on high, / stripped him of his armor; and the son
of Oïleus cut the head from the tender neck, / being angry for [the slaying of]
Amphimachus, / and with a swing he sent it rolling through the throng like a ball; and it
fell in the dust before the feet of Hector.
[the Ajaxes with Imbrius ≈ two lions snatching a goat from dogs] Narrator
Cf. Book 11 #9 (147) ὅλμον δ᾽ ὣς ἔσσευε κυλίνδεσθαι δι᾽ ὁμίλου where Agamemnon
sends Hippolochus’ head (or body) rolling like a round stone. The description here
contains the adverbial simile σφαιρηδὸν ≈ like a ball.
***
Ἰδομενεὺς δ᾽ ὅτε δὴ κλισίην εὔτυκτον ἵκανε 240
δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ, γέντο δὲ δοῦρε,
8 (242) βῆ δ᾽ ἴμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων
χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου
δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν: ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί:
ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος. 245
And Idomeneus, when he came to his well-built hut, / put his fine armor on his body,
and grasped [two] spears, / and went on his way like lightning that the son of Cronus
/taking in his hand brandishes from gleaming Olympus, / showing a sign to mortals, and
the rays brightly flash; / thus the bronze shone about his chest as he ran.
[gleam of Idomeneus' bronze armor ≈ lightning] Narrator
***
9 (292) ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς
ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ.
‘But come, no longer let us talk thus like children, / standing [here] lest someone
perhaps may feel resentment excessively.’
[Idomeneus and Meriones NOT ≈ children] Meriones speaking to Idomeneus
***
10 (330) οἳ δ᾽ ὡς Ἰδομενῆα ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκὴν
αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι,
κεκλόμενοι καθ᾽ ὅμιλον ἐπ᾽ αὐτῷ πάντες ἔβησαν:
τῶν δ᾽ ὁμὸν ἵστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν.
11 (334) ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι
ἤματι τῷ ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφὶ κελεύθους, 335
οἵ τ᾽ ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην,
ὣς ἄρα τῶν ὁμόσ᾽ ἦλθε μάχη, μέμασαν δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ἀλλήλους καθ᾽ ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέϊ χαλκῷ.
Now when they <the Trojans> saw Idomeneus, equal to a flame in strength, / himself
and his squire clad in richly made armor, / calling out to one to another in the throng
they all went towards him; / and their conflict arose all together by the sterns of the
ships. / And as when storms arise from shrill winds / on a day when dust lies thickest
on the roads, / and the [winds] raise up confusedly a great cloud of dust; / thus their
battle came together, and they were eager in spirit / to slay one another with the sharp
bronze in the tumult.
#10 (330) [Idomeneus ≈ a flame]
#11 (334) [the battle ≈ storms and dust] Narrator
***
12 (389) ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες 390
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι:
ὣς ὃ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.
And he fell as when some oak falls, or a poplar, / or a tall pine that, in the
mountains, shipbuilders / fell with whetted axes to be a ship's timber; / thus before his
horses and chariot he <Asius> lay out-stretched, / moaning aloud and clutching at the
bloody dust.
[Asius falling ≈ an oak or poplar or tall pine] Narrator
***
13 (437) ἀλλ᾽ ὥς τε στήλην ἢ δένδρεον ὑψιπέτηλον
ἀτρέμας ἑσταότα στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ
ἥρως Ἰδομενεύς.
But like a pillar or a tree, high and leafy, / as he stood not moving, the warrior
Idomeneus struck [Alcathous] with his spear in the middle of his chest.
[Alcathous ≈ a pillar or tree] Narrator
***
14 (470) ἀλλ᾽ οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε τηλύγετον ὥς,
15 (471) ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ὡς ὅτε τις σῦς οὔρεσιν ἀλκὶ πεποιθώς,
ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, φρίσσει δέ τε νῶτον ὕπερθεν:
ὀφθαλμὼ δ᾽ ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον: αὐτὰρ ὀδόντας
θήγει, ἀλέξασθαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας: 475
ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτός, οὐδ᾽ ὑπεχώρει.
But fear did not seize Idomeneus like some darling child, / but he remained like
some boar in the mountains, trusting in his strength, / that waits for the great,
tumultuous throng of men coming against him, / in a lonely place; and he bristles up his
back / and his eyes shone with fire, and he whets his tusks, / eager to defend himself
against both dogs and men. Thus Idomeneus, famed for his spear, waited and did not
give ground.
#14 (470) [Idomeneus NOT ≈ a darling child]
#15 (471) [Idomeneus ≈ a boar] Narrator
***
αὐτὰρ ἔπειτα
16 (492) λαοὶ ἕπονθ᾽, ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα
πιόμεν᾽ ἐκ βοτάνης: γάνυται δ᾽ ἄρα τε φρένα ποιμήν:
ὣς Αἰνείᾳ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γεγήθει
ὡς ἴδε λαῶν ἔθνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῷ. 495
But then / the army followed as if they were sheep following a ram / when they go to
drink after feeding; and the heart of the shepherd is glad / thus the heart of Aeneas
was gladdened in his chest / when he saw the flock of his army follow him.
[army follows Aeneas ≈ sheep follow a ram] Narrator
***
17 (531) Μηριόνης δ᾽ ἐξ αὖτις ἐπάλμενος αἰγυπιὸς ὣς
ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος,
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο.
And Meriones springing forth again like a vulture / drew out the mighty spear from
the lower arm [of Deïphobus] / and shrank back into the throng of his comrades.
[Meriones ≈ a vulture] Narrator
***
18 (564) καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ μεῖν᾽ ὥς τε σκῶλος πυρίκαυστος
ἐν σάκει Ἀντιλόχοιο, τὸ δ᾽ ἥμισυ κεῖτ᾽ ἐπὶ γαίης. 565
And one part of it <the spear> remained like a charred stake, / in the shield of
Antilochus, and half lay on the ground.
[part of the spear ≈ a charred stake] Narrator
***
There [Meriones] planted his spear, and the other <Adamas>, leaning over the shaft /
writhed like a bull that herdsmen in the mountains / have bound with twisted ropes and
lead unwilling by force. Thus he, when hit, writhed a little while, but not for long, / until
the warrior Meriones came near and drew the spear from his flesh; and darkness
covered his eyes.
[Adamas ≈ a bull bound with ropes] Narrator
***
20 (588) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατ᾽ ἀλωὴν
θρῴσκωσιν κύαμοι μελανόχροες ἢ ἐρέβινθοι
πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ καὶ λικμητῆρος ἐρωῇ, 590
And as when from a broad winnowing shovel in a great threshing-floor / the dark-
skinned beans or pulse leap / before the shrill wind and the might of the winnower, /
thus from the corselet of glorious Menelaus / the bitter arrow glanced aside and
flew far away.
[an arrow glances off Menelaus’ corselet ≈ beans leap from a winnower’s shovel]
Narrator
***
ἑζόμενος δὲ κατ᾽ αὖθι φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων
21 (654) θυμὸν ἀποπνείων, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ
κεῖτο ταθείς: ἐκ δ᾽ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. 655
And sitting down where he was in the arms of his dear comrades / breathing out his life,
[Harpalion] lay stretched out like a worm on the earth; / and his black blood flowed
out and wet the ground.
[Harpalion wounded by Meriones’ arrow ≈ a worm on the earth] Narrator
***
22 (673) ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο.
[The Greeks from various cities] were not able to thrust back from themselves divine
Hector, [who was] like a flame,—even those who were picked men of the Athenians.
[Hector ≈ a flame] Narrator
***
24 (703) ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον
ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον: ἀμφὶ δ᾽ ἄρά σφι
πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς: 705
τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει
ἱεμένω κατὰ ὦλκα: τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης:
ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ᾽ ἕστασαν ἀλλήλοιιν.
But as in fallow land two wine-dark oxen strain at the jointed plough, / having an
equal spirit and around / the lower parts of their horns much sweat gushes out, / the
polished yoke alone holds the two apart / as they go along the furrow, and it [the plough]
cuts the headland of the field; thus did the two <Ajaxes> take their stand going
alongside each other.
[the two Ajaxes fighting side by side ≈ two oxen at the plough] Narrator
***
25 (754) ἦ ῥα, καὶ ὁρμήθη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικὼς
κεκλήγων, διὰ δὲ Τρώων πέτετ᾽ ἠδ᾽ ἐπικούρων. 755
So he [Hector] spoke, and set forth like a snowy mountain, / with loud shouting, and
he flew through the Trojans and allies.
[Hector ≈ a snowy mountain] Narrator
See Bradley 1967 for a possible explanation of this seemingly odd simile.
***
26 (795) οἳ δ᾽ ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ, 795
ἥ ῥά θ᾽ ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδον δέ,
θεσπεσίῳ δ᾽ ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ᾽ ἄλλ᾽, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλα:
ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλοι, 800
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.
And they <Trojans> came on like the blast of dire winds / that rush upon the
earth beneath the thunder of father Zeus, / and with wondrous din mingle with the salt-
sea, and in [its track] are many / surging waves of the loud-resounding sea, / high-
arched and white with foam, some in front and others after them; / thus the Trojans, in
close array, some in front and others after them, / flashing with bronze, followed
together with their leaders.
[Trojans ≈ the blast of dire winds] Narrator
***
ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι
27* (819) θάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους
‘You will pray to father Zeus and other immortals / that your fair-maned horses be
swifter than falcons.’
[horses swifter ≈ than falcons] Ajax to Hector
***
Similar Rhetorical Figures
But Poseidon, the Enfolder and Shaker of Earth, / began to urge on the
Argives, coming from the deep sea, / being like Calchas, in form
and untiring voice.
[Poseidon ≈ Calchas] Narrator
***
69* μάντεϊ εἰδόμενος
Divine Comparisons:
And just as man-destroying Ares goes out to war, / and with him follows Rout, his
son, equally valiant and fearless, / who routs a warrior, no matter how steady, / these
two arm themselves and go out from Thrace to join the Ephyri / or the great-hearted
Phlegyes, yet they / do not listen to both sides, but give glory to one or the other; / in
such a manner did Meriones and Idomeneus, leaders of men, go out to war,
helmeted in flaming bronze.
[Meriones and Idomeneus go forth to war ≈ Ares and Rout] Narrator
Metaphor:
Similetic Adverbs:
***
*
Similes of the Iliad Book 14 (Ξ)
SUMMARY
Scenes:
#1 (16) [Nestor pondered ≈ the sea heaving]
#2 (ὅσσον/τόσσην) (148) [Poseidon’s shout ≈ (as loud as) 9000 or 10,000
warriors]
#9 (414) [Hector ≈ an oak falling]
***
And as when the great sea heaves with a soundless swell, / foreboding swift paths
of shrill winds, / vaguely, [its waves] do not roll forward to this side or to that / until some
fair wind comes down from Zeus, / thus the old man <Nestor> pondered, divided in
his mind / this way and that, / whether he should hasten into the throng of the Danaans
of swift steeds, / or go after Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the people.
[Nestor pondered ≈ the sea heaving] Narrator
***
ὣς εἰπὼν μέγ᾽ ἄϋσεν ἐπεσσύμενος πεδίοιο.
2 (148) ὅσσόν τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος,
τόσσην ἐκ στήθεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχθων 150
ἧκεν: Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ᾽ ἑκάστῳ
καρδίῃ, ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
So saying, he <Poseidon> shouted mightily, as he sped over the plain. / Loud as nine
thousand warriors, or ten thousand, cry / in battle joining in the strife of Ares, / so
[mighty] a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his chest; /and in
the heart of each man of the Achaeans he put great strength, / to war and fight
unceasingly.
[Poseidon’s shout ≈ (as loud as) 9000 or 10,000 warriors] Narrator
***
κρηδέμνῳ δ᾽ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων
3 (185) καλῷ νηγατέῳ: λευκὸν δ᾽ ἦν ἠέλιος ὥς:
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.
And, with a veil over all, the bright goddess <Hera> hid herself, / a fair veil, newly
made, and it was white as the sun; and beneath her shining feet she bound her fine
sandals.
[Hera’s veil white ≈ the sun] Narrator
***
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκὸν
βάν ῥ᾽ ἴμεν: ἦρχε δ᾽ ἄρά σφι Ποσειδάων ἐνοσίχθων
δεινὸν ἄορ τανύηκες ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ 385
4 (386) εἴκελον ἀστεροπῇ: τῷ δ᾽ οὐ θέμις ἐστὶ μιγῆναι
ἐν δαῒ λευγαλέῃ, ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας.
But when they had clad their bodies in gleaming bronze, / they set out, and Poseidon,
the Shaker of Earth, led them, / bearing in his strong hand a frightening, long-pointed
sword, / like lightning, and it is not right that [any mortal] should be confront this / in
dreadful war, but fear holds men in check.
[Poseidon’s sword ≈ lightning] Narrator
***
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα ποτὶ κλισίας τε νέας τε
Ἀργείων: οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.
5 (394) οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον
ποντόθεν ὀρνύμενον πνοιῇ Βορέω ἀλεγεινῇ: 395
6* (396) οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ᾽ ὤρετο καιέμεν ὕλην:
7* (398) οὔτ᾽ ἄνεμος τόσσόν γε περὶ δρυσὶν ὑψικόμοισι
ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων,
ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ 400
δεινὸν ἀϋσάντων, ὅτ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.
And the sea surged up to the huts and ships / of the Argives, and they clashed with a
mighty shout. / Not so loudly bellows the wave of the sea upon the shore, / driven
up from the sea by the dread blast of Boreas, / nor so loud is the roar of blazing fire /
in the glades of a mountain when it springs up to burn the forest, / nor does the wind
shriek so loud around the high crests of the oaks / the wind that roars the loudest in
its rage / as was then the cry of Trojans and Achaeans, / shouting terribly when they
leaped upon each other.
#5 (394) [the cry of the Trojans and Achaeans ≈ (was louder than) waves of the sea]
#6* (396) [the cry of the Trojans and Achaeans ≈ (was louder than) a blazing fire]
#7* (398) [the cry of the Trojans and Achaeans ≈ (was louder than) the shrieking wind]
Narrator
***
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἀπιόντα μέγας Τελαμώνιος Αἴας
χερμαδίῳ, τά ῥα πολλὰ θοάων ἔχματα νηῶν 410
πὰρ ποσὶ μαρναμένων ἐκυλίνδετο, τῶν ἓν ἀείρας
στῆθος βεβλήκει ὑπὲρ ἄντυγος ἀγχόθι δειρῆς,
8 (413) στρόμβον δ᾽ ὣς ἔσσευε βαλών, περὶ δ᾽ ἔδραμε πάντῃ.
9 (414) ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ πληγῆς πατρὸς Διὸς ἐξερίπῃ δρῦς
πρόρριζος, δεινὴ δὲ θεείου γίγνεται ὀδμὴ 415
ἐξ αὐτῆς, τὸν δ᾽ οὔ περ ἔχει θράσος ὅς κεν ἴδηται
ἐγγὺς ἐών, χαλεπὸς δὲ Διὸς μεγάλοιο κεραυνός,
ὣς ἔπεσ᾽ Ἕκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσι:
But then as he <Hector> drew back, great Telamonian Ajax [hit] him / with a large
stone, for there were many props of the swift ships, / that rolled around their feet as they
fought; lifting one of these on high, / he hit [Hector] on the chest over the shield-rim,
near the neck, / and set him whirling like a top with the blow and he spun [him] all
around. / And as when beneath the blast of father Zeus an oak falls / uprooted, and
a dread odor of brimstone arises / from it, then courage no longer holds him who sees /
standing near by, for dangerous is the thunder bolt of great Zeus, / so fell mighty
Hector quickly to the ground in the dust.
#8 (413) [Hector ≈ a top whirling]
#9 (414) [Hector ≈ an oak falling] Narrator
***
Πηνέλεως δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ
αὐχένα μέσσον ἔλασσεν, ἀπήραξεν δὲ χαμᾶζε
αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη: ἔτι δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
10 (499) ἦεν ἐν ὀφθαλμῷ: ὃ δὲ φὴ κώδειαν ἀνασχὼν
πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα. 500
But Peneleus drawing his sharp sword / drove it into the middle of [Ilioneus’] neck, and
struck his head to the ground with the helmet, and still the mighty spear / was in his eye;
and holding it on high like a poppy-head / he showed it to the Trojans and spoke a
word exulting.
[Ilioneus’ head with the spear in his eye ≈ a poppy] Narrator
***
Similar Rhetorical Figures
[The Shaker of the Earth] went with them in the likeness of an old
man.
***
ἔνθ᾽ ἧστ᾽ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν
290* ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τ᾽ ἐν ὄρεσσι 290
χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν.
There <Sleep> sat, hidden by the branches of a fir / in the likeness of a clear-
voiced bird, which in the mountains / the gods call ‘chalkis’ and men
‘cumindis’.
Similetic Epithets:
222* ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη ≈ “ox-eyed” (with eyes like
a cow’s)
>>>>Only the first types could be considered similes, where ‘like’ is implied.
[Ajax speaking to Polydamas about Archelochus, who has just been struck
with a spear] This is factual: therefore, NOT a simile but a literal
comparison.
* **
Similes of the Iliad Book 15 (Ο)
SUMMARY
Scenes:
#1 (80) [Hera flew ≈ the mind of a man darts]
#2 (170) [Iris flies quickly ≈ snow or hail driven by Boreas]
#4 (237) [Apollo ≈ a fleet falcon]
#5 (263) [Hector ≈ a horse escaping from his halter]
#6 (271) [Danaans > Hector (vs other Trojans) ≈ dogs and country folk > a lion
(vs. a stag or goat)]
#7 (323) [Apollo sends panic on Achaeans ≈ two wild beasts drive in confusion
cattle or a flock of sheep]
#8 (ὅσον) (358) [Apollo made a long pathway ≈ as far as a spear throw]
#9 (362) [Apollo destroying the wall of the Achaeans ≈ a boy scattering sand by
the sea]
#10 (381) [Trojans over the wall ≈ a great wave over the sides of a ship]
#11 (410) [war and battle even (isa) ≈ a ship’s timber straight]
#12 (579) [Antilochus > you Melanippus ≈ a dog > a wounded fawn]
#13 (586) [Antilochus ≈ a wild beast]
#15 (605) [Hector ≈ Ares or fire]
#16 (618) [Danaans withstand Trojans ≈ a steep rock withstands wind and
waves]
#17 (624) [Hector against Achaeans ≈ a wave falling on a ship and crew]
***
As when the mind of a man darts quickly, who has travelled over much / of the earth
[and] thinks in his prudent mind, / ‘I wish I were here or there’, and he wishes many
things, / thus swiftly queenly Hera flew on eagerly; and she came to steep Olympus.
[Hera flew ≈ the mind of a man darts] Narrator
***
2 (170) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα
ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο,
ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη κλυτὸν ἐννοσίγαιον:
And as when from clouds there flies snow or chill hail, / driven by a blast of Boreas
born in bright heaven, / thus swift Iris quickly sped in her eagerness; /and standing near
she spoke to the famous Earth-Shaker.
[Iris flies quickly ≈ snow or hail driven by Boreas] Narrator
***
3 (196) χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω.
‘And with [his] hands let [Zeus] not [try to] frighten me <Poseidon> like some coward.’
[me/Poseidon NOT ≈ some coward] Poseidon
***
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων,
4 (237) βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἴρηκι ἐοικὼς
ὠκέϊ φασσοφόνῳ, ὅς τ᾽ ὤκιστος πετεηνῶν.
So he spoke, nor was Apollo disobedient to his father, / but went down from the hills of
Ida, like a fleet falcon, / the slayer of doves, that is the swiftest of winged things.
[Apollo ≈ a fleet falcon] Narrator
***
ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν.
5 (263) ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ
δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 265
κυδιόων: ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται
ὤμοις ἀΐσσονται: ὃ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς
ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων:
ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ᾽ ἐνώμα
ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. 270
So saying, [Apollo] breathed great might into the shepherd of the people. / And as when
a stalled horse that has fed his fill at the manger, / breaking his halter runs stamping
over the plain / accustomed to bathe him in a fair-flowing river / exulting, and he holds
his head high and about his shoulders / his mane floats streaming, and trusting in his
splendor / his knees nimbly bear him to the haunts and pastures of mares; / thus
Hector swiftly moved his feet and knees / urging on his charioteers, when he heard the
voice of the god.
[Hector ≈ a horse escaping from his halter] Narrator
***
6 (271) οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται:
τὸν μέν τ᾽ ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη
εἰρύσατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν:
τῶν δέ θ᾽ ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠϋγένειος 275
εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας:
ὣς Δαναοὶ εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν:
αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορ᾽ ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν
τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός. 280
But as dogs and country-folk / pursue a horned stag or a wild goat, / but a sheer
rock and a shadowy thicket saves him, / nor is it their lot to find him / and then at their
clamor a bearded lion appears / on the road, and immediately turns them all back
despite their eagerness, / thus the Danaans for a time followed always in throngs,
/thrusting with swords and two-edged spears. / But when they saw Hector going up and
down the ranks of men, / then were they seized with fear, and the spirits of all men sank
down to their feet.
[Danaans > Hector (vs. other Trojans) ≈ dogs and country folk > a lion (vs. a stag or
goat)] Narrator
***
7 (323) οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ᾽ οἰῶν
θῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος, 325
And as two wild beasts drive in confusion a herd of cattle / or a great flock of
sheep in the darkness of black night, / coming upon them suddenly when a herdsman is
not present, / thus the Achaeans were driven in rout with no might in them; for upon
them Apollo / had sent panic, and he was giving glory to the Trojans and Hector.
[Apollo sends panic on Achaeans ≈ two wild beasts drive in confusion cattle or a flock of
sheep] Narrator
***
προπάροιθε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων 355
ῥεῖ᾽ ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων
ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον
8 (358) μακρὴν ἠδ᾽ εὐρεῖαν, ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ
γίγνεται, ὁππότ᾽ ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσι.
And before them Phoebus Apollo / easily dashing down with his feet the banks of the
deep trench, / cast [them] into the midst, and bridged for the men a pathway / long and
broad, as far as is a spear-cast, when a man hurls, making trial of his strength.
[Apollo made a long pathway ≈ as far as a spear throw] Narrator
***
τῇ ῥ᾽ οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ᾽ Ἀπόλλων 360
αἰγίδ᾽ ἔχων ἐρίτιμον: ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν
9 (362) ῥεῖα μάλ᾽, ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν
ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων.
ὥς ῥα σὺ ἤϊε Φοῖβε πολὺν κάματον καὶ ὀϊζὺν 365
σύγχεας Ἀργείων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας.
By this [path] they poured forth rank on rank, and before them went Apollo, / bearing the
priceless aegis; and he cast down the wall of the Achaeans / very easily, as when a
boy [scatters] the sand by the sea, / when he then makes playthings in his
childishness, / and then again mixes it up with his hands and feet making sport, / so did
you, far-darting Phoebus, mix up the long toil and labor / of the Argives, and stirred up
rout for them.
[Apollo destroying the wall of the Achaeans ≈ a boy scattering sand by the sea] Narrator
***
10 (381) οἳ δ᾽ ὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο
νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ᾽ ἐπείγῃ
ἲς ἀνέμου: ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματ᾽ ὀφέλλει:
ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον,
And as a great wave of the broad-wayed sea / sweeps down over the bulwarks of a
ship, whenever the might of the wind / drives it on, for it above all makes the waves
swell; / thus did the Trojans with a great cry rush down over the wall.
[Trojans over the wall ≈ a great wave over the sides of a ship] Narrator
***
But as the carpenter's line makes straight a ship's timber / in the hands of a
cunning workman, who is well skilled / in all manner of craft by the promptings of
Athena, / thus their war and battle was stretched evenly.
[war and battle even (isa) ≈ a ship’s timber straight (exithynei)] Narrator
***
12 (579) Ἀντίλοχος δ᾽ ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τ᾽ ἐπὶ νεβρῷ
βλημένῳ ἀΐξῃ, τόν τ᾽ ἐξ εὐνῆφι θορόντα 580
θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα:
ὣς ἐπὶ σοὶ Μελάνιππε θόρ᾽ Ἀντίλοχος μενεχάρμης
τεύχεα συλήσων.
And Antilochus sprang upon [Melanippus] like a dog that rushes upon a wounded
fawn, / that leaping from its lair / a hunter succeeded in hitting and loosed its limbs; /
thus steady Antilochus leaped on you, Melanippus, / to strip your armor.
[Antilochus > Melanippus ≈ a dog > a wounded fawn] Narrator
***
Ἀντίλοχος δ᾽ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστής, 585
13 (586) ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἔτρεσε θηρὶ κακὸν ῥέξαντι ἐοικώς,
ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσι
φεύγει πρίν περ ὅμιλον ἀολλισθήμεναι ἀνδρῶν:
ὣς τρέσε Νεστορίδη. 590
Antilochus did not wait, swift warrior though he was, / but fled like a wild beast that
has done something bad / one that has killed a dog or a herdsman beside his cattle, /
and flees before the throng of men is gathered together; / thus the son of Nestor fled.
[Antilochus ≈ a wild beast] Narrator
***
14 (592) Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισι
νηυσὶν ἐπεσσεύοντο, Διὸς δ᾽ ἐτέλειον ἐφετμάς,
ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα, θέλγε δὲ θυμὸν
Ἀργείων. 595
But the Trojans, like carnivorous lions, / rushed upon the ships and were fulfilling the
orders of Zeus, / who always roused great might in them, but melted the hearts / of the
Argives.
[Trojans ≈ lions] Narrator
***
15 (605) μαίνετο δ᾽ ὡς ὅτ᾽ Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ 605
οὔρεσι μαίνηται βαθέης ἐν τάρφεσιν ὕλης:
ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίγνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε
λαμπέσθην βλοσυρῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσιν, ἀμφὶ δὲ πήληξ
σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο μαρναμένοιο
Ἕκτορος.
And [Hector] was raging like Ares, wielder of the spear, or a consuming fire / when it
rages on the mountains in the thickets of a deep wood; / and foam appeared around his
mouth, and his two eyes / blazed beneath his shaggy brows, and around his temples /
Hector’s helmet shook terribly as he fought.
[Hector ≈ Ares or fire] Narrator
Note: the prothesis (ὡς ὅτ᾽ ) appears to serve without a verb in the first vehicle, and
with a verb in the second: ὡς ὅτ᾽ Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ . . . μαίνηται. The
first vehicle is also listed separately as a Divine Comparison.
***
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς δύνατο ῥῆξαι μάλα περ μενεαίνων:
16 (618) ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠΰτε πέτρη
ἠλίβατος μεγάλη πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα,
ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα 620
κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν:
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.
Yet not even so was [Hector] able to break [the Danaans], even though he was so
eager; / for they restrained [him] solidly like a wall, like a rock, steep [and] great, being
near the grey sea, / that withstands the swift paths of the shrill winds, / and the swelling
waves that belch forth against it; / thus the Danaans withstood the Trojans steadily,
and did not flee.
[Danaans withstand Trojans ≈ a steep rock withstands wind and waves] Narrator
But he <Hector> shining all about with fire leaped among the throng, / and fell on them
as when a wave falls upon a swift ship / fierce [and] swollen by the winds, and it is
all / hidden by the foam, and the dread blast of wind / roars against the sail, and the
sailors shudder in their hearts / in fear, for by only a little are they carried from death;
/thus the hearts of the Achaeans were torn within their chests.
[Hector against Achaeans ≈ a wave falling on a ship and crew] Narrator
***
18 (630) αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὥς τε λέων ὀλοόφρων βουσὶν ἐπελθών, 630
αἵ ῥά τ᾽ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο νέμονται
μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδὼς
θηρὶ μαχέσσασθαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν:
ἤτοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν
αἰὲν ὁμοστιχάει, ὃ δέ τ᾽ ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας 635
βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν: ὣς τότ᾽ Ἀχαιοὶ
θεσπεσίως ἐφόβηθεν ὑφ᾽ Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ
πάντες.
But he [Hector] fell upon them like a destructive lion attacking cattle, that are
grazing in the bottom-land of a great marsh, / countless [cows], and among them is a
herdsman not yet skilled to fight with a wild beast over the slaughter of a curving-horned
cow; / for he walks always by their side, now with the first cattle and now with the last,
but [the lion] leaping into the middle / devours a heifer, and they all flee in terror; thus
then the Achaeans / were utterly routed one and all by Hector and father Zeus.
[Hector > the Achaeans ≈ a lion > cattle] Narrator
***
19 (679) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐῢ εἰδώς,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, 680
σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται
λαοφόρον καθ᾽ ὁδόν: πολέες τέ ἑ θηήσαντο
ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες: ὃ δ᾽ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ
θρῴσκων ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται:
ὣς Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν 685
φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰθέρ᾽ ἵκανεν.
And like a man who knows well how to ride horses / who joins together four horses
[chosen] out of many / and who drives them from the plain, steers them toward a great
city / along a highway, while many marvel at him, / both men and women, and
continuously with sure step always / leaping passes from one [horse] to another, while
they speed on; / thus Ajax ranging over the many decks of the swift ships / went
with long strides, and his voice went up to heaven.
[Ajax walking over the many decks of the swift ships ≈ a skilled horseman riding horses]
Narrator
***
20 (690) ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ὀρνίθων πετεηνῶν αἰετὸς αἴθων
ἔθνος ἐφορμᾶται ποταμὸν πάρα βοσκομενάων
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων,
ὣς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρῴροιο
ἀντίος ἀΐξας: τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε
χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅμ᾽ αὐτῷ. 695
But as a fiery eagle stirs up a flock of winged birds / that are feeding by a river's
bank, / [a flock] of wild geese or cranes or long-necked swans, / thus Hector made for
a dark-prowed ship, / rushing straight for it; and from behind Zeus thrust him on / with
very mighty hand, and aroused the army together with him.
[Hector > a ship ≈ an eagle > a flock of birds (geese, cranes or swans)] Narrator
***
Similar Rhetorical Figure
Divine Comparison
SUMMARY
Scenes:
#1 (3) [Patroclus crying ≈ spring pouring water]
#2 (7) [Patroclus ≈ a silly child]
#4 (156) [leaders of the Myrmidons ≈ carnivorous wolves]
#6 (212) [helmets and shields fitted as close together ≈ stones of a high house]
#7 (259) [Myrmidons ≈ wasps]
#8 (297) [Danaans > fire from their ships ≈ Zeus > a dense cloud from the crest
of a mountain]
#9 (352) [Danaans > Trojans ≈ carnivorous wolves > lambs or kids]
#10 (364) [Hector and Trojans crossing the trench ≈ a cloud going to heaven
before a storm]
#11 (384) [Trojan mares roared loudly running ≈ the rivers roar loudly flowing]
#12 (406) [Patroclus > Thestor from his chariot ≈ a man > a fish from the sea]
***
Thus they were fighting around the well-benched ship [of Protesilaos]. / And Patroclus
stood near to Achilles shepherd of people / pouring warm tears like a dark spring /
which pours murky water down a sheer rock.
[Patroclus crying ≈ spring pouring water] Narrator
***
2 (7) ‘τίπτε δεδάκρυσαι Πατρόκλεες, ἠΰτε κούρη
νηπίη, ἥ θ᾽ ἅμα μητρὶ θέουσ᾽ ἀνελέσθαι ἀνώγει
εἱανοῦ ἁπτομένη, καί τ᾽ ἐσσυμένην κατερύκει,
δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται, ὄφρ᾽ ἀνέληται: 10
τῇ ἴκελος Πάτροκλε τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβεις.
‘Why, Patroclus, do you stand there weeping like some silly child / that running to her
mother begs to be picked up / catching hold of her dress, and grabs her though she is in
a hurry, / and tearfully looks at her until she picks [her] up; like her, Patroclus, you are
shedding a soft tear.’
[Patroclus ≈ a silly child] Achilles
***
κούρην ἣν ἄρα μοι γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,
δουρὶ δ᾽ ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν εὐτείχεα πέρσας,
τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων
3 (59) Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην.
‘The girl that the sons of the Achaeans chose out for me as a prize, / and that I won
with my spear, when I had laid waste a well-walled city, / her has lord Agamemnon
taken back from my arms, / the son of Atreus, as if [I were] some alien that had no
rights.’
[Achilles ≈ an alien without rights] Achilles
***
Μυρμιδόνας δ᾽ ἄρ᾽ ἐποιχόμενος θώρηξεν Ἀχιλλεὺς
4 (156) πάντας ἀνὰ κλισίας σὺν τεύχεσιν: οἳ δὲ λύκοι ὣς
ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή,
οἵ τ᾽ ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες
δάπτουσιν: πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν:
καί τ᾽ ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου 160
λάψοντες γλώσσῃσιν ἀραιῇσιν μέλαν ὕδωρ
ἄκρον ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος: ἐν δέ τε θυμὸς
στήθεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ:
τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ἀμφ᾽ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο 165
ῥώοντ᾽:
But Achilles going back and forth armed the Myrmidons / throughout all the huts with
their weapons, and like carnivorous wolves / in whose hearts [is] unspeakable fury /
that having slain in the hills a great horned stag / are eating it; and the jaw[s] of all are
red with gore; / and in a pack they go / to lap with their slender tongues the dark water
from a dusky spring, / belching forth the reeking blood along the top, and in their chests
their spirit / is unmoved, and their bellie[s] are gorged; / such [were] the leaders and
rulers of the Myrmidons / moving quickly around the valiant squire of the swift-footed
son of Aeacus.
[leaders of the Myrmidons ≈ carnivorous wolves] Narrator
***
τὸν δ᾽ ὃ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδ᾽ ἀτίταλλεν
5 (192) ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ θ᾽ ἑὸν υἱὸν ἐόντα.
And old Phylas nursed well and cherished him <Eudorus> / loving him dearly, as
if he were his own son.
[Eudorus ≈ Phylas’ own son] Narrator
***
6 (212) ὡς δ᾽ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων,
And as when a man builds a wall of a high house with close-set stones, / to avoid the
might of the winds, / thus were arrayed their helmets and bossed shields.
[helmets and shields fitted as close together ≈ stones of a high house] Narrator
***
7 (259) αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο
εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες 260
αἰεὶ κερτομέοντες ὁδῷ ἔπι οἰκί᾽ ἔχοντας
νηπίαχοι: ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι.
τοὺς δ᾽ εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης
κινήσῃ ἀέκων, οἳ δ᾽ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες
πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι. 265
τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ θυμὸν ἔχοντες
ἐκ νηῶν ἐχέοντο.
Straightway they poured forth like (similar to) wasps / of the wayside, that boys are
accustomed to stir up / always tormenting them having their nests beside the road, /
foolish [boys that they are]; and a common evil they make for many. / And if some
traveling man comes along / and stirs [them] up unwittingly, they having bold heart[s] /
all fly forth and defend their young; / having the heart and spirit of [the wasps] then [the]
Myrmidons / poured forth from the ships.
[Myrmidons ≈ wasps] Narrator
***
And as when from the high crest of a great mountain / Zeus, gatherer of lightning,
moves a dense cloud, / and all mountain peaks and high headlands appear, / and
glades, and from heaven the infinite air appears, / thus the Danaans having thrust back
consuming fire from the ships, / had respite for a little while; but there was no ceasing
from war.
[Danaans > fire from their ships ≈ Zeus > a dense cloud from the crest of a mountain]
Narrator
***
9 (352) ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον ἢ ἐρίφοισι
σίνται ὑπ᾽ ἐκ μήλων αἱρεύμενοι, αἵ τ᾽ ἐν ὄρεσσι
ποιμένος ἀφραδίῃσι διέτμαγεν: οἳ δὲ ἰδόντες
αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας: 355
And as carnivorous wolves fall upon lambs or kids, / choosing them from out the
flocks, and they in the mountains / are scattered through the witlessness of the
shepherd, and seeing [them] / the wolves immediately seize them having heart[s]
without courage; / thus the Danaans fell upon the Trojans.
[Danaans > Trojans ≈ carnivorous wolves > lambs or kids] Narrator
***
10 (364) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω
αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ, 365
ὣς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
οὐδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν.
And as when from Olympus a cloud goes toward heaven / out of the bright air, when
Zeus spreads forth a storm, / thus from the ships came shouting and fear, / and [Hector
and the Trojans] did not cross the trench again in good order.
[Hector and Trojans crossing the trench ≈ a cloud going to heaven before a storm]
Narrator
***
11 (384) ὡς δ᾽ ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν
ἤματ᾽ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ 385
Ζεύς, ὅτε δή ῥ᾽ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,
οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,
ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες:
τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες,
πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ᾽ ἀποτμήγουσι χαράδραι, 390
ἐς δ᾽ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι
ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργ᾽ ἀνθρώπων:
ὣς ἵπποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι.
And as beneath a tempest all the black earth is oppressed, / on a day in harvest-
time, when Zeus pours forth rain most violently, / when indeed being vexed with anger
against men, / who by violence give crooked judgments in the assembly, / and drive
justice out, disregarding the vengeance of the gods; / and all their rivers flow in flood, /
and the torrents cut off many hillsides, / and rushing down to the dark sea they roar
greatly / headlong from the mountains, and diminish the tilled fields of men; / thus the
Trojan mares roared loudly as they ran.
[Trojan mares roared loudly running ≈ the rivers roar loudly flowing] Narrator
***
ὃ δ᾽ ἔγχεϊ νύξε παραστὰς
γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δ᾽ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων, 405
12 (406) ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φὼς
πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν
ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ:
And standing by his side he <Patroclus> smote [Thestor] with his spear / upon the
right jaw and drove it through his teeth; / and seizing [the spear by its] shaft he dragged
him over the chariot-rim, as when some man / sitting upon a jutting rock drags a
sacred fish / out of the sea with a line and gleaming [hook of] bronze; / thus he
dragged him from the chariot gasping on the bright spear, / and threw him down upon
his face; and life left him as he fell.
[Patroclus > Thestor from his chariot ≈ a man > a fish from the sea] Narrator
***
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἐπεὶ ἴδεν ἔκθορε δίφρου.
13 (428) οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι
πέτρῃ ἐφ᾽ ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται,
ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. 430
And Patroclus from the other side, when he saw [Sarpedon], sprang from his chariot. /
And as vultures with crooked talons and curved beaks / fight with loud cries upon a
high rock, / so with cries they rushed against the one another.
[Sarpedon and Patroclus ≈ vultures] Narrator
***
14 (482) ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι:
ὣς ὃ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς 485
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.
15 (487) ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν
αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι,
ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος,
ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων 490
κτεινόμενος μενέαινε.
And [Sarpedon] fell as when some oak falls, or a poplar / or a tall pine, that in the
mountains shipbuilders / cut down with whetted axes to be a ship's timber; / thus
before his horses and chariot he lay outstretched, / moaning aloud and clutching at
the bloody dust. / And as a lion coming into the midst of a herd slays a bull / tawny
[and] high-spirited among the shambling cows, / and with a groan he dies beneath the
jaws of the lion; thus beneath Patroclus did the leader of the Lycian warriors /
struggle as he was killed.
#14 (482) [Sarpedon fell ≈ an oak or poplar or pine tree falls]
#15 (487) [Sarpedon killed by Patroclus≈ a bull killed by a lion] Narrator
***
Πατρόκλῳ δ᾽ ἄρ᾽ ἄχος γένετο φθιμένου ἑτάροιο,
16 (582) ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς
Then over Patroclus came grief for his slain comrade, / and he charged through the
foremost fighters like a fleet falcon / that drives in flight jackdaws and starlings; /
thus straight against the Lycians, Patroclus, master of horsemen, / and against the
Trojans did you charge, and your heart was full of wrath for your comrade. / And he hit
Sthenelaus, the dear son of Ithaemenes, / on the neck with a stone, and broke its
tendons away; / and the foremost fighters and glorious Hector gave ground. / As far as
is the flight of a long javelin, / which a man throws, making trial of his strength, either
in a contest, / or even in war being pressed by murderous enemy, / even so far did the
Trojans draw back, and the Achaeans pushed them.
#16 (582) [Patroclus ≈ a fleet falcon]
#17 (589) [the Trojans withdrew ≈ as far as the flight of a javelin] Narrator
***
18 (633) τῶν δ᾽ ὥς τε δρυτόμων ἀνδρῶν ὀρυμαγδὸς ὀρώρει
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ἕκαθεν δέ τε γίγνετ᾽ ἀκουή,
ὣς τῶν ὄρνυτο δοῦπος ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 635
χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶν τ᾽ εὐποιητάων,
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν.
οὐδ᾽ ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον
ἔγνω, ἐπεὶ βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίῃσιν
ἐκ κεφαλῆς εἴλυτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους. 640
19 (641) οἳ δ᾽ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, ὡς ὅτε μυῖαι
σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει:
ὣς ἄρα τοὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον. 645
And as the noise of woodcutters arises / in the glades of a mountain, and far away
is the sound of it / so from them arose a clanging from the broad-wayed earth, / of
bronze and of hide and of well-made shields, / as they thrust at one other with swords
and two-edged spears. / Nor could a man, though he knew him well, still recognize
godly Sarpedon, / since he was utterly wrapped in arrows and blood and dust, / from his
head to the tips of his feet. / And they continuously gathered about the corpse as when
flies / in a farmstead buzz around the full milk-pails, / in the season of spring, when
the milk splashes in the vessels; / thus they gathered about the corpse.
#18 (633) [the noise from their weapons ≈ the noise from woodcutters in the mountains]
#19 (641) [Greeks and Trojans gathered about Sarpedon’s corpse ≈ flies around full
milk-pails] Narrator
***
And like a diver he <Cebriones, Hector’s charioteer killed by Patroclus> fell from
the well-built car, and his spirit left his bones.
[Cebriones ≈ a diver] Narrator
Then with mocking words you addressed him, horseman Patroclus: / ‘Hah, see how
very nimble the man is, how lightly he dives! If he were in the teeming sea, / this man
would satisfy many by seeking oysters, / leaping from his ship even if the sea were
stormy, / seeing how now on the plain he dives lightly from his car. / Surely even among
the Trojans there are divers.’
***
ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωϊ βεβήκει
21 (752) οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε σταθμοὺς κεραΐζων
ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή:
ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ Πατρόκλεες ἆλσο μεμαώς.
So saying [Patroclus] went towards the warrior Cebriones / with the rush of a lion that,
[while] ravaging the stalls, / was struck on the chest, and his own valor destroyed him; /
thus, Patroclus, you leaped furiously upon Cebriones.
[Patroclus leaping on Cebriones ≈ a lion ravaging the stalls of a farm] Narrator
So the two <Hector and Patroclus> started fighting for Cebriones like two lions, / that
on the peaks of a mountain fight for a slain deer, / both of them hungering, both very
proud; / thus for Cebriones the two masters of the war-cry, / Patroclus, son of
Menoetius, and glorious Hector, / were eager to cut the other's flesh with pitiless bronze.
[Hector and Patroclus fighting for the corpse of Cebriones ≈ two lions fighting for a slain
deer] Narrator
***
23 (765) ὡς δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἐριδαίνετον ἀλλήλοιιν 765
οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην
φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν,
αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους
ἠχῇ θεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων,
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι θορόντες 770
δῄουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο.
And as the East Wind and the South Wind struggle with one another / in shaking a
deep forest in the glades of a mountain, / [a forest] of beech and ash and smooth-
barked cornel, / and they hurl against each other their long boughs / with a wondrous
noise, and there is a crashing of broken branches, / thus the Trojans and Achaeans
leapjng upon another / made havoc, nor would either side consider disastrous flight.
[Trojans and Achaeans fighting each other ≈ the East and West Winds struggling in a
storm] Narrator
***
24 (823) ὡς δ᾽ ὅτε σῦν ἀκάμαντα λέων ἐβιήσατο χάρμῃ,
ὥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσθον
πίδακος ἀμφ᾽ ὀλίγης: ἐθέλουσι δὲ πιέμεν ἄμφω: 825
πολλὰ δέ τ᾽ ἀσθμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν:
ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχεϊ θυμὸν ἀπηύρα.
And as when a lion has overcome in battle an untiring boar, / when the two fight
with great spirit on the peaks of a mountain / for a small spring, and they both want to
drink [from it], / the lion overcomes by his force the [boar] panting hard, thus [from] the
valiant son of Menoetius, after he had slain many, / did Hector, Priam's son, take life
away, [striking him] from close at hand with his spear.
[Hector > Patroclus ≈ a lion > a boar] Narrator
***
While he <Hector> pondered thus Phoebus Apollo came up to him / in the likeness of
a man vigorous and strong [Asius].
***
Metaphoric Similes:
‘But come, put on your shoulders my glorious armor, / and lead the war-loving
Myrmidons to the fight, / if indeed the dark cloud of the Trojans has encompassed /
the ships with great force.’
[multitude of Trojans (implied comparison) ≈ dark cloud] Achilles to Patroclus
Here, in contrast to the preceding and following examples, the prothetic phrase (“of the
Trojans”) is expressed.
***
95* ἀλλὰ πάλιν τρωπᾶσθαι, ἐπὴν φάος ἐν νήεσσι
θήῃς.
‘But come back when you have placed the light [of deliverance] among the ships’
[light ≈ deliverance] Achilles to Patroclus
Automedon put under the yoke the two swift horses, Xanthous and Balius, that flew
swift as the winds (literally: they flew with the winds).
Divine Comparisons:
***
SUMMARY
Scenes:
#1 (4) [Menalaus > Patroclus ≈ a mother cow > her first calf]
#2 (τόσσον/ὅσσον) (20) [sons of Panthous ≈ leopard, lion and wild boar]
#3 (οἷον/τοῖον) (53) [Menelaus > Euphorbus ≈ a stormy wind > a sapling of an
olive tree]
#4 (61) [Trojans > Menelaus > body of Patroclus ≈ herdsmen > a mountain lion >
a heifer]
#5 (109) [Menelaus from Patroclus ≈ a bearded lion from a farm]
#7 (133) [Ajax > Patroclus ≈ a lion > his cubs]
#8 (263) [the shouting of the Trojans ≈ the roar of a mighty wave]
#9 (281) [Ajax scatters Trojans ≈ boar scatters youths and dogs]
#11 (389) [Trojans and Greeks dragging the corpse ≈ people stretching a bull’s
hide]
#12 (434) [the horses ≈ a pillar]
#14 (520) [Aretus killed by Automedon’s spear ≈ an ox slain by a man’s axe]
#16 (547) [the purple cloud covering Athena ≈ a purple rainbow sent by Zeus]
#17 (570) [courage of Menelaus ≈ the courage of a fly]
#18 (657) [Menelaus from Patroclus’ body ≈ a lion from a fat cow]
#19 (674) [Menelaus > Nestor’s son ≈ an eagle > a hare]
#20 (725) [Trojans > Achaeans ≈ dogs > a boar]
#21 (737) [the battle > the two Ajaxes ≈ a fire > a city]
#22 (742) [the two Ajaxes carried the corpse ≈ mules drag a beam or ship-timber]
#23 (747) [the two Ajaxes held back the Trojans ≈ a ridge holds back water]
#24 (755) [Aeneas and Hector > the Achaean youths ≈ a falcon > starlings and
jackdaws]
***
[Menelaus] went through the front ranks clad in flashing bronze armor / and he went
around him as some mother around her calf, / wailing her first-born not before
knowing parenthood; / thus golden-haired Menelaus went around Patroclus.
[Menalaus > Patroclus ≈ a mother cow > her first calf] Narrator
***
‘Ζεῦ πάτερ οὐ μὲν καλὸν ὑπέρβιον εὐχετάασθαι.
2 (20) οὔτ᾽ οὖν παρδάλιος τόσσον μένος οὔτε λέοντος 20
οὔτε συὸς κάπρου ὀλοόφρονος, οὗ τε μέγιστος
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι περὶ σθένεϊ βλεμεαίνει,
ὅσσον Πάνθου υἷες ἐϋμμελίαι φρονέουσιν.’
‘[By] Father Zeus, it is not a good thing to boast excessively. / Then neither [is] the might
of a leopard nor of a lion /, nor of a savage wild-boar, whose spirit is greatest / and
exults in his chest because of his strength, of such power as sons of Panthous boast.’
[sons of Panthous ≈ leopard, lion and wild boar] Menelaus
***
And as a man nourishes a fruitful sapling of an olive tree in a lonely place, / where
water wells up abundantly—/ beautiful [and] fair-growing; and the breezes of all sorts
of winds make it to quiver, / and it swells with a white blossom; / but suddenly the wind
coming with a mighty tempest, / both tore [it] out of its trench, and stretched it out upon
the earth; / such [was] Panthous' son, Euphorbus of the good ash spear / when
Menelaus, son of Atreus, killed [him] [and] stripped off [his] armor.
[Menelaus > Euphorbus ≈ a stormy wind > a sapling of an olive tree] Narrator
***
4 (61) ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθὼς
βοσκομένης ἀγέλης βοῦν ἁρπάσῃ ἥ τις ἀρίστη:
τῆς δ᾽ ἐξ αὐχέν᾽ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει
δῃῶν: ἀμφὶ δὲ τόν γε κύνες τ᾽ ἄνδρές τε νομῆες 65
πολλὰ μάλ᾽ ἰύζουσιν ἀπόπροθεν οὐδ᾽ ἐθέλουσιν
ἀντίον ἐλθέμεναι: μάλα γὰρ χλωρὸν δέος αἱρεῖ:
ὣς τῶν οὔ τινι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐτόλμα
ἀντίον ἐλθέμεναι Μενελάου κυδαλίμοιο.
And as when some mountain-nurtured lion, trusting in his might, / has seized from
amid a grazing herd a heifer that is finest: / taking her by the neck he seized her in his
strong jaws / first and then breaking it, he gulps down the blood and all the inner parts; /
and all around him dogs and herds-men / clamor loudly from afar but are not willing / to
come against him, for pale fear seizes [them] greatly; / thus the spirit in the breasts of
anyone did not dare / to go face to face with glorious Menelaus.
[Trojans > Menelaus > body of Patroclus ≈ herdsmen > a mountain lion > a heifer]
Narrator
***
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, λεῖπε δὲ νεκρὸν
5 (109) ἐντροπαλιζόμενος ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,
ὅν ῥα κύνες τε καὶ ἄνδρες ἀπὸ σταθμοῖο δίωνται 110
ἔγχεσι καὶ φωνῇ: τοῦ δ᾽ ἐν φρεσὶν ἄλκιμον ἦτορ
παχνοῦται, ἀέκων δέ τ᾽ ἔβη ἀπὸ μεσσαύλοιο:
ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο κίε ξανθὸς Μενέλαος.
Then he <Menelaus> gave ground backward, and left the corpse, / turning around like a
bearded lion / that dogs and men drive from a fold / with spears and shouting; and in
his breast his valiant heart / grows chill, and unwilling he goes from the farmstead; /
thus fair-haired Menelaus went from Patroclus.
[Menelaus from Patroclus ≈ a bearded lion from a farm] Narrator
***
6 (128) Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον.
But Ajax put his broad shield around the son of Menoetius / and stood as a lion over
his cubs, / one that huntsmen have met in the forest as he leads his young; / then he
exults in his strength, / and draws down all his brows hiding his eyes; / thus Ajax
walked around the warrior Patroclus.
[Ajax > Patroclus ≈ a lion > his cubs] Narrator
***
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες: ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ.
8 (263) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προχοῇσι διιπετέος ποταμοῖο
βέβρυχεν μέγα κῦμα ποτὶ ῥόον, ἀμφὶ δέ τ᾽ ἄκραι
The Trojans drove forward in close order; and Hector led [them]. / As when at the
mouth of river swollen by rain / a mighty wave roars against the stream, and on both
sides the high / sea-banks echo, as the salt-sea bellows beyond; with such a shout the
Trojans came on.
[the shouting of the Trojans ≈ the roar of a mighty wave] Narrator
***
9 (281) ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων συῒ εἴκελος ἀλκὴν
καπρίῳ, ὅς τ᾽ ἐν ὄρεσσι κύνας θαλερούς τ᾽ αἰζηοὺς
ῥηϊδίως ἐκέδασσεν, ἑλιξάμενος διὰ βήσσας:
ὣς υἱὸς Τελαμῶνος ἀγαυοῦ φαίδιμος Αἴας
ῥεῖα μετεισάμενος Τρώων ἐκέδασσε φάλαγγας. 285
Straight through the foremost fighters he <Ajax> advanced, in might like a wild boar /
that in the mountains easily scatters dogs and sturdy youths / wheeling upon them in the
glades; /even so the son of lordly Telamon, glorious Ajax, / easily scattered [the] ranks
of the Trojans, coming among them.
[Ajax scatters Trojans ≈ boar scatters youths and dogs] Narrator
***
10* (366) ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρός, οὐδέ κε φαίης
οὔτέ ποτ᾽ ἠέλιον σῶν ἔμμεναι οὔτε σελήνην:
ἠέρι γὰρ κατέχοντο μάχης ἐπί θ᾽ ὅσσον ἄριστοι
ἕστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ κατατεθνηῶτι.
So they <Trojans and Achaeans around the body of Patroclus> fought like fire,
and you would not say / that either the sun or moon still remained safe, / for with mist
they were held fast in the battle, all the chieftains / that stood around the slain son of
Menoetius.
[Trojans and Achaeans around the body of Patroclus ≈ fire] Narrator
***
11 (389) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην
λαοῖσιν δώῃ τανύειν μεθύουσαν ἀλοιφῇ: 390
δεξάμενοι δ᾽ ἄρα τοί γε διαστάντες τανύουσι
κυκλόσ᾽, ἄφαρ δέ τε ἰκμὰς ἔβη, δύνει δέ τ᾽ ἀλοιφὴ
πολλῶν ἑλκόντων, τάνυται δέ τε πᾶσα διὰ πρό:
ὣς οἵ γ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα νέκυν ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ
εἵλκεον ἀμφότεροι. 395
And as when a man gives to his people the hide of a great bull / to stretch, all drenched
in fat, / and when they have taken it, standing in a circle they stretch it, / and
straightaway its moisture goes and the fat enters / with many people tugging, and all the
hide is stretched to the utmost; / thus they <Trojans and Greeks> on this side and on
that were dragging the corpse in scant space, / both sides.
[Trojans and Greeks dragging the corpse ≈ people stretching a bull’s hide] Narrator
***
‘τὼ δ᾽ οὔτ᾽ ἂψ ἐπὶ νῆας ἐπὶ πλατὺν Ἑλλήσποντον
ἠθελέτην ἰέναι οὔτ᾽ ἐς πόλεμον μετ᾽ Ἀχαιούς,
12 (434) ἀλλ᾽ ὥς τε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός, 435
ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες
οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα.
The two [horses] wanted to go back neither to the ships at the broad Hellespont / nor
to war with [the] Achaeans, / but as a pillar remains firm that stands on the tomb / of a
dead man or woman, / so [the two] remained steady holding the beautiful chariot, /
bowing their heads down to the earth.
[the horses ≈ a pillar] Narrator (speaking about the horses carrying the body of
Patroclus back to the ships)
***
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αὐτομέδων μάχετ᾽ ἀχνύμενός περ ἑταίρου
13 (460) ἵπποις ἀΐσσων ὥς τ᾽ αἰγυπιὸς μετὰ χῆνας: 460
ῥέα μὲν γὰρ φεύγεσκεν ὑπ᾽ ἐκ Τρώων ὀρυμαγδοῦ,
ῥεῖα δ᾽ ἐπαΐξασκε πολὺν καθ᾽ ὅμιλον ὀπάζων.
And against them Automedon was fighting, although grieving for his comrade, /
swooping with [his] horses like a vulture on [a flock of] geese, / for easily would he
flee from out of the battle-din of the Trojans, / and easily charge, attacking them
through the great throng.
[Automedon > the Trojans ≈ a vulture > geese] Narrator
***
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλεν Ἀρήτοιο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην:
ἣ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν.
14 (520) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ὀξὺν ἔχων πέλεκυν αἰζήϊος ἀνὴρ 520
κόψας ἐξόπιθεν κεράων βοὸς ἀγραύλοιο
ἶνα τάμῃ διὰ πᾶσαν, ὃ δὲ προθορὼν ἐρίπῃσιν,
ὣς ἄρ᾽ ὅ γε προθορὼν πέσεν ὕπτιος: ἐν δέ οἱ ἔγχος
νηδυίοισι μάλ᾽ ὀξὺ κραδαινόμενον λύε γυῖα.
[Automedon] spoke, and balancing [it] he hurled his far-shadowing spear / and struck
the shield of Aretus [that was] equal on every side; / but this did not ward off the spear,
and it passed straight through the bronze, / and into the lower belly he drove it through
the belt. And as when a strong man holding a sharp axe / striking behind the horns of
an ox in a field / cuts clean through a sinew, and the [ox] leaping forward falls; / so he
<Aretus> leaping forward fell upon his back, and the spear, / very sharp, fixed
quivering in his bowels loosed his limbs.
[Aretus killed by Automedon’s spear ≈ an ox slain by a man’s axe] Narrator
***
ὣς εἰπὼν ἐς δίφρον ἑλὼν ἔναρα βροτόεντα 540
θῆκ᾽, ἂν δ᾽ αὐτὸς ἔβαινε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
15 (542) αἱματόεις ὥς τίς τε λέων κατὰ ταῦρον ἐδηδώς.
So speaking, taking up the bloody spoils [of Aretus], [Automedon] set them in the
chariot, / and he himself mounted on it, his feet and his hands above / bloody, as
some lion [that has] devoured a bull.
[Automedon (with bloody hands and feet) > the corpse of Aretus ≈ a lion (that has just
devoured) > a bull] Narrator
***
ἂψ δ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη
ἀργαλέη πολύδακρυς, ἔγειρε δὲ νεῖκος Ἀθήνη
οὐρανόθεν καταβᾶσα: προῆκε γὰρ εὐρύοπα Ζεὺς 545
ὀρνύμεναι Δαναούς: δὴ γὰρ νόος ἐτράπετ᾽ αὐτοῦ.
16 (547) ἠΰτε πορφυρέην ἶριν θνητοῖσι τανύσσῃ
Ζεὺς ἐξ οὐρανόθεν τέρας ἔμμεναι ἢ πολέμοιο
ἢ καὶ χειμῶνος δυσθαλπέος, ὅς ῥά τε ἔργων
ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν ἐπὶ χθονί, μῆλα δὲ κήδει, 550
ὣς ἣ πορφυρέῃ νεφέλῃ πυκάσασα ἓ αὐτὴν
δύσετ᾽ Ἀχαιῶν ἔθνος, ἔγειρε δὲ φῶτα ἕκαστον.
And again the fierce fight raged about Patroclus, / grievous [and] tearful, for Athena
roused strife / coming down from heaven; for far-seeing Zeus sent her, / to stir up the
Danaans; for his mind was turning. / As when Zeus spreads a purple rainbow for
mortals / from heaven to be a portent either of war / or even of a chill storm which
causes men to cease from their labors / on earth and and plagues the flocks / so she
covering herself with a purple cloud / caused the tribe of Achaeans to sink and
aroused each man.
[the purple cloud covering Athena ≈ a purple rainbow sent by Zeus] Narrator
***
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ὅττί ῥά οἱ πάμπρωτα θεῶν ἠρήσατο πάντων.
ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκε,
17 (570) καί οἱ μυίης θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν, 570
ἥ τε καὶ ἐργομένη μάλα περ χροὸς ἀνδρομέοιο
ἰσχανάᾳ δακέειν, λαρόν τέ οἱ αἷμ᾽ ἀνθρώπου:
τοίου μιν θάρσευς πλῆσε φρένας ἀμφὶ μελαίνας,
βῆ δ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
So [Menelaus] spoke, and the goddess, flashing-eyed Athena, was glad, / because to
her first of all the gods he made his prayer. / And she put strength into his shoulders
and his knees, / and in his chest set the courage of a fly, / that though it be driven
away often from the skin of a man, / desires to bite, and sweet to it is the blood of man; /
the courage of such [a fly] filled his dark heart all around, / and he stood over
Patroclus and hurled with his bright spear.
[courage of Menelaus ≈ the courage of a fly] Narrator
For other examples of similes expressed by the genitive case, see Appendix III.2.
***
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
18 (657) βῆ δ᾽ ἰέναι ὥς τίς τε λέων ἀπὸ μεσσαύλοιο,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἄρ κε κάμῃσι κύνας τ᾽ ἄνδρας τ᾽ ἐρεθίζων,
οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι
πάννυχοι ἐγρήσσοντες: ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων 660
ἰθύει, ἀλλ᾽ οὔ τι πρήσσει: θαμέες γὰρ ἄκοντες
ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν,
καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ:
ἠῶθεν δ᾽ ἀπονόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ:
ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 665
ἤϊε πόλλ᾽ ἀέκων.
So he spoke, and Menelaus, good at the war-cry, did not disobey, / but went his way as
some lion from a courtyard / when he grows tired of vexing dogs and men / who do not
allow him to seize the fattest of the herd, / watching the whole night through; and in his
lust for flesh / he presses on, but does not accomplish anything, for frequent darts / fly to
meet him from bold hands, / and blazing torches, and he flees from them even though
eager, / and at dawn he goes away with sorrowful heart; thus from Patroclus did
Menelaus, good at the war-cry, depart / very reluctantly.
[Menelaus from Patroclus’ body ≈ a lion from a fat cow] Narrator
***
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη ξανθὸς Μενέλαος,
19 (674) πάντοσε παπταίνων ὥς τ᾽ αἰετός, ὅν ῥά τέ φασιν
ὀξύτατον δέρκεσθαι ὑπουρανίων πετεηνῶν, 675
ὅν τε καὶ ὑψόθ᾽ ἐόντα πόδας ταχὺς οὐκ ἔλαθε πτὼξ
θάμνῳ ὑπ᾽ ἀμφικόμῳ κατακείμενος, ἀλλά τ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
ἔσσυτο, καί τέ μιν ὦκα λαβὼν ἐξείλετο θυμόν.
ὣς τότε σοὶ Μενέλαε διοτρεφὲς ὄσσε φαεινὼ
πάντοσε δινείσθην πολέων κατὰ ἔθνος ἑταίρων, 680
εἴ που Νέστορος υἱὸν ἔτι ζώοντα ἴδοιτο.
So saying fair-haired Menelaus departed, / glancing warily on every side like an eagle,
which, they say, has the keenest sight of [all] winged things under heaven, / which, even
being high in the sky, has not missed seeing a swift-footed hare / hiding under a leafy
bush, but [the eagle] swoops down upon it / and quickly seizing it, takes its life. / Even
so then, Menelaus, nurtured of Zeus, did your bright eyes / range everywhere over the
throng of your many comrades, / to see if somewhere the son of Nestor was still alive.
[Menelaus > Nestor’s son ≈ an eagle > a hare] Narrator
***
ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς ὄπισθε
Τρωϊκός, ὡς εἴδοντο νέκυν αἴροντας Ἀχαιούς.
20 (725) ἴθυσαν δὲ κύνεσσιν ἐοικότες, οἵ τ᾽ ἐπὶ κάπρῳ 725
βλημένῳ ἀΐξωσι πρὸ κούρων θηρητήρων:
ἕως μὲν γάρ τε θέουσι διαρραῖσαι μεμαῶτες,
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐν τοῖσιν ἑλίξεται ἀλκὶ πεποιθώς,
ἄψ τ᾽ ἀνεχώρησαν διά τ᾽ ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.
ὣς Τρῶες εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο 730
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν.
And the Trojan army behind them shouted, / when they saw the Achaeans lifting [the]
corpse. And they charged straight upon them like dogs that on a wounded boar / rush
in front of hunting youths; / meanwhile they run eager to destroy [it], but whenever he
turns among them trusting in his strength, / they shrink back and tremble in fear, one
here, one there. / Thus the Trojans for a time followed always in groups, / thrusting with
swords and two-edged spears.
[Trojans > Achaeans ≈ dogs > a boar] Narrator
***
ὣς οἵ γ᾽ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον ἐκ πολέμοιο 735
νῆας ἔπι γλαφυράς: ἐπὶ δὲ πτόλεμος τέτατό σφιν
21 (737) ἄγριος ἠΰτε πῦρ, τό τ᾽ ἐπεσσύμενον πόλιν ἀνδρῶν
ὄρμενον ἐξαίφνης φλεγέθει, μινύθουσι δὲ οἶκοι
ἐν σέλαϊ μεγάλῳ: τὸ δ᾽ ἐπιβρέμει ἲς ἀνέμοιο.
ὣς μὲν τοῖς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν αἰχμητάων 740
ἀζηχὴς ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν:
22 (742) οἳ δ᾽ ὥς θ᾽ ἡμίονοι κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες
ἕλκωσ᾽ ἐξ ὄρεος κατὰ παιπαλόεσσαν ἀταρπὸν
ἢ δοκὸν ἠὲ δόρυ μέγα νήϊον: ἐν δέ τε θυμὸς
τείρεθ᾽ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδρῷ σπευδόντεσσιν: 745
ὣς οἵ γ᾽ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον. αὐτὰρ ὄπισθεν
23 (747) Αἴαντ᾽ ἰσχανέτην, ὥς τε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ
ὑλήεις πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς,
ὅς τε καὶ ἰφθίμων ποταμῶν ἀλεγεινὰ ῥέεθρα
ἴσχει, ἄφαρ δέ τε πᾶσι ῥόον πεδίονδὲ τίθησι 750
πλάζων: οὐδέ τί μιν σθένεϊ ῥηγνῦσι ῥέοντες:
ὣς αἰεὶ Αἴαντε μάχην ἀνέεργον ὀπίσσω
Τρώων.
Thus the two <Ajaxes> eagerly carried the corpse from the battle / to the hollow ships,
but the battle strained against them / fierce as fire that, rushing upon a city of men /
rising suddenly sets it aflame, and houses fall / in [the] great glare; and the force of the
wind makes it roar. Thus against them as they went came the ceaseless din / of horses
and of spearmen. / But as mules that, putting forth on either side their great strength, /
drag from the mountain down a rugged path / either a beam or a great ship-timber,
and within [them] their spirit / as they strive is distressed by both toil and sweat, / thus
these two eagerly carried the corpse. But behind [them] / the two Ajaxes held back
[the foe], as a ridge holds back water / a wooded [ridge] that happens to lie all across
a plain / and that holds back even the dread streams of mighty rivers, / and at once
turns the current for [them] all to wander over the plain; nor do they break through it at
all with their strength as they flow; thus the two Ajaxes always kept back the battle
of the Trojans.
#21 (737) [the battle > the two Ajaxes ≈ a fire > a city]
#22 (742) [the two Ajaxes carried the corpse ≈ mules drag a beam or ship-timber]
#23 (747) [the two Ajaxes held back the Trojans ≈ a ridge holds back water] Narrator
***
24 (755) τῶν δ᾽ ὥς τε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν 755
οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προΐδωσιν ἰόντα
κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν,
ὣς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι κοῦροι Ἀχαιῶν
οὖλον κεκλήγοντες ἴσαν, λήθοντο δὲ χάρμης.
And as a cloud of starlings or of jackdaws comes / crying destruction, when they see
coming / a falcon / which brings death to small birds, / so before Aeneas and Hector
fled the youths of the Achaeans, / crying destruction, and they forgot about fighting.
[Aeneas and Hector > the Achaean youths ≈ a falcon > starlings and jackdaws] Narrator
* ***
Easily then would Atreus' son have carried off the glorious armor of the son of
Panthous, / if Phoebus Apollo had not begrudged it him, / [and] aroused against him
Hector, the peer of swift Ares /, [Apollo] in the likeness of a man, Mentes, leader of
the Cicones,
[Apollo ≈ Mentes]
***
210 – 211* More unusual is this line, where Ares entered into Hector:
He <Zeus> made the armor fit on Hector’s body, and there Ares entered
into him, the terrible Enyalius, and his limbs were filled with valor . . . .
***
322* ἀλλ᾽ αὐτὸς Ἀπόλλων
Αἰνείαν ὄτρυνε δέμας Περίφαντι ἐοικὼς
[To encourage him Athena spoke to] mighty Menelaus, for he was near her /
likening herself to Phoenix in form and untiring voice.
***
583* Ἕκτορα δ᾽ ἐγγύθεν ἱστάμενος ὄτρυνεν Ἀπόλλων
Φαίνοπι Ἀσιάδῃ ἐναλίγκιος, ὅς οἱ ἁπάντων
ξείνων φίλτατος ἔσκεν Ἀβυδόθι οἰκία ναίων:
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων: 585
Standing near Hector Apollo urged him on / in the likeness of Asius’ son
Phaenops, who of all / his guest-friends was dearest to him, living in his house
in Abydus; / in his likeness Apollo the far-worker spoke to him <Hector>.
***
Divine Comparisons:
His [Euphorbus’] hair was drenched in blood, [was] like [the hair of] the Graces, /
and his tresses that were braided with gold and silver.
[Euphorbus’ hair ≈ the hair of the Graces] Narrator
And [Hector] went through the foremost fighters, wearing a helmet of flaming bronze, /
crying shrilly, like an unquenchable flame of Hephaestus.
[Hector’s bronze helmet ≈ unquenchable flame of Hephaestus] Narrator
Metaphoric Similes:
***
Similes of the Iliad Book 18 (Σ)
SUMMARY
Scenes:
#7 (161) [the two Ajaxes > cannot drive Hector > from Patroclus’ corpse ≈
shepherds > cannot frighten a lion > from a body]
#8 (207) [gleam of fire from Achilles ≈ glare of flames from a city]
#9 (219) [clear voice of Aeacus’ son ≈ clear sound of a trumpet]
#10 (318) [Achilles ≈ a lion]
#14 (600) [young men running ≈ a potter at his wheel]
Thus they <the Greeks and Trojans> were fighting like a blazing fire.
[the Greeks+Trojans fighting ≈ a blazing fire] Narrator
‘Alas poor me, most unfortunate in having a child, / for when I had borne a son peerless
and strong, / pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; / after
rearing him like a plant in high ground of an orchard, / I sent him forth in the beaked
ships to Ilium / to make war with the Trojans.’
#2 (56) [Achilles ≈ a sapling]
#3 (57) [Achilles ≈ a plant] Thetis
‘So may strife perish both from the gods and from men / and anger [too], which causes
even a righteous man to harden his heart, / and which grows much sweeter than
honey dripping / in the chests of men like smoke.’
#4* (109) [anger ≈ honey]
For now again the people and horses overtook him <Patroclus>, / and Hector, son of
Priam, in might similar to a flame in valor.
[Hector ≈ a flame] Narrator
See Appendix III (s.v. εἴκελος) for other occurrences of this simile.
***
And as shepherds of the field are not able to drive from a body a tawny lion / when
he is very hungry, / so the two Ajaxes were not able to frighten Hector, Priam's son,
away from the corpse [of Patroclus].
[the two Ajaxes > cannot drive Hector > from Patroclus’ corpse ≈ shepherds > cannot
frighten a lion > from a body] Narrator
***
ἀμφὶ δέ οἱ κεφαλῇ νέφος ἔστεφε δῖα θεάων 205
χρύσεον, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ δαῖε φλόγα παμφανόωσαν.
8 (207) ὡς δ᾽ ὅτε καπνὸς ἰὼν ἐξ ἄστεος αἰθέρ᾽ ἵκηται
τηλόθεν ἐκ νήσου, τὴν δήϊοι ἀμφιμάχωνται,
οἵ τε πανημέριοι στυγερῷ κρίνονται Ἄρηϊ
ἄστεος ἐκ σφετέρου: ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι 210
πυρσοί τε φλεγέθουσιν ἐπήτριμοι, ὑψόσε δ᾽ αὐγὴ
γίγνεται ἀΐσσουσα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι,
αἴ κέν πως σὺν νηυσὶν ἄρεω ἀλκτῆρες ἵκωνται:
ὣς ἀπ᾽ Ἀχιλλῆος κεφαλῆς σέλας αἰθέρ᾽ ἵκανε:
And the divine goddess <Athena> set a golden cloud about his head, / and a gleaming
fire blazed from him <Achilles>. / And as when smoke going from a city reaches
heaven / far away from an island that foes surround, / and they fight all day in hateful
war (Ares), / from their city, and at sunset / flames burst out one after another, and high
aloft a glare / comes rushing for dwellers round about to behold, / if by chance they may
come with their ships [as] defenders of war; / so from the head of Achilles went up
the gleam to heaven.
[gleam of fire from Achilles ≈ glare of flames from a city] Narrator
***
9 (219) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀριζήλη φωνή, ὅτε τ᾽ ἴαχε σάλπιγξ
As when [there is] a clear voice when a trumpet sounds / beneath the press of
murderous foes surrounding a city, so clear was then the voice of the son of
Aeacus.
[clear voice of Aeacus’ son ≈ clear sound of a trumpet] Narrator
***
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο
χεῖρας ἐπ᾽ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου
10 (318) πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,
ᾧ ῥά θ᾽ ὑπὸ σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ
ὕλης ἐκ πυκινῆς: ὃ δέ τ᾽ ἄχνυται ὕστερος ἐλθών, 320
πολλὰ δέ τ᾽ ἄγκε᾽ ἐπῆλθε μετ᾽ ἀνέρος ἴχνι᾽ ἐρευνῶν
εἴ ποθεν ἐξεύροι: μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ:
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν.
And for them the son of Peleus began the vehement lamentation, / laying his man-
slaying hands upon the breast of his comrade / [and] uttering many groans, as a well-
maned lion / whose children some deer hunter has snatched away / from a thick forest;
and it <the lion> coming later grieves, / and through many glens he goes after the man
tracing his footsteps, / if somewhere he may find [him], for very piercing anger seizes
[the lion], / thus he <Achilles> groaning deeply spoke to the Myrmidons.
[Achilles ≈ a lion] Narrator
***
ὑπὸ δ᾽ ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι
11 (418) χρύσειαι ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι.
τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἐν δὲ καὶ αὐδὴ
καὶ σθένος, ἀθανάτων δὲ θεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν.
αἳ μὲν ὕπαιθα ἄνακτος ἐποίπνυον.
Golden handmaids worked for their lord [Hephaestus], / like living young women. / In
them there is intelligence with reason, and also in [them] [are] voice / and strength, and
they know their duties from the immortal gods. / They bustled by the side of their lord.
[Hephaestus’ handmaids ≈ living young women] Narrator
***
ἄλλα δέ μοι νῦν, 435
υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσθαί τε τραφέμεν τε
12 (437) ἔξοχον ἡρώων: ὃ δ᾽ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος.
‘But now other [griefs] are mine / since he gave me a son to bear and rear / preeminent
among warriors, and he shot up like a sapling.’
[Achilles ≈ a sapling] Thetis
‘Then when I <Thetis> had reared him like a plant in the high ground of an orchard, / I
sent him forth in the beaked ships to Ilium / to war with the Trojans.’
[Achilles ≈ a plant] Thetis
Sometimes the [young men] would run very easily with knowing feet, / as when some
potter sitting [at his work] makes trial of his wheel / fitting it in his hands [to see] if it will
run.
[young men running ≈ a potter at his wheel] Narrator
***
15 (616) αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθ᾽ ὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις,
μητρὸς Ἀχιλλῆος θῆκε προπάροιθεν ἀείρας. 615
ἣ δ᾽ ἴρηξ ὣς ἆλτο κατ᾽ Οὐλύμπου νιφόεντος
τεύχεα μαρμαίροντα παρ᾽ Ἡφαίστοιο φέρουσα.
But when the famed lame god had made all the armor, / he took it and set it before the
mother of Achilles; / and she darted like a falcon from snowy Olympus / carrying the
gleaming armor from [the house of] Hephaestus.
[Thetis darting from Olympus ≈ a falcon] Narrator
***
Similar Rhetorical Figures
And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, . . . and the
clothing that she had about her shoulders was red with the blood of men. Like living
mortals they joined in the fray and fought; and they were hauling away the dead
corpses of one another.
[Strife and Tumult and deadly Fate ≈ living mortals] Narrator
***
Similetic Epithets:
Metaphoric Similes:
These three examples illustrate what might be called a “genitive simile” (22),
a metaphor (‘light’) that translators often turn into a simile by adding the phrase ‘of
deliverance’ (102), and a true metaphor (‘bosom’) which remains a metaphor even with
the addition of ‘sea’ in the genitive.
***
Similes of the Iliad Book 19 (Τ)
SUMMARY
Scenes:
#3 (357) [densely packed helmets ≈ densely packed snow-flakes]
#6 (375) [gleam from Achilles’ shield ≈ gleam from a fire]
***
Trembling [awe] held all the Myrmidons, and none dared / look at it <the divine armor
which Thetis brought from Hephaestus>, but they were trembling; however Achilles /
when he saw [it], so even more anger seized him, and his eyes / gleamed terribly under
his eyelids as if the gleam [of a flame], / for he was glad having in his hands the
splendid gifts of [the] god.
[gleam of Achilles’ eyes ≈ gleam of flame] Narrator
***
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην:
2 (350) ἣ δ᾽ ἅρπῃ ἐϊκυῖα τανυπτέρυγι λιγυφώνῳ 350
οὐρανοῦ ἐκκατεπᾶλτο δι᾽ αἰθέρος.
Thus speaking he urged Athena, who was already eager. / She like a falcon on broad
wings with loud voice / darted down from heaven through the air.
[Athena ≈ a falcon] Narrator
***
τοὶ δ᾽ ἀπάνευθε νεῶν ἐχέοντο θοάων.
3 (357) ὡς δ᾽ ὅτε ταρφειαὶ νιφάδες Διὸς ἐκποτέονται
ψυχραὶ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο,
ὣς τότε ταρφειαὶ κόρυθες λαμπρὸν γανόωσαι
νηῶν ἐκφορέοντο. 360
But they poured out of the swift ships. / As when thick snow-flakes fly out from Zeus /
cold from a blast of air-born Boreas, / thus then thick helmets shining bright /
streamed from the ships.
[densely packed helmets ≈ densely packed snow-flakes] Narrator
***
ἐν δὲ μέσοισι κορύσσετο δῖος Ἀχιλλεύς.
τοῦ καὶ ὀδόντων μὲν καναχὴ πέλε, τὼ δέ οἱ ὄσσε 365
4 (366) λαμπέσθην ὡς εἴ τε πυρὸς σέλας . . . .
In their midst divine Achilles put on his armor. / There was also a gnashing of his teeth,
and his eyes / shone as if [they had been] a gleam of fire.
[Achilles’ eyes ≈ a gleam of fire] Narrator
***
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον: αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
5 (374) εἵλετο, τοῦ δ᾽ ἀπάνευθε σέλας γένετ᾽ ἠΰτε μήνης.
6 (375) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ 375
καιομένοιο πυρός, τό τε καίεται ὑψόθ᾽ ὄρεσφι
σταθμῷ ἐν οἰοπόλῳ: τοὺς δ᾽ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι
πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν:
ὣς ἀπ᾽ Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰθέρ᾽ ἵκανε
καλοῦ δαιδαλέου: περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας 380
7 (381) κρατὶ θέτο βριαρήν: ἣ δ᾽ ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν
ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δ᾽ ἔθειραι
χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.
He slung the silver-studded sword of bronze about his shoulders, / and then took up the
shield great and strong / and from it there was a gleam as if from the moon. / As
when from the sea a gleam appears to sailors / from a burning fire, and it burns high
up in the mountains, / in a lonely homestead; but all unwilling storms / carry them out to
the teeming sea far from their friends; / even so did the gleam from Achilles' shield
reach the sky / beautifully fabricated. And lifting up the strong helmet / he placed it
upon his head, and it shone like a star / the horse-tailed helmet, and the long hairs /
golden which Hephaestus had set thick about the ridge [of the helmet] waved.
#5 (374) [the gleam from Achilles’ shield ≈ the gleam from the moon]
#6 (375) [gleam from his shield ≈ gleam from a fire]
#7 (381) [his helmet shone ≈ a star] Narrator
NB the repetition of σέλας in 374, 375, and 379; two similes for Achilles’ shield.
***
πειρήθη δ᾽ ἕο αὐτοῦ ἐν ἔντεσι δῖος Ἀχιλλεύς,
εἰ οἷ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα: 385
8 (386) τῷ δ᾽ εὖτε πτερὰ γίγνετ, ἄειρε δὲ ποιμένα λαῶν.
Then godlike Achilles made trial of himself in his armor / to see whether it fitted him and
his glorious limbs could play freely; / and it was to him like wings, and lifted up the
shepherd of people.
[Achilles’ armor ≈ wings] Narrator
***
***
Divine Comparisons:
ἂν δ᾽ Ἀγαμέμνων
250* ἵστατο: Ταλθύβιος δὲ θεῷ ἐναλίγκιος αὐδὴν
κάπρον ἔχων ἐν χερσὶ παρίστατο ποιμένι λαῶν.
Agamemnon / stood up and Talthybius like a god in his voice / stood by the
shepherd of the people with a boar in his hands.
And he Automedon taking the bright lash / in his hand that fitted it well, leapt upon the
two horses [the chariot]; / and behind him went Achilles harnessed for fight, / gleaming
in his armor like bright Hyperion. [Achilles ≈ Hyperion] Narrator
***
Similes of the Iliad Book 20 (Υ)
SUMMARY
Scenes:
#2 (164) [Achilles ≈ a lion]
#5 (252) [we two (Aeneas and Achilles) ≈ women]
#8 (403) [Hippodamus ≈ a bull]
#11 (490) [Achilles ≈ a fire]
#12 (495) [Achilles > horses > the dead and their shields ≈ thresher > bulls >
barley]
And on the other side the son of Peleus rushed against him him like a lion, /
carnivorous, that men are eager to kill, / all the people gathered together; and he at the
first caring nothing / [of them] goes his way, but when one of the vigorous [youths] swift
as Ares / throws [at him] with a spear, [then] he gathers himself open-mouthed, and
foam comes around his teeth, / and in his heart his valiant spirit groans, / and with his
tail he lashes his ribs and his flanks on both sides, / and rouses himself to fight, / and
with glaring eyes he rushes straight on in his fury, whether he slay some man / or
himself be slain in the foremost throng; / even so did fury and his lordly spirit drive
Achilles / to go forth to face great-hearted Aeneas.
[Achilles ≈ a lion] Narrator
***
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας ἀπαμείβετο φώνησέν τε:
3 (200) Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς 200
ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς
ἠμὲν κερτομίας ἠδ᾽ αἴσυλα μυθήσασθαι.
Then Aeneas answered him and said, / ‘Son of Peleus, do not expect with words to
frighten me like a child, / since I know well too, / how to speak mocking and unseemly
[words].’
[me (Aeneas) NOT ≈ a child] Aeneas
***
‘But come, no longer let us talk thus like children, / standing in the middle strife of
battle.’
[Aeneas to Achilles ≈ NOT children] Aeneas
***
ἀλλὰ τί ἢ ἔριδας καὶ νείκεα νῶϊν ἀνάγκη
5 (252) νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον ὥς τε γυναῖκας,
αἵ τε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι θυμοβόροιο
νεικεῦσ᾽ ἀλλήλῃσι μέσην ἐς ἄγυιαν ἰοῦσαι
πόλλ᾽ ἐτεά τε καὶ οὐκί: χόλος δέ τε καὶ τὰ κελεύει. 255
‘But what need have we two to exchange strifes and quarreling / with each other like
women, / who when they have grown angry in soul-devouring strife / go out into the
middle of the road / and quarrel with each other / with many [words] true and false; for
anger compels [them to speak] even these too.’
[we two (Aeneas and Achilles) ≈ women] Aeneas
***
6* (371) τοῦ δ᾽ ἐγὼ ἀντίος εἶμι καὶ εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικεν,
7* (372) εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικε, μένος δ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ.
‘I <Hector> am going out to face him <Achilles> even if his hands are like fire, / if his
hands are like fire and his might is like blazing iron.’
#6* (371) [Achilles’ hands ≈ fire]
#7* (372) [Achilles’ might ≈ blazing iron] Hector
Note the repetition of the last three words of 371 (epanalepsis), on which see De Jong
2012:92.
***
8 (403) αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἄϊσθε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος
ἤρυγεν ἑλκόμενος Ἑλικώνιον ἀμφὶ ἄνακτα
κούρων ἑλκόντων: γάνυται δέ τε τοῖς ἐνοσίχθων: 405
ὣς ἄρα τόν γ᾽ ἐρυγόντα λίπ᾽ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ:
But he <Hippodamus killed by Achilles> breathed forth his spirit and gave a bellowing
cry, as when a bull / that is dragged bellowed, being dragged around the altar of the
lord of Helice; / by young men dragging [it]; for the Shaker of Earth delights in these
things; / so he bellowed as his lordly spirit left his bones.
[he (Hippodamus) ≈ a bull] Narrator
***
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς ἐνόησε κασίγνητον Πολύδωρον
ἔντερα χερσὶν ἔχοντα λιαζόμενον ποτὶ γαίη 420
But when Hector noticed his brother Polydorus, / clasping his bowels in his hand and
sinking to earth, / a mist was shed down over his eyes, and he could no longer endure /
to range apart, but went up to Achilles / brandishing a sharp spear like a flame.
[Hector ≈ a flame] Narrator
Note that γαίη in line 420 of Perseus text should be γαίῃ with an iota subscript.
***
τὸν δ᾽ οὐ ταρβήσας προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ: 430
10 (431) ‘Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς
ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς
ἠμὲν κερτομίας ἠδ᾽ αἴσυλα μυθήσασθαι.
But with no touch of fear, Hector of the flashing helmet spoke to him: / ‘Son of Peleus,
do not expect to frighten me with words like a child, / since I know well too / [how] to
speak mocking and unseemly [words].’
[Hector NOT ≈ a child] Hector
***
11 (490) ὡς δ᾽ ἀναμαιμάει βαθέ᾽ ἄγκεα θεσπιδαὲς πῦρ 490
οὔρεος ἀζαλέοιο, βαθεῖα δὲ καίεται ὕλη,
πάντῃ τε κλονέων ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει,
ὣς ὅ γε πάντῃ θῦνε σὺν ἔγχεϊ δαίμονι ἶσος
κτεινομένους ἐφέπων: ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα μέλαινα.
12 (495) ὡς δ᾽ ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας εὐρυμετώπους 495
τριβέμεναι κρῖ λευκὸν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,
ῥίμφά τε λέπτ᾽ ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσ᾽ ἐριμύκων,
ὣς ὑπ᾽ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου μώνυχες ἵπποι
στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας.
He likened his voice to Lycaon, Priam’s son; / being like him Apollo
son of Zeus addressed him.
***
224* ἵππῳ δ᾽ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ.
Divine Comparisons:
They saw swift-footed son of Peleus, /shining in his harness, equal to Ares, the
bane of men.
447* ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος he <Achilles> rushed on him <Hector> like a god
***
Similes of the Iliad Book 21 (Φ)
SUMMARY
Scenes:
#1 (12) [Achilles > horses and men (Trojan) into the river Xanthus ≈ a blast of fire
> locusts into a river]
#2 (22) [Trojans flee Achilles ≈ fish flee dolphin]
***
And as when by a blast of fire locusts are made to swarm / fleeing to a river; and the
tireless fire burns / rising suddenly, and they fall into the water: / so by Achilles was the
resounding stream of deep-swirling Xanthus / filled confusedly with both horses and
men.
[Achilles > horses and men (Trojan) into the river Xanthus ≈ a blast of fire > locusts into
a river] Narrator
***
2 (22) ὡς δ᾽ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι
φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου
δειδιότες: μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν:
ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα
πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς.
As other fish fleeing [from] a huge dolphin / fill [every] nook [and corner] of a fair harbor
/ in fear - for he eats whatever he can catch - / even so did the Trojans cower under
[the] streams of a mighty river / along its banks.
[Trojans flee Achilles ≈ fish flee dolphin] Narrator
***
ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους
ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος:
3 (29) τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς.
He chose twelve living youths out of the water / [as] revenge for dead Patroclus son of
Menoitios. / These he drew out like dazed fawns.
[twelve Trojan youths ≈ dazed fawns] Narrator
***
ἦ, καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνθορε μέσσῳ
κρημνοῦ ἀπαΐξας: ὃ δ᾽ ἐπέσσυτο οἴδματι θύων,
πάντα δ᾽ ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος, ὦσε δὲ νεκροὺς 235
πολλούς, οἵ ῥα κατ᾽ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάν᾽ Ἀχιλλεύς
4 (237) τοὺς ἔκβαλλε θύραζε μεμυκὼς ἠΰτε ταῦρος
He <the river Scamander> spoke, and Achilles, famed for his spear, leaped into his
midst / springing from the bank, but [the river] rushed upon [him] with surging flood, /
and roused all his streams tumultuously, and swept along many corpses / that lay thick
within his bed, which Achilles killed. / These he cast out to the [land], bellowing like a
bull.
[Achilles bellowing ≈ a bull] Narrator
***
5* (251) Πηλεΐδης δ᾽ ἀπόρουσεν ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή, 251
6 (252) αἰετοῦ οἴματ᾽ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος,
ὅς θ᾽ ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν:
τῷ ἐϊκὼς ἤϊξεν . . . .
But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast / having the swoop of a
black eagle, the hunter, / that is at the same time both the strongest and swiftest of
winged things; / like him he darted . . . .
#5* (251) [Achilles rushed back (a long way: τόσσoν implied) ≈ (ὅσον, as far as) a
spear-cast]
#6 (254) [Achilles' rush ≈ eagle's swoop] Narrator
***
7 (257) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου
ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ
χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων:
τοῦ μέν τε προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι 260
ὀχλεῦνται: τὸ δέ τ᾽ ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει
χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα:
ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο
καὶ λαιψηρὸν ἐόντα: θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν.
As when a man guiding an irrigation channel leads from a dark spring / a stream of
water amid his plants and garden-lots / having a mattock in his hands, and throwing out
the obstructions from the channel / and as it flows all the pebbles underneath / are
swept along; and it gliding swiftly onward murmurs / along a sloping place and goes
faster even than the man guiding it; / so always did the wave of the river overtake
Achilles / even though he was fleet [of foot]; for the gods are mightier than men.
[the River Scamander is faster than Achilles ≈ a stream of water is faster than the man
leading it in a channel] Narrator
***
νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι
8 (282) ἐρχθέντ᾽ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν,
ὅν ῥά τ᾽ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα.
‘But now it is fated for me to be taken by a miserable death, / stuck in a great river, like
a swineherd boy / whom a torrent sweeps away as he tries to cross it in winter.’
[Achilles ≈ a swineherd boy] Achilles
***
9 (346) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέ᾽ ἀλωὴν
αἶψ᾽ ἀγξηράνῃ: χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ:
ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δ᾽ ἄρα νεκροὺς
κῆεν: ὃ δ᾽ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν.
He <the river> spoke boiling with fire and his fair waters were seething. As a cauldron
boils within being forced by a large fire / while it melts the lard of a fatted hog, / [and] it
keeps bubbling up all over, and dry wood lies under it, / so burned in fire his
<Xanthus’> fair waters, and the water was boiling.
[waters of Xanthus boil ≈ a cauldron boiling] Narrator
***
‘ἐννοσίγαι᾽ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο
ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω
11 (464) δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε
ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες, 465
‘Shaker of Earth, you would not say that I am sound of mind, / if I should war with you
for the sake of mortals, / pitiful creatures, who like leaves sometimes / are full of
flaming life, eating the fruit of the field, / and sometimes are spiritless and perish.’
[mortals ≈ leaves] Apollo
***
12 (493) δακρυόεσσα δ᾽ ὕπαιθα θεὰ φύγεν ὥς τε πέλεια,
ἥ ῥά θ᾽ ὑπ᾽ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην
χηραμόν: οὐδ᾽ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν: 495
ὣς ἣ δακρυόεσσα φύγεν, λίπε δ᾽ αὐτόθι τόξα.
Then weeping the goddess <Artemis> fled from before her <Hera> like a dove that
from before a falcon flies into a hollow rock, / a cleft—and it is not her fate to be taken; /
thus she [Artemis] fled weeping, and left her bow there.
[Artemis > Hera ≈ a dove > a falcon] Narrator
***
As when smoke going to broad heaven comes / from a burning city, and wrath of the
gods has sent it, / it makes toil for all, and sends sorrows to many, / thus did Achilles
bring toil and sorrows to the Trojans.
[Achilles > toil and sorrows for the Trojans ≈ smoke from a burning city sent by wrath of
gods > toil and sorrows for many] Narrator
***
14 (573) ἠΰτε πάρδαλις εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο
ἀνδρὸς θηρητῆρος ἐναντίον, οὐδέ τι θυμῷ
ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἐπεί κεν ὑλαγμὸν ἀκούσῃ: 575
εἴ περ γὰρ φθάμενός μιν ἢ οὐτάσῃ ἠὲ βάλῃσιν,
ἀλλά τε καὶ περὶ δουρὶ πεπαρμένη οὐκ ἀπολήγει
ἀλκῆς, πρίν γ᾽ ἠὲ ξυμβλήμεναι ἠὲ δαμῆναι:
ὣς Ἀντήνορος υἱὸς ἀγαυοῦ δῖος Ἀγήνωρ
οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ᾽ Ἀχιλῆος. 580
Just as a leopard goes out from a deep thicket / to face a hunter, neither in his spirit /
is it afraid nor does it flee when it hears the baying [of the dogs]; / for even if it is
anticipating jabs or throws [of a spear], yet even if pierced through with the spear it does
not cease / from its struggle, until it either grapples with him or is killed; thus Antenor's
noble son, godlike Agenor, was not willing to flee before he should make trial of
Achilles. [Agenor > Achilles ≈ a leopard > a hunter] Narrator
***
Factual Comparison:
‘I beg you, Achilles: have mercy on me and pity me. / I am surely like a suppliant
worthy of mercy to you.’
[I ≈ suppliant] Lycaon
The preposition ἀντί (‘instead of’ / ‘in return for’) might be considered prothetic here. In
Homer the word is used “often to denote equivalence” (Perseus s.v. ἀντί) so that in one
sense it could be considered a simile; but since the meaning here is not figurative but
rather factual (Lycaon is trying to bargain with Achilles), it is not listed in the text as a
simile.
***
Divine Comparisons:
And the great heaven rang out [as with a blare of] trumpets.
***
SUMMARY
Scenes:
#2 (22) [Achilles ≈ a prize-winning horse]
#3 (26) [Achilles ≈ a star, the Dog of Orion]
#4 (93) [Hector > Achilles (implied) ≈ a mountain serpent > a man]
#6 (127) [Hector > Achilles ≈ maiden > youth]
#8 (139) [Achilles > Hector ≈ a falcon > a dove]
#11 (162) [Achilles and Hector ≈ two race horses]
#12 (189) [Hector > Achilles ≈ fawn > dog]
#13 (199) [Achilles > Hector ≈ one pursuing in a dream > another fleeing]
#14 (262) [Achilles > Hector ≈ lions > men, wolves > lambs]
#15 (308) [Hector > Achilles (implied) ≈ a high-flying eagle > a lamb or hare]
#16 (317) [light from Achilles’ spear ≈ the evening star]
#17 (410) [mourning of Priam et al. ≈ the mourning of Troy destroyed by fire]
So they <the Trojans> fleeing throughout the city like fawns / were cooling their sweat
and drinking and quenching their thirst / leading against the fine battlements.
[the Trojans ≈ fawns] Narrator
***
ὣς εἰπὼν προτὶ ἄστυ μέγα φρονέων ἐβεβήκει,
2 (22) σευάμενος ὥς θ᾽ ἵππος ἀεθλοφόρος σὺν ὄχεσφιν,
ὅς ῥά τε ῥεῖα θέῃσι τιταινόμενος πεδίοιο:
ὣς Ἀχιλεὺς λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ᾽ ἐνώμα.
So speaking he <Achilles> went toward the city in great eagerness / speeding like a
prize-winning horse with a chariot / which easily runs at full speed over the plain; / so
Achilles swiftly moved his feet and knees.
[Achilles ≈ a prize-winning horse] Narrator
“For the typical use of epic te” here and at 3.26 etc. De Jong says 2012:65 that “often as
part of a simile. . . . the particle signals that the action or event described is regularly
recurring or exists in all times” (32).
***
3 (26) τὸν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφθαλμοῖσι
παμφαίνονθ᾽ ὥς τ᾽ ἀστέρ᾽ ἐπεσσύμενον πεδίοιο,
ὅς ῥά τ᾽ ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ
φαίνονται πολλοῖσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ,
ὅν τε κύν᾽ Ὠρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσι.
The old man Priam was first to see him <Achilles> with his eyes, / gleaming and
speeding over the plain like a star / that comes at harvest time and its rays shine
brightly / among the many stars in the dead of night, / [the star] that men call by name
the Dog of Orion.
[Achilles ≈ a star, the Dog of Orion] Narrator
Note the comparison of Achilles to an unusually bright star is paralleled in the simile at
22 #16 (317), where his spear is compared to a bright star.
***
ἀλλ᾽ ὅ γε μίμν᾽ Ἀχιλῆα πελώριον ἆσσον ἰόντα.
4 (93) ὡς δὲ δράκων ἐπὶ χειῇ ὀρέστερος ἄνδρα μένῃσι
βεβρωκὼς κακὰ φάρμακ᾽, ἔδυ δέ τέ μιν χόλος αἰνός,
σμερδαλέον δὲ δέδορκεν ἑλισσόμενος περὶ χειῇ: 95
ὣς Ἕκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐχ ὑπεχώρει
πύργῳ ἔπι προὔχοντι φαεινὴν ἀσπίδ᾽ ἐρείσας.
But he <Hector> awaited huge Achilles as he came nearer. / And as a serpent of the
mountain awaits a man at his lair, / having fed on evil herbs, and dread anger has
entered into him, / and terribly he glares as he coils about near his lair, / so Hector with
unquenchable might did not give ground, leaning his bright shield against a jutting wall.
[Hector > Achilles (implied) ≈ a mountain serpent > a man] Narrator
“As often in Homer, the animal of the simile is endowed with human traits” (De Jong
2012:81; she cites other scholars).
***
μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών, ὃ δέ μ᾽ οὐκ ἐλεήσει
οὐδέ τί μ᾽ αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα
5* (125) αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κ᾽ ἀπὸ τεύχεα δύω.
‘I should not go and meet him and he will not have pity on me / or respect me at all, but
he will kill me unarmed / just as if I were a woman, when I take off my armor.’
[Hector ≈ a woman] Hector
***
οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης
‘It is by no means possible now [for me] from oak tree or from rock / to have a lovers’
chat with him, just as a youth and maiden / — a youth and maiden chat with one
another.’
[Hector > Achilles ≈ maiden > youth] Hector
For another example of epanalepsis, see Iliad Book 20 #6* and #7* (371–372), and see
De Jong 2012:92.
***
ὣς ὅρμαινε μένων, ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθεν Ἀχιλλεὺς
ἶσος Ἐνυαλίῳ κορυθάϊκι πτολεμιστῇ
σείων Πηλιάδα μελίην κατὰ δεξιὸν ὦμον
7 (134) δεινήν: ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ
ἢ πυρὸς αἰθομένου ἢ ἠελίου ἀνιόντος. 135
So he <Hector> pondered waiting, and near him came Achilles / like Enyalius, warrior
of the wavy helmet, / shaking over his right shoulder the Pelian ash, / the terrible spear.
And all around bronze shone like the gleaming / either of blazing fire or of a rising
sun. [bronze ≈ gleaming of fire or the sun] Narrator
***
Ἕκτορα δ᾽, ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη
αὖθι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηθείς:
Πηλεΐδης δ᾽ ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.
8 (139) ἠΰτε κίρκος ὄρεσφιν ἐλαφρότατος πετεηνῶν
ῥηϊδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν, 140
ἣ δέ θ᾽ ὕπαιθα φοβεῖται, ὃ δ᾽ ἐγγύθεν ὀξὺ λεληκὼς
ταρφέ᾽ ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ ἑ θυμὸς ἀνώγει:
ὣς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἐμμεμαὼς ἰθὺς πέτετο, τρέσε δ᾽ Ἕκτωρ
τεῖχος ὕπο Τρώων, λαιψηρὰ δὲ γούνατ᾽ ἐνώμα.
But trembling got hold of Hector when he saw [him], and he dared / no longer stay
[where he was] but left the gates behind him, and fled in fear; / and the son of Peleus
rushed after him, trusting in his fast feet. / As a falcon in the mountains, swiftest of
winged things, / swoops easily after a trembling dove, / she flees before him, and he
close at hand with shrill cries / darts again and again, and his heart commands him to
seize her; / thus he <Achilles> in his fury sped straight on, and Hector fled in terror /
beneath the wall of the Trojans, and moved his limbs swiftly.
[Achilles > Hector ≈ a falcon > a dove] Narrator
***
ἔνθα δὲ πηγαὶ
δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος.
ἣ μὲν γάρ θ᾽ ὕδατι λιαρῷ ῥέει, ἀμφὶ δὲ καπνὸς
There two springs / well up from eddying Scamander. / The one flows with warm
water, and around [it] smoke / rises from it as if from a blazing fire; / and the other in
summer flows forth like hail / or chill snow, or ice from water.
#9 (150) [one spring ≈ a blazing fire]
#10 (151) [the other spring ≈ hail or snow or ice] Narrator
***
11 (162) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀεθλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι
ῥίμφα μάλα τρωχῶσι: τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεθλον
ἢ τρίπος ἠὲ γυνὴ ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος:
ὣς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηθήτην 165
καρπαλίμοισι πόδεσσι: θεοὶ δ᾽ ἐς πάντες ὁρῶντο.
As when prize-winning single-hoofed horses around the turning-points / run very swiftly
and some great prize is set forth, / either a tripod or a woman, [in honor] of a man who is
dead, / thus the two <Achilles and Hector> turn around the city of Priam three times /
quickly on their feet, and all the gods gaze upon [them].
[Achilles and Hector ≈ two race horses] Narrator
“The second of four similes in the context of the chase.” (De Jong 2012:100). See:
139–143, 162–165, 189–193, 199–201.
***
12 (189) ὡς δ᾽ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται
ὄρσας ἐξ εὐνῆς διά τ᾽ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας: 190
τὸν δ᾽ εἴ πέρ τε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ,
ἀλλά τ᾽ ἀνιχνεύων θέει ἔμπεδον ὄφρά κεν εὕρῃ:
ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆθε ποδώκεα Πηλεΐωνα.
As when a dog chases a fawn of a deer in the mountains, / rousing [it] from its nest,
through gorges and glens, / and if it escapes [the dog] by crouching under a thicket, /
yet tracking it he runs on until he finds [it]; / thus Hector did not escape swift-footed
son of Peleus.
[Hector > Achilles ≈ fawn > dog] Narrator
As in a dream [one] is not able to pursue [and catch someone] fleeing, — / neither
the one to escape the other nor the other to catch the one — / thus he <Achilles> is
unable to catch the other <Hector> on foot, nor the other to escape.
[Achilles > Hector ≈ one pursuing in a dream > another fleeing] Narrator
‘As there are not trustworthy oaths for lions and men, and wolves and lambs do not
have a harmonious spirit, / but think evil continuously against one another, / thus it is
not possible for me and you to be friends, nor shall there be / any oaths between us,
before one of us falls / and satisfies Ares with blood — the tough warrior.’
[Achilles > Hector ≈ lions > men, wolves > lambs] Achilles
***
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,
τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε,
15 (308) οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ᾽ αἰετὸς ὑψιπετήεις,
ὅς τ᾽ εἶσιν πεδίον δὲ διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν
ἁρπάξων ἢ ἄρν᾽ ἀμαλὴν ἤ πτῶκα λαγωόν: 310
ὣς Ἕκτωρ οἴμησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ.
So speaking he <Hector> drew his sharp sword, / that hung by his side large and
mighty, / and gathering himself he swooped like a high-flying eagle / that goes to the
plain through dark clouds / to seize either a tender lamb or a cowering hare; / thus
Hector swooped brandishing his sharp sword.
[Hector > Achilles (implied) ≈ a high-flying eagle > a lamb or hare] Narrator
“The simile [#15 (308)] stresses the heroic and martial nature of Hector for the final
time.” (De Jong 2012:136)
***
16 (317) οἷος δ᾽ ἀστὴρ εἶσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ
ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ,
ὣς αἰχμῆς ἀπέλαμπ᾽ εὐήκεος, ἣν ἄρ᾽ Ἀχιλλεὺς
πάλλεν δεξιτερῇ φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίῳ 320
εἰσορόων χρόα καλόν, ὅπῃ εἴξειε μάλιστα.
As a star goes among stars in the dark of night — / the evening star, which stands
most beautiful in heaven, / so it shone forth from the sharp spear which Achilles /
brandished in his right hand as he devised evil for divine Hector / looking at his fair skin
[to see] where it yielded most.
[light from Achilles’ spear ≈ the evening star] Narrator
***
17 (410) τῷ δὲ μάλιστ᾽ ἄρ᾽ ἔην ἐναλίγκιον ὡς εἰ ἅπασα 410
Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ᾽ ἄκρης.
Most like this [i.e., the city-wide mourning for Hector] it was, as if all / overhanging
Ilium were utterly destroyed by fire.
[mourning of Priam et al. ≈ the mourning of Troy destroyed by fire] Narrator
So speaking she <Andromache> rushed through the great hall like a maenad, / with
throbbing heart, and her maids went with her.
[Andromache ≈ a maenad / madwoman] Narrator.
***
She <Athena> left him <Achilles> and met noble Hector, / in the likeness of
Deiphobus in form and untiring voice.
[Athena ≈ Deiphobus] Narrator
***
Divine Comparisons:
‘You [Hector] were [my] boast throughout the city, and a blessing to all /
the Trojan men and women, / who greeted you as a god.’ [Hecuba]
***
SUMMARY
Scenes:
#2 (222) [Achilles mourns his comrade Patroclus ≈ a father mourns his son]
#5 (ὅσσα/τόσσον) (431) [they ran ≈ (as far as) a discus throw]
#7* (ὅσσον/τόσσον) (517) [Menelaus > Antilochus ≈ a horse > the wheel of a
cart]
#8 (598) [Menelaus’ heart was warmed ≈ dew on ears of grain crop ripening]
#9 (692) [Euryalus leaped ≈ a fish leaps]
#10 (712) [Odysseus and Ajax ≈ gable-rafters]
#11 (760) [closeness of Odysseus to Ajax son of Oileus ≈ closeness of a
weaving rod to the chest of a woman weaving]
#13 (ὅσσόν/τόσσον) (845) [distance Polypoetes throws an iron mass over the
assembly ≈ distance a herdsman throws his crook over the herds]
***
So saying he <Achilles> reached out with his hands / but did not take [Patroclus]: but
his spirit like smoke was gone beneath the earth / gibbering.
[Patroclus’ spirit ≈ smoke] Narrator
***
As a father mourns for his son as he burns his bones — / (a son) newly wed —
whose death has brought woe to his unhappy parents, / so Achilles mourned for his
comrade as he burned his bones / dragging himself beside the pyre groaning deeply.
[Achilles mourns his comrade Patroclus ≈ a father mourns his son] Narrator
***
οἳ δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο
νόσφι νεῶν ταχέως: ὑπὸ δὲ στέρνοισι κονίη 365
3 (366) ἵστατ᾽ ἀειρομένη ὥς τε νέφος ἠὲ θύελλα,
And swiftly they <chariot race-horses in the funeral games> sped over the plain / away
from the ships quickly; and the dust beneath their breasts / rose up high like a
cloud or whirlwind.
[dust ≈ a cloud or whirlwind] Narrator
***
ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίλοχος δ᾽ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνε
4* (430) κέντρῳ ἐπισπέρχων ὡς οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς. 430
So he <Menelaus> spoke, but Antilochus drove on even more [hotly] / applying the
goad, like one who did not hear.
[Antilochus ≈ a deaf person] Narrator [NB both ὡς and ἐοικώς.]
***
As far as is the range of a discus swung from the shoulder / which a young man
hurls making trial of his strength, / so far they ran on; but the [mares] of the son of
Atreus fell back.
[they ran ≈ (as far as) a discus throw] Narrator
***
φράσσατο δ᾽ ἵππον ἀριπρεπέα προὔχοντα,
ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ
6 (455) λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη. 455
And he <Idomeneus> pointed out a horse, showing clear to view in front, / one that was
chestnut [over] all the rest of him, but on his forehead / there was a white spot round
like the moon.
[round white spot on a horse ≈ the moon] Narrator
***
7* (517) ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα
ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι:
τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι
οὐραῖαι: ὃ δέ τ᾽ ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ 520
χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος:
τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο
λείπετ᾽ : ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο.
As far as a horse is from the wheel, a horse that draws his master / over the plain
straining at the car — / the tips of the tail hairs touch the rim — / for it runs close behind,
and there is not much / space between, as he runs over the wide plain / by so much
Menelaus was behind peerless Antilochus; though at the first he was behind by a
discus-cast distance.
[Menelaus behind Antilochus ≈ wheel of a cart behind the horse] Narrator
***
ἦ ῥα καὶ ἵππον ἄγων μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου: τοῖο δὲ θυμὸς
8 (598) ἰάνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση
ληΐου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι:
ὣς ἄρα σοὶ Μενέλαε μετὰ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη. 600
So he spoke and, leading up a horse, the son of great-souled Nestor / placed [it] in the
hands of Menelaus. And his heart / was warmed as if dew around the ears of grain /
in a crop ripening when the fields are bristling; / thus Menelaus, was your heart
warmed in your breast.
[Menelaus’ heart was warmed ≈ dew on ears of grain crop ripening] Narrator
***
9 (692) ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ φρικὸς Βορέω ἀναπάλλεται ἰχθὺς
θίν᾽ ἐν φυκιόεντι, μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν,
ὣς πληγεὶς ἀνέπαλτ᾽.
As when, beneath the ripple of Boreas, a fish leaps up / on a shore full of seaweed,
and a black wave hides it, / so he <Euryalus> leaped up when he was struck.
[Euryalus leaped ≈ a fish leaps] Narrator
***
ἀγκὰς δ᾽ ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν
10 (712) ὡς ὅτ᾽ ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων.
They [Odysseus and Telamonian Ajax] laid hold of each other with their mighty
hands / as gable-rafters, which a famous craftsman / of a high house has joined
together to avoid the force of the winds.
[Odysseus and Ajax ≈ gable-rafters] Narrator
***
ὦκα δ᾽ ἔπειτα
ἔκφερ᾽ Ὀϊλιάδης: ἐπὶ δ᾽ ὄρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς
11 (760) ἄγχι μάλ᾽, ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο 760
στήθεός ἐστι κανών, ὅν τ᾽ εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ
πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δ᾽ ἴσχει
στήθεος: ὣς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν
Then speedily / the son of Oileus took the lead, but god-like Odysseus started up / very
close, as when there is a (some) weaving rod [near] the chest of a well-girdled
woman / which she draws deftly in her hands, / pulling the spool past the warp, and
holds [the rod] near / her chest; so close behind ran Odysseus.
[closeness of Odysseus to Ajax son of Oileus ≈ closeness of a weaving rod to the chest
of a woman weaving] Narrator
***
‘ὢ πόποι ἦ μ᾽ ἔβλαψε θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ
12 (783) μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδ᾽ ἐπαρήγει.
‘Alas, a goddess <Athena> hampered me <Ajax> in my running, she who stands ever /
by Odysseus’ side like a mother and helps him.’
[the goddess Athena ≈ a mother to Odysseus] Ajax
***
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
13 (845) ὅσσόν τίς τ᾽ ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ, 845
ἣ δέ θ᾽ ἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας,
τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε: τοὶ δὲ βόησαν.
But when Polypoetes, firm in the fight, grasped [the] iron, / as far as some herdsman
flings his crook / and it flies whirling across the herd of cattle, /
so far did he cast it over all the assembly; and they shouted aloud.
[distance Polypoetes throws an iron mass over the assembly ≈ distance a herdsman
throws his crook over the herds] Narrator
***
SUMMARY
Scenes:
#1 (41) [Achilles ≈ a lion]
#2 (80) [Iris ≈ a lead sinker]
#3 (ὅσση/τόσσ’) (317) [Zeus’ eagle’s wing-span ≈ width of a rich man’s
treasure doorway]
#5 (480) [Achilles seeing Priam ≈ bystanders watching a murderer in exile]
#7* (758) [Hector ≈ someone killed by Apollo]
‘As a lion knows savagery, / when he yielding to his great might and lordly spirit / goes
forth against the flocks of men to take feast, thus Achilles has lost all pity.’
[Achilles ≈ a lion] Apollo
***
2 (80) ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν,
ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα
ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα.
She <Iris> darted to the depths like a lead sinker, which, set upon the horn of an ox of
the field, goes down bearing death to flesh-eating fishes.
[Iris ≈ a lead sinker] Narrator
***
3 (317) ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται
ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῗσ᾽ ἀραρυῖα,
All his <Priam’s> loved ones were following, / weeping [as] much as if he were going
to his death.
[weeping at Priam’s departure ≈ weeping at Priam’s death] Narrator
***
5 (480) ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ 480
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα:
As when a dense blind-madness takes a man who in his homeland / having killed a
man comes into others’ country / to a rich man’s [house], amazement holds those
watching, / so Achilles was amazed seeing god-like Priam.
[Achilles seeing Priam ≈ bystanders watching a murderer in exile] Narrator
Willcock 1976:271 points out the “reversal of roles here; for the man who has come is
innocent of any deed of violence, while the killer is the man sitting among his followers.”
***
6 (572) Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε
The son of Peleus leaped to the door of the house like a lion.
[Achilles ≈ lion] Narrator
***
νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι
7* (758) κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
‘Now all dewy and fresh you lie in my halls / like someone whom Apollo of the silver
bow / attacked with his gentle shafts and killed.’
[Hector ≈ someone killed by Apollo] Hecuba
***
[Hermes] went in the likeness of a young man that is a prince, / with the first down
upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.
[Hermes ≈ a young prince] Narrator
***
Divine Comparisons:
Priam, son of Dardanus, marvelled at Achilles, how tall he was and how comely; for he
was like the gods to look upon. [Achilles ≈ the gods]
SIMILES
SUMMARY
***
Then wise Telemachus answered her <Athena>: / ‘Stranger, in truth you speak these
things with kindly thought, / as a father to his son, and never will I forget them.’
[Athena to Telemachus ≈ father to son] Telemachus
***
ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,
2 (320) ὄρνις δ᾽ ὣς ἀνόπαια διέπτατο. 320
So spoke the goddess, flashing-eyed Athena, and she departed, / flying upward like a
bird.
[Athena ≈ bird] Narrator
The term ἀνόπαια, translated here as "upward", is of uncertain meaning. For a full
discussion of the possibilities, including "a smoke vent", see A Commentary on Homer’s
Odyssey, v. 1. Introduction and Books I-VIII ed. Alfred Heubeck, Stephanie West, J.B.
Hainsworth, 115-116. They suggest the possibility that this may be a transformation
rather than a simile.
***
Metaphors:
This is an example of what might be called a similetic metaphor in that both parts of the
comparison are expressed (i.e., "island" and "navel").
***
‘My child, what a word has escaped the barrier of your teeth’
[row of teeth (implied comparison) ≈ barrier] Zeus
***
‘if [Odysseus] had been killed among his comrades in the land of the Trojans, / or had
died in the arms of his friends, when he had wound up the skein of war’
[finish the war (implied comparison) ≈ wind a skein] Telemachus
***
Divine Comparisons:
‘For it is a good thing to listen to such a singer / who is like to the gods in voice’
[singer ≈ gods] Penelope
***
SIMILES
SUMMARY
***
‘I have lost my noble father <Odysseus> who was once / king among you here and was
gentle as a father’
[Odysseus ≈ father of his subjects] Telemachus
***
‘For none of his subjects has remembered god-like Odysseus, / who ruled them and
was gentle as a father.’
[Odysseus ≈ father of his subjects] Mentor, comrade of Odysseus
Note: Book 2, lines 233–234 are the same as Book 5, lines 11–12.
***
Metaphors:
But flashing-eyed Athena spoke to Telemachus, / calling him out before the stately hall,
/ having likened herself to Mentor both in form and in voice: [Athena ≈ Mentor] Narrator
***
Divine Comparisons:
And [Telemachus] went forth from his chamber like a god to look upon.
[Telemachus ≈ a god] Narrator
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1* (73) [Telemachus and shipmates ≈ pirates]
***
Note: Book 3, lines 72–74 are the same as Book 9, lines 253–255
***
Metaphors:
Divine Comparisons:
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#3 (335) [Odysseus lets loose a cruel doom on suitors ≈ lion lets loose a cruel
doom on fawns]
#5 (535) [Aegisthus kills Agamemnon after a feast ≈ one kills an ox at the trough]
#7 (791) [Penelope ≈ lion]
***
‘You were not a fool in the past, Eteoneus, son of Boethous, / but now like a child you
talk folly.’
[Eteoneus ≈ child] Menelaus
***
2 (45) ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης 45
δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο.
For there was a gleam as [the gleam] of the sun or moon / throughout the high-
roofed house of glorious Menelaus.
[gleam over Menelaus’ house ≈ gleam of sun or moon] Narrator
‘Even as when in the thicket-lair of a mighty lion a deer / has laid to sleep her new-born
suckling fawns, / and roams over the mountain slopes and grassy vales / seeking
pasture, and then the lion comes to his lair / and lets loose a cruel doom upon the
two, / so will Odysseus let loose a cruel doom upon these men <suitors>.’
[Odysseus lets loose a cruel doom on suitors ≈ lion lets loose a cruel doom on fawns]
Menelaus
***
4 (413) λέξεται ἐν μέσσῃσι νομεὺς ὣς πώεσι μήλων.
‘He <Proteus> will lay himself down in their <his seals> midst, as a shepherd among
his flocks of sheep.’
[Proteus among seals ≈ shepherd among flock of sheep] Eidothea, daughter of Proteus
***
τὸν δ᾽ οὐκ εἰδότ᾽ ὄλεθρον ἀνήγαγε καὶ κατέπεφνεν
5 (535) δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. 535
‘So he <Aegisthus> brought him <Agamemnon> up unaware of his doom / and when
he had provided a feast for him he slew him, as one slays an ox at a trough.’
[Aegisthus kills Agamemnon after a feast d provided a feast for him he s] Proteus, the
old man of the sea
***
μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
6 (662) πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην.
With rage was his <Antinous, son of Eupeithes, a suitor> black heart / filled, and his
eyes were like blazing fire.
[Antinous’ eyes ≈ blazing fire] Narrator
***
7 (791) ὅσσα δὲ μερμήριξε λέων ἀνδρῶν ἐν ὁμίλῳ
δείσας, ὁππότε μιν δόλιον περὶ κύκλον ἄγωσι,
τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος:
And even as a lion is seized with fear and broods amid a throng of men, / when they
draw their crafty ring about him, / so was she <Penelope> pondering when sweet sleep
came upon her.
[Penelope ≈ lion] Narrator
Metaphors:
***
‘He <Odysseus> hid himself under the likeness of another, / a beggar, who was in no
way such as one at the ships of the Achaeans.’
[Odysseus ≈ beggar] Helen
***
‘She <Helen> called out by name to the best of the Danaans / making her voice like to
the wives of all the Argives.’
[Helen’s voice ≈ voices of Argive wives] Menelaus
***
‘At first he <Proteus> turned into a bearded lion, / and then into a serpent, and a
leopard, and a huge boar; / then he turned into flowing water, and into a tree, high
and leafy;’
[Proteus ≈ lion, serpent, leopard, boar, water, tree] Menelaus
***
‘And among them I noted one going on board as their leader, / Mentor <Athena in
disguise>, or a god, who was in all things like Mentor.’
[god ≈ Mentor] Noemon, who provided Telemachus his ship
***
She <Athena> made a phantom and she likened it in form to a woman, / Iphthime,
daughter of great-hearted Icarius
[phantom ≈ Iphthime] Narrator
***
Divine Comparisons:
4:14*
‘These two men <Telemachus and Peisistratus, son of Nestor> — like to the race of
Zeus’
[Telemachus and Peisistratus ≈ race of Zeus] Eteoneus, squire of Menelaus
***
ἐκ δ᾽ Ἑλένη θαλάμοιο θυώδεος ὑψορόφοιο
4:122 ἤλυθεν Ἀρτέμιδι χρυσηλακάτῳ ἐικυῖα.
Out of her fragrant high-roofed chamber / came Helen, like Artemis of the golden
arrows.
[Helen ≈ Artemis] Narrator
And he <Menelaus> went forth from his chamber like a god to look upon.
[Menelaus ≈ a god] Narrator
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#2 (51) [Hermes ≈ seabird]
#3 (249) (ὅσσον/τόσσον) [Odysseus ≈ man skilled in carpentry]
#5 (328) [winds carry raft over sea ≈ north wind carries thistle stalks
over the plain]
#6 (368) [wave scatters planks of raft ≈ wind scatters heap of chaff]
#8 (394) [land and trees appears welcome to Odysseus ≈ father’s recovery
appears welcome to his children]
#10 (432) [skin torn off on rocks ≈ octopus’ suckers held on pebbles]
#11 (488) [Odysseus covered with leaves ≈ fire brand hidden in ashes]
***
‘For none of his subjects has remembered god-like Odysseus, / who ruled them and
was gentle as a father.’
[Odysseus ≈ father of his subjects] Athena
Then he <Hermes> skimmed over the waves like a seabird / that, in the dread rollers
of the barren sea, / seeks fish and drenches its thick plumage in the spray. / Similar to
it, Hermes sailed over many waves.
[Hermes ≈ seabird] Narrator
***
Much as a man skilled in carpentry curves the inner bottom / of a broad merchant ship,
/ so Odysseus made the raft broad.
[Odysseus ≈ man skilled in carpentry] Narrator
***
On the eighteenth [day], there appeared to him the shadowy mountains / of the land of
the Phaeacians where it was nearest; / it seemed like a shield on the misty sea.
[land of the Phaeacians ≈ shield] Narrator
Note: The standard interpretation of the simile is that the low land of the Phaeacians
appeared as the rim of a shield and the mountains as the boss.
***
As the north wind of Autumn carries thistle stalks / over the plain and they are held
closely to one another, / so the winds carried it <Odysseus’s raft> over the sea here
and there.
[winds carry raft over sea ≈ north wind carries thistle stalks over the plain] Narrator
***
As the stormy wind tosses about a heap of dry chaff / and scatters it here and there, /
so it <Poseidon’s wave> scattered its <the raft’s> long planks. But Odysseus / went
astride a plank as though riding on a race horse; / he then took off the clothes divine
Calypso had provided him.
#6 (368) [wave scatters planks of raft ≈ wind scatters heap of chaff]
#7 (371) [Odysseus astride plank ≈ riding a race horse] Narrator
***
But when he <Odysseus> was as far away as a man's voice carries when he shouts,
and heard the boom of the sea upon the reefs.
[distance from Odysseus to shore ≈ distance of man’s voice carries] Narrator
***
As, when the octopus is pulled from its bed, / numerous pebbles are held on its
suckers, / even so the skin from his <Odysseus> strong hands were torn off on the
rocks, / and then a large wave covered him.
[skin torn off on rocks ≈ octopus’ suckers held on pebbles] Narrator
***
Then, [consider] a man in the farthest part of a farm for whom other neighbors are not
nearby — / as he hides a brand in the dark ashes, / saving a seed for fire so that he
need not kindle [it] from somewhere else — even so Odysseus covered himself with
leaves;
[Odysseus covered with leaves ≈ fire brand hidden in ashes] Narrator
***
Metaphors:
She <Ino> took pity on Odysseus, as he wandered and suffered, / and she rose up from
the deep as a seabird on the wing,
[Ino ≈ seabird] Narrator
***
And she <Ino> plunged again into the surging deep, / as a seabird; and the dark wave
hid her
[Ino ≈ seabird] Narrator
***
Divine Comparisons:
‘But, suffering troubles on a firmly bound raft, / on the twentieth day, he <Odysseus> is
to reach fertile Scheria, / the land of the Phaeacians, who are closely related to the
gods, / and will honor him deep in their hearts as a god’
[Odysseus ≈ a god] Zeus
***
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#2 (102) [Nausicaa conspicuous among handmaids ≈ Artemis easily recognized
among wood-nymphs]
#3 (130) [Odysseus approaches girls ≈ lion prowls for cattle, sheep, deer]
#4 (162) [admiration of Nausicaa ≈ admiration of shoot of a palm]
#6 (232) [Athena pours grace over Odysseus’s head and shoulders ≈ artist
overlays silver with gold]
***
She <Athena>, like a breath of wind, hastened to the bed of the girl <Nausicaa>, /
stood over her head and spoke to her.
As the archer Artemis goes through the mountains / of lofty Taygetus or Erymanthus /
enjoying the wild boars and swift deer, / and nymphs, daughters of Aegis-bearing Zeus,
/ play in the countryside with her — then Leto rejoiced / [at seeing that] her daughter
has a higher forehead than the others, / and is easily recognized [amid] a whole bevy of
beauties — / even so the untamed maiden <Nausicaa> was conspicuous among her
handmaids.
[Nausicaa conspicuous among handmaids ≈ Artemis easily recognized among wood-
nymphs] Narrator
For discussion of this and the following simile see Watrous 1999.
***
As a mountain-bred lion goes his way trusting in his strength / and defying both wind
and rain — his eyes / glare as he prowls among cattle or sheep, / or after wild deer, for
he is famished, / and, tries to get at the sheep by going into a compact homestead — /
even so Odysseus was about to approach the fair-haired girls <Nausicaa and
handmaids>, / although he was naked, for great need came [on him].
[Odysseus approaches girls / although he was naked, for great n] Narrator
***
‘Once I <Odysseus> saw at Delos beside the altar of Apollo such a thing, / a young
shoot of a palm tree coming up — / for I went there, and the people followed me, / on
the journey which was likely to be [the source of] my troubles. / So, seeing that one, I
marveled / a long time since never has such a tree come up out of the ground, — / even
so, lady, I now admire and wonder at you <Nausicaa>,…’
[admiration of Nausicaa ≈ admiration of shoot of a palm] Odysseus
For discussion of this simile see Glenn (1998) and Karakantza (2003).
***
She <Athena> also made the hair grow thick on the top of his <Odysseus’s> head, like
hyacinth blossoms; / as an artist overlays silver with gold — / a skilled artist whom
Hephaestus and Athena have taught / every sort of art, — and his work is full of beauty,
/ so she poured down grace over his head and shoulders.
#5 (231) [Odysseus hair ≈ hyacinth blossoms]
#6 (232) [Athena pours grace over Odysseus’s head and shoulders ≈ artist overlays
silver with gold] Narrator
Note: see Irwin 1990 concerning Bk 6 #5 (231). This simile also is at Bk 23 #3 (158).
***
ἔνθα δὲ πατρὸς ἐμοῦ τέμενος τεθαλυῖά τ᾽ ἀλωή,
7* (294) τόσσον ἀπὸ πτόλιος, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας.
‘There is my father's park and fruitful vineyard, / as far from the city as a man's voice
carries when he shouts.’
[distance from park to city ≈ distance a voice carries] Nausicaa
***
Metaphors:
***
She <Athena> stood above her head, and spoke to her, / taking the form of the
daughter of Dymas, famed for his ships, / a girl who was of like age with Nausicaa,
and was dear to her heart. / Likening herself to her, the flashing-eyed Athena said:
[Athena ≈ seabird] Narrator
***
Divine Comparisons:
She <Athena> went to the beautifully decorated bedroom in which a girl / slept — in
shape and appearance like the immortal goddesses — / Nausicaa, daughter to King
Alcinous.
[Nausicaa ≈ goddesses] Narrator
‘If you <Nausicaa> are some goddess, one of those who hold wide heaven, / to Artemis,
the daughter of great Zeus, I liken you most nearly in appearance and in stature and in
form.’
[Nausicaa ≈ Artemis] Odysseus
***
πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ᾽ εἶναι,
6:243* νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
***
SIMILES
SUMMARY
***
‘They <the Phaeacians> rely on their quick, swift ships / and cross the immense sea
since the earth shaker <Poseidon> granted them [this capability] — / the ships are
swift like [a bird on] wing or a thought.’
[ships ≈ wing or thought] Athena
***
There was a gleam as [the gleam] of the sun or moon / throughout the high-roofed
palace of proud Alcinous.
[gleam of palace ≈ gleam of sun or moon] Narrator
Some <of the 50 servants> work at the loom, or sit and turn the spindles, like the
leaves of a tall poplar tree.
[servants at work ≈ leaves of poplar tree] Narrator
***
Metaphors:
But when he <Odysseus> was about to enter the lovely city, / then the goddess,
flashing-eyed Athena, met him / as a young maiden carrying a pitcher, and she stood
before him;
[Athena ≈ a young maiden] Narrator
***
Divine Comparisons:
Her brothers / — resembling the immortal gods — gathered round her <Nausicaa>; /
they took the mules out from under the wagon, and carried the clothes inside.
[brothers ≈ gods] Narrator
They chose her <servant Eurymedousa> as a prize for Alcinous because / he ruled all
the Phaeacians, and the district obeyed [him] as though a god.
[Alcinous ≈ god] Narrator
***
‘Thus she <Arete> has been, and still is, respected deeply in the heart / by her children,
by Alcinous himself, and by the people, who look on her as a goddess, / and greet her
whenever she goes about the city’
[Arete ≈ goddess] Athena
***
… οὐ γὰρ ἐγώ γε
7:209* ἀθανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλὰ θνητοῖσι βροτοῖσιν. 210
‘For I <Odysseus> / am not like the immortals, who hold the wide heaven, / in stature
or form, but I am like mortal men.’
[Odysseus NOT ≈ immortals; Odysseus ≈ mortal men] Odysseus
***
‘I <Odysseus> saw your daughter's maid servants playing upon the beach, / and she
<Nausicaa> was among them, resembling the goddesses.’
[Nausicaa ≈ goddesses] Odysseus
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1* (124) (ὅσσον/τόσσον) [lead of Clytoneus ≈ range of a team of mules]
#3* (161) [Odysseus ≈ captain of merchant ship]
***
But among them noble Clytoneus was by far the best at running, / and by as far as is
the range of a team of mules in fallow land, / by so far he shot to the front and
reached the crowd, and the others were left behind.
[lead of Clytoneus ≈ range of a team of mules] Narrator
***
‘No, stranger, for I do not liken you <Odysseus> to a man that is skilled / in athletic
contests, such as are numerous among men, / but to one who comes frequently with
his benched ship / and is a captain of sailors who are merchantmen, / one who is
mindful of his freight, and has charge of a home-borne cargo, / and the gains of his
greed. You do not look like an athlete.’
#2* (159) [Odysseus NOT ≈ skilled in athletic contests]
#3* (161) [Odysseus ≈ captain of merchant ship]
#4* (164) [Odysseus NOT ≈ athlete] Euryalus, a Phaeacian nobleman
***
He <Hephaestus> went into the bedroom, where his lovely bedding lay, / and festooned
the bed-posts all around with chains; / many were hung down from the roof beams, /
like delicate spider's webs. No one could see them, / not even the blessed gods, for
they were made very subtly.
[chains ≈ spider's webs] Narrator paraphrasing the story of the bard Demodocus
See Holmberg (2003) for the significance of the spider's web simile.
***
As a woman cries when she throws herself around her husband, / who has fallen
before his city and people, / defending against the mericlless day for his home and
children — / when she sees him gasping for breath and dying, / she flings her arms
around him and screams aloud, / but they <the enemy> beat her with spears from
behind, about the back and shoulders, / and carry her off into slavery, to a life of labor
and sorrow, / and her cheeks are wasted with very pitiable grief — / even so Odysseus
shed tears pitiably from under his brows.
[Odysseus shedding tears ≈ woman crying] Narrator
***
Metaphors:
And Pallas Athena went throughout the city, / in the likeness of the herald of wise
Alcinous, / devising a return for great-hearted Odysseus.
[Athena ≈ a herald] Narrator
***
Athena, in the likeness of a man, set the mark, / and she spoke and addressed him
<Odysseus>:
[Athena ≈ man] Narrator
***
Divine Comparisons:
‘Here now, leaders and town councilors of the Phaeacians, / come to the assembly to
hear of the stranger <Odysseus> / who has just come to the house of fiery-hearted
Alcinous / after wandering over the sea, in form like an immortal god.’
[Odysseus ≈ gods] Athena
***
[There] also [rose] up Euryalus son of Naubolos, who was like man-destroying Ares /
and was the best in body and appearance / of all the Phaeacians except faultless
Laodamas.
[Euryalus ≈ Ares] Narrator
‘Another may be like to the immortal gods in appearance, / but he is not crowned
with gracefulness of words. / So your <Euryalus> appearance is conspicuous.’
[Another (alluding to Euryalus) ≈ gods] Odysseus
***
He <Odysseus> was very glad / of a warm bath, for in no way had he been cared for /
ever since he left the house of fair-haired Calypso, / so long [as he remained with her]
there had been care for him as though for a god.
[Odysseus ≈ god] Narrator
***
‘Then will I even there pray to you <Nausicaa> as to a god / all my days, for you,
maiden, gave me life.’
[Nausicaa ≈ god] Odysseus
***
He <Demodocus> sang of how others variously sacked the lofty city, / and specifically of
how Odysseus went to the house of Deiphobos, / like Ares, along with god-like
Menelaus.
[Odysseus ≈ Ares] Narrator
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1* (51) (ὅσα) [number of Cicones ≈ number of leaves and flowers]
#2 (190) [Polyphemus NOT ≈ bread-eating man; Polyphemus ≈ wooded peak]
#3* (241) (τόσσην) [rock in doorway of Polyphemus cave NOT ≈ load carried by
twenty-two wagons]
#4* (254) [Odysseus and his men ≈ pirates]
#7 (314) [stone put in doorway ≈ lid put on a quiver]
#8* (322) (ὅσσον/τόσσον) [size of club ≈ length and thickness of a mast]
***
‘So they <Cicones> came early in the morning, as many as the leaves and flowers
come in the spring; / and then an evil fate from Zeus came / on us <Odysseus and his
men> luckless men, that we might suffer many troubles.’
[number of Cicones ≈ number of leaves and flowers] Odysseus
***
‘For he <Polyphemus> was a prodigious monster, and he did not seem like / a bread-
eating man, but like a wooded peak / of lofty mountains, which appears alone, apart
from the others.’
[Polyphemus NOT ≈ bread-eating man; Polyphemus ≈ wooded peak] Odysseus
***
‘Not even twenty-two stout four-wheeled wagons / could lift it from the ground, / such
a towering mass of rock he <Polyphemus> set in the doorway.’
[rock in doorway of Polyphemus cave NOT ≈ load carried by twenty-two wagons]
Odysseus
***
‘Is it on some business, or do you <Odysseus and his men> wander at random / over
the sea, like pirates, who wander, / risking their lives and bringing troubles to
foreigners?’
[Odysseus and his men ≈ pirates] Polyphemus quoted by Odysseus
***
‘So I <Odysseus> spoke, but he <Polyphemus> did not answer me with his pitiless
heart, / but sprang up and reached out his hands to my men. / He seized two of them
and dashed them to the earth like puppies, / and the brain flowed out on the ground
and wetted the earth. / Then he cut them limb from limb, prepared his supper, / and ate
them, like a mountain lion, leaving nothing — / he ate the guts, the flesh, and the
marrow-filled bones.’
#5 (289) [two of Odysseus men ≈ puppies]
#6 (292) [Polyphemus ≈ mountain lion] Odysseus
***
‘And, when he <Polyphemus> had dined, he drove his fat flock out of the cave, / easily
moving away the great door-stone; and then / he put it back in place, as one might put
the lid on a quiver.’
[stone put in doorway ≈ lid put on a quiver] Odysseus
***
Κύκλωπος γὰρ ἔκειτο μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ,
χλωρὸν ἐλαΐνεον: τὸ μὲν ἔκταμεν, ὄφρα φοροίη 320
αὐανθέν. τὸ μὲν ἄμμες ἐίσκομεν εἰσορόωντες
8* (322) ὅσσον θ᾽ ἱστὸν νηὸς ἐεικοσόροιο μελαίνης,
φορτίδος εὐρείης, ἥ τ᾽ ἐκπεράᾳ μέγα λαῖτμα:
τόσσον ἔην μῆκος, τόσσον πάχος εἰσοράασθαι.
‘Beside a pen lay a great club of the Cyclops <Polyphemus>, / [a club of] green olive-
wood, which he had cut in order to carry / when it had dried; and, as we looked at it, we
likened / it in size to the mast of a black ship of twenty oars — / a merchantman,
broad of beam, which crosses over the great sea — / it was so large in length and in
thickness to look on.’
[size of club ≈ length and thickness of a mast] Odysseus
***
‘They <Odysseus’s men> took the olive-wood stake, sharp at the point, / and thrust it
into his <Polyphemus’s> eye, while I <Odysseus>, throwing my weight on it from above,
/ spun it around, as a man bores a ship's timber / with a drill, while those below keep it
spinning with a strap, / which they lay hold of by either end, and the drill runs around
unceasingly. / Even so we took the fiery-pointed stake and spun it around in his eye,…’
[Spinning sharpened stake in Polyphemus’s eye ≈ Spinning drill into ship’s timber]
Odysseus
***
‘And as a smith dips a great axe or an adze / in cold water with loud hissing to temper
it — for this is [the source of] the strength of iron — / even so his eye hissed around the
olive-wood stake.’
[Hissing around stake in the eye ≈ hissing around axe or adze in cold water] Odysseus
***
‘But when I was as far away as a man's voice carries when he shouts, / then I spoke
to the Cyclops with mocking words’
[distance from Odysseus ship to Cyclops ≈ distance a man’s voice carries] Odysseus
Note: In line 491–492, the comparison of distance from the shore continues:
‘But when we passed over the sea and were twice as far, I was then calling out to
Cyclops …’
This is the third time this simile has been used in the Odyssey (cf. Bk 5 #9* (400) and
Bk 6 #7* (294)). Here it seems to be inconsistent with 9:473 in that Odysseus at 9:491
would be twice as far as a voice carries. Note Heubeck-Hoekstra 1989 on this line.
***
Metaphors:
‘A rugged place <Ithaca>, but a good nurse of the young; and for myself no / other
thing can I see sweeter than one's own land.’
[Ithaca's productivity (implied comparison) ≈ nurse of the young] Odysseus
***
Divine Comparisons:
‘Indeed, this is a good thing, to listen to a singer / such as this man <Demodocus> is,
like the gods in voice.’
[Demodocus ≈ gods] Odysseus
***
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#4 (216) [wolves and lions wag their tails around Eurylochus’s group ≈ dogs wag
their tails around master]
#8 (410) [men around the returning Odysseus ≈ calves around their returning
cows]
***
‘Now when they <Odysseus’s men> had entered the glorious house, they found there
his <Laestrygonian Antiphates’s> wife, / as big as the peak of a mountain, and they
were aghast at her.’
[size of wife ≈ size of peak of a mountain] Odysseus
***
‘Then he <Antiphates> raised a cry throughout the city, and as they heard it / the mighty
Laestrygonians came thronging from all sides, / [a crowd] past counting, not like men
but like the Giants. / From the cliffs, they hurled at us with rocks huge as a man could
lift, / and at once there rose throughout the ships an ugly din, / alike from men that were
dying and from ships that were being crushed. /And spearing them like fishes they
bore them home, a disgusting meal.’
#2* (120) [Laestrygonians NOT ≈ men; Laestrygonians ≈ Giants]
#3 (124) [spearing Odysseus’s men ≈ spearing fish] Odysseus
***
‘And as dogs wag their tails around their master as he comes from a feast, / for he
always brings them treats, / so the <Circe’s> stout-clawed wolves and lions wagged
their tails about them <Eurylochos’s group>; / but they were seized with fear, as they
saw the dread monsters.’
[wolves and lions wag their tails around Eurylochus’s group ≈ dogs wag their tails
around master] Odysseus
***
‘Where now, unlucky one, do you <Odysseus> go alone through the hills, / although you
are ignorant of the land? Your companions there are penned at Circe’s, / like pigs in
crowded sties.’
[Odysseus’s companions penned ≈ pigs penned] Hermes quoted by Odysseus
***
‘So saying, Argeiphontes <Hermes> gave me <Odysseus> the herb, / drawing it from
the ground, and showed me its nature. / At the root it was black, but its flower was like
milk.’
[flower of herb ≈ milk] Odysseus
***
‘Why, Odysseus, do you sit this way like a speechless person, / eating your heart,
and you do not touch food or drink?’
‘And as when calves in the homestead [come about] the herd of cows / who are
returning to the farm yard, when they have had enough grazing — / all together the
[calves] frolicked before them, and the pens no longer / hold them, but with constant
mooing they run about their / mothers — so, when those men [Odysseus’s followers]
saw me, they / thronged about me <Odysseus> weeping, and it seemed to their hearts
/ as though they had got to their native land, and the city / of rugged Ithaca itself, where
they were bred and born.’
[men around the returning Odysseus ≈ calves around their returning cows] Odysseus
***
…αὐτίκ᾽ ἔπειτα
ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ.
10:239* οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε
καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος, ὡς τὸ πάρος περ. 240
‘Then presently / she struck them [Eurylochus’s men] with her wand, and penned them
in the sties. / And they had the heads, and voice, and bristles, / and shape of pigs,
but their minds remained unchanged even as before.’
[Eurylochus’s men ≈ pigs] Odysseus
***
ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν
10:278* ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα, νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς,
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη:
‘Then Hermes, of the golden wand, met me / as I went toward the house, in the
likeness of a young man / with the first down upon his lip, in whom the charm of youth
is fairest.’
[Hermes ≈ young man] Odysseus
***
Divine Comparisons:
‘Within they heard Circe singing with sweet voice, / as she went from side to side at the
large, imperishable web, such as [is the handiwork] of goddesses — / finely-woven
and beautiful, and glorious.’
[Circe’s web ≈ goddess’s handiwork] Odysseus
***
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#5 (411) [Aegisthus kills Agamemnon after a feast ≈ one kills an ox at the trough]
#6 (413) [killing of Agamemnon’s companions ≈ slaughter of pigs]
***
‘But I pondered in my heart / and wanted to grab the spirit of my dead mother
<Anticlea>. / Three times I <Odysseus> sprang [towards her], and my heart urged me to
grab her, / and three times she flitted from my arms like a shadow or a dream, / and
pain grew ever sharper in my heart.’
[flitting of spirit of Odysseus’s mother ≈ movements of shadow or dream] Odysseus
***
‘But the strong might of burning fire / destroys these, as soon as the life leaves the white
bones, / and the spirit, like a dream, flies away and hovers about.’
[spirit ≈ dream] Odysseus
***
‘And the dark wave stood about them like a mountain, / arched over, and hid the god
<Poseidon in the form of river god Enipeus> and the mortal woman <Tyro>.’
[wave ≈ mountain] Odysseus
***
‘You <Odysseus> have told your story skillfully as a bard [would] — / the bitter troubles
of all the Argives and of yourself.’
[Odysseus ≈ bard] Alcinous
***
#5 (411) [Aegisthus kills Agamemnon after a feast ≈ one kills an ox at the trough]
#6 (413) [killing of Agamemnon’s companions ≈ slaughter of pigs] spirit of Agamemnon
quoted by Odysseus
***
‘About him <Heracles> rose a clamor from the dead, as of birds / everywhere in terror;
and he like dark night, / with his bow bare and with an arrow on the string, / glared
about him terribly, always seeming to be shooting.’
#7 (605) [clamor of dead ≈ clamor of birds]
#8 (606) [Heracles ≈ dark night] Odysseus
***
Similetic Metaphor:
‘[They do not know] well fitted oars, which are wings for ships.’
[oars ≈ wings] spirit of Teiresias quoted by Odysseus
This is a similetic metaphor in that both parts of the comparison ("oars" and "wings") are
expressed.
***
‘And she <Tyro before entering Hades> used to visit the fair waters of Enipeus. But the
Enfolder and Shaker of the earth <Poseidon> made himself like him <Enipeus>, and
lay with her at the mouths of the eddying river.’
[Poseidon ≈ the river Enipeus] Odysseus
***
Divine Comparisons:
‘One day they <Castor and Polydeuces> live in turn, and one day / they are dead; and
they have won honor like that of the gods.’
[Castor and Polydeuces ≈ gods] Odysseus
***
‘Before, we Argives honored you alive like the gods, / and now you rule powerfully
among the dead / by being here. Therefore, do not be sorry at all that you are dead,
Achilles.’
[Achilles ≈ gods] Odysseus quoting himself
***
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#3 (251) [Odysseus’ writhing men ≈ writhing fish caught by a fisherman]
#7* (439) (ἦμος/τῆμος) [time spars appeared out of Charybdis ≈ time for supper]
***
‘Scylla dwells within, yelping terribly. / Her voice is indeed as [the voice] of a new-
born puppy, / but she herself is an evil monster, nor would anyone / be glad at sight of
her, not even if a god might meet her.’
[voice of Scylla ≈ voice of a new-born puppy] Circe quoted by Odysseus
Note the similarity of the name Scylla (Σκύλλη) and the word for puppy (σκύλαξ). See
also Stanford 1959: Vol I 409.
***
‘Verily whenever she <Charybdis> belched it <salt water> forth, like a cauldron on a
great fire / she would seethe and bubble in utter turmoil, and high over head the spray /
would fall on the tops of both the cliffs.’
[Charybdis ≈ cauldron on a big fire] Odysseus
***
‘And as (when) a fisherman on a jutting rock with his long pole / casting down food
[as] bait for the little fishes, / lets down into the sea the horn of an ox of farmstead, / and
then as he catches [a fish] flings it writhing ashore, / thus were they drawn writhing up
towards the cliffs.’
[Odysseus’ writhing men ≈ writhing fish caught by a fisherman] Odysseus
Sluiter 2014 compares similes relating fish to Odysseus' men in Bk 12 #3 (251) and to
the suitors in Bk 22 #3 (384).
***
‘On the stern of the ship [the mast] / struck the head of the pilot and crushed all the
bones / of his skull together, and like a diver / he fell from the deck and his proud spirit
left his bones.’
[the pilot of the ship ≈ a diver] Odysseus
***
‘My comrades fell from out the ship. / Like sea-crows they were borne about the black
ship / on the waves and the god took from them their returning.’
[my comrades ≈ sea-crows] Odysseus
***
‘But I, springing up to the tall fig-tree, / laid hold of it, and clung to it like a bat.’
[I/Odysseus clinging to the fig-tree ≈ a bat] Odysseus
***
‘At the hour when a man rises from the assembly for his supper, / one that decides
the many quarrels of young men that seek judgment, / even at that hour those spars
appeared out of Charybdis.’
[time spars appeared out of Charybdis ≈ time for supper] Odysseus
***
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1 (31) [Odysseus ≈ a tired farmer looking forward to the end of day]
#3 (81) [ship ≈ four yoked stallions]
***
And as [when] a man longs for supper, for whom all day long / a yoke of wine-dark
oxen has drawn the jointed plough through fallow land, / and gladly for him does the
light of the sun sink, /that he may go to supper, and his knees grow weary as he goes; /
thus gladly for Odysseus did the light of the sun sink.
[Odysseus ≈ a tired farmer looking forward to the end of day] Narrator
****
Then leaning back they tossed the sea with their oar blades, / and sweet sleep fell upon
his eyelids, / unawakening, most sweet, and most like to death. / And as on a plain
four yoked stallions / springing forward all together beneath the strokes of the lash,
/ and leaping on high swiftly accomplish their way, / thus the stern of that ship leapt
on high, and in her wake a wave / dark [and] large of the loud-sounding sea surged.
#2 (80) [sleep ≈ death]
#3 (81) [ship ≈ four yoked stallions] Narrator
And she sped safely and surely on her way; not even a hawk, / the hawk, swiftest of
winged things, could have kept pace with her. Thus she sped on swiftly and cut
the waves of the sea, / bearing a man the peer of the gods in counsel.
[the ship NOT ≈ a swift hawk] Narrator
***
Metaphors:
‘When all the people are looking from the city on her <Phaeacian ship> advancing, /
then turn her into stone near the land — / a stone like a swift ship,…’
[stone ≈ ship] Zeus quoted by Odysseus
***
And Athena drew near him / in the form of a young man, a herdsman of sheep, / one
most delicate, as are the sons of kings.
[Athena ≈ herdsman; delicacy of disguised Athena ≈ delicacy of king’s sons] Narrator
***
So saying, Athena touched him <Odysseus> with her wand. / She withered the fair
skin on his supple limbs, / and destroyed the flaxen hair from off his head, / and about
all his limbs she put the skin of an aged old man. / And she dimmed his two eyes that
were before so beautiful, / and clothed him in other raiment, / a vile ragged cloak and a
tunic, / tattered garments and foul, begrimed with filthy smoke. / And about him she cast
the great skin of a swift deer, / stripped of the hair, and she gave him a staff, and a
miserable pouch, / ragged, slung by a twisted cord.
[Odysseus ≈ aged old man] Narrator
***
Divine Comparisons:
Thus she <ship of Phaeacians> sped on swiftly and cut the waves of the sea, / bearing
a man <Odysseus>, the peer of the gods in counsel.
[Odysseus ≈ gods] Narrator
***
ἀλλὰ σάω μὲν ταῦτα, σάω δ᾽ ἐμέ: σοὶ γὰρ ἐγώ γε 230
13:231 εὔχομαι ὥς τε θεῷ καί σευ φίλα γούναθ᾽ ἱκάνω.
‘Nay, save this treasure, and save me; for to you / do I pray, as to a god, and I come
to your dear knees.’
[you ≈ a god] Odysseus to Athena in disguise
Lee counts this as a simile. Lee also lists a 5 line simile associated with Book 13 line
231, but this simile can not be found.
***
SIMILES
SUMMARY
***
By these [boars] ever slept four dogs, [savage] as wild beasts, / which the swineherd
had reared, a leader of men.
[dogs ≈ wild beasts] Narrator
***
‘Now then I weep without stopping for the boy, whom Odysseus fathered, / Telemachus,
since the gods raised him like a sapling.’
[Telemachus ≈ a tree sapling] Eumaeus
***
‘Embarking on the seventh day we sailed from broad Crete / on a favorable, brisk
Boreas (North) wind / easily as if with a current. ’
[Odysseus fictitious trip ≈ on a current] Odysseus
***
‘Like sea-crows they were borne about the black ship / on the waves, and the god
took from them their returning.’
Metaphors:
Divine Comparisons:
‘…but the mother that bore me <fictional Odysseus> was bought, / a concubine. Yet [my
father <Castor>] honored me even as his true-born sons — / [my father] Castor, son
of Hylax, whose family I claim to be from and who was honored as a god among the
Cretans for his good estate, and his wealth, and his glorious sons.’
[fictional Odysseus ≈ true born sons of Castor; Castor ≈ god] Odysseus
***
Factual Comparison:
‘Now when we had come to the city and the steep wall, / around the town in the thick
brushwood / among the reeds and swamp-land, crouching beneath our arms, / we lay
and night came on, foul, when Boreas <the North Wind> had fallen, frosty, and snow
came down on us from above, covering us like frost, / bitter cold, and ice formed upon
our shields.’
[snow ≈ frost] Odysseus in disguise talking to Eumaeus
Lee counts this as a simile. The comparison of snow to frost is not figurative; therefore,
this is not a simile.
***
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#3* (174) [Odysseus takes vengeance ≈ eagle snatches goose]
***
One of these [robes] Helen, the beautiful lady, lifted out and took, / the one that was
fairest in its broideries, and largest. / It shone like a star, and lay beneath all the
others.
[a robe shone ≈ a star] Narrator
***
‘For indeed he <Nestor> was gentle as a father to me, / while we sons of the Achaeans
warred at Troy.’
[Nestor ≈ father to Menelaus] Menelaus
***
‘Even as this [eagle] snatched up the goose that was bred in the house / when he
came from the mountain, where are his family, and where he was born, / even so, after
many toils and many wanderings, Odysseus / shall return to his home and shall take
vengeance; or even now he is / at home, and is sowing the seeds of evil for all the
suitors.’
[Odysseus takes vengeance ≈ eagle snatches goose] Helen interpreting flight of eagle
past Telemachus
***
‘But when Zeus, son of Cronus, brought [upon us] the seventh day, / then Artemis, the
archer, hit the [Phoenician] woman, / and she fell with a thud into the hold, as a sea
tern [plunges].’
[the Phoenician woman fell ≈ a sea tern plunges] Eumaeus
***
Metaphors:
Divine Comparisons:
‘So may Zeus grant, the loud-thundering lord of Hera; / then will I <Telemachus> even
there ever pray to you <Helen>, as to a god.’
[Helen ≈ god] Telemachus
***
‘There are two cities, and everything is divided between them, / and over both my
<Eumaeus> father ruled — /[my father,] Ctesius, son of Ormenus, a man like to the
immortals.’
[Ctesius ≈ immortals] Eumaeus
***
‘But I will you <Theoclymenus> of another man to whom you may go, / Eurymachus,
glorious son of wise Polybus, / whom now the men of Ithaca look upon as equal to a
god. For he is by far the best man, and is most eager / to marry my mother and to have
the honor of Odysseus.’
[men of Ithaca look upon Eurymachus ≈ a god] Telemachus
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1 (17) [the swineherd kissed and greeted Telemachus ≈ a loving father greets
his own son after many years away]
#2 (216) [Telemachus and his father wailed ≈ birds (ospreys or vultures)]
***
And as a loving father greets his own dear son, / who comes in the tenth year from a
distant land / — his only son and well-beloved, for whose sake he has borne much
sorrow— / thus did the goodly swineherd then clasp in his arms godlike
Telemachus, and kiss him all over as one escaped from death.
[the swineherd kissed and greeted Telemachus ≈ a loving father greets his own son
after many years away] Narrator
***
And they <Telemachus and his father> wailed aloud more vehemently than birds, /
sea-eagles, or vultures with crooked talons, whose young / the country-folk have
taken from their nest before they were fledged; / thus piteously did they let tears fall
from beneath their brows.
[Telemachus and his father wailed ≈ birds (ospreys or vultures)] Narrator
***
But she <Athena> drew near in the likeness of a woman, / beautiful and tall, and
skilled in glorious handiwork.
[Athena ≈ beautiful, skilled woman] Narrator
***
With this, Athena tapped him <Odysseus> with her golden wand. / A well-washed
cloak and a tunic she first of all / putt about his breast, and she increased his stature
and his youthful bloom. [Odysseus ≈ increased stature and youthful bloom] Narrator
***
‘Indeed just now you <Odysseus> were an old man and clothed , / whereas now you
are like the gods, who hold broad heaven.’
[Odysseus transformed by Athena ≈ gods] Telemachus
***
‘But this surely is the work of Athena, driver of the spoil, / who makes me such as she
will—for she has the power—/ now like a beggar, and now again / like a young man,
and one wearing fair raiment about his body.’
[Odysseus ≈ a beggar or a young man] Odysseus to his son Telemachus
***
…αὐτὰρ Ἀθήνη,
ἄγχι παρισταμένη, Λαερτιάδην Ὀδυσῆα 455
16:456* ῥάβδῳ πεπληγυῖα πάλιν ποίησε γέροντα,
λυγρὰ δὲ εἵματα ἕσσε περὶ χροΐ,
Then Athena / came close to Odysseus, son of Laertes, / and struck him with her wand,
/ and again made him an old man; and mean raiment she put about his body,
[Odysseus ≈ old man] Narrator
***
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1 (111) [Nestor welcomed Telemachus ≈ a father would welcome son coming
from afar]
#2 (126) [Odysseus > a cruel doom on the suitors ≈ a lion > cruel doom on 2
fawns]
#6 (518) [Odysseus charmed Eumaeus ≈ a minstrel sings to mortals]
***
‘We went to Pylos and to Nestor, the shepherd of the people, / and he received me in
his lofty house / and gave me kindly welcome, as if a father [might receive] his own
son who after a long time had newly come from a far: even so kindly he tended
me with his glorious sons.’
[Nestor welcomed Telemachus ≈ a father would welcome son coming from afar]
Telemachus to his mother
***
As when in the thicket-lair of a mighty lion a deer / has laid to sleep her new-born
suckling fawns, / and roams over the mountain slopes and grassy vales / seeking
pasture, and then the lion comes to his lair / and lets loose a cruel doom upon the
two, / so will Odysseus let loose a cruel doom upon these men.
[Odysseus > a cruel doom on the suitors ≈ a lion > cruel doom on 2 fawns] Narrator
***
‘Friend <Antinous>, give [me something]; you do not seem to me <Odysseus> to be the
basest of the Achaeans, / but rather the noblest, for you are like a king.’
[Antinous ≈ king] Odysseus
***
He seized the footstool and flung it, / and struck <Odysseus> on the base of the right
shoulder, where it joins the back. But he stood firm as a rock.
[Odysseus ≈ a rock] Narrator
***
‘Nurse <Eurynome>, they <the suitors> are all enemies, for they devise troubles. / But
Antinous especially seems like black fate.’
[Antinous ≈ black fate] Penelope
***
‘As when a man gazes upon a minstrel who sings to mortals / lovely words that the
gods have taught him, / and their desire to hear him has no end, whensoever he sings, /
thus he charmed me as he sat in my hall.’
[Odysseus charmed Eumaeus ≈ a minstrel sings to mortals] the swineherd Eumaeus
***
Metaphors:
Right after him Odysseus entered the palace / in the likeness of a woeful and aged
beggar
[Odysseus ≈ beggar] Narrator
***
Divine Comparisons:
Then wise Penelope came forth from her bedroom / like Artemis or golden Aphrodite
[Penelope ≈ Artemis or Aphrodite] Narrator
Factual Comparison:
‘O father Zeus, and Athena, and Apollo, I <Menelaus> wish / that in such strength, as
when once in well-built Lesbos he <Odysseus> rose up and wrestled a match with
Philomeleides and threw him mightily, and all the Achaeans rejoiced, / even in such
strength Odysseus might come among the suitors.’
[strength of Odysseus against suitors ≈ strength of Odysseus against Philomeleides]
Menelaus quoted by Telemachus
***
‘Antinous, truly you care well for me <Telemachus>, as a father for his son, / seeing
that you order me to drive the stranger from the hall / with a word of compulsion. May
the god never bring such a thing to pass.’
[Antinous cares for Telemachus ≈ father cares for a son] Telemachus
***
SIMILES
SUMMARY
***
‘Now see how glibly the greedy fellow talks, / like an old hag at the oven. But I will
devise evil for him, / smiting him left and right, and will scatter on the ground all the teeth
/ from his jaws, as though he were a sow wasting the corn.’
#1 (27) [greedy fellow (Odysseus) ≈ an old hag at the oven]
#2 (29) [greedy fellow (Odysseus) ≈ a sow wasting corn] vagrant Irus
***
Note: This simile is a part of the description noted below under Transformations and
Disguises.
***
‘I wish, O father Zeus, and Athena, and Apollo, / that now the suitors were thus subdued
in our halls, / and were hanging their heads, some in the court / and some within the
hall, and that each man's limbs were loosened, / as Irus now sits there by the gate of
the court, / hanging his head like a drunken man, and cannot stand on his feet, or go
home / wherever it is, because his limbs are loosened.’
[Irus ≈ a drunk] Telemachus to his mother
***
…αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς
καλούς τε μεγάλους τε, φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι
But Odysseus / wrapped his rags about his loins and showed his thighs, / attractive and
great, and his broad shoulders appeared, / and his chest and mighty arms. And Athena
/ drew nigh and made greater the limbs of the shepherd of the people.
[Odysseus ≈ stronger person] Narrator
***
She <Athena> first made her <Penelope’s> face beautiful, / with ambrosial balm,
such as that which Cytherea <Aphrodite>, of the fair crown, / anoints herself when
she goes into the lovely dance of the Graces; / and she made her taller, too, and
statelier to look on, …
[Penelope made beautiful ≈ Cytherea made beautiful] Narrator
Note: This transformation continues with Penelope being described as whiter than new-
sawn ivory as shown in simile #3 at line 196 listed above.
***
Factual Comparison:
And fair-cheeked Melantho rated him shamefully, / [Melantho] whom Dolius begot, but
[whom] Penelope had reared / and cherished as [her own] child, and gave her
playthings to her heart's desire.
[Melantho ≈ Penelope’s child] Narrator
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#2 (109) [Penelope’s fame ≈ the fame of some blameless king]
#3 (205) [Penelope’s cheeks melted as she wept ≈ snow melting on mountains]
#8 (518) [Penelope's heart sways ≈ a nightingale sings sadly]
***
‘Certainly the walls of the hall and the fair beams / and cross-beams of fir and the
pillars that reach on high, / seemed to my eyes [to glow] as if from blazing fire.’
[Odysseus' hall glow ≈ a blazing fire] Telemachus
***
‘Lady, no mortals upon the boundless earth / could find fault with you, for your fame
goes up to the broad heaven, / as does the fame of some blameless king, who, god-
fearing, / rules over many mighty men, / and upholds justice; and the black earth bears /
wheat and barley, and the trees are laden with fruit, / the flocks bring forth young
unceasingly, and the sea provides fish, / [all] from his good leading; and the people
prosper under him.’
[Penelope’s fame ≈ the fame of some blameless king] Odysseus
ἢ in line 109 is a problem. See Stanford 1959 Vol. II: 319 for a discussion.
***
And as she [Penelope] listened her tears flowed and her face melted / as the snow
melts on the lofty mountains, / which Eurus [the East Wind] thaws when Zephyrus
[the West Wind] has poured [it], / and as it melts the rivers flow full: / so her fair cheeks
melted as she wept / mourning for her husband, who [even then was] sitting by her
side. And Odysseus / in his heart had pity for his weeping wife, / but his eyes stood
fixed between his lids / as though they were horn or iron, and with guile he hid his
tears.
#3 (205) [Penelope’s cheeks melted as she wept ≈ snow melting on mountains]
#4 (211) [Odysseus’ eyes were unmoving ≈ horn or iron] Narrator
See Stanford 1959 Vol. II: 324 for discussions of possible emendations of κέρα.
***
‘And I noted the tunic about his body, all shining / like the skin of a dried onion, / so
soft it was; and it glistened like the sun.’
#5 (233) [Odysseus’ tunic glistened ≈ skin of a dried onion]
#6 (234) [Odysseus’ tunic ≈ sun] Odysseus
See Stanford 1959 Vol II: 326–327 for discussion of the effect of possible change in the
accent on κάτα.
***
‘You <Odysseus> know how firm my spirit is and unyielding: / I <Eurycleia> will be like
some hard stone or iron.’
[Eurycleia ≈ silent as a stone or iron] Eurycleia
***
See Anhalt 2002 and Levaniouk 2008 for a discussion of this simile.
***
‘For now I shall set up for a contest / those axes which he was accustomed to erect in
his halls, / like keel-blocks in line with one another, twelve in all, / and standing afar off
he would shoot an arrow through them.’
[twelve axes ≈ keel-blocks] Penelope
See Pocock 1961 for a discussion of the alternatives of how the axes were arranged in
a manner that would allow an arrow to be shot through them.
***
Metaphor:
Parable:
‘Stranger, dreams are are truly baffling and unclear of meaning, / and in no way are they
all accomplished for men. / For there are two gates of shadowy dreams, / and some
are made with horns and some with ivory. / Those dreams that pass through the gate
of sawn ivory / deceive men, bringing words that are unfinished. / But those that come
out through the gate of polished horn / are truly accomplished, when any mortal sees
them. / But in my case it was not from there, I suppose, that my strange dream / came.
Ah, truly it would then have been welcome to me and to my son.’
[gates of dreams ≈ ivory and horn] Penelope
***
Divine Comparisons:
Then wise Penelope came forth from her bedroom / like Artemis or golden Aphrodite
[Penelope ≈ Artemis or Aphrodite] Narrator
***
‘For any woman weeps when she has lost her wedded husband, / to whom she has
borne children in her love, / though he were a different man from Odysseus, who, they
say, is like the gods.’
[Odysseus ≈ gods] Odysseus in disguise
***
‘But a wave threw him <Odysseus> [riding] on the keel of his ship onto the dry land, /
the land of the Phaeacians, who are near of kin to the gods. / These heartily honored
him, as a god,…’
[Odysseus ≈ god] Odysseus in disguise
***
Factual Comparison:
Speaking he <Odysseus> made many falsehoods [of his tale] seem like the truth
[falsehoods ≈ truth] Narrator
***
Odyssey Book 20 (υ)
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1 (14) [Odysseus growls with indignation ≈ a dog growls at a stranger]
#2 (25) [Odysseus turned from side to side thinking ≈ both a cook and a cooking
sausage being turned from side to side]
***
His heart growled within him <Odysseus>, and as a dog walking around [her] tender
puppies / not recognizing a man, growls and wants to fight, so his [heart] within
growled with indignation at their evil deeds.
[Odysseus growls with indignation ≈ a dog growls at a stranger] Narrator
See Rose 1979 for a discussion of the unusual use of ὑλάκτει in this simile and its
relationship to other similes related to Odysseus' mental state.
***
But he turned himself from side to side. / And as when a man with a large fire
burning turns a sausage, / filled with fat and blood, rapidly from side to side, / and he
longs for it to be cooked very quickly / thus he turned himself about from side to
side, pondering all the time /how he would put his hands on [attack] the wicked suitors,
being one against many.
[Odysseus turned from side to side thinking ≈ both a cook and a cooking sausage being
turned from side to side] Narrator
Note: On Odysseus as both cook and sausage, see Rutherford (1992) 206.
***
‘Where are his family and his native field? / Unlucky man <Odysseus in disguise>! Yet
truly in form he is like a royal king;’
[Odysseus as beggar ≈ royal king] Philoetius, a herdsman
***
‘Quick, young men, send him <Theoclymenus> out of doors / to go to the assembly
place, since these conditions here are like night [to him].’
The comparison of the conditions in the hall to night picks up on the imagery of night
and darkness in the dire figurative prediction of Theoclymenus in lines 352–358 (see
metaphor 20.352 below). Perhaps Eurymachus is facetiously suggesting that the cure
for the darkness Theoclymenus sees is to be taken outside to the light.
***
Then Athena came down from heaven and drew near to him in the likeness of a
woman
[Athena ≈ woman] Narrator
***
Metaphor:
‘You poor wretches, what a trouble is this that you are suffering? Your / heads, faces
and knees below are shrouded in night. / Cries blaze, your cheeks have been
[drenched in] tears, and the walls and rafters besprinkled with blood. / The porch and
courtyard are full of ghosts, / going down to Erebus below the darkness. The sun / has
been erased from the sky. An evil mist has run over [all].’
[suitors' unawareness > intensity of cries (implied comparisons) ≈ shrouded with night >
blaze] Theoclymenus
‘Artemis, mighty goddess, daughter of Zeus, would that now / you would shoot an arrow
in my <Penelope> breast and take away my life / immediately now, or later a storm
would come and seize me / taking me away over the murky paths, / and cast me forth
at the mouth of backward-flowing Oceanus, / as when storm-winds bore away the
daughters of Pandareus. / The gods killed their parents, and they were left / orphans
in the halls, and fair Aphrodite took care [of them] / with cheese and sweet honeyed
pleasant wine, / and, beyond all women, Hera gave them / beauty and wisdom, and
chaste Artemis gave them stature, / and Athena taught them to make glorious
handiworks. While fair Aphrodite was going to high Olympus, / asking for completion of
a happy marriage for the maidens — / going to Zeus who delights in thunder and knows
well all things, / both happiness and unhappiness of mortal men — / meanwhile the
spirits of the storm snatched up the girls / and gave them to Erinyes to take care of. /
Would that even so those who have dwellings on Olympus might obliterate me, or
that fair-haired Artemis might hit me.’
[winds and gods sweep away Penelope ≈ Harpies snatch up daughters of Pandareus]
Penelope
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1 (48) [doors bellowed ≈ a bull bellows]
#2 (406) [Odysseus strung the bow ≈ a musician strings a lyre]
***
Immediately she released the thong from the handle / and inserted the key, and she
shot back the bolts / aiming straight. And they bellowed as a bull [bellows] / when
grazing in a meadow, so loudly the fair doors bellowed, / struck by the key; and
quickly they flew open before her.
[doors bellowed ≈ a bull bellows] Narrator
So spoke the suitors, but Odysseus of many wiles, / as soon as he had lifted the great
bow and scanned it on every side / as when a man well-skilled in the lyre and in
song / easily stretches the string about a new peg, / making fast at either end the
twisted sheep-gut / so without effort did Odysseus string the great bow. / And he held
it in his right hand, and tried the string, which sang sweetly beneath his touch, like
to a swallow in tone.
#2 (406) [Odysseus strung the bow ≈ a musician strings a lyre]
#3 (411) [bow string ≈ the voice of a swallow] Narrator
See Ready 2010 for a discussion of the significance of the comparison of a musician
repairing his lyre to Odysseus repairing his position in his household through the use of
the bow.
Simile Book 21 #3 (411) is repeated at 22:240; the latter has been included in the
Transformation and Disguise category below.
***
Divine Comparisons:
And the back-bent bow and the quiver that held the arrows lay there, / and many grief-
laden arrows were in it — / gifts which a friend of Odysseus had given him when he met
him once in Lacedaemon — Iphitus, son of Eurytus, a man like the immortals.
[Iphitus ≈ immortals] Narrator
***
…οὐδὲ τραπέζῃ 35
γνώτην ἀλλήλων: πρὶν γὰρ Διὸς υἱὸς ἔπεφνεν
21:37* Ἴφιτον Εὐρυτίδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν,
ὅς οἱ τόξον ἔδωκε…
…yet the two never knew one another at the table, for before that the son of Zeus
<Heracles> had killed / Iphitus, son of Eurytus, a man like the immortals, / who gave
Odysseus the bow.
[Iphitus ≈ immortals] Narrator
***
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1 (299) [suitors routed by Athena’s aegis ≈ a herd of cattle driven by a gadfly]
#2 (302) [Odysseus and Telemachus > the suitors ≈ vultures > smaller birds]
#3 (384) [the suitors ≈ fish on a beach]
#4 (402) [Odysseus bloodied amid the bodies of the slain suitors ≈ a lion after
feeding on a ox]
#5 (468) [the women who had consorted with the suitors being hanged ≈
thrushes or doves in a snare]
***
Then Athena held up the man-destroying aegis / from the roof above. Their <the
suitors'> minds were terrified, / and they fled through the halls like a herd of cattle /
that a darting gadfly falls upon and drives along / in the season of spring, when the long
days come. / And as vultures of crooked talons and curved beaks / coming forth
from the mountains dart upon smaller birds, / which go over the plain avoiding the
clouds, / and the vultures pounce upon them and slay them, nor is there any defence /
or escape, and men rejoice at the chase; / thus did they <Odysseus and
Telemachus> set upon the suitors throughout the house / and strike them left and
right.
#1 (299) [suitors routed by Athena’s aegis ≈ a herd of cattle driven by a gadfly]
#2 (302) [Odysseus and Telemachus > the suitors ≈ vultures > smaller birds] Narrator
***
But he saw them one and all fallen in the blood and dust / many, like fish that
fishermen / have drawn forth upon the curving beach from the grey sea / in the meshes
of their net, and they all / lie heaped upon the sand, longing for the waves of the sea, /
and bright Helios (Sun) takes away their life; / thus then the suitors lay heaped upon
each other.
[the suitors ≈ fish on a beach] Narrator
Sluiter 2014 compares similes relating fish to Odysseus' men in Bk 12 #3 (251) and to
the suitors in Bk 22 #3 (384).
***
There she <Eurycleia> found Odysseus amid the bodies of the slain, / befouled with
blood and filth, like a lion that comes from feeding on an ox of the farmstead, / and all
his chest and cheeks on either side / are stained with blood, and he is terrible to look
upon; / thus Odysseus was befouled on his feet and his hands above.
[Odysseus bloodied amid the bodies of the slain suitors ≈ a lion after feeding on a ox]
Narrator
***
And as when long-winged thrushes or doves / fall into a snare that is set in a
thicket, / as they seek to reach their resting-place, and hateful is the bed that gives them
welcome, / thus the [women] held their heads in a row, and round the necks of all /
there were nooses, so that they might die most piteously. / And they writhed a little while
with their feet, but not very long.
[the women who had consorted with the suitors being hanged ≈ thrushes or doves in a
snare] Narrator
Metaphors:
Then Athena, daughter of Zeus, drew near them, / like Mentor in form and voice,
[Athena ≈ Mentor] Narrator
***
She <Athena> flew up to the roof-beam of the smoky hall, / and sat there in the
likeness of a swallow to look upon
[Athena ≈ swallow] Narrator
Divine Comparisons:
‘Self-taught am I, and a god has planted in my heart all manner of lays, / and I would
sing to you / as to a god; wherefore be not eager to cut my throat.’
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#4 (159) [Athena poured grace over his head and shoulders ≈ a cunning man
overlays silver with gold]
#6 (233) [Odysseus was welcome to Penelope ≈ land to ship-wrecked sailors]
***
‘They lay one on the other; your <Penelope’s> heart would have been warmed, seeing /
him <Odysseus> befouled with blood and filth, like a lion.’
[Odysseus bloodied amid the bodies of the slain suitors ≈ a lion] Eurycleia
Note: Line 48 of Book 23 does not appear in the Perseus text. The Stanford 1959 text
shows line 48 as being identical to Book 22 line 402, which is listed above as simile #4
in Book 22 above. Many editors consider the line spurious here (23.48) and omit it.
***
And over his head Athena shed abundant beauty, / making him taller to look upon and
mightier, and from his head / she made locks to flow in curls like the hyacinth
flower. And as when a man overlays silver with gold, a cunning [workman] whom
Hephaestus and Pallas Athena have taught / all manner of craft, and he produces works
full of grace, / thus [the goddess] poured grace on his head and shoulders
#3 (158) [Odysseus’ hair ≈ a hyacinth flower]
#4 (159) [Athena poured grace over his head and shoulders ≈ a cunning man overlays
silver with gold] Narrator
Note: #3 (158), which repeats Bk 6 #5 (231), seems less suited to the context here and
is rejected by some editors.
***
There was a bushy long-leafed olive tree within the court, / strong [and] vigorous, and
in girth it was like a pillar.
[olive tree ≈ a pillar in girth] Narrator
***
And as when a welcome land appears to swimming men, / whose well-built ship on
the sea Poseidon / has struck as it was driven on by the wind and a swollen wave, / and
few have escaped from the gray sea to the shore / by swimming, and much brine has
crusted on their skin / and gladly have they set foot on land escaping from their
misfortune; / thus welcome to her was her husband as she <Penelope> gazed upon
him <Odysseus>.
[Odysseus was welcome to Penelope ≈ land to ship-wrecked sailors] Narrator
***
Metaphors:
Divine Comparisons:
Then how he came after many troubles to the Phaeacians, / who heartily honored him
<Odysseus>, as a god, / and sent him in a ship to his dear native land, / after giving
him bronze and plenty of gold and clothing.
[Odysseus ≈ god] Narrator
***
SIMILES
SUMMARY
Scenes:
#1 (6) [the spirits of the suitors squealing ≈ bats squealing]
***
As when bats in the hollow of a prodigious cave, / fly squealing when one of them
has fallen / out of the cluster from a rock, and they are held by one another, / thus they
went squealing together and Hermes the deliverer led them down moldy paths.
[the spirits of the suitors squealing ≈ bats squealing] Narrator
***
‘When she had shown [us] the robe, after weaving the great web / [and] washing it,
resembling the sun or the moon, / also then some cruel god brought Odysseus from
somewhere / to the border of the field, where the swineherd dwelt in his home.’
[Penelope’s web ≈ sun or moon] Amphimedon, the son of Melaneus
***
Terribly shouted the much-enduring, divine Odysseus, / and gathering himself together
he swooped upon them like an eagle of lofty flight.
[Odysseus ≈ an eagle] Narrator
***
‘I <Medon> myself saw an immortal god <Athena>, who stood near Odysseus, / and
seemed in all things like Mentor.’
[Athena ≈ Mentor] Medon, herald in Odysseus’s house
***
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ ἀγχίμολον θυγάτηρ Διὸς ἦλθεν Ἀθήνη
24:503* Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν.
Then Athena, daughter of Zeus, drew near them / like Mentor in form and in voice,
Pallas Athena, daughter of aigis-bearing Zeus, / / like Mentor in form and in voice,
[Athena ≈ Mentor] Narrator
***
Divine Comparisons:
Then he <Laertes> came forth from the bath, and his dear son <Odysseus> was
amazed at him, / as he saw [him] in person like the immortal gods.
[Laertes ≈ immortal gods] Narrator
Factual Comparison:
‘O father Zeus, and Athena, and Apollo I would, / that in such strength, as when I took
Nericus, the well-built citadel / on the shore of the mainland, when I ruled the
Cephallenians, / even I were in such strength with you <Odysseus> yesterday in our
house with my armor on my shoulders and I would have defended against the suitors.’
[Laertes prayed for strength against suitors ≈ Laertes strength when Nericus captured]
Laertes
***
Summary Remarks
A-Our Goals
A.1 Our rationale for preparing this Compendium is to provide a source for listing all the
similes in the Iliad and Odyssey in sequence, for identifying the different types, and for bringing
greater consistency to the enumeration of similes. In the Appendices we have compiled some
useful statistics about the functions and protheses of similes (Appendices I–IV), the types and
characteristics of similes (Appendices V-VI), the distribution of similes in the two epic poems
(Appendix VII), divine comparisons and transformations (Appendices VIII–IX), and various
A.2 Since this is not an interpretive or analytical study but rather a collection, we have not
featuring, for example, lions, bulls or fire. Nor have we attempted to judge the date of a simile
in relation to its context. Two other interesting questions that have not been addressed are (1)
why does the Narrator add a simile to a one passage and not to another similar one? And (2)
what determines whether a simile will be short or long? For example, after Iliad 24.121 when
Thetis darts down to earth from the peaks of Olympus, a simile might easily have been
inserted, such as you find in other passages where a goddess does this, for example at Iliad
15.170:
Similarly lions sometimes appear in brief similes (Iliad 5.476 or 15.275–276) and elsewhere in
more elaborate scenes comprising four or five lines (Iliad 15.630 or 18.823). Many long similes
(such as the one at Iliad 16.157–164) could be excised without affecting the story line or the
metrics. It is of course possible that some compositional principle influenced this (e.g.
“geometric” structure as discussed by Cedric Whitman’s Homer and the Heroic Tradition, 1958) or
that a reciter of the poem had the freedom to expand the simile according to the inspiration of
the moment.1
A.3 Other questions could be pursued: Are there fewer similes in set pieces or “type scenes”
(e.g. arming for battle, sacrifice or hospitality)? What are we to make of strange similes or odd
comparisons (e.g. Iliad 13.25 where Hector sets out like a snowy mountain: see Bradley 1967)?
B.1 Many commentators, from early Greek scholiasts to modern scholars, have spoken of
Eustathius of Thessalonica (twelfth century AD) calls them one of the hêdysmata of poetry
(something which sweetens or spices), and he assigns to the simile four specific functions:
auxêsis (to supply details and to amplify the narrative); enargeia (to make it more vivid or
1
“The extension of the simile was not dictated by the details of the surrounding story or the narrative demands
of the situation within the simile; rather the decision to stop or to continue was made by the poet as he sang each
simile and attempted to achieve a certain effect in developing its particular details.” (Scott 1974:124)
back to Table of Contents 3
actual); saphêneia (to make it clear); and poikilia (to vary or relieve monotony). According to
Snipes 1988:208–209), “[t]he poet,” writes Eustathius, “seasons his poetry with many spices,
and he has one form of such elegancies, the simile (parabolê), by means of which he
B.2 To some extent Eustathius’ categories also apply to prose writers. Plato, for example,
abstract discussion) or literary embellishment (even using quotations from Homer to support
Plato, however, Homer does not need to use similes to define abstract subjects (tenors like
truth, speech, argument) since the majority of Homeric similes illustrate specific subjects like
B.3 In modern times scholars have introduced different terminology that overlaps or
expands upon Eustathius’ functions. Lee’s four categories (Lee 1964), for example, are not so
much categories of function as of type, although he does specify one function as the need for
fighting passages “to be relieved of monotony by continual breaks [i.e. poikilia], with reference
to lions, storms, etc.” (p5). Lee believes that most similes were added by reciters long after the
original composition of the Iliad. The four types that he names are (1) ordinary speech, (2) the
straightforward, close comparison, (3) direct comparison that “goes on irrelevantly,” and (4)
”the simile which does not compare, the comparison which does not illustrate . . . In the
Odyssey nearly all the similes are very simple, of type 1 or type 2; very few are of type 3, and
2
Clarification: will power is like the rudder of a ship [Cleitophon 1]; humorous exaggeration: “I began to turn like
a fish caught in a net [Euthydemus 15]. See Ziolkowski 2014 Conclusion, where the following functions of Plato’s
similes are listed: (a) clarification by visualization (abstract tenor, usually with a concrete vehicle); (b) verbal
clarification (concrete tenors with vivid verbs); (c) clarification by differentiation (telling what something is
NOT); (d) literary embellishment; and (e) humorous exaggeration.
back to Table of Contents 4
B.4 Wace 1962:70 in explaining why the Iliad has four times as many similes as the Odyssey
says “that is because it deals with battle-scenes, where they are needed to relieve the
monotony, and that is why in it 164 are in battle-scenes and 38 outside them.” “In the same
way similes are used to end scenes both large and small . . . Hector’s first attack on the
Achaeans ends with the Trojan watch-fires burning like stars around the moon (Iliad 7.555–
559).” (p71)
B.5 Postlethwaite 2000:16 contrasts the way similes break up the long descriptions of
battles and dying warriors “by adding to them a variety of detail; in contrast, in dramatic
scenes where speeches predominate, similes are very rare. Similes establish the closest bond
between the poet and his audience . . . the poet relates his description to the everyday
B.6 A more recent scholar (Rood 2008:19) cites three conclusions that “have emerged in
recent years about the subject matter of Iliadic similes. First, their content falls into three
groups: (a) weather and other natural phenomena; (b) hunting and herding; and (c) human
technology. Second, contrary to the old idea that similes provide relief from the relentless
violence of war, the similes of type (a) and (b) also depict violence, the kind inherent in nature
and animals. Her paper considers the technological similes of the Iliad in order to show that
“they do not contrast with the context of the poem but, on the contrary, enhance the cultural
aspect of the war and the poem's function of creating undying glory, kleos aphthiton.” (pp19–
20)
B.7 Scott 2009, on the other hand, selects certain books of the Iliad and the Odyssey and
categorizes the similes in them according to their narrative function: “Similes that aid in the
delineation of character and plot” (Iliad 2, 11, 21, and 22), “Similes as markers in shifting
back to Table of Contents 5
scenes” (Iliad 5 and 12; Odyssey 5 and 22). In his earlier book (1974) he includes terms in his
B.8 Another scholar (De Jong 2012), like Eustathius, also identifies four functions of
Homeric similes — in addition to “a mere illustrating function” (p23). She calls these “pathetic”
(illustrating “the pathos that the narrator feels attached to human effort”), “anticipatory” (“or
prolepsis, as when Hector is compared to a boar or a lion that feels no fear when facing a mass
of hunters,” p24), “characterizing” (similes that “run through the poem or parts of the poem
by way of a leitmotif and acquire a thematic function”, p24) and “structuring” (more than
connections between different parts of the story”, pp24–25). These terms reveal a more
sophisticated effort to understand similes as they are related to other similes in the poem and
to the attitude of the poet. Where Eustathius interprets similes as they relate to the specific
context of the text, many modern scholars try to determine their function in the larger
scheme of the poem. Thus we find a variety of functions attributed to similes, although the
most common single explanation is that they offer relief from the narrative (Moulton 1974) or,
especially in the Iliad, lend variety and contrast to the narrative (Porter 1972).3
B.9 Our efforts have concentrated on describing the similes within their immediate
context. In this sense “function” refers to the more “illustrative purpose” of helping the
listener/reader visualize the action, usually by comparing it to something that sheds light on
or embellishes it. In Appendix I we have cited various “functions” of this type for all the
3
See Bassett 1921:134 for a survey of other scholars and functions.
back to Table of Contents 6
C-Summary of Appendices
C.1 By classifying the vehicles of all the similes according to four basic groups (human
activities, natural phenomena, the animal world and the vegetable world) plus one minor
group (divine), we can compare one aspect of the function of all the similes. This arrangement
is less complex than Wilkins’ very detailed classification, which also has a different purpose
(“to present the entire body of them in a clear-cut, scientifically arranged outline” [Wilkins
1920:147]). From the two color pie charts provided, it can be seen that more of the similes in
the Odyssey (43%) are associated with human activities than is the case for the Iliad (29%). On
the other hand, the Iliad makes more use of natural phenomena (31%) than the Odyssey (18%);
animals and natural phenomena are often found in the numerous descriptions associated with
C.2 As seen in Appendix I, others have categorized the similes of the Iliad and Odyssey by the
type of vehicles used in the similes. (Examples of other detailed listings include Wilkins 1920
and Lee 1964.) This appendix categorizes these similes by the type of tenor. Broad categories
are used with subcategories where appropriate. For example, in the Iliad separate categories
are provided for Greek Individuals and Trojan Individuals with subcategories for the individual
heroes. A number of similes involve more than one individual or category. The following
observations can be made concerning this categorization: (a) People are the focus of the
similes more than things or the world they live in. (b) 18% of the similes in the Iliad have
multiple tenors and 11% of the similes in the Odyssey have multiple tenors. The higher
percentage for the Iliad is largely a result of similes used to describe battles and combats
between individuals.
back to Table of Contents 7
C.3.1 Most Homeric similes are introduced by sixteen prothetic words: ἀλίγκιος,
ἀτάλαντος, δέμας, εἴκελος, ἐΐσκω, ἐναλίγκιον, ἔοικα, ἦμος, ἠΰτε, ἰκέλη, ἶσος, οἷος, ὅμοιος,
ὅσσος, φὴ, ὡς (+ ὡς εἰ, ὡς ὁπότε, ὡς δ᾽ ὅτε, ὥς τε). In addition, some similes are expressed
without a prothetic word, with the comparison contained in a comparative adjective followed
by the genitive case, as in Iliad 1.249: τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή (“from
whose tongue flowed speech sweeter than honey”). In a few examples the comparison is
expressed by the genitive case with the verb ἔχων + accusative, as in Iliad 16.752: οἶμα λέοντος
C.3.2 There is also a group of similes that are introduced by words like οἷά and ὅσσον
expressing abstract qualities (distance, quantity, volume etc.), as at Iliad 9.385: οὐδ᾽ εἴ μοι τόσα
δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε (“not even if he should give me as many gifts as the sand and
dust”) or Odyssey 9.473: ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆν, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας (“But when I was as far
C.3.3 Thus there would seem to be many more protheses in Greek than in English (as, like,
than etc.). Some prothesis types are used sparingly, others are used predominately for scene
similes. The frequency of types does not differ much between the Iliad and Odyssey. Pie charts
in Appendix III show the relative frequency of the different types. The Iliad and Odyssey have
similar distributions of protheses (cf. the pie charts of percentages of protheses). Furthermore,
the distribution of protheses for scene similes is similar for the both poems.
Appendix IV: Location of Protheses Within the Lines of the Iliad and Odyssey
C.4.1 This appendix provides a compilation of the location of the protheses within each
line. Three categories of line location are considered: (1) the prothesis begins in the first two
feet; (2) the prothesis is in feet 3–4; (3) the prothesis is in feet 5–6. We call these the ‘Beginning’
back to Table of Contents 8
of the line, the ‘Middle’ and the ‘End’. What can be learned from grouping the similes by
position in each verse? In the first place, patterns appear when we see that some protheses are
more common at the beginning of a line (like ὡς δ᾽ ὅτε and ὡς δὲ) and others at the end
(ἐοικώς and ἶσος); and some like ἠΰτε at both the beginning and the end. Secondly this kind of
presentation will be useful in determining which similes (and how many) could conclude at the
end of a line rather than continuing. Often (50% of the time) similes have the prothesis at the
beginning of a line and continue for one or more verses (taking illustrations from the Iliad):
1 2 3 4 5 6
— —/ — —/ —〰/—〰 / — 〰 / ——
1 2 3 4 5 6
An equal number have the prothesis at the end of a verse (feet 5–6) and some end there
abruptly:
back to Table of Contents 9
1 2 3 4 5 6
— —/ — — / —〰 /—— / —〰 /——
(the Trojans with a shriek and a battle cry advanced like birds)
(The son of Atreus <Menelaus> strode among the throng like a wild animal)
Homer chooses to prolong the simile at 3.2 by adding another description of shrieking cranes,
which ends at 3.7. The question arises: What determines whether such [a] simile continued?
Dramatic considerations (not wanting to break the action)? Poetic license? See Scott 1974:140–
C.4.2 To conclude, we point out some statistics from this Appendix. From the Tables 1
and 2 in IV-C we see that the totals for both poems are as follows:
Thus it appears that the proportion of protheses in the second and third sections of the line
are about equal in both poems (23% – 25%).4 Consequently half of the protheses occur in the
first section of each line (Iliad, 180/344 = 52%; Odyssey, 64/128 = 50%). This is an extraordinary
coincidence: that both epic poems show almost identical patterns of prothesis placement.
C.4.3 From Appendix IV-C we can draw some conclusions: εἴκελος and ἔοικα
predominate in the middle and end (in both poems); ἠύτε at beginning and end; ἴσος at end
4
In the Iliad 85/344 = 25%; 79/344 = 23%; in the Odyssey 33/128 = 25% and 31/128 = 24%.
back to Table of Contents 10
οἷος at beginning, ὅσσος at the beginning and middle, ὣς in all 3 positions but more at
beginning, ὡς ὅτε and ὥς τε definitely at the beginning. The Odyssey does not vary significantly
C.5.1 (V-A) In this Appendix we collect various types of similes, such as (A) Multiple-
Vehicle Similes, (B) Negative, (C) Repeated, and (D) Similetic Adjectives, Adverbs and Verbs (a
few illustrations from the Iliad). Double vehicles (“Either-or”) are numerous (21 in Iliad, 11 in
Odyssey), and there are also five triple-vehicle similes in the Iliad. It is not easy to say whether
the effect of such combinations is literary or merely metrical. Eight of the 26 multiple-vehicle
similes in the Iliad are spoken by characters; four out of 11 in the Odyssey. It is an interesting
feature because it raises the question of why they are there. Most similes have one vehicle that
is appropriate for the comparison intended. In some cases having an alternative dilutes the
effect, since it makes the comparison seem more casual and less specific: e.g. comparing Hector
and Ajax to carnivorous lions or wild boars (Iliad 7.256). Is it merely a metrical device to fill out
a section of the verse? On the other hand, combining two categories — that Hector is (not) a
puny boy or a woman (Iliad 7.235) — does add to the implied insult. Scott 1974:91 includes a
brief discussion of some of these “alternate categories of simile subjects” without coming to
any firm conclusion (p95: “a modern critic cannot hope to delineate Homer’s idiosyncratic
stylistic features”).
C.5.2 (V-B) Negative similes (eight) in the Iliad are almost always found in dialogue with the
imperative (as at 20.200: “Do not expect with words to frighten me like a child”), the exception
being Idomeneus at Iliad 13.470: But fear did not seize Idomeneus like some darling child, but
he remained like a boar in the mountains (Narrator). The four occurrences in the Odyssey, also
in dialogue, simply negate something (“Odysseus, you don’t seem to be a man skilled in
back to Table of Contents 11
contests” [Odyssey 8.164]). Thus in epic poetry negative similes are primarily conversational
C.5.3 (V-C) This section identifies ‘Repeated Similes’: (A) twenty-four in the Iliad, nine in
the Odyssey and (B) seven short similes that are the same in both epics. Scott 1974 devotes a
long section of Chapter V to this topic and concludes (p138) that “ill-matched similes or, in
fact, misfits could be at times expected, though they probably would not be regarded as misfits
by the poet who . . . was trying to achieve only a basic match to his narrative.” On the other
hand, Beye 1984:10 says (regarding Iliad 6.506–507 = 15.263–264) that “[t]he disparity in
contextual relevance makes the repetition troublesome.” The long section of repeated lines (at
C.6 Tables VI-1 and VI-2 show many of the simile characteristics described in other
appendices, including the book and line numbers, vehicle, tenor, prothesis type and speaker.
Particularly useful is the depiction of clusters of closely-spaced similes that are highlighted in
light green (for similes that are thematically connected) or light blue (similes that are
unrelated). Thus one can see easily the division between “Scenes” and “Short Clauses and
Phrases”. The Iliad has 112 short Similes, which is 32% of the total (344). The Odyssey, on the
other hand, has a much higher percentage (58%) of short similes (74 out of 128 total). There are
even more if you consider that many of the “scene” similes are quite brief themselves. What is
the explanation? The simple reply would be to point out the more tragic nature of the Iliad
with its numerous battle scenes where many detailed similes appear. The need for variety and
retardation of action adds to this. In the Odyssey the story moves forward with more speed,
with more variety supplied by the adventuresome plot. Scott 1974:54, however, thinks that the
distinction between short comparisons and long descriptive similes is “probably deceptive. The
back to Table of Contents 12
poet’s urge to include a simile would be satisfied equally by a long simile or by a short
comparison.”
C.7.1 This appendix provides several methods of showing the distribution of single
similes as well as clusters in the two epic poems. From two tables in VII-A one can see how
many similes occur in blocks of 100 lines starting from the beginning of each book. The three
tables in VII-B (VII-3, VII-4, VII-5) provide a more quantitative listing of the locations and
lengths of the similes. The density of similes in the Iliad is twice as high (about 2 per 100 lines)
as that in the Odyssey (about 1 per 100 lines). In the Iliad, similes occupy 780 lines, which is 5
percent of the poem. In the Odyssey, the 203 lines in the similes occupy 1.7 percent of the
poem, which is a third as much as the Iliad; the lower percentage for the Odyssey is a result of
the smaller number of similes and the shorter average length of similes in the Odyssey (1.6
C.7.2 The evaluation of the distribution of similes in both the Iliad and the Odyssey
shows more clusters of two or three closely-spaced similes (spacing of less than 8 lines) than
would be expected for a random distribution of the similes. Table VII-8a and VII-8b show that
most of these small clusters (52 clusters involving 115 similes in the Iliad and 19 clusters
involving 40 similes in the Odyssey) are related to each other in the subject matter being
illustrated. In the Iliad, similes in seven of the closely-spaced pairs differ from each other in
C.7.3 In the Iliad, there are also substantially more large clusters of four or more
closely-spaced similes than would be expected for a random distribution of similes. These
seven clusters of closely-spaced similes of four to six similes are used to describe battles or the
back to Table of Contents
13
armies and combatants entering battles. In the Odyssey, there are no similar large clusters of
C.7.4 In the Iliad, the nine large gaps of greater than 200 lines without similes is far
greater than expected for a random distribution of similes. Table VII-10 shows that these large
gaps without similes cover such subjects as speeches, meetings, the interventions and quarrels
of the gods, and lists (i.e., catalog of ships and Agamemnon’s gift list to appease Achilles).
Battles and combats play a small role in these large gaps. In the Odyssey, the number (17) of
gaps of greater than 200 lines without similes is consistent with a random distribution of the
similes.
C.8 At the end of each book of the two epics we have compiled statistics about similar
rhetorical figures, some of which may be considered similes by other scholars. The two main
categories are what we call Divine Comparisons and Transformations and Disguises. In
Appendix VIII adjectives like ἀντίθεος are listed with their frequency in the Iliad and Odyssey,
followed by a detailed analysis of the names to which these adjectives are attached, where they
occur and the number of occurrences. Nine such adjectives and seventeen similar words like
ἀτάλαντος and ἶσος are listed in this fashion, first from the Iliad and then in the Odyssey.
C.9 In both epics characters are transformed or disguised. The descriptions of many of
these transformations and disguises take the form of similes with a tenor (i.e. character being
transformed) and vehicle (i.e. transformed or disguised being). The first table in this Appendix
summarizes the eight protheses used for these transformations and the subsequent tables list
the specific occurrences in the Iliad and Odyssey (including those with no prothesis). This
back to Table of Contents 14
category is distinguished from similes by the fact that physical and not figurative changes are
Appendix X: Varia
C.10.1 Here (A) we cite the (27) similes that are not included in Lee’s List A of the Iliad as
well as those (28) of the Odyssey. Next (B) are listed Lee’s (13) similes from the Iliad and (19)
from the Odyssey that are regarded primarily as “Divine Comparisons” in this Compendium.
The third section (C) provides Tables (X-1 and 2) with some statistics about similes, Divine
Comparisons, and Transformations and Disguises. In contrast to the Iliad’s more frequent use
of similes, the Iliad and Odyssey have roughly the same frequencies of Divine Comparisons and
Transformations and Disguises. The fourth section (D) tabulates the number of similes spoken
by the Narrator and various speakers in the Iliad and Odyssey (Tables X-3 through X-6) plus a
C.10.2 We may observe that in the Iliad the Narrator (Homer) speaks about 83% of the 344
similes, especially those used for battles and combat scenes. The 59 similes spoken by others
occur at a rate of about 0.38 per 100 lines and are about half as long (1.1 lines average length
per simile) compared to those spoken by the Narrator (2.5 lines per simile). After the Narrator,
Achilles is speaker of “not only the greatest number (8 [9 in this Compendium], as against
Hector 5 [7 in this Compendium]), but also the longest (9.323–327 . . . 16.7–11). His fondness for
similes has been qualified as a characterising trait by scholars.” (De Jong 2012:125–126)
C.10.3 In the Odyssey the Narrator delivers fewer than half of the similes, with Odysseus
contributing about 27% (34 similes). Twenty-seven of these similes occur in Books 9 to 12
where Odysseus takes over the role of narrator by telling his tale to the Phaeacians. Excluding
the similes spoken by the Narrator or Odysseus as narrator, there are about 48 similes spoken
by others (about 0.4 similes per 100 lines). The average length of the similes spoken by the
back to Table of Contents 15
Narrator (2.1 lines per simile) is nearly twice as long as the similes spoken by others including
Odysseus. Women use similes: the Housekeeper, Thetis, and Hecuba in the Iliad; of course
5
“Whereas only one seventh of the similes in the Iliad occur in speeches, the proportion in the Odyssey is nearly
one third, and almost one half if we count the similes in Odysseus’ narrative in 9–12.” Note 9: “In the Iliad, only
quite brief comparisons are found in speeches.” Moulton 1977:118.
back to Table of Contents
Appendix I
Vehicles in Similes in the Iliad (A) and the Odyssey (B)
This Appendix provides listings of the similes by book showing the functions of the
vehicles.
The following is an example from Iliad Book 2 of the format used to show the functions
and vehicles of the similes:
Thus, in simile #1 of Book 2 at line 87, ‘tribes of bees’ — a type of animal — is used to
portray or help us visualize the movement of Argive troops.
The following functional categories are used to distinguish the various vehicles. The
colors show the general categories.
2. Phenomena (e.g., sky, weather, water, fire, inanimate materials) (shown in blue)
The charts on the next page show the distribution of vehicles among these functional
categories.
Divine
Plant
6% 1%
Human
Activities
29%
Animal
33%
Phenomen
a
31%
PlantDivine
6% 2%
Human
Activities
Animal
43%
32%
Phenomen
a
18%
Appendix I-A
Vehicles in Similes in the Iliad (A)
Appendix I-B
Vehicles in Similes in the Odyssey (B)
Appendix II
Tenors in Similes
This appendix provides listings of the similes categorized by tenor. Broad categories
are used with subcategories for individuals as appropriate. Some similes have tenors in
more than one category or subcategory such as when the tenor includes two
individuals. Similes with tenors in two categories or subcategories are highlighted in
blue; similes with tenors in three categories or subcategories are highlighted in
magenta.
The table below compares the number of similes with major characters as tenors.
Iliad Odyssey
Achilles Hector Odysseus
Number of similes 45 45 40
Percentage of All 13 13 31
Similes
Similes / 100 lines 0.29 0.29 0.33
Things Gods
7% 9%
Nature
6%
Greeks
9%
Trojans
Trojan Heroes 8%
20%
Both armies
7%
Greek Heroes
34%
Apollo:
Bk 1 #1 (47) [Apollo ≈ night]
Bk 15 #4 (237)+ [Apollo ≈ a fleet falcon]
Bk 15 #7 (323)+ [ Apollo sends panic on Achaeans ≈ two wild beasts drive in
confusion cattle or a flock of sheep]
Bk 15 #8 (ὅσον) (358)+ [Apollo made a long pathway ≈ as far as a spear throw]
Bk 15 #9 (362)+ [Apollo destroying the wall of the Achaeans ≈ a boy scattering sand by
the sea]
Ares:
Bk 5 #16 (ὅσσόν) (860)+ [Ares’ bellow ≈ the cry of 9000–10,000 men in battle]
Bk 5 #17 (οἵη/τοῖος) (864)+ [Ares ≈ black mist]
Bk 5 #18 (902)+ [blood of Ares’ wound ≈ milk curdled by fig juice]
Bk 20 #1 (51) [Ares ≈ a whirlwind]
Artemis:
Bk 21 #12 (493)+ [Artemis > Hera ≈ a dove > a falcon]
Athena:
Bk 4 #1 (75)+ [Athena ≈ gleaming star]
Bk 4 #2 (130)+ [Athena kept arrow from Menelaus ≈ a mother keeps fly from child]
Bk 5 #14 (778) [Athena and Hera ≈ timorous doves]
Bk 17 #16 (547)+ [the purple cloud covering Athena ≈ a purple rainbow sent by Zeus]
Bk 19 #2 (350) [Athena ≈ a falcon]
Bk 23 #12 (783) [the goddess Athena ≈ a mother to Odysseus]
Alcyone’s Mother:
Bk 9 #6* (563) [the mother of Alcyone ≈ a halcyon bird]
Hephaestus:
Bk 18 #11 (418) [Hephaestus’ handmaids ≈ living young women]
Bk 21 #9 (346)+ [Hephaestus burned the dead ≈ Boreas dries up an orchard]
Hera:
Bk 5 #14 (778) [Athena and Hera ≈ timorous doves]
Bk 14 #3 (185) [Hera’s veil white ≈ the sun]
Bk 15 #1 (80)+ [Hera flew ≈ the mind of a man darts]
Bk 21 #12 (493)+ [Artemis > Hera ≈ a dove > a falcon]
Iris:
Bk 15 #2 (170)+ [Iris flies quickly ≈ clouds driven by Boreas]
Bk 24 #2 (80)+ [Iris ≈ a lead sinker]
Poseidon:
Bk 13 #3 (62)+ [Poseidon ≈ a swift hawk]
Bk 14 #2 (ὅσσον/τόσσην) (148)+ [Poseidon’s shout ≈ (as loud as) 9000 or 10,000
warriors]
Bk 14 #4 (386) [Poseidon’s sword ≈ lightning]
Bk 15 #3 (196) [me/Poseidon not ≈ some coward]
Scamander / Xanthus :
Bk 21 #7 (257)+ [the River Scamander is faster than Achilles ≈ a stream of water is
faster than the man leading it in a channel]
Bk 21 #10 (362)+ [waters of Xanthus boiled ≈ a cauldron boiling]
Thetis:
Bk 1 #4 (359) [Thetis ≈ mist]
Bk 18 #15 (616) [Thetis darting from Olympus ≈ a falcon]
Zeus:
Bk 8 #1* (ὅσον/τόσσον) (16)+ (Zeus’ power) [Tartarus to Hades ≈ heaven to earth]
* asterisked similes not listed in Lee List A Similes in blue in 2 categories
+ similes with plus sign are scene similes Similes in magenta in 3 categories
back to Table of Contents
Bk 17 #24 (755)+ [Aeneas and Hector > the Achaean youths ≈ a falcon > starlings and
jackdaws
Achilles:
Bk 9 #3 (323)+ [Achilles ≈ a (mother) bird]
Bk 9 #7 (648) [Achilles ≈ an alien]
Bk 16 #3 (59) [Achilles ≈ an alien without rights]
Bk 18 #2 (56) [Achilles ≈ a sapling]
Bk 18 #3 (57) [Achilles ≈ a plant]
Bk 18 #8 (207)+ [gleam of fire from Achilles ≈ glare of flames from a city]
Bk 18 #9 (219)+ [clear voice of Aeacus’ son ≈ clear sound of a trumpet]
Bk 18 #10 (318)+ [Achilles ≈ a lion]
Bk 18 #12 (437) [Achilles ≈ a sapling]
Bk 18 #13 (438) [Achilles ≈ a plant]
Bk 19 #1 (17) [gleam of Achilles’ eyes ≈ gleam of flame]
Bk 19 #4 (366) [Achilles’ eyes ≈ a gleam of fire]
Bk 19 #5 (374) [the gleam from Achilles’ shield ≈ the gleam from the moon]
Bk 19 #6 (375)+ [gleam from Achilles’ shield ≈ gleam from a fire]
Bk 19 #7 (381) [Achilles’ helmet shone ≈ a star]
Bk 19 #8 (386) [Achilles’ armor ≈ wings]
Bk 20 #2 (164)+ [Achilles ≈ a lion]
Bk 20 #4 (244) [Aeneas to Achilles ≈ NOT children]
Bk 20 #5 (252)+ [we two (Aeneas and Achilles) ≈ women]
Bk 20 #6* (371) [Achilles’ hands ≈ fire]
Bk 20 #7* (372) [Achilles’ might ≈ blazing iron]
Bk 20 #11 (490)+ [Achilles ≈ a fire]
Bk 20 #12 (495)+ [Achilles > horses > the dead and their shields ≈ thresher > bulls >
barley]
Bk 21 #1 (12)+ [Achilles > horses and men (Trojan) into the river Xanthus ≈ a blast of
fire > locusts into a river]
Bk 21 #2 (22)+ [Trojans flee Achilles ≈ fish flee dolphin]
Bk 21 #4 (237) [Achilles bellowing ≈ a bull]
Bk 21 #5*(ὅσον) (251) [he <Achilles> rushed back [a long way: τόσσoν implied ] ≈
(ὅσον, as far as) a spear-cast]
Bk 21 #6 (252)+ [Achilles' rush ≈ eagle's swoop]
Bk 21 #8 (282)+ [Achilles ≈ a swineherd boy]
Bk 21 #13 (522)+ [Achilles > toil and sorrows for the Trojans ≈ the gods’ wrath > smoke
from a burning city > toil and sorrows for many]
Bk 21 #14 (573)+ [Agenor > Achilles ≈ a leopard > a hunter]
Bk 22 #2 (22)+ [Achilles ≈ a prize-winning horse]
Bk 22 #3 (26)+ [Achilles ≈ a star, the Dog of Orion]
Bk 22 #4 (93)+ [Hector > Achilles (implied) ≈ a mountain serpent > a man]
Bk 22 #6 (127)+ [Hector > Achilles ≈ maiden > youth]
Agamemnon:
Bk 1 #2 (104) [Agamemnon’s eyes ≈ blazing fire]
Bk 2 #15 (480)+ [Agamemnon to warriors ≈ bull to cattle]
Bk 9 #2 (14)+ [weeping Agamemnon ≈ a fountain]
Bk 10 #1 (5)+ [Agamemnon ≈ Zeus]
Bk 11 #7 (113)+ [Agamemnon’s attacks on Isos and Antiphos causing Trojans to flee ≈
lion attacks on fawns causing mother deer to flee]
Bk 11 #8 (129) [Agamemnon ≈ lion]
Bk 11 #10 (155)+ [Trojans falling to Agamemnon’s attack ≈ thickets falling in a fire]
Bk 11 #11 (172)+ [Agamemnon in pursuit of Trojans singling out the last one for death ≈
lion in pursuit of cows singling out one for death]
Bk 11 #13 (239) [Agamemnon ≈ lion]
Bk 11 #14 (269)+ [pangs of pain of Agamemnon ≈ labor pang of pain]
Ajaxes:
Bk 7 #3 (219) [Ajax’s shield ≈ tower]
Bk 7 #5 (256) [Hector and Ajax ≈ carnivorous lions or wild boars]
Bk 11 #23 (485) [Ajax’s shield ≈ tower]
Bk 11 #24 (492)+ [Ajax chases and slaughters horses and men ≈ flooded river sweeps
away oaks, pines and mud]
Bk 11 #25 (546) [Ajax ≈ wild beast]
Bk 11 #26 (548)+ [Ajax retreats from Trojans ≈ lion retreats from peasants]
Bk 11 #27 (558)+ Trojans and allies pursue Ajax and strike his shield with spears ≈
boys chase and beat ass with clubs ]
Bk 13 #7 (198)+ [the Ajaxes with Imbrius ≈ two lions snatching a goat from dogs]
Bk 13 #24 (703)+ [the two Ajaxes fighting side by side ≈ two oxen at the plough]
Bk 15 #19 (679)+ [Ajax walking over the many decks of the swift ships ≈ a skilled
horseman riding horses]
Bk 17 #6 (128) [Ajax’ shield ≈ a tower]
Bk 17 #7 (133)+ [Ajax > Patroclus ≈ a lion > his cubs]
Bk 17 #9 (281)+ [Ajax scatters Trojans ≈ boar scatters youths and dogs]
Bk 17 #21 (737)+ [the battle > the two Ajaxes ≈ a fire > a city]
Bk 17 #22 (742)+ [the two Ajaxes carried the corpse ≈ mules drag a beam or ship-
timber]
Bk 17 #23 (747)+ [the two Ajaxes held back the Trojans ≈ a ridge holds back water]
Bk 18 #7 (161)+ [the two Ajaxes > cannot drive Hector > from Patroclus’ corpse ≈
shepherds > cannot frighten a lion > from a body]
Bk 23 #10 (712)+ [Odysseus and Ajax ≈ gable-rafters]
Bk 23 #11 (760)+ [closeness of Odysseus to Ajax son of Oileus ≈ closeness of a
weaving rod to the chest of a woman weaving]
Diomedes:
Bk 5 #2 (87)+ [son of Tydeus ≈ flooding river in winter]
Bk 5 #3 (136)+ [fury of Diomedes against Trojans ≈ fury of wounded lion against sheep]
Bk 5 #4 (161)+ [Diomedes against Echemmon & Chromius ≈ lion against heifer or cow]
Bk 5 #12 (597)+ [Diomedes ≈ man startled by a swift river]
Bk 10 #4 (297) [Diomedes and Odysseus ≈ (two) lions]
Bk 10 #6 (360)+ [Diomedes and Odysseus to Dolon ≈ hunting dogs to deer or hare]
Bk 10 #9 (485)+ [Diomedes to Thracian warriors ≈ lion to sheep or goats]
Bk 11 #18 (324)+ [Odysseus and Diomedes against Trojans ≈ two wild boars amid
dogs]
Bk 11 #19 (383) [Trojans fear Diomedes ≈ goats fear a lion]
Idomeneus:
Bk 4 #5 (253) [Idomeneus ≈ wild boar]
Bk 13 #8 (242)+ [gleam of Idomeneus’ bronze armor ≈ lightning]
Bk 13 #9 (292) [Idomeneus and Meriones NOT ≈ children]
Bk 13 #10 (330) [Idomeneus ≈ a flame]
Bk 13 #14 (470) [Idomeneus NOT ≈ a darling child]
Bk 13 #15 (471)+ [Idomeneus ≈ a boar]
Menelaus:
Bk 3 #6 (23)+ [Menelaus to Paris ≈ lion to stag or goat]
Bk 3 #7 (33)+ [Alexander (Paris) seeing Menelaus ≈ a man who sees a snake]
Bk 3 #14 (449) [Menelaus ≈ wild animal]
Bk 4 #2 (130)+ [Athena kept arrow from Menelaus s a snake]n]wild boars amid ild]
Bk 4 #3 (141)+ [Menelaus’ thighs stained with blood ≈ ivory stained with scarlet]
Bk 17 #1 (4)+ [Menelaus > Patroclus ≈ a mother cow > her first calf]
Bk 17 #3 (οἷον/τοῖον) (53)+ [Menelaus > Euphorbus ≈ a stormy wind > a sapling of an
olive tree]
Bk 17 #4 (61)+ [Trojans > Menelaus > body of Patroclus ≈ herdsmen > mountain lion >
a heifer]
Bk 17 #5 (109)+ [Menelaus from Patroclus ≈ a bearded lion from a farm]
Bk 17 #17 (570)+ [courage of Menelaus ≈ the courage of a fly]
Bk 17 #18 (657)+ [Menelaus from Patroclus’ body ≈ a lion from a fat cow]
Bk 17 #19 (674)+ [Menelaus > Nestor’s son ≈ an eagle > a hare]
Bk 23 #7* (ὅσσον/τόσσον) (517)+ [Menelaus > Antilochus ≈ a horse > the wheel of a
cart]
Bk 23 #8 (598)+ [Menelaus’ heart was warmed ≈ dew on ears of grain crop ripening]
Odysseus:
Bk 3 #10 (196) [Odysseus ≈ lead ram]
Bk 3 #11 (197)+ [Odysseus > Greek warriors ≈ ram > ewes]
Bk 3 #12* (219) [Odysseus ≈ an ignorant man]
Bk 3 #13 (222) [Odysseus’ words ≈ snowflakes]
Bk 8 #2 (94) [Odysseus ≈ coward]
Bk 10 #4 (297) [Diomedes and Odysseus ≈ (two) lions]
Bk 10 #6 (360)+ [Diomedes and Odysseus to Dolon ≈ hunting dogs to deer or hare]
Bk 11 #18 (324)+ [Odysseus and Diomedes against Trojans ≈ two wild boars amid
dogs]
Bk 11 #21 (414)+ [Trojans set upon Odysseus ≈ dogs and youths set on boar]
Bk 11 #22 (474)+ [Trojans around Odysseus ≈ jackals around stag]
Bk 23 #10 (712)+ [Odysseus and Ajax ≈ gable-rafters]
Bk 23 #11 (760)+ [closeness of Odysseus to Ajax son of Oileus ≈ closeness of a
weaving rod to the chest of a woman weaving]
Patroclus:
Bk 16 #1 (3)+ [Patroclus crying ≈ spring pouring water]
Bk 16 #2 (7)+ [Patroclus ≈ a silly child]
Bk 16 #12 (406)+ [Patroclus > Thestor from his chariot ≈ a man > a fish from the sea]
Bk 16 #13 (428)+ [Sarpedon and Patroclus ≈ vultures]
Bk 16 #15 (487)+ [Sarpedon killed by Patroclus≈ a bull killed by a lion]
Bk 16 #16 (582)+ [Patroclus ≈ a fleet falcon]
Bk 16 #21 (752)+ [Patroclus leaping on Cebriones ≈ a lion ravaging the stalls of a farm]
Bk 16 #22 (756)+ [Hector and Patroclus fighting for the corpse of Cebriones ≈ two lions
fighting for a slain deer]
Bk 16 #24 (823)+ [Hector > Patroclus ≈ a lion > a boar]
Bk 17 #1 (4)+ [Menelaus > Patroclus ≈ a mother cow > her first calf]
Bk 17 #4 (61)+ [Trojans > Menelaus > body of Patroclus ≈ herdsmen > mountain lion >
a heifer]
Bk 17 #5 (109)+ [Menelaus from Patroclus ≈ a bearded lion from a farm]
Bk 17 #7 (133)+ [Ajax > Patroclus ≈ a lion > his cubs]
Bk 17 #18 (657)+ [Menelaus from Patroclus’ body ≈ a lion from a fat cow]
Bk 18 #7 (161)+ [the two Ajaxes > cannot drive Hector > from Patroclus’ corpse ≈
shepherds > cannot frighten a lion > from a body]
Bk 23 #1 (100) [Patroclus’ spirit ≈ smoke]
Bk 23 #2 (222)+ [Achilles mourns his comrade Patroclus ≈ a father mourns his son]
Others:
Bk 1 #3* (249) [Nestor’s voice ≈ honey]
Bk 2 #4 (190) [an [unidentified] Achaean leader ≈ coward]
Bk 5 #10 (554)+ [Diocles0 (554)+ied] Achaean leader ≈ coward]father mourns his so
men]
Bk 5 #11 (560) [Diocles’ twin sons, Crethon and Orsilochus ≈ fir-trees]
Bk 8 #4 (271) [Teucer ≈ child]
Bk 9 #5 (481)+ [Peleus > Phoenix ≈ loving father > a beloved son]
Bk 11 #29 (747) [Nestor ≈ whirlwind]
Bk 12 #3 (132)+ [Polypoetes and Leonteus ≈ oaks]
Bk 12 #4 (146)+ [Polypoetes and Leonteus ≈ wild boars]
Bk 12 #6 (167)+ [Polypoetes and Leonteus ≈ wasps or bees]
Bk 13 #9 (292) [Idomeneus and Meriones NOT ≈ children]
Bk 13 #17 (531) [Meriones ≈ a vulture]
Bk 14 #1 (16)+ [Nestor pondered ≈ the sea heaving]
Bk 15 #12 (579)+ [Antilochus > you Melanippus ≈ a dog > a wounded fawn]
Bk 15 #13 (586)+ [Antilochus ≈ a wild beast]
Bk 16 #5 (192) [Eudorus ≈ Phylas’ own son]
Bk 17 #13 (460) [Automedon > the Trojans ≈ a vulture > geese]
Bk 17 #14 (520)+ [Aretus killed by Automedon’s spear ≈ an ox slain by a man’s axe]
Bk 17 #15 (542) [Automedon (with bloody hands and feet) > the corpse of Aretus ≈ a
lion (that has just devoured) > a bull]
Bk 17 #19 (674)+ [Menelaus > Nestor’s son ≈ an eagle > a hare]
Bk 23 #4* (430) [Antilochus ≈ a deaf person]
Bk 23 #7* (ὅσσον/τόσσον) (517)+ [Menelaus > Antilochus ≈ a horse > the wheel of a
cart]
Bk 23 #9 (692)+ [Euryalus leaped ≈ a fish leaps]
Bk 23 #13 (ὅσσόν/τόσσον) (845)+ [distance Polypoetes throws an iron mass over the
assembly ≈ distance a herdsman throws his crook over the herds]
Individual Trojans:
Aeneas:
Bk 5 #5 (299) [Aeneas ≈ lion]
Bk 5 #10 (554)+ [Diocles’ twin sons subdued by Aeneas ≈ two lions subdued by axe
men]
Bk 13 #16 (492)+ [army follows Aeneas ≈ sheep follow a ram]
Bk 17 #24 (755)+ [Aeneas and Hector > the Achaean youths ≈ a falcon > starlings and
jackdaws]
Bk 20 #3 (200) [me (Aeneas) NOT ≈ a child]
Bk 20 #4 (244) [Aeneas to Achilles: us ≈ children]
Bk 20 #5 (252)+ [we two (Aeneas and Achilles) ≈ women]
Hector:
Bk 3 #8 (60)+ [Hector’s heart ≈ axe]
Bk 5 #7 (487) [Hector and Trojans ≈ someone snared in flax]
Bk 6 #5 (443) [Hector ≈ coward]
Bk 7 #1 (4)+ [Hector and Paris to longing Trojans ≈ fair wind to longing sailors]
Bk 7 #4 (235)+ [Hector NOT ≈ a puny boy or a woman who does not know warfare]
Bk 7 #5 (256) [Hector and Ajax ≈ carnivorous lions or wild boars]
Bk 8 #6 (338)+ [Hector presses Achaeans ≈ector presses Achaeans iv]
Bk 11 #2 (οἷός) (62)+ [Hector in the ranks ≈ star amid the clouds]
Bk 11 #3 (66) [Hector’s armor ≈ lightning]
Bk 11 #15 (292)+ [Hector sics Trojans on Achaeans ≈ hunter sics dogs on boars/lions]
Bk 11 #16 (297)+ [Hector ≈ windstorm]
Bk 11 #17 (305)+ [Hector > Greek chieftains ≈ Zephyrus > clouds]
Bk 12 #1 (40) [Hector ≈ windstorm]
Bk 12 #2 (41)+ [Hector to Argives ≈ a wild boar or lion to dogs and huntsmen]
Bk 12 #15 (451)+ [Hector lifting a heavy stone ≈ a shepherd carrying the fleece of a ram
in one hand]
Bk 12 #16 (463) [Hector’s face ≈ night]
Bk 13 #2 (53) [Hector ≈ a flame]
Bk 13 #5 (137)+ [Hector ≈ a boulder]
Bk 13 #23 (688) [Hector ≈ a flame]
Bk 13 #25 (754) [Hector ≈ a snowy mountain]
Bk 14 #8 (413) [Hector ≈ a top whirling]
Bk 14 #9 (414)+ [Hector ≈ an oak falling]
Bk 15 #5 (263)+ [Hector ≈ a horse escaping from his halter]
Bk 15 #6 (271)+ [Danaans > Hector (vs other Trojans) ≈ country folk > a lion (vs. a stag
or goat)]
Bk 15 #15 (605)+ [Hector ≈ Ares or fire]
Bk 15 #17 (624)+ [Hector against Achaeans ≈ a wave falling on a ship and crew]
Bk 15 #18 (630)+ [Hector > the Achaeans ≈ a lion > cattle]
Bk 15 #20 (690)+ [Hector > a ship ≈ an eagle > a flock of birds (geese, cranes, or
swans)]
Bk 16 #22 (756)+ [Hector and Patroclus fighting for the corpse of Cebriones ≈ two lions
fighting for a slain deer]
Bk 16 #24 (823)+ [Hector > Patroclus ≈ a lion > a boar]
Bk 17 #24 (755)+ [Aeneas and Hector > the Achaean youths ≈ a falcon > starlings and
jackdaws]
Bk 18 #6 (154) [Hector ≈ a flame]
Bk 18 #7 (161)+ [the two Ajaxes > cannot drive Hector > from Patroclus’ corpse ≈
shepherds > cannot frighten a lion > from a body]
Bk 20 #9 (423) [Hector ≈ a flame]
Paris / Alexander:
Bk 3 #6 (23)+ [Menelaus to Paris ≈ lion to stag or goat]
Bk 3 #7 (33)+ [Alexander (Paris) seeing Menelaus ≈ a man who sees a snake]
Bk 3 #15* (454) [Paris/Alexander ≈ black death]
Bk 6 #6 (506)+ [Paris ≈ horse]
Bk 6 #7 (513) [Paris in armor ≈ shining sun]
Bk 7 #1 (4)+ [Hector and Paris to longing Trojans ≈ fair wind to longing sailors]
Bk 11 #20 (389) [Paris ≈ woman or boy]
Sarpedon:
Bk 12 #9 (293) [Sarpedon against Argives ≈ a lion against cattle]
Bk 12 #10 (299)+ [Sarpedon ≈ a mountain lion]
Bk 16 #13 (428)+ [Sarpedon and Patroclus ≈ vultures]
Bk 16 #14 (482)+ [Sarpedon fell ≈ an oak or poplar or pine tree falls]
Bk 16 #15 (487)+ [Sarpedon killed by Patroclus≈ a bull killed by a lion]
Bk 16 #19 (641)+ [Greeks and lTrojans gathered about Sarpedon’s corpse ≈ flies
around full milk-pails]
Others:
Bk 2 #21 (872) [Nastes decked in gold ornaments ≈ a girl]
Bk 4 #11 (462) [Echepolus ≈ falling tower]
Bk 4 #13 (482)+ [fallen Simoeisios ≈ felled poplar tree]
Bk 5 #4 + [Diomedes against Echemmon & Chromius ≈ lion against heifer or cow]
Bk 6 #3* (389) [Andromache ≈ a raging woman]
Bk 6 #4 (401) [son of Hector <Astyanax> ≈ fair star]
Bk 8 #5 (306)+ [Gorgythion’s helmeted head ≈ fruit-laden, rain-drenched poppy]
Bk 10 #6 (360)+ [Diomedes and Odysseus to Dolon ≈ hunting dogs to deer or hare]
Bk 11 #7 (113)+ [Agamemnon’s attacks on Isos and Antiphos causing Trojans to flee ≈
lion attacks on fawns causing mother deer to flee]
Bk 11 #9 (147) [head of Hippolochus ≈ round stone]
Bk 12 #12 (385) [Epicles falling from the high tower ≈ a diver]
* asterisked similes not listed in Lee List A Similes in blue in 2 categories
+ similes with plus sign are scene similes Similes in magenta in 3 categories
back to Table of Contents
Nature:
Bk 2 #16 (754) [Titaressus river ≈ olive oil]
Bk 2 #17 (764) [Eumelas’ horses ≈ birds]
Bk 2 #19 (781)+ [earth groaning under the feet of the army ≈ earth groaning under
Zeus’s lashing]
Bk 3 #3 (10)+ [dense dust ≈ fog]
Bk 3 #4* (11) [fog ≈ night]
Bk 3 #5* (12) (hosson/tosson) [visibility distance ≈ stone’s throw distance]
Bk 4 #7* (277) [a dark cloud ≈ blacker than pitch]
Bk 5 #13 (ὅσσον/τόσσον) (770)+ [springing distance of horses of gods ≈ distance a
man sees into a haze]
Bk 6 #1 (οἵη/τοίη) (146)+ [lineage of men ≈ lineage of leaves]
Bk 10 #7 (437) [horses ≈ snow]
Bk 10 #8 (437) [horses ≈ wind]
Bk 10 #10 (547) [horses ≈ sunbeams]
Bk 13 #27 (819) [horses swifter ≈ than falcons]
Bk 16 #11 (384)+ Trojan mares roared loudly running ≈ the rivers roar loudly flowing]
Bk 17 #12 (434)+ [the horses ≈ a pillar]
Bk 21 #11 (464)+ [mortals ≈ leaves]
Bk 22 #9 (150) [one spring ≈ a blazing fire]
Description of Things:
Bk 2 #10 (455)+ [dazzling gleam of bronze ≈ glare of a consuming fire]
Bk 4 #2 (130)+ [Athena kept arrow from Menelaus ≈ a mother keeps fly from child]
Bk 5 #1 (5)+ [flame from Diomedes' helmet and shield ≈ star of harvest time]
Bk 6 #2 (295) [Sidonian robe ≈ a star]
Bk 9 #4* (ὅσα/τόσα) (385) [Agamemnon’s gifts ≈ sand and dust]
Bk 10 #2 (154) [flash of bronze ≈ lightning]
Bk 10 #5* (ὅσσόν) (351)+ [distance to Dolon ≈ the range of mules plowing]
Bk 11 #1 (27)+ [serpents on Agamemnon’s shield ≈ rainbows]
Bk 11 #12 (237) [point of spear ≈ lead]
Bk 12 #5 (156)+ [stones ≈ snow-flakes]
Bk 12 #8 (278)+ [stones flew thick ≈ snow falls thick]
Bk 12 #15 (451)+ [Hector lifting a heavy stone ≈ a shepherd carrying the fleece of a ram
in one hand]
Bk 13 #18 (564) [part of the spear ≈ a charred stake]
Bk 13 #20 (588)+ [an arrow glances off Menelaus’ corselet ≈ beans leap from a
winnower’s shovel]
Bk 15 #10 (381)+ [Trojans over the wall ≈ a great wave over the sides of a ship]
Bk 15 #20 (690)+ [Hector > a ship ≈ an eagle > a flock of birds (geese, cranes, or
swans)]
Bk 16 #6 (212)+ [helmets and shields fitted as close together ≈ stones of a high house]
Bk 16 #17 (ὅσση/τόσσον) (589)+ [the Trojans withdrew ≈ as far as the flight of a
javelin]
Bk 16 #18 (633)+ [the noise from their weapons ≈ the noise from woodcutters in the
mountains]
Bk 18 #4* (109) [anger ≈ honey]
Bk 18 #5 (110) [anger ≈ smoke]
Bk 18 #14 (600)+ [young men running [on Achilles shield] ≈ a potter at his wheel]
Bk 19 #3 (357)+ [densely packed helmets ≈ densely packed snow-flakes]
Bk 22 #7 (134) [bronze ≈ gleaming of fire or the sun]
Bk 22 #16 (317)+ [light from Achilles’ spear ≈ the evening star]
Bk 23 #5 (ὅσσα/τόσσον) (431)+ [they ran ≈ (as far as) a discus throw]
Bk 23 #6 (455) [round white spot on a horse ≈ the moon]
Gods
Things 13%
19%
Nature
7%
Odysseus
Other People 27%
7%
Athena:
Bk 1 #1 (308) [Athena to Telemachus ≈ father to son]
Bk 1 #2 (320) [Athena ≈ bird]
Bk 6 #1 (20) [Athena ≈ breath of wind]
Bk 6 #6 (232)+ [Athena pours grace over Odysseus’s head and shoulders ≈ artist
overlays silver with gold]
Bk 23 #4 (159)+ [Athena poured grace over Odysseys’s head and shoulders ≈ artist
overlays silver with gold]
Spirits in Underworld:
Bk 11 #1 (207) [flitting of spirit of Odysseus’s mother ≈ movements of shadow or
dream]
Bk 11 #2 (222) [spirit ≈ dream]
Bk 11 #7 (605) [clamor of dead ≈ clamor of birds]
Bk 11 #8 (606) [Heracles ≈ dark night]
Hermes:
Bk 5 #2 (51)+ [Hermes ≈ seabird]
Laestrygonians:
Bk 10 #1* (113) (ὅσην) [size of Laestrygonians wife ≈ size of peak of a mountain]
Bk 10 #2* (120) [Laestrygonians NOT ≈ men; Laestrygonians ≈ Giants]
Polyphemus:
Bk 9 #2 (190)+ [ Polyphemus NOT ≈ bread-eating man; Polyphemus ≈ wooded peak]
Bk 9 #6 (292) [Polyphemus ≈ mountain lion]
Proteus:
Bk 4 #4 (413) [Proteus among seals ≈ shepherd among flock of sheep]
Odysseus:
Odysseus's Crew:
Odysseus's Household:
Eumaeus:
Bk 16 #1 (17)+ [the swineherd kissed and greeted Telemachus ≈ a loving father greets
his own son after many years away]
Bk 17 #6 (518)+ [Odysseus charmed Eumaeus ≈ a minstrel sings to mortals]
* asterisked similes not listed in Lee List A Similes in blue in 2 categories
+ similes with plus sign are scene similes Similes in magenta in 3 categories
back to Table of Contents
Eurycleia:
Bk 19 #7 (494) [Eurycleia ≈ silent as a stone or iron]
Penelope:
Bk 4 #7 (791)+ [Penelope ≈ lion]
Bk 18 #3* (196) [Penelope ≈ whiter than new-sawn ivory]
Bk 19 #2 (109)+ [Penelope’s fame ≈ the fame of some blameless king]
Bk 19 #3 (205)+ [Penelope’s cheeks melted as she wept ≈ snow melting on mountains]
Bk 19 #8 (518)+ [Penelope's heart sways ≈ a nightingale sings sadly]
Bk 23 #2* (103) [Penelope’s heart ≈ harder than stone]
Bk 23 #6 (233)+ [Odysseus was welcome to Penelope ≈ land to ship-wrecked sailors]
Telemachus:
Bk 1 #1 (308) [Athena to Telemachus ≈ father to son]
Bk 3 #1* (73)+ [Telemachus and shipmates ≈ pirates]
Bk 14 #2 (175) [Telemachus ≈ a tree sapling]
Bk 16 #1 (17)+ [the swineherd kissed and greeted Telemachus ≈ a loving father greets
his own son after many years away]
Bk 16 #2 (216)+ [Telemachus and his father wailed ≈ birds (ospreys or vultures)]
Bk 17 #1 (111)+ [Nestor welcomed Telemachus ≈ a father would welcome son coming
from afar]
Bk 22 #2 (302)+ [Odysseus and Telemachus > the suitors ≈ vultures > smaller birds]
Suitors:
Bk 4 #3 (335)+ [Odysseus lets loose a cruel doom on suitors ≈ lion lets loose a cruel
doom on fawns]
Bk 17 #2 (126)+ [Odysseus > a cruel doom on the suitors ≈ a lion > cruel doom on 2
fawns]
Bk 20 #4* (362) [conditions in hall of suitors ≈ night]
Bk 22 #1 (299)+ [suitors routed by Athena’s aegis ≈ a herd of cattle driven by a gadfly]
Bk 22 #2 (302)+ [Odysseus and Telemachus > the suitors ≈ vultures > smaller birds]
Bk 22 #3 (384)+ [the suitors ≈ fish on a beach]
Bk 22 #4 (402)+ [Odysseus bloodied amid the bodies of the slain suitors ≈ a lion after
feeding on a ox]
Bk 22 #5 (468)+ [the women who had consorted with the suitors being hanged ≈
thrushes or doves in a snare]
Bk 24 #1 (6)+ [the spirits of the suitors squealing ≈ bats squealing]
Antinous:
Bk 4 #6 (662) [Antinous’ eyes ≈ blazing fire]
Bk 17 #3* (416) [Antinous ≈ king]
Bk 17 #5* (500) [Antinous ≈ black fate]
* asterisked similes not listed in Lee List A Similes in blue in 2 categories
+ similes with plus sign are scene similes Similes in magenta in 3 categories
back to Table of Contents
Phaeacians:
Nausicaa:
Bk 6 #2 (102)+ [Nausicaa conspicuous among handmaids ≈ Artemis easily recognized
among wood-nymphs]
Bk 6 #3 (130)+ [Odysseus approaches girls ≈ lion prowls for cattle, sheep, deer]
Bk 6 #4 (162)+ [admiration of Nausicaa ≈ admiration of shoot of a palm]
Servants:
Bk 7 #3 (106) [servants at work ≈ leaves of poplar tree]
Other People:
Aegisthus / Agamemnon:
Bk 4 #5 (535)+ [Aegisthus kills Agamemnon after feast ≈ one kills ox at the trough ]
Bk 11 #5 (411)+ [Aegisthus kills Agamemnon after feast ≈ one kills an ox the trough]
Agamemnon’s Companions:
Bk 11 #6 (413)+ [killing of Agamemnon’s companions ≈ slaughter of pigs]
Cicones:
Bk 9 #1* (51)+ (ὅσα) [number of Cicones ≈ number of leaves and flowers]
Nestor:
Bk 15 #2* (153) [Nestor ≈ father to Menelaus]
Bk 17 #1 (111)+ [Nestor welcomed Telemachus ≈ a father would welcome son coming
from afar]
Phoenician Woman:
Bk 15 #4 (479) [the Phoenician woman fell ≈ a sea tern plunges]
Nature:
Description of Things:
Appendix III
Protheses Used in the Iliad and Odyssey
In English, a few protheses (e.g., as, like, as if, as when) are mark the start of a simile.
The Iliad and Odyssey use a larger number of prothesis types. Appendices III-A and III-
B, which follow, provide a detailed listing of the similes by prothesis type.
ἠύτε
9%
ὡς ὅτε, ὡς ἴσος
ὁπότε 3%
20%
ὅσσος, ἦμος,
οἷος
8%
ὥς τε
14% ὡς
22%
ὡς ὅτε, ὡς
ὅσσος, ἦμος,
ὁπότε
οἷος
19%
12%
ὥς τε
12% ὡς
22%
ὡς ὅτε, ὡς
ὁπότε
33%
ὡς
19%
ὥς τε
17%
ὅσσος, ἦμος,
οἷος
16%
ὡς ὅτε, ὡς ὡς
ὁπότε 16%
38%
ὥς τε
13%
Appendix III - A
The Protheses of the Iliad Arranged Alphabetically
1-Protheses:
***
οἷος ‘such as’: (See below: 3-Protheses of Abstract Qualities)
Bk 4 #1 (75)+ οἷον δ᾽ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάϊς
Bk 5 #10 (554)+ οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν
Bk 5 #17 (864)+ οἵη δ᾽ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ
Bk 6 #1 (146)+ οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν
Bk 7 #2 (63)+ οἵη δὲ Ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ. . . τοῖαι ἄρα στίχες
εἵατ᾽ Ἀχαιῶν
Bk 11 #2 (62)+ οἷος δ᾽ ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ
Bk 17 #3 (53)+ οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης
Bk 22 #16 (317)+ οἷος δ᾽ ἀστὴρ εἶσι
***
ὅμοιος ‘like, similar to’ + dative:
Bk 5 #14 (778) αἳ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ᾽ ὁμοῖαι
Bk 10 #8 (437) θείειν δ᾽ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι
***
ὅσσος ‘as much as’: (See below: 3-Protheses of Abstract Qualities)
Bk 2 #12 (468) μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα
Bk 3 #5* (12) τόσσόν τίς τ᾽ ἐπιλεύσσει ὅσον τ᾽ ἐπὶ λᾶαν ἵησιν
Bk 5 #13 (770)+ ὅσσον δ᾽ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν . . . τόσσον
ἐπιθρῴσκουσι
Bk 5 #16 (860)+ ὅσσόν τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι
Bk 8 #1* (16)+ τόσσον ἔνερθ᾽ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης
Bk 9 #4* (385) οὐδ᾽ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε,
Bk 10 #5* (351)+ ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀπέην ὅσσόν τ᾽ ἐπὶ οὖρα πέλονται
Bk 14 #2 (148)+ ὅσσόν τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι
Bk 14 #5 (394) οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον
Bk 14 #6 (396) οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο
Bk 14 #7 (398) οὔτ᾽ ἄνεμος τόσσόν γε περὶ δρυσὶν ὑψικόμοισι
Bk 15 #8 (358)+ ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ
Bk 16 #17 (589)+ ὅσση δ᾽ αἰγανέης ῥιπὴ ταναοῖο
Bk 17 #2 (20)+ οὔτ᾽ οὖν παρδάλιος τόσσον μένος … οὔτε λέοντος… οὔτε
συὸς
Bk 21 #5* (251) Πηλεΐδης δ᾽ ἀπόρουσεν ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή
Bk 22 #6 (127)+ ἅ τε παρθένος ἠΐθεός τε
Bk 23 #5 (431)+ ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται
Bk 23 #7 (517)+ ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται
Bk 23 #13 (845)+ ὅσσόν τίς τ᾽ ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ
Bk 24 #3 (317)+ ὅσση δ᾽ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται
***
φὴ = ὡς, ‘as, like’
Bk 2 #2 (144)+ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης
Bk 14 #10 (499) φὴ κώδειαν ἀνασχὼν
***
Bk 16 #4 (156)+ οἳ δὲ λύκοι ὣς
Bk 16 #9 (352)+ ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον
Bk 16 #11 (384)+ ὡς δ᾽ ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν
Bk 16 #22 (756)+ λέονθ᾽ ὣς δηρινθήτην
Bk 16 #23 (765)+ ὡς δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἐριδαίνετον ἀλλήλοιιν
Bk 17 #1 (4)+ ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ
Bk 17 #7 (133)+ ὥς τίς τε λέων
Bk 17 #15 (542) ὥς τίς τε λέων κατὰ ταῦρον ἐδηδώς
Bk 17 #18 (657)+ ὥς τίς τε λέων ἀπὸ μεσσαύλοιο
Bk 18 #3 (57) τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς
Bk 18 #7 (161)+ ὡς ποιμένες. . . ὥς δύω Αἴαντε
Bk 18 #13 (438) τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς
Bk 18 #15 (616) ἣ δ᾽ ἴρηξ ὣς ἆλτο
Bk 19 #7 (381) ἣ δ᾽ ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν (τρυφάλεια)
Bk 20 #2 (164)+ λέων ὣς
Bk 20 #3 (200) με νηπύτιον ὣς
Bk 20 #4 (244) μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς
Bk 20 #10 (431) με νηπύτιον ὣς
Bk 20 #11 (490)+ ὡς δ᾽ . . . θεσπιδαὲς πῦρ . . . ὣς ὅ γε πάντῃ θῦνε σὺν ἔγχεϊ
Bk 21 #2 (22)+ ὡς ἰχθύες ἄλλοι . . . ὣς Τρῶες
Bk 21 #8 (282)+ ὡς παῖδα συφορβόν
Bk 21 #10 (362)+ ὡς δὲ λέβης ζεῖ . . . ὣς τοῦ καλὰ ῥέεθρα πυρὶ φλέγετο
Bk 22 #4 (93)+ ὡς δὲ δράκων
Bk 22 #13 (199)+ ὡς δ᾽ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκει
Bk 22 #14 (262)+ ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια
Bk 23 #2 (222)+ ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων
Bk 23 #12 (783) θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ / . . .μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ
Bk 24 #1 (41)+ λέων δ᾽ ὣς ἄγρια
Bk 24 #6 (572) Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε
***
ὡς εἰ ‘as if ‘:
Bk 2 #18 (780) οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο
Bk 9 #5 (481)+ καί μ᾽ ἐφίλησ᾽ ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ
Bk 9 #7 (648) Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην
Bk 11 #20 (389) ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων
Bk 11 #22 (474)+ ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν
Bk 13 #16 (492)+ ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα
Bk 16 #3 (59) ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην
Bk 16 #5 (192) ὡς εἴ θ᾽ ἑὸν υἱὸν ἐόντα
Bk 19 #1 (17) οἱ ὄσσε / ὡς εἰ σέλας ἐξεφάανθεν
Bk 19 #4 (366) τὼ δέ οἱ ὄσσε / λαμπέσθην ὡς εἴ τε πυρὸς σέλας
Bk 22 #9 (150) ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο
Bk 22 #17 (410)+ ἐναλίγκιον ὡς εἰ ἅπασα / Ἴλιος.
2-No Prothesis:
A.iii - Other
***
Bk6 #1(146)+ οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν condition
Just as is the lineage of leaves
Bk8 #1*(16)+ τόσσον ἔνερθ᾽ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης distance
as far beneath Hades as heaven is above earth
Bk9 #4*(385) οὐδ᾽ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε quantity
as many gifts as the sand and dust
Bk10 #5*(351)+ ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀπέην ὅσσόν τ᾽ ἐπὶ οὖρα πέλονται distance
ἡμιόνων:
When he <Dolon> was as far away as is the range of mules in plowing
Bk14 #5(394)οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον sound volume
Not so loudly bellows the wave of the sea upon the shore
Bk17 #2 (20)+ οὔτ᾽ οὖν παρδάλιος τόσσον μένος οὔτε λέοντος power
neither [is] the might of a leopard of such power nor of a lion
NB that in this type of simile the ‘ὅσσόν clause normally expresses the vehicle and the
τόσσόν the tenor; but here the negative requires the opposite (as in Bk 14 #5 (394))
Bk22 #16(317)+ οἷος δ᾽ ἀστὴρ εἶσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ condition
As a star goes among stars in the dark of night / [the evening star]
Appendix III - B
The Protheses of the Odyssey Arranged Alphabetically
1-Protheses:
Bk 10 #3 (124) ἰχθῦς δ᾽ ὣς
Bk 11 #6 (413)+ σύες ὣς ἀργιόδοντες
Bk 11 #7 (605) οἰωνῶν ὥς
Bk 12 #2 (237) λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ
Bk 12 #6 (433) ὡς νυκτερίς
Bk 15 #1 (108) ἀστὴρ δ᾽ ὣς
Bk 15 #2* (153) πατὴρ ὣς
Bk 15 #3* (174)+ ὡς ὅδε χῆν᾽ ἥρπαξ᾽
Bk 15 #4 (479) ὡς εἰναλίη κήξ
Bk 16 #1 (17)+ ὡς δὲ πατὴρ ὃν παῖδα φίλα φρονέων ἀγαπάζῃ
Bk 18 #2 (29) συὸς ὣς ληϊβοτείρης
Bk 18 #5 (296) ἠέλιον ὥς
Bk 19 #3 (205)+ ὡς δὲ χιὼν
Bk 19 #6 (234) λαμπρὸς δ᾽ ἦν ἠέλιος ὥς
Bk 19 #9 (574) δρυόχους ὥς
Bk 20 #1 (14)+ ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι
Bk 22 #1 (299)+ βόες ὣς ἀγελαῖαι
***
ὡς εἰ ‘as if ‘:
Bk 7 #1 (36) ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα
Bk 9 #7 (314)+ ὡς εἴ τε φαρέτρῃ πῶμ᾽ ἐπιθείη
Bk 14 #3 (254) ὡς εἴ τε κατὰ ῥόον
Bk 17 #1 (111)+ ὡς εἴ τε πατὴρ ἑὸν υἱὸν
Bk 19 #1 (39) ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο
Bk 19 #4 (211) ὡς εἰ κέρα … ἠὲ σίδηρος
***
ὡς ὁπότε ‘as when’:
Bk 4 #3 (335)+ ὡς δ᾽ ὁπότ᾽…[λέων]…ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν
Bk 17 #2 (126)+ ὡς δ᾽ ὁπότ᾽…[λέων]…ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν
***
ὡς δ᾽ ὅτε ‘as when’:
Bk 5 #4 (281) ὡς ὅτε ῥινὸν
Bk 5 #5 (328)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας
Bk 5 #8 (394)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ
Bk 5 #10 (432)+ ὡς δ᾽ ὅτε πουλύποδος … πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται
Bk 5 #11 (488)+ ὡς δ᾽ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ
Bk 6 #6 (232)+ ὡς δ᾽ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ
Bk 9 #9 (384)+ ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ τρυπάνῳ
Bk 9 #10 (391)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ … πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον … ἰάχοντα
Bk 10 #4 (216)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες
Bk 10 #8 (410)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄγραυλοι πόριες περὶ βοῦς ἀγελαίας
Bk 11 #4 (368) ὡς ὅτ᾽ ἀοιδὸς
Bk 12 #3 (251)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς
Bk 13 #1 (31)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ δόρποιο λιλαίεται
2-No Prothesis:
A.ii - Other
Bk5 #3 (249) ὅσσον τίς τ᾽ ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ Curve quality
Much as a shipbuilder curves the inner bottom
Bk5 #9*(400) ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆν ὅσσον τε γέγωνε βοήσας Distance
When he <Odysseus> was as far away as a man's voice carries when he shouts
Bk9 #3*(241) …οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴκοσ᾽ ἄμαξαι …ὀχλίσσειαν: Weight
Not even twenty-two stout four-wheeled wagons / could lift it
Bk9 #11*(473) ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆν, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, Distance
But when I was as far away as a man's voice carries when he shouts
Bk12 #1*(86) τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλῆς Sound
Her voice is indeed as [the voice] of a new-born puppy
Bk12 #7* (439)…ἦμος δ᾽ ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη Time of day
At the hour when a man rises from the assembly for his supper
This appendix provides a compilation of the location of the protheses within each line.
Three categories of line location are considered: (1) the prothesis begins in the first two
feet; (2) the prothesis is in feet 3-4; (3) the prothesis is in feet 5-6. We will call these the
‘Beginning’ of the line, the ‘Middle’ and the ‘End’. The following conventions are used in
this compilation:
a. The index number and line number of the line with the prothesis is shown
followed by the line in Greek. The prothesis is underlined in the Greek. As in other
appendices, an asterisk (*) is added to the index number for those similes that do not
appear in Lee’s List A, and a plus sign (+) is added to the line number for “Scene”
similes.
b. For similes that continue beyond the listed line with the prothesis, a right
pointing arrow (→) is shown followed by the number of additional lines in the simile. For
example, “→3” indicates that the simile continues for an additional three lines.
c. In most similes the prothesis may be found in one of the three sections, but
sometimes it starts at the end of one foot and continues into the following foot (ὡς εἴ in
feet 2 and 3):
1 2 3 4 5 6
— 〰 / — — / — 〰 /— 〰 / — 〰 / — —
Il. 13 #16 (492) λαοὶ ἕπονθ᾽, ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα.
We count this as part of the first section (feet 1-2). In some cases the prothesis is a
long word that spans two feet (4-5), but since it starts in foot 4, we will classify it as “in
the middle”:
1 2 3 4 5 6
— 〰/ — 〰 / — 〰 /— 〰 / — 〰 / ——
Il 13 #26 (795) οἳ δ᾽ ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ
(And they <Trojans> came on like the blast of dire winds)
Following the compilation of line locations for the Iliad (X-A) and the Odyssey (X-B),
Appendix X-C provides comparisons of the types of protheses used in the three line
location categories for the Iliad and Odyssey.
Appendix IV-A
Line Location of Protheses in the Iliad
Book 1
Prothesis at beginning (first two feet): 0 similes
Book 3
Prothesis at beginning (first two feet): 5 similes
#2 (3)+ ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό: →4
#3 (10)+ εὖτ᾽ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην →2
#6 (23)+ ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας →3
#7 (33)+ ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη →2
#15* (454) ἶσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχθετο κηρὶ μελαίνῃ.
Book 5
Prothesis at beginning (first two feet): 9 similes
#4 (161)+ ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ →1
#7 (487) μή πως ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου
#8 (499)+ ὡς δ᾽ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ᾽ ἀλωὰς →3
#10 (554)+ οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν →4
#12 (597)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο →2
#13 (770)+ ὅσσον δ᾽ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν →1
#16 (860)+ ὅσσόν τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι →1
#17 (864)+ οἵη δ᾽ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ →1
#18 (902)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν →1
Book 12
Prothesis at beginning (first two feet): 10 similes
#2 (41)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσι →7
#3 (132)+ ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι →2
#6 (167)+ οἳ δ᾽, ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι →3
#7* (219)+ αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ᾽ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων →4
#8 (278)+ τῶν δ᾽, ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ →8
#10 (299)+ βῆ ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ᾽ ἐπιδευὴς →7
#13 (421)+ ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἀμφ᾽ οὔροισι δύ᾽ ἀνέρε δηριάασθον →2
#14 (433)+ ἀλλ᾽ ἔχον ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής →2
#15 (451)+ ὡς δ᾽ ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς →1
#16 (463) νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια: λάμπε δὲ χαλκῷ
Book 17
Prothesis at beginning (first two feet): 14 similes
#3 (53)+ οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης →5
#4 (61)+ ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθὼς →6
#7 (133)+ ἑστήκει ὥς τίς τε λέων περὶ οἷσι τέκεσσιν, →3
#8 (263)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προχοῇσι διιπετέος ποταμοῖο →2
#11 (389)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην →4
#12 (434)+ ἀλλ᾽ ὥς τε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τ᾽ ἐπὶ τύμβῳ →1
#14 (520)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ὀξὺν ἔχων πέλεκυν αἰζήϊος ἀνὴρ →2
#15 (542) αἱματόεις ὥς τίς τε λέων κατὰ ταῦρον ἐδηδώς
#16 (547)+ ἠΰτε πορφυρέην ἶριν θνητοῖσι τανύσσῃ →3
#17 (570)+ καί οἱ μυίης θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν, →2
#18 (657)+ βῆ δ᾽ ἰέναι ὥς τίς τε λέων ἀπὸ μεσσαύλοιο →7
#21 (737)+ ἄγριος ἠΰτε πῦρ, τό τ᾽ ἐπεσσύμενον πόλιν ἀνδρῶν →2
#22 (742)+ οἳ δ᾽ ὥς θ᾽ ἡμίονοι κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες →3
#24 (755)+ τῶν δ᾽ ὥς τε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν →2
***
Book 23
Prothesis at beginning (first two feet): 9 similes
#2 (222)+ ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων →1
#5 (431)+ ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται, →1
#7 (517)+ ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα →4
#8 (598)+ ἰάνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση →1
#9 (692)+ ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ φρικὸς Βορέω ἀναπάλλεται ἰχθὺς →1
#10 (712)+ ὡς ὅτ᾽ ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων →1
#11 (760)+ ἄγχι μάλ᾽, ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο →2
#12 (783) μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδ᾽ ἐπαρήγει.
#13 (845)+ ὅσσόν τίς τ᾽ ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ, →1
1 0 1 3 4
2 12 5 4 21
3 5 6 4 15
4 7 0 6 13
5 9 6 3 18
6 5 2 0 7
7 2 2 1 5
8 3 2 2 7
9 2 4 1 7
10 8 1 1 10
11 15 6 8 29
12 10 3 3 16
13 11 9 7 27
14 7 2 1 10
15 13 4 3 20
16 14 4 6 24
17 14 8 2 24
18 5 5 5 15
19 5 1 2 8
20 3 1 8 12
21 8 3 3 14
22 10 5 3 18
23 9 1 3 13
24 3 4 0 7
Appendix IV-B
Line Location of Protheses in the Odyssey
Book 1
Prothesis at beginning (first two feet): 2 similes
#1 (308) ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν.
#2 (320) ὄρνις δ᾽ ὣς ἀνόπαια διέπτατο.
Book 5
Prothesis at beginning (first two feet): 7 similes
#3 (249)+ ὅσσον τίς τ᾽ ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ →1
#4 (281) εἴσατο δ᾽ ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ.
#5 (328)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθα →1
#6 (368)+ ὡς δ᾽ ἄνεμος ζαὴς ἠΐων θημῶνα τινάξῃ →1
#8 (394)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ →3
#10 (432)+ ὡς δ᾽ ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο →1
#11 (488)+ ὡς δ᾽ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ →2
***
Book 11
Prothesis at beginning (first two feet): 3 similes
#2 (222) ψυχὴ δ᾽ ἠύτ᾽ ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται.
#4 (368) μῦθον δ᾽ ὡς ὅτ᾽ ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας
#5 (411)+ δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ
***
Book 22
Prothesis at beginning (first two feet): 2 similes
#2 (302)+ οἱ δ᾽ ὥς τ᾽ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι →4
#5 (468)+ ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι →2
1 2 0 0 2
2 0 2 0 2
3 1 0 1 2
4 4 2 1 7
5 7 3 1 11
6 4 2 1 7
7 2 1 0 3
8 3 0 3 6
9 7 2 2 11
10 5 1 2 8
11 3 2 3 8
12 2 4 1 7
13 2 0 1 3
14 1 2 1 4
15 2 2 0 4
16 1 1 0 2
17 2 1 3 6
18 2 1 2 5
19 6 2 1 9
20 2 1 1 4
21 1 0 2 3
22 2 1 2 5
23 2 1 3 6
24 1 2 0 3
Totals 64 33 31 128
Appendix IV-C
ἀλίγκιος 0 1 0 1 0 0 0 0
ἀτάλαντος 1 1 0 2 0 0 0 0
δέμας 0 4 0 4 0 0 0 0
εἴκελος 1 3 5 9 0 1 2 3
ἐίσκω 0 1 0 1 0 0 3 3
ἐναλίγκιος 0 3 0 3 0 1 0 1
ἔοικα 3 17 15 35 0 3 10 13
ἦμος 1 0 0 1 1 0 0 1
ἠύτε 12 1 18 31 2 0 3 5
ἴκελος 1 1 0 2 0 2 0 2
ἴσος 1 1 8 10 1 0 4 5
οἷος 8 0 0 8 5 0 0 5
ὅμοιος 0 0 2 2 0 0 2 2
ὅσσος 12 8 0 20 6 4 0 10
φὴ 0 2 0 2 0 0 0 0
ὣς 32 20 20 72 11 13 4 28
ὡς εἰ 6 7 0 13 3 3 0 6
ὡς ὁπότε 2 0 0 2 2 0 0 2
ὡς ὅτε 62 0 6 68 22 0 0 22
ὥς τε 32 13 3 48 10 3 2 15
Comparison 2 2 1 5 1 2 0 3
With ἔχων 2 0 1 3 0 0 0 0
Other 2 0 0 2 0 1 1 2
εἴκελος
Other ἔοικα
ὡς εἰ ἠύτε
4%1% 2%
3% 7%ἴσος
1%
ὅσσος,
ἦμος, οἷος
12%
ὡς ὅτε, ὡς
ὁπότε
36%
ὣς
18%
ὥς τε
18%
εἴκελος
ἔοικα
Other
ὡς εἰ ἠύτε
ἴσος
5% 2%0%3% 2%
ὅσσος,
ἦμος, οἷος
19%
ὡς ὅτε, ὡς
ὁπότε
38%
ὣς
17%
ὥς τε
16%
εἴκελος
Other 4%
16%
ἔοικα
18%
ὡς εἰ
8% ἠύτε
ὡς ὅτε, ὡς ἴσος
1%
ὁπότε 1%
0% ὅσσος,
ἦμος, οἷος
ὥς τε 10%
16%
ὣς
27%
εἴκελος
Other 3% ἔοικα
9%
18% ἠύτε
ἴσος
0%
ὅσσος,
ἦμος, οἷος
ὡς εἰ 12%
9%
ὡς ὅτε, ὡς
ὁπότε
0%
ὥς τε
9%
ὣς
39%
ὡςOther
εἰ εἴκελος
ὡς ὅτε,0%5%
ὡς 6%
ὁπότε
ὥς τε 7%
4% ἔοικα
21%
ὣς
25%
ὅσσος, ἠύτε
ἦμος, οἷος 22%
0% ἴσος
10%
ὡςεἰὅτε,
ὡς
ὡς
0%ὁπότε
ὥς τε
0% ἔοικα
6% 32%
ὣς
ὅσσος,
13%
ἦμος,
οἷος
0% ἠύτε
ἴσος
13% 10%
This section provides a list of the similes with multiple vehicles. In this section, multiple
vehicles refers to similes in which more than one vehicle is associated with a tenor; it
does not include similes with multiple tenors with single tenors associated with each
tenor. The multiple vehicles are shown both in Greek and translation. Double and triple
vehicles are underlined in Greek and bolded in English.
Bk 11 #15 (292) θηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας / σεύῃ ἐπ᾽ ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ
ἠὲ λέοντι
[Hector sics Trojans on Achaeans ≈ hunter sics dogs on boars or
lions]
Bk 11 #20 (389) ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων
[Paris ≈ a woman or silly boy]
Bk 11 #24 (492)+ πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας
[Ajax chasing and slaughtering horses and men ≈ flooded river
sweeping away oaks, pines, and mud]
Appendix V-B
Negative Similes
Most similes show the tenor to be like the vehicle. In some of the similes in the Iliad and
Odyssey the tenor is not like the vehicle. This section provides a listing of these
negative similes.
Bk 2 #4 (190) οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς: “Dear sir, it is not right to threaten you as
if you were a coward.”
cf. Bk 6 #5 (443):
Then great Hector of the flashing helm spoke to her: / “Lady, I too take thought of
all this, but I am dreadfully / ashamed before the Trojans and the Trojans' wives
with trailing robes, / if like a coward I shun battle.”
and Bk 8 #2 (94):
And [Diomedes] shouted with a terrible shout, urging on Odysseus: / “Zeus-born
son of Laertes, Odysseus of many wiles, / whither do you flee with your back
turned, like a coward in the throng?”
Bk 13 #9 (292) μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς “no longer let us talk thus
like children”
Bk 13 #14 (470) οὐκ . . . τηλύγετον ὥς: But fear did not seize Idomeneus like
some darling child
Bk 15 #3 (196) μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς: “And with [his] hands let [Zeus] not [try
to] frighten me <Poseidon> like some coward.”
Bk 20 #5 (252)+ “But what need have we two to exchange strifes and quarreling /
with each other like women (ὥς τε γυναῖκας).”
[we two (Aeneas and Achilles) ≈ women (NOT implied)
Bk 20.#10 (431) But with no touch of fear, Hector of the flashing helmet spoke to
him: / “Son of Peleus, do not expect to frighten me with
words like a child.” (μὴ . . . με νηπύτιον ὣς)
[me (Hector) NOT ≈ a child]
Appendix V-C
Repeated Similes
This section lists similes that are repeated. In general, similes identified in Lee’s List A
as being similar have been included in this list, but some changes have been made due
to differences in what the compendia include compared to Lee’s List A. Repeated
similes included in this list typically have the same prothesis and the same vehicle
although minor differences in case ending have been allowed. In some of the longer
scene similes, portions of the repeated similes are not the same. Underlining has been
used in the Greek text to highlight what is the same among the similes.
Appendix VIII Divine Comparisons shows the numerous examples of repeats in this
category. Appendix IX Transformations and Disguises includes a few repeats.
Also, the divine comparison at 17.88 uses the phrase φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο
38. Iliad Bk 2 #12 (468) μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.
↔︎ Odyssey Bk 9 #1* (51) ἦλθον ἔπειθ᾽ ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ,
41. Iliad Bk 12 #12 (385) ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς / κάππεσ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλοῦ πύργου,
↔︎ 16 #20 (742) ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς / κάππεσ᾽ ἀπ᾽ εὐεργέος δίφρου
↔︎ Odyssey Bk 12 #4 (413) ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς / κάππεσ᾽ ἀπ᾽ ἰκριόφιν
Appendix V-D
This section shows examples from each poem of individual words that have
characteristics of traditional similes. This section is provided for the Iliad but not the
Odyssey.
Book 24 line 77 ἀελλό - πος (ἄελλα, ποῦς): stormfooted; of Iris, the swift
messenger, cf. ποδήνεμος. + 24 (159)
***
2-Similetic Adverbs (examples):
And the great heaven rang out [as with a blare of] trumpets.
Literally: the great heaven ‘trumpeted’ all around. [heaven ≈ a trumpet]
Appendix VI
Table VI-1 and VI-2 below compare the simile characteristics described in other
appendices. This includes the following:
• Each simile is identified in the first three columns by its book number (Book #),
index number in the book (Index #), and line number in the book (Line #).
• The Scene column identifies whether the simile is a Scene (Yes) or a short
phrase or clause (No).
• The Vehicle column shows the vehicle(s) associated with the similes. Appendix I
shows various broad categories of these vehicles.
• The Tenor column shows the tenor(s) assocated with similes as described in
Appendix II. For those similes for which multiple tenors correspond to multiple
vehicles, the order of the tenors in this column is picked to match the order of the
matching vehicles in the Vehicle column.
• The Neg. / Double / Triple column shows identifies similes that fall into some of
the simile types described in Appendix V, including:
o Neg. refers to negative similes in which the tenor is described as being not
like the vehicle.
o Double and Triple refer to similes with two or three vehicles.
• The Prothesis Type column shows the prothesis of the simile. Appendix III
provides a further compilation of the protheses.
• The Speaker column identifies the speaker of the simile. A further compilation of
the speakers of the similes by book number in each poem is provided in Tables V-
1 and V-2 of Appendix V-D.
• Clusters of closely-spaced similes are highlighted in light green or light blue and
shown in thicker boxed cells. Clusters shaded in light green have similes that are
thematically connected. Clusters in light blue have similes that are unrelated.
Large gaps of greater than 200 lines between successive similes are shown by
dashed purple lines. Appendix VII discusses simile clusters and the large gaps
further.
back to Table of Contents
3 11 197 Yes ram > ewes Odysseus > his men ἐίσκω Priam
an ignorant
3 12 219 No Odysseus ἔοικα Priam
man
3 13 222 No snow-flakes Odysseus’ words ἔοικα Antenor
This appendix evaluates the distribution of the similes through the two poems. This
includes the following:
• VII-A Distributions within Books Table VII-1 (Iliad) and Table VII-2 (Odyssey)
show the distributions of similes in blocks of 100 lines starting from the beginning
of each of the 24 books of each epic poem. The numbers in this table
correspond to the simile index numbers used in the compendia to identify the
similes. The similes with index numbers shown in red are short phrases or
clauses, and the similes with index numbers in blue with plus signs (+) are scene
similes. An asterisk (*) after the index identifies similes not in Lee’s List A.
• VII-B Locations and Lengths of Similes Table VII-3 (Iliad) and Table VII-4
(Odyssey) provide data related to the locations and lengths of the similes. This
data is used to compile cumulative totals on the similes and to identify clusters of
closely-spaced similes and large gaps between similes.
• VII-C Clusters of Closely-Spaced Similes Section VII-F provides information
about the relatively large number of closely-spaced similes in the Iliad and
Odyssey.
• VII-D Large Line Gaps Between Similes Section VII-G provides information
about the relatively large number of gaps between similes of greater than 200
lines in the Iliad.
Iliad Bk 20 501-515
1-100 (#1)
101-200 (#2+, 3) Iliad Bk 23
201-300 (#4, 5+) 1-100 (#1)
301-400 (#6*, 7*) 101-200
401-500 (#8+, 9, 10, 11+, 12+) 201-300 (#2+)
501-503 301-400 (#3)
401-500 (#4*, 5+, 6)
Iliad Bk 21 501-600 (#7*+, 8+)
1-100 (#1+, 2+, 3) 601-700 (#9+)
101-200 701-800 (#10+, 11+, 12)
201-300 (#4, 5*, 6+, 7+, 8+) 801-897 (#13+)
301-400 (#9+, 10+)
401-500 (#11+, 12+) Iliad Bk 24
501-600 (#13+, 14+) 1-100 (#1+, 2+)
601-611 101-200
201-300
Iliad Bk 22 301-400 (#3+, 4)
1-100 (#1, 2+, 3+, 4+) 401-500 (#5+)
101-200 (#5*, 6+, 7, 8+,9,10,11+,12+,13+) 501-600 (#6)
201-300 (#14+) 601-700
301-400 (#15+, 16+) 701-800 (#7*+)
401-500 (#17+, 18) 801-804
Odyssey Bk 5 Odyssey Bk 11
1-100 (#1, 2+) 1-100
101-200 101-200
201-300 (#3+, 4) 201-300 (#1, 2, 3)
301-400 (#5+, 6+, 7, 8+, 9*) 301-400 (#4)
401-490 (#10+, 11+) 401-500 (#5+, 6+)
501-600
Odyssey Bk 6 601-640 (#7, 8)
1-100 (#1)
101-200 (#2+, 3+, 4+) Odyssey Bk 12
201-300 (#5, 6+, 7*) 1-100 (#1*)
101-200 Odyssey Bk 18
201-300 (#2, 3+) 1-100 (#1, 2)
301-400 101-200 (#3)
401-453 (#4+, 5, 6, 7*+) 201-300 (#4, 5)
301-400
Odyssey Bk 13 401-428
1-100 (#1+, 2, 3+)
101-200 Odyssey Bk 19
201-300 1-100 (#1)
301-400 101-200 (#2+)
401-440 201-300 (#3+, 4, 5, 6)
301-400
Odyssey Bk 14 401-500 (#7)
1-100 (#1) 501-600 (#8+, 9)
101-200 (#2) 601-604
201-300 (#3)
301-400 (#4) Odyssey Bk 20
401-500 1-100 (#1+, 2+)
501-533 101-200 (#3*)
201-300
Odyssey Bk 15 301-394 (#4*)
1-100
101-200 (#1, 2*, 3*+) Odyssey Bk 21
201-300 1-100 (#1+)
301-400 101-200
401-500 (#4) 201-300
501-557 301-400
401-434 (#2+, 3)
Odyssey Bk 16
1-100 (#1+) Odyssey Bk 22
101-200 1-100
201-300 (#2+) 101-200
301-400 201-300 (#1+)
401-481 301-400 (#2+, 3+)
401-500 (#4+, 5+)
Odyssey Bk 17 501
1-100
101-200 (#1+, 2+) Odyssey Bk 23
201-300 1-100 (#1)
301-400 101-200 (#2*, 3, 4+, 5)
401-500 (#3*, 4 , 5*) 201-300 (#6+)
501-600 (#6+) 301-372
601-606
Odyssey Bk 24
1. The columns headed by Iliad / Odys. Book #, Bk Index #, and Line # in Bk show,
respectively, the book number (1 – 24) of the simile, the simile’s index number in the
book as shown in the compendia, and the line number of the prothesis in the book
consistent with the identification of the similes in other appendices.
2. The column Proth. Loc. In Line shows whether the simile’s prothesis occurs in the
first two feet of the line (B), the middle two feet (M), or the last two feet (E). Appendix
IV has a more complete discussion of this line location.
3. The column Simile Length (feet) shows the length of each simile in metric feet.
This length has been determined from the Greek version of each simile given in the
compendia. The length has been checked against Lee’s List A for many similes.
4. The column Proth. Location (line #) identifies the location of the prothesis. It is the
line number of the prothesis adjusted for the location of the prothesis in the line (add
0.3 for simile in the middle (M) two feet and 0.7 for a simile in the last two feet (E)).
5. The column Simile Ends At (Bk ln #) identifies the location of the end of the simile.
This is determined from the prior column adjusted for the length of the simile (simile
length in feet divided by six to convert to the length in lines).
6. The column Spacing to Next Simile (lines) gives the length in lines from the end of
this row’s simile to the start of the simile in the next row. It is the difference between
Simile Ends At for this row and Proth. Location in Book in the next lines. For the
spacing between the last simile in a book and the first simile in the next book, an
adjustment is made for book length.
7. The column Proth. To Proth. Spacing (lines) gives the number of lines from the
prothesis of this row’s simile to the prothesis of the next row’s simile. This spacing is
the prior column’s spacing plus the simile’s length converted from feet to lines.
8. The Scene column identifies whether the simile is a scene simile as assigned in the
compendia. A “No” entry means the simile is a short phrase or clause.
9. The In Lee List A column identifies whether the simile is included in Lee’s List A.
Elsewhere in the compendia and appendices, a simile not in Lee’s List A is marked
with an asterisk (*).
10. Clusters of closely-spaced similes have been shaded in green or blue and boxed.
Green shaded similes are thematically connected. Blue shaded similes are
unrelated in subject matter. Gaps of greater than 200 lines between similes are
shown by a purple dashed line between the similes’ rows. See VII-C and -D below
for further discussion of the simile clusters and gaps.
Table VII-5 below provides comparisons of the cumulative totals from the Iliad and
Odyssey using the information in Tables VII-3 and VII-4.
This section evaluates similes that are closely spaced. From the data in Table VII-3, the
lliad has are 97 small spacings of less than 8 lines. From the data in Table VII-4, the
Odyssey has 21 of these small spacings. Table VII-6 summarizes how these small
spacings are grouped in clusters of similes.
• In both the Iliad and the Odyssey, the number of closely-spaced clusters is over
65 percent greater than the best estimate prediction for a random distribution.
• In the Iliad, the 97 small spacings make up 59 clusters of from two to six similes
which are thematically connected. There are also seven pairs of similes which
are closely-spaced but are unrelated due to having different subject matter.
• In the Odyssey, the 21 small spacings make up 19 clusters of two or three
similes. All of these clusters are thematically connected.
• In both poems, the two-simile clusters consist of both “scene” similes and similes
that are short phrases or clauses. The numbers of clusters of each possible
sequence of these two types of similes is generally consistent with a random
selection from the available population of the two types in the poems. A possible
exception is the relatively large number (11) of two-simile clusters in which a
short simile is followed by a scene simile; for a random, distribution, the number
short-scene clusters should be about the same as the scene-short clusters.
* Similes not listed in Lee List A
+ Scene similes
back to Table of Contents
• The count of closely-spaced similes in Table VII-6 is based on the similes listed
in Tables VII-3 and VII-4 and the compendia. If instead the closely-spaced
similes identified in Lee’s List A were counted, there would be slightly fewer
spacings of less than 8 lines (93 for the Iliad and 16 for the Odyssey). The
number of large clusters of four or more similes in the Iliad would be six instead
of seven. In Tables VII-7 and VII-8a and -8b below, similes not in Lee’s List A
are marked with an asterisk.
In Tables VII-3 and VII-4 in section VII-B, the simile clusters are highlighted with light
green and light blue shading. Light green is used for simile clusters which are
thematically connected. Light blue is used for pairs of closely-spaced similes which are
unrelated in subject matter.
In the Iliad, the seven clusters of four to six similes is another significant deviation from
random distribution of similes. The seven clusters of four or more similes are
substantially more than the one or two clusters of four or more similes that would be
expected for a random distribution. Table VII-7 lists the seven clusters of four or more
similes and the subject matter that the thematic connection between the similes.
• The similes describe battles or the combatants and armies before battles and
combats.
• The Narrator is speaker of all of these similes except for a couple of the similes in
the four-simile cluster in Book 22.
Tables VII-8a and VII-8b list the two- and three-simile clusters and the thematic
connection.
Table VII-9 lists the two-simile clusters in the Iliad for which the subject matter of the
similes is different; the simile clusters of the Odyssey are thematically connected.
From the data in Table VII-3, the Iliad has seven gaps of more than 200 lines without
similes. This is two to three times the number expected for a random distribution. Table
VII-10 lists the gaps and what happens in them.
Table VII-10 Iliad: Large Gaps of More Than 200 Lines without Similes
Lines Gap Size Subject Matter
(lines)
Achilles complains to Thetis who persuades Zeus to
1.359 to 2.87 338 take action despite Hera’s objections. Appeasement of
Chryses. Agamemnon calls a meeting.
2.481 to 2.754 273 Catalog of ships
Combat between Menelaus and Paris ended when
3.223 to 3.449 227 Aphrodite whisks Paris away. Aphrodite persuades
Helen to go to Paris.
End of combat between Ajax and Hector. Trojans sue
for peace for burial of dead. Achaeans build wall and
7.258 to 8.16 240
moat. Achaean feast. Zeus orders gods not to
interfere.
Hera and Athena conspiracy to help the Achaeans
8.341 to 8.555 214 stopped by Zeus. Zeus and Hera quarrel. Hector
encourages Trojans.
Agamemnon calls for retreat. Speeches of Diomedes
9.15 to 9.323 307 and Nestor. Decision to send embassy to Achilles.
Embassy rejected by Achilles.
Thetis comforts Achilles. Reconciliation of Agamemnon
19.17 to 19.350 332 and Achilles with transfer of gifts. Briseis reacts to
death of Patroclus. Zeus sends Athena to Achilles.
Achilles slaughters Lycaon, Asteropaeus, and other
21.30 to 21.237 207
Trojans. Scamander threatens Achilles.
Iris does Zeus’ bidding in persuading Thetis to get
Achilles to give up Hector’s body and in persuading
24.83 to 24.317 234
Priam to go to Achilles despite Hecuba’s objections.
Priam prepares to go to Achilles.
• Lists such as the catalog of ships in Book 2 and Agamemnon’s list of gifts to
appease Achilles, which is repeated several times in the gaps listed for Books 9
and 19.
• Combats between individuals play a dominant role only in the Book 21 gap and a
smaller role in the gaps of Books 3 and 7.
The same large gaps of over 200 lines without similes also exist for the similes identified
in Lee’s List A for the Iliad. There would be one additional large gap from line 105 to
line 359 in Book 1 of the Iliad.
Tables VII-3 and VII-4 in section VII-B show the large 200-line gaps by a purple dashed
line for both the Iliad and the Odyssey. There are more large gaps (17) in the Odyssey
than the Iliad due to the larger average spacing between similes (91 lines in the
Odyssey compared to 43 lines in the Iliad). Unlike the Iliad, the 17 large gaps in the
Odyssey is about the same as predicted for a random distribution (about 15 large gaps).
Overall, the similes of the Odyssey are more consistent with a random distribution than
the Iliad.
Appendix VIII
Divine Comparisons
The divine comparisons provide a means for the poet to indicate an elevated status for
an individual. These comparisons can take several forms:
ἀντίθεος 30 32
ἀρηϊθόων αἰζηῶν 3 0
ἀρηίφιλος 25 1
διογενὴς 22 22
διοτρεφής 34 22
θεῖος 24 47
θεοειδής 27 17
θεοείκελος 0 2
ἰσόθεος φώς 12 2
b. Forms Similar to Similes: Divine comparisons are also made through forms
similar to similes with protheses, tenors, and vehicles. Nearly all of these comparisons
are short phrases. The comparisons can be attributive or predicate. A third common
form is adverbial. Adverbial comparisons express how the how the action of the
sentence is performed. The table below summarizes the protheses commonly in use
and how often they are used in the Iliad and the Odyssey. The more detailed listings
which follow show the protheses, tenors, and common phrases used for the
comparisons.
back to Table of Contents
ἀτάλαντος 24 2
εἴκελος 1 0
εἰκός 3 2
ἐναλίγκιος 1 5
ἐπιείκελος 8 4
ἠύτε 0 1
ἴκελος 3 2
ἶσος 17 1
οἷος 0 1
ὁμοῖος 1 4
ὣς 3 1
No prothesis 1 1
Predicate Comparisons
ἀλίγκιος 0 1
ἐίσκω 0 2
ἐναλίγκιος 0 3
ἔοικα 4 4
ὥς τέ 0 1
Adverbial Comparisons
ἶσον, ἶσα 1 3
ὣς 7 11
0 2
ὥς τέ
Longer Comparisons and Other
3 0
Totals 77 51
back to Table of Contents
Adjectives:
Agamemnon 9:106*
Eurypylus 11:810*
Menelaus 23:294*
Aretus 17:494*
Chromius 17:534*
Neoptolemus 19:327*
Priam 24:217*, 24:299*, 24:372*, 24:386*, 24:405*, 24:483*,
24:552*, 24:634*, 24:659*
μέμονεν δ᾽ ὅ γε ἶσα θεοῖσι (he is minded [to vie] equally with the gods)
Achilles 21:315*
ὥς τ᾽ ἠλέκτωρ Ὑπερίων
Achilles 19:398
No prothesis
Γοργοῦς ὄμματ᾽ ἔχων ἠδὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος (having the eyes of Gorgon and
Ares, bane of mortals)
Hector 8:349*
Predicate Comparisons:
ἔοικα 4 times
ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν (she seemed like the goddesses to look on)
Helen 3:158*
ἐῴκει / ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο (he seemed to be the child not of
a mortal but of a god)
Hector 24:258*
Adverbial Comparisons:
ὣς 7 times
Scene Similes:
Then he sped as huge Ares goes forth / when he enters into battle amid warriors whom
the son of Cronus / has brought together to contend in the fury of soul-devouring strife. /
Even so sprang forth huge Ajax, the bulwark of the Achaeans, / with a smile on his
grim face.
[huge Ajax ≈ huge Ares] Narrator
Lee counts this as a simile
And just as man-destroying Ares goes out to war, / and with him follows Rout, his
son, equally valiant and fearless, / who routs a warrior, no matter how steady, / these
two arm themselves and go out from Thrace to join the Ephyri / or the great-hearted
Phlegyes, yet they / do not listen to both sides, but give glory to one or the other; / as
such men did Meriones and Idomeneus, leaders of men, go out into the fight,
helmeted in flaming bronze.
[Meriones and Idomeneus go forth to war ≈ Ares and Rout] Narrator
Other:
But others were fighting in battle about the other gates, / and it would be
difficult for me, as though I were a god, to tell the tale of all these
things, / for everywhere about the wall of stone rose the divinely-kindled
(fiercely blazing) fire.
Adjective:
θεοείκελος (god-like)
Telemachus 3:416*
Deiphobus 4:276*
ἀθάνατος ὥς
Alcinous 6:309
No prothesis
Ἑρμιόνην, ἣ εἶδος ἔχε χρυσέης Ἀφροδίτης. (Hermione, who had the appearance of
golden Aphrodite)
Hermione 4:14*
Predicate Comparisons:
Odysseus 19:267*
Adverbial Comparisons:
τιμὴν δὲ λελόγχασιν ἶσα θεοῖσι (they have won honor like that of the gods)
Castor and Polydeuces 11:304*
τὸν νῦν ἶσα θεῷ Ἰθακήσιοι εἰσορόωσι (the Ithacans look on him as equal to a god)
Eurymachus 15:520
ὣς 11 times
οἱ κομιδή γε θεῷ ὣς ἔμπεδος ἦεν (there had been care for him as for a god)
Odysseus 8:453*
ὥς τε 2 times
Appendix IX
Transformations and Disguises
Both the Iliad and Odyssey have a number of instances in which characters are
transformed or are disguised. The descriptions of many of these transformations and
disguises have the form of similes with a tenor (i.e., character being transformed) and
vehicle (i.e., transformed or disguised being). The table below summarizes the
protheses used for these transformations and disguises.
εἴδομαι 13 10
εἴκελος 0 1
εἰκός 2 6
ἐίσκω, ἴσκω 0 2
ἐναλίγκιος 2 2
ἔοικα 8 7
ἴκελος 2 1
ὥς τε 1 0
No prothesis 1 7
Totals 29 36
The specific transformations and disguises are listed on the following pages. For the
most part, the descriptions are unique to each transformation or disguise. An exception
is five of the transformations of Athena into Mentor in the Odyssey which are described
as follows:
Boreas 1 horse
Hera 1 Stentor
Hermes 1 prince
Sleep 1 bird
Strife/Tumult/Fate 1 mortals
εἰκός (like)
ἔοικα (like)
ἴκελος (like)
ὥς τε (like)
No prothesis
Proteus 1 lion/serpent/leopard/boar/water/tree
ship 1 stone
εἴκελος (like)
εἰκός (like)
ἔοικα (like)
ἴκελος (like)
13:157* ship →stone θεῖναι λίθον ἐγγύθι γαίης / νηῒ θοῇ ἴκελον
back to Table of Contents
No prothesis
13:430* Odysseus→old man κάρψεν μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
ξανθὰς δ᾽ ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ
δέρμα
πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος,
κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέ᾽ ἐόντε:
ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα,
ῥωγαλέα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ:
ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσ᾽ ἐλάφοιο,
ψιλόν: δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην,
πυκνὰ ῥωγαλέην: ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ.
She withered the fair skin on his supple limbs, / and destroyed the flaxen hair
from off his head, / and about all his limbs she put the skin of an aged old man.
/ And she dimmed his two eyes that were before so beautiful, / and clothed him
in other raiment, / a vile ragged cloak and a tunic, / tattered garments and foul,
begrimed with filthy smoke. / And about him she cast the great skin of a swift
hind, / stripped of the hair, and she gave him a staff, and a miserable pouch, /
ragged, slung by a twisted cord
Appendix X
Varia
***
2. 28 Odyssey Similes Not Listed In Lee (List A):
Bk 2 #1* (47); Bk 2 #2* (234)
Bk 3 #1* (73)
Bk 5 #9* (400)
Bk 6 #7* (294)
* asterisked similes not listed in Lee List A
+ similes with plus sign are scene similes
back to Table of Contents
1. 13 Similes in Lee (List A) for Iliad Not Counted As Similes In This Compendium:
2. 19 Similes in Lee (List A) for Odyssey Not Counted As Similes In This Compendium:
The compendia identify the speakers of the similes. The tables of simile characteristics
also list the speaker for each simile. Tables X-1 and X-2 below show for each book in
the Iliad and the Odyssey how many similes are spoken by the Narrator versus other
speakers. For the Odyssey, the similes spoken by Odysseus are also identified.
1 4 0 4
2 16 5 21
3 10 5 15
4 12 1 13
5 16 2 18
6 4 3 7
7 4 1 5
8 5 2 7
9 2 5 7
10 7 3 10
11 26 3 29
12 14 2 16
13 23 4 27
14 10 0 10
15 19 1 20
16 22 2 24
17 23 1 24
18 9 6 15
19 8 0 8
20 6 6 12
21 12 2 14
22 15 3 18
23 12 1 13
24 5 2 7
1 1 1 2
2 0 2 2
3 1 1 2
4 3 4 7
5 10 1 11
6 5 1 1 7
7 2 1 3
8 2 4 6
9 0 10 1 11
10 0 6 2 8
11 0 5 3 8
12 0 6 1 7
13 3 3
14 1 2 1 4
15 1 3 4
16 2 2
17 2 1 3 6
18 2 3 5
19 2 3 4 9
20 2 2 4
21 3 3
22 5 5
23 4 2 6
24 2 1 3
Sums 53 34 41 128
Priam 4 Similes: Bk 3 #10 (196), Bk 3 #11 (197)+, Bk 3 #12* (219), Bk 3 #13 (222)
Similes by Speakers Other Than 1.1 lines Odysseus Bks 9 - 12: 1.2 lines
the Narrator Others: 1.1 lines
Similes: Bibliography
I. General
Addison, C. 1993. “From Literal to Figurative: an Introduction to the Study of Simile,” College
Aristotle. 1973. The Poetics, Longinus On the Sublime, Demetrius On Style. Harvard 1932.
Bethlehem, L. S. 1996. “Simile and Figurative Language,” Poetics Today 17.2 (Summer) 203-240.
Boys-Stones, G. R., ed. 2003. Metaphor, Allegory, and the Classical Tradition. Oxford.
Bullinger, E. W. 2004. Figures of Speech Used in the Bible (Explained and Illustrated). 1898; Baker
Books 1968.
Grassi, E. 1994. The Primordial Metaphor (La Metafora inaudita,1990), tr. Laura P. and Manuel S. in
Hanson, J. 1976. Similes: As Gentle as a Lamb, Spin Like a Top, & Other “Like” or “As” Comparisons
Hornsby, R. 1970. Patterns of Action in the Aeneid: An Interpretation of Vergil’s Epic Similes. Iowa City.
back to Table of Contents
2
Innes, D. 2003. “Metaphor, Simile, and Allegory as Ornaments of Style.” In Boys-Stones 2003:7–
27.
Kirby, J. T. 1997. “Aristotle on Metaphor,” The American Journal of Philology 118.4 (Winter) 517–
554.
Kittay, E. F. 1987. Metaphor – Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Clarendon.
Leidl, C. G. 2003. “The Harlot’s Art: Metaphor and Literary Criticism,” in Boys-Stones: 32–54.
McCall, M. H. Jr. 1969. Ancient Rhetorical Theories of Simile and Comparison. Boston.
Olso, K. 1980. Ariosto and the Classical Simile. Harvard Studies in Romance Languages, V. 36.
Ortony, A. 1993. Metaphor and Thought. Cambridge, England. 1979; 2nd ed.
back to Table of Contents
3
Richards, I. A. 1936. The Philosophy of Rhetoric. Oxford 1965. The Mary Flexner Lectures on the
Silk, M. S. 1996. “metaphor and simile,” Oxford Classical Dictionary (3rd ed.) 966–968.
Sommer, E. (ed.) 1988. Similes Dictionary. Detroit. A collection of more than 16,000 comparison
Wilstach, F. J. 1924. A Dictionary of Similes. New York (1916). A reference to 17,000 similes from
1865 authors under 3465 subject headings — with a heading attributed to George
Moore: “It is hard to find a simile when one is seeking for one.”
http://wp.chs.harvard.edu/ziolkowski
Alden, M. 2012. “The Despised Migrant (Il. 9.648 = 16.59),” in Homeric Contexts: Neoanalysis and
the Interpretation of Oral Poetry, Franco Montanari, Antonios Rengakos, and Christos
Anhalt, E. K. 1995. “Barrier and Transcendence: The Door and the Eagle in Iliad 24.314–21,” The
Anhalt, E. K. 1997. “A Bull for Poseidon: The Bull’s Bellow in Odyssey 21.46–50,” The Classical
Anhalt, E. K. 2002. “A Matter of Perspective: Penelope and the Nightingale in ‘Odyssey’ 19.512–
Arieti, J. 1986. “Achilles' Alienation in Iliad 9,” The Classical Journal 82:1, 1–27, spec. 22–24.
Austin, N. 1991. “The Wedding Text in Homer's "Odyssey," Arion Third Series, 1:2, 227–243,
Bergren, A. 1980. “Allegorizing Winged Words: Simile and Symbolization in Odyssey V,” The
Beye, C. R. 1984. ”Repeated Similes in the Homeric Poems,” Studies Presented to Sterling Dow on
Bradley, E. 1967. “Hector and the Simile of the Snowy Mountain,” Transactions and Proceedings of
Buxton, R. 2004. “Similes and other likenesses,” chapter 9 (139–155) in The Cambridge Companion
Clarke, M. 1995. “Between Lions and Men: Images of the Hero in the Iliad,” Greek, Roman and
Clayton, B. 2011. “Polyphemus and Odysseus in the Nursery: Mother’s Milk in the Cyclopeia,”
Coffey, M. 1957. “The Function of the Homeric Simile,” American Journal of Philology 78.2, 113–
132.
Combellack, F. M. 1987. “The λύσις ἐκ τῆς λέξεως,” American Journal of Philology 108.2, 202–219,
spec. 207–208.
Cook A. 1984. “Visual Aspects of the Homeric Simile in Indo-European Context,” Quaderni
Crissy, K. 1997. “Herakles, Odysseus, and the Bow: "Odyssey" 21.11–41,” The Classical Journal 9:1,
41–53.
Dué, C. and M. Ebbott. 2012. “Mothers-in-Arms: soldiers’ emotional bonds and Homeric
Dunbar, H. 1962. A Complete Concordance to the Odyssey of Homer. Rev. B. Marzullo, Hildesheim.
Dunkle, R. 1987. “Nestor,Odysseus and the MÉTIS-BIÊ Antithesis: The Funeral Games, Iliad 23,”
Fagan, P. L. 2001. Horses in the Similes of the Iliad: a Case Study. Dissertation, Toronto.
Feeney, D. 2014. “First Similes in Epic,” Transactions of the American Philological Association 144.2
(Autumn) 189–228.
Foley, H. P. 1978. “Reverse Similes and Sex Roles in the Odyssey,” Arethusa 11: 1, 2, 7–26.
Reprinted in Women in the Ancient World: the Arethusa Papers, ed. J. Peradotto and J.P.
Sullivan (Buffalo 1984) 59–78; in Homer's Odyssey, ed. H. Bloom (N.Y. 1988); and in L. E.
Friedrich, R. 1981. “On the Compositional Use of Similes in the Odyssey,” The American Journal of
Fulkerson, L. 2002. “Epic Ways of Killing a Woman: Gender and Transgression in ‘Odyssey’
Gaca, K. L. 2008. “Reinterpreting the Homeric Simile of Iliad 16.7–11: The Girl and Her Mother
Glenn, J. 1998. "Odysseus Confronts Nausicaa: The Lion Simile of "Odyssey" 6.130–136," The
Gottschall, J. 2001. “Homer’s Human Animal: Ritual Combat in the Iliad,” Philosophy and
Graver, M. 1995 “Dog-Helen and Homeric Insult, ” Classical Antiquity, 14.1 (April), 41-61.
Green, W. C. 1877. The Similes of Homer’s Iliad, Translated, with Introduction and Notes, London.
Harries, B. 1993. “'Strange Meeting': Diomedes and Glaucus in Iliad 6, ” Greece & Rome 40.2
(October), 133-146.
Heiden, B. 1998. “The Simile of the Fugitive Homicide, Iliad 24.480–84: Analogy, Foiling, and
Held, G. F. 1995. Aristotle's Teleological Theory of Tragedy and Epic. Heidelberg. Chapter 6: "The
Holmberg, I. E. 2003. “Hephaistos and spiders' webs,” Phoenix 57, 1/2 (Spring / Summer), 1–17.
Holmes, B. 2007. “The Iliad’s Economy of Pain,” Transactions of the American Philological Society
Ingalls, W. B. “Formular Density in the Similes of the Iliad,” Transactions of the American
Irwin, M. E. 1990. “Odysseus' 'Hyacinthine Hair' in 'Odyssey' 6.231,” Phoenix 44 (1990), 205–218.
Karakantza, E. D. 2003. “The Semiology of Rape: The Meeting of Odysseus and Nausikaa in Book
Lee, D. J. N. 1964. The Similes of the Iliad and the Odyssey Compared. Melbourne.
Levaniouk, O. 2008. “Penelope and the Pandareids,” Phoenix 62, 1/2 (Spring) 5–38
Lonsdale, S. 1990. Creatures of Speech: Lion, Herding, and Hunting Similes in the Iliad. Beiträge zur
Losada, L. 1985. “Odyssey 21. 411: The Swallow's Call,” Classical Philology 80:1, 33–34.
Martin, R. P. 1997. “Similes and Performance,” Chapter 6 (138–166) in Egbert Bakker and
Ahuvia Kahane (edd.), Written Voices, Spoken Signs: Tradtition, Performance, and the Epic
Mije, S. van der. 2011. “Bad Herbs—the Snake Simile in Iliad 22,” Mnemosyne 64:3, 359–382.
Mills, S. 2000. “Achilles, Patroclus and Parental Care in Some Homeric Similes,” Greece & Rome,
Minchin, E. 2001. “Similes in Homer: Image, Mind’s Eye, and Memory,” (25–32) in J. Watson
(ed.), Speaking Volumes: Orality and Literacy in the Greek and Roman World. Leiden.
Muellner, L. 1990. “The Simile of the Cranes and Pygmies: A Study of Homeric Metaphor,”
Naiden, F. 1999. “Homer’s Leopard Simile,” Chapter 8 in Nine Essays on Homer, ed. M. Carlisle
Neal, T. 2006. “Blood and Hunger in the Iliad,” Classical Philology 101.1 (January) 15–33.
back to Table of Contents
9
Newton, R. M. 1983. “Poor Polyphemus: Emotional Ambivalence in “Odyssey” 9 and 17,” The
Pache, C. 2014. "Women After War: Weaving Nostos in Homeric Epic and in the Twenty-First
Century," in Combat Trauma and the Ancient Greeks, ed. Peter Meineck. New York. 67–86,
spec. 68–69.
Parry, A. (ed.). 1971. The Making of Homeric Verse: The Collected Papers of Milman Parry (Oxford
University Press).
Parry, M. 1933. “The Traditional Metaphor in Homer” Classical Philology 28, No. 1 (Jan.) 30–43.
Pelliccia, H. 2002. “The Interpretation of Iliad 6.145–9 and the Sympotic Contribution to
Pocock, L. G. 1961. “The Arrow and the Axe-Heads in the Odyssey,” The American Journal of
Podlecki, A.J. 1971. “Some Odyssean Similes,” Greece and Rome 18 (Second Series) 81–90.
Polleichtner, W. 2005. “The bee simile: how Vergil emulated Apollonius in his use of Homeric
Porter, D. H. 1972. “Violent Juxtaposition in the Similes of the Iliad,” The Classical Journal 68.1
Porter, D. 2010. “The Simile at Iliad 16.7–11 Once Again: Multiple Meanings,” Classical World
Pratt, N. 1956. “Two Homeric Miniatures,” The Classical Journal 51:7, 340–342.
Purves, A. 2010. “Wind and Time in Homeric Epic,” Transactions of the American Philological
Rabel, R. 1993. “Cebriones the Diver: Iliad 16.733–76,” The American Journal of Philology 114:3,
339–341.
Rabel, R. 1997. Plot and Point of View in the Iliad. Ann Arbor. spec. 132.
Rauber, D. F. 1969. “Some ‘Metaphysical’ Aspects of the Homeric Simile,” Classical Journal 65:
97–103.
Ready, J. L. 2010. “Why Odysseus Strings His Bow,” Greek, Roman, and Byzantine Studies 50, 133–
157.
Redfield, J. M. 1975. “Landscape and Simile” in Bloom’s Homer (1986) 183–186 (from Redfield’s
Rood, N. 2006. “Implied Vengeance in the Simile of Grieving Vultures (Odyssey 16.216–19),” The
Rood, N. 2008. “Craft Similes and the Construction of Heroes in the Iliad,” Harvard Studies in
Scott, W. C. 1974. The Oral Nature of the Homeric Simile. Mnenosyme Supplement 28. Leiden.
Scott, W. 2006. “Similes in a Shifting Scene: Iliad, Book 11,” Classical Philology 101:2, 103–114.
Scott, W. C. 2009. The Artistry of the Homeric Simile. Dartmouth College Press.
Shipp, G. P. 1953, 1972 (2nd ed.). Studies in the Language of Homer. Cambridge. Part A: “The
Shorey, P. 1922. “The Logic of the Homeric Simile,” Classical Philology 17, 240–259.
Silk, M. 2006. "The Odyssey and its explorations," in R. Fowler, The Cambridge Companion to
Skempis, M. and I. Ziogas (ed.). 2014. Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in
Sluiter, I. 2014. “Fish Similes and Converging Story Lines in the Odyssey,” Classical Quarterly
64:2, 821–824.
Smith, W. 1988. “The Disguises of the Gods in the 'Iliad', ” Numen, 35.2, 161–178.
Snipes, K. 1988. “Literary Interpretation in the Homeric Scholia: The Similes of the Iliad,” The
Stanford, W. B. 1969. ”The Lily Voice of the Cicadas ("Iliad" 3.152)," Phoenix, 23, 3–8.
Poetry,” Homer in the Twentieth Century, B. Graziosi and E. Greenwood (editors), Chapter
7, 177-190.
back to Table of Contents
12
Turkeltaub, D. 2014. “Windy Words in Penelope’s Joking Dream: Odyssey 4.787–841,” Helios 41.1
(Spring) 1–24.
Watrous, J. 1999. “Artemis and the Lion: Two Similes in Odyssey 6,” Chapter 7 in Nine Essays on
Wilkins, E. G. 1920. “A Classification of the Similes of Homer,” The Classical Weekly 13.19 (March
Wilson, D. F. 2002. “Lion Kings: Heroes in the Epic Mirror,” Colby Quarterly 38.2 (June) 231–254.
Wittaker, H. 1995. “Gender Roles in the Odyssey,” in Greece & Gender, B. Berggren and N.
Marinatos (eds.). Bergen: Papers from the Norwegian Institute at Athens 2, 29–41.
Commentary on Homer’s Odyssey, v. 1. Introduction and Books I-VIII ed. Heubeck A., S. West, J.B.
Hainsworth; v. 2. Books IX-XVI, ed. Heubeck A., A. Hoekstra; v. 3. Books XVII-XXIV ed.
1992.
back to Table of Contents
13
Hexter, R. 1993. A Guide to the Odyssey. A Commentary on the English Translation of Robert Fitzgerald.
New York.
Hogan, J. C. 1979. A Guide to the Iliad: Based on the translation by Robert Fitzgerald. Anchor.
Carbondale.
Kirk, G. S. (general editor) The Iliad: A Commentary. Vol. I: Books 1-4 (1984); Vol. II: Books 5-8
(1990); Vol. III: Books 9-12 (1993) B. Hainsworth; Vol. IV: 13-16 (1994) R. Janko; Books
Monro, D. B. 1897. Homer Iliad, Books XIII – XXIV 4th ed. (revised) Oxford.
Murray, A. T., rev. by W. F. Wyatt. 1999. Homer Iliad. (2 vols.) Boston. (Loeb Classical Library).
Murray, A. T. 1966. Homer The Odyssey. (2 vols.) Boston. (Loeb Classical Library).
Exeter.
Stanford, W. B. 1959 [1947]. The Odyssey of Homer (2nd ed.) Vols I and II (MacMillan).
Willcock, M. M. 1976. A Companion to the Iliad Based on the Translation by Richmond Lattimore.
Chicago.