The Cambridge History of Japanese Literature-Cambridge University Press (2016)
The Cambridge History of Japanese Literature-Cambridge University Press (2016)
JAPANESE LITERATURE
The Cambridge History of Japanese Literature provides, for the first time, a
history of Japanese literature with comprehensive coverage of the
premodern and modern eras in a single volume. The book is arranged
topically in a series of short, accessible chapters for easy access and
reference, giving insight into both canonical texts and many lesser-known,
popular genres, from centuries-old folk literature to the detective fiction of
modern times. The various period introductions provide an overview of
recurrent issues that span many decades, if not centuries. The book also
places Japanese literature in a wider East Asian tradition of Sinitic writing
and provides comprehensive coverage of women’s literature as well as new
popular literary forms, including manga (comic books). An extensive
bibliography of works in English enables readers to continue to explore
this rich tradition through translations and secondary reading.
Edited by
HARUO SHIRANE
and
TOMI SUZUKI
with
DAVID LURIE
University Printing House, Cambridge c b 2 8b s, United Kingdom
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107029033
© Cambridge University Press 2016
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2016
Printed in the United Kingdom by Clays, St Ives plc
A catalogue record for this publication is available from the British Library
i s b n 978-1-107-02903-3 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of
URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication,
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
Contents
General introduction 1
haruo shirane
part i
THE ANCIENT PERIOD (BEGINNINGS TO 794) 13
2 Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works 22
david lurie
4 Fudoki gazetteers 45
david lurie
5 Man’yōshū 50
h. mack horton
v
Contents
part ii
THE HEIAN PERIOD (794–1185) 93
17 Heian canons of Chinese poetry: Wakan rōeishū and Bai Juyi 184
ivo smits
vi
Contents
part iii
THE MEDIEVAL PERIOD (1185–1600) 209
vii
Contents
31 The late medieval warrior tales: from Soga monogatari to Taiheiki 306
e l iz a be t h o y l e r
36 Kyōgen: comic plays that turn medieval society upside down 347
laurence kominz
part iv
THE EDO PERIOD (1600–1867) 371
39 Publishing and the book in the seventeenth and eighteenth centuries 382
p. f. kornicki
41 The rise of haikai: Matsuo Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa 403
haruo shirane
viii
Contents
42 Ihara Saikaku and Ejima Kiseki: the literature of urban townspeople 415
paul schalow
ix
Contents
part v
THE MODERN PERIOD (1868 TO PRESENT) 551
64 Between the Western and the traditional: Mori Ōgai, Nagai Kafū, and
Tanizaki Jun’ichirō 623
shu n ji ch ib a
x
Contents
70 Primitivism and imperial literature of Taiwan and the South Seas 677
r o b er t t ie r n e y
72 Japanese literature and cinema from the 1910s to the 1950s 692
hirokazu toeda
xi
Contents
xii
Illustrations
xiii
Contributors
xiv
List of contributors
xv
Acknowledgments
xvii
A note on Romanization and conventions
All Romanization of Japanese names and terms follows the Hepburn system.
East Asian names are written in the traditional order (surname followed by
given name), except in cases when a person publishes in English using their
given name followed by surname. Romanization of Chinese names and
terms follows the Pinyin system except in quotations of translations using
the older Wade-Giles system, which have been left unchanged. Romanized
titles are in lower case after the initial letter, unless they include proper
nouns.
In order to reduce the number of references, all cited English-language
sources on Japanese literature can be found in the bibliography, which covers
major English-language publications and is organized by text, genre, and
period in parallel to the chapters of the book. A handful of Japanese language
references appear in footnotes, but such citations have been kept to a
minimum.
Because the variety of approaches to rendering such Japanese words in
English reflects debates within the field, we have avoided imposing an
artificial unity on translations of titles and terms. Sometimes a genitive
article “no” is added between the surname and given name of premodern
individuals, as in Minamoto no Yoshitsune (Yoshitsune of the Minamoto
family), but we have allowed authors to follow their own inclinations about
whether to include this article.
xviii
Chronological table
xix
Chronological table
xx
General introduction
haruo shirane
1
haruo shirane
2
General introduction
3
haruo shirane
4
General introduction
5
haruo shirane
6
General introduction
heart is ten, what appears in movement should be seven.” He stresses that the
point at which physical movement becomes minute and then finally stops is
the point of greatest intensity. Physical and visual restrictions – the fixed
mask, the slow body movement, the almost complete absence of props or
scenery – create a drama that must occur as much in the mind of the audience
as on the stage.
In Tsurezuregusa (Essays in Idleness, 1329–33), sometimes considered the
ultimate compendium of Heian court aesthetics, the aristocrat-priest Kenkō
argues that what is not stated, cannot be seen by the eyes, and is incomplete
in expression is more moving, alluring, and memorable than what is directly
presented. Since ancient times, Japanese aristocrats prized the social capacity
for indirection and suggestion. Poetry was recognized for its overtones,
connotations, and subtle allegory and metaphor more than for what it
actually stated. In large part, this literary and social mode depends on a
close bond between the composer and the reader, with a common body of
cultural knowledge, which was absorbed through literary texts.
At the same time that noh drama reached its height and Tsurezuregusa was
being written, another kind of gunki-mono (warrior narrative) emerged in the
form of the Taiheiki (Chronicle of Great Peace, c. 1370), which was to have
more impact on Japanese popular culture, including theater, than perhaps any
other text from the medieval period. The Taiheiki, which depicts the bloody
military conflicts that occurred during the era of the divided imperial courts
(1336–92), has little interest in the aesthetics of overtones or the refined
associations of classical poetry; instead, it depicts the dog-eat-dog world of
the warriors, military trickery, brutal massacres, and rampant fear of
vengeful spirits. At the same time, it functioned as a kind of an educational
handbook for samurai, depicting the heroism, loyalty, wisdom, ingenuity,
brutality, and betrayal of Japanese warriors in the context of famous incidents
from Chinese history. The Taiheiki, which became the fundamental
material for storytelling (called Taiheiki-yomi) in the Edo period, is a
vivid reminder that premodern Japanese literature cannot be measured solely
by the refined aesthetics (noh drama, tea ceremony, ink painting, linked
verse, Zen kanshi poetry) that medieval culture is now famous for.
Confucianism and Buddhism were imported from the continent in the
ancient period, and provided two major value systems that often came into
dramatic conflict. Confucianism became the guide for ethical behavior and
social and political relations, based largely on strong familial bonds and filial
piety, which ideally mirrored the relationship of subjects to the ruler.
Buddhism stressed individual salvation, suffering, detachment, and
7
haruo shirane
protection from various dangers. Much of Japanese literature from the Nara
through the medieval eras stands in a larger Buddhist context that regards
excessive attachments – especially family bonds (of the sort emphasized by
Confucianism) and the deep emotions of love – as a serious deterrent to
individual salvation, particularly in a world in which all things are imperma-
nent. Each individual is bound to a cycle of life and death, to a world of
suffering and illusory attachment, until he or she achieves salvation.
By the mid-Heian period, it was believed that strong attachments, parti-
cularly at the point of death, would impede the soul’s progress to the next
world, which, it was hoped, would be the Pure Land, or Western Paradise. In
a typical noh play by Zeami, the protagonist is caught in one of the lower
realms – often as a wandering ghost or a person suffering in hell – as a result
of some deep attachment or resentment. For the warrior, the attachment is
often the bitterness or ignominy of defeat; for women, jealousy or the failure
of love; and for old men, the impotence of age. In Zeami’s “dream plays,”
such as the warrior play Atsumori, in which the protagonist (shite) appears in
the dream of a traveling monk (the waki or secondary figure), the protagonist
reenacts or recounts the source of his or attachment to the dreaming priest,
who offers prayers for his salvation and spiritual release.
Except for didactic literature composed by Buddhist priests, Heian verna-
cular fiction such as The Tale of Genji and women’s diaries such as Sarashina
nikki (Sarashina Diary, eleventh century) usually take a highly ambivalent
view of Buddhist ideals, focusing instead on the difficulty of attaining detach-
ment in a world of passion and natural beauty. Indeed, at the heart of
Japanese aristocratic literature, particularly from the mid-Heian period
onward, lies the conflict between Buddhistic aspirations of selflessness
(which eventually merged with samurai ideals in the medieval period) and
deep emotional attachment to nature and the human world. In Hōjōki
(Account of my Ten-Foot-Square Hut, early thirteenth century), the waka
poet Kamo no Chōmei (1153 or 1155–1216), confronted with a world of suffer-
ing and impermanence – natural disasters, famine, the destruction of the
capital – retreats to a small hut outside the capital. In the process of preparing
for rebirth in the Pure Land, however, he becomes attached to the tranquility
and pleasures of his rustic retreat and fears that his attachment to nature and to
writing will hinder his salvation.
Conflict tends to be internalized in much vernacular literature, often
creating highly psychological or lyrical works. In Zeami’s noh drama, for
example, the characters usually have no substantial external conflict. Instead,
the climax occurs when the protagonist is freed of internal attachment or is
8
General introduction
9
haruo shirane
10
General introduction
medieval period, haikai and hokku (later haiku) in the Edo period, and free
verse in the modern period (under the influence of Western poetry).
Alongside these vernacular forms the parallel kanshi tradition flourished
throughout history, shifting and expanding its contexts from the court, to
prominent Buddhist temples, to educated samurai and townspeople in the
Edo period, to newspapers and other new media in the late nineteenth
century. With the exception of linked verse and kanshi, all of these poetic
genres continue to flourish in present-day Japan. The same is true of drama.
Noh and its comic counterpart, kyōgen, emerged in the Muromachi period;
jōruri (puppet theater) and kabuki were dominant in the Tokugawa period;
and modern theater (shingeki) came to the fore in the twentieth century.
Instead of each new form displacing the previous one, these dramatic genres
continued to coexist, as they do even today.
Much of this remarkable continuity in poetry and drama as well as in the
other traditional arts (such as tea ceremony and flower arrangement) can be
attributed to the school or house system, with a family head and single-line
inheritance, which came to the fore in the late Heian period and which
resulted in a “living” tradition. From the Heian period onward, almost all
literary genres, particularly poetry, were composed in groups, with a teacher
or judge, who passed on the knowledge of the “way” (michi) of the genre or
art form. Reading, up through the Meiji period, was largely an oral and social
activity in which one person read the text aloud to others, who enjoyed the
rhythms of the language, including that of kanshi, which was known for its
sonorous qualities. Haiku remains popular today, with an estimated million
practitioners, not only because of the accessibility and popularity of this short
form but also because of the nature of the local social organizations that
gather mainly amateur poets together on a regular basis under the tutelage of
a professional teacher. As is clear from the final section of this book, even in
the modern period, authors (both poets and novelists) stood in lineages of
teacher to disciple, and formed literary circles that promoted the group and
its leaders through coterie journals.
11
part i
*
15
david lurie
If the lower figure reflects the number actually composed, only about
12 percent of the fudoki survive; actually it is probably closer to 10 percent.
Such high attrition is connected to the uncanonized status of these texts in
Heian and medieval Japan, but similar proportions of other genres met the
same fate. The Man’yōshū (Collection of Myriad Leaves, c. 759) refers to older
poetry collections as sources (citing a half dozen by name), but none survives;
the prefaces to the Kojiki and the Kaifūsō (Florilegium of Cherished Airs, 751)
mention lost works, as does the Nihon shoki; and the content of the Nihon
shoki itself shows that it drew on various sources, none of which is extant.
Considering the broader situation down through the end of the Heian period,
approximately two thirds of the titles mentioned in the Honchō shojaku
mokuroku (a late thirteenth-century bibliography) no longer exist. Statistics
like these remind us that there is ample reason to be skeptical of literary-
historical generalizations based on extant works.
But such limitations, again, pertain to any premodern society, and com-
paratively the literature of early Japan is rather better known than that of
many other ancient traditions. Extensive works like the Nihon shoki and
Man’yōshū survive intact, and, to the best that we can ascertain, the extant
sources are representative of the range and variety of early writings. One
reason for the relative accessibility of ancient Japanese literature is the speed
with which it emerged: only about three generations separate the advent of
widespread literacy, in the mid seventh century, from the composition of the
oldest extant works in the early eighth century.
The first appearance of writing in the Japanese archipelago was much
earlier: inscriptions in Chinese characters on imported artifacts (mostly coins
and mirrors) are found starting around the last century BCE, in the late Yayoi
period. The first substantial inscriptions that were domestically produced
date to the fifth century CE, in the Tomb period, but there is no evidence that
significant numbers of people were able to read or write. Until the mid
seventh century literacy remained the province of specialist scribes –
migrants from the Korean peninsula and their descendants – who were
employed by the Yamato Kings, rulers from the area of modern Nara and
Osaka who presided over a loose federation of local potentates spanning the
archipelago from Northern Kyushu to the Kantō region. The importation of
Buddhism in the mid to late sixth century introduced new kinds of texts and
new modes of literacy, but these too remained narrow, specialized pursuits.
Writing had little meaning for a population to whom it was still just a
talismanically powerful symbol, to the extent that it mattered at all.
(Subsequent myth-making by eighth-century ideologues, most prominently
16
Introduction: writing, literacy, and the origins of Japanese literature
17
david lurie
18
Introduction: writing, literacy, and the origins of Japanese literature
deification – of the rulers who had established themselves as the first emper-
ors of Japan in the aftermath of the Jinshin War of 672.
In the early eighth century complete penal and administrative laws were
promulgated – the 701 Taihō code (revised in 757 as the Yōrō code) – and a
new capital city was established to the north of Fujiwara: the Heijō capital in
Nara, which with interruptions would remain the political center from 710
until 784. This was a period of great cultural dynamism, symbolized by the
construction of the enormous Tōdaiji temple at Nara and the country-wide
network of provincial temples (kokubunji) centered on it, and also by the
lavish art works and luxury products, many imported from Korea, China, and
the Silk Road, that are preserved in the Shōsōin depository. But the Nara
period was also marked by great political turmoil, with rebellions, conspira-
cies, and purges; there were also natural disasters like the great smallpox
epidemic of 735–7, which some scholars estimate killed as much as a third of
the population. This combination of brilliance and upheaval underlay the
literary production of the eighth century, including the composition of much
of the poetry collected in the Kaifūsō and Man’yōshū and also the compilation
of those anthologies themselves, the completion of the Kojiki and the Nihon
shoki, and the production of the fudoki gazetteers. All of these writings were
produced for the court, with official or unofficial sanction. More so than for
any subsequent era, the literature of ancient Japan is inseparably linked to its
political history.
The legitimacy of imperial rule by Tenmu’s and Jitō’s successors (their line
was supplanted in 770 with the accession of one of Tenji’s grandsons, but the
fundamental structures they established remained in place) was supported by
a mélange of symbols and rituals with complex origins. Similarly, early
Japanese poetry and prose drew on a wide range of sources, foreign and
domestic. But, as elsewhere in East Asia, the armature of this emergent
tradition was the literary Chinese canon. As reflected in the official university
curriculum outlined in the eighth-century administrative codes, the funda-
mental framework of learning and knowledge was provided by the Five
Classics and their commentaries: the Odes (shi), Documents (shu), Rites (li),
Changes (yi), and the Spring and Autumn Annals (chunqiu).
Early Japanese readers were also exposed to a surprisingly expansive corpus
of other works. The dynastic histories available in eighth-century Japan
included classics like the Shiji and Hanshu, and extended to those compiled
up to the early Tang. Allusions in works like the Nihon shoki, Kaifūsō, and
Man’yōshū, and scraps of text in wooden and paper documents, show that
poetry anthologies circulated widely. The most important was the Wenxuan (c.
19
david lurie
20
Introduction: writing, literacy, and the origins of Japanese literature
fudoki]. That is, it gives the feeling of being thoroughly dominated by the
authority of the court. One could say it is the sort of work that has no dreams
at all – or rather, that if it does, they are dreams of China.” A subsequent
lecture expanded on this formulation: “To put this in contemporary terms,
the Hitachi no kuni fudoki was written by men of civilization [bunmeijin]
looking back at the world of the past, and therefore incorporates a cold,
indifferent attitude that is incapable of fully understanding that past.”1 The
use of words with Meiji resonances is deliberate, involving a parallel much
invoked by late nineteenth- and early twentieth-century intellectuals. Just as
the “civilization and enlightenment” discourse of the Meiji period strove to
leave behind traditional early modern culture, Orikuchi implies, the Sinicized
“civilization” of the eighth century was similarly opposed to a rich earlier
native culture. But this is a flawed analogy. While remnants of Edo period
culture were everywhere in evidence during the Meiji period, and indeed in
Orikuchi’s own day, the only traces of early Japanese literature are from
precisely this Sinicizing period. It is true that works like the Hitachi no kuni
fudoki or Nihon shoki, which rely on Chinese rhetoric and imagery, contrast
with “warmer,” apparently more “traditional” texts, such as the Kojiki or the
Izumo no kuni fudoki. But works of the latter type were in their own time just
as new-fangled and innovative as the more superficially Sinicized ones;
perhaps even more so, as they did not conform to the preexisting trans-
regional norm of Chinese-style writing.
Orikuchi limns a distinctive feature of the style and narratorial perspective
of the Hitachi no kuni fudoki. But we can accept this insight without the
baggage that has been loaded onto it. It seems unlikely that the authors and
readers of ancient Japan would have felt the need to choose between more
“modish” (if indeed that is what they were) Chinese-style writings and those
that, like the Kojiki, engineered new forms of distinctive local significance.
From the Man’yōshū to the Nihon shoki to the fudoki, eighth-century texts
demonstrate a delight in multiple accounts: variant narratives, alternate
attributions, differing local legends, and so on. The weighty authority of
the Nihon shoki, or the totalizing ambitions of the Kojiki, are an essential
feature of those works, but we should not allow the comparative scarcity of
surviving writing from this era to blind us to the fact that contemporary
readers would have experienced and appreciated them in the context of a
much wider world of diverse alternate accounts.
1
Orikuchi hakase kinen kodai kenkyūjo, eds., Orikuchi Shinobu zenshū nōto-hen, vol. 2
(Tokyo: Chūō Kōronsha, 1970), 215 and 231–2.
21
2
Myth and history in the Kojiki, Nihon
shoki, and related works
david lurie
The earliest extant works of the Japanese tradition date to the early eighth
century, during the first decade of the Nara capital. The Kojiki (Record of
Ancient Matters, 712) and Nihon shoki (Chronicles of Japan, 720) are important
for their content – a mix of myth, legend, and history, interspersed with
poetry – and for the very different styles in which they were written. Their
influence and significance is apparent in the variety of other narratives
written about Japanese incidents and institutions in the remainder of the
Nara and the early Heian periods, and also in the long tradition of scholarship
and commentary they generated (devoted almost exclusively to the Nihon
shoki until the early modern period). Despite their overlaps, these works
differ profoundly in content, editorial stance, and written style. Especially in
their earlier sections they have often been treated as facets of a unified corpus
of Japanese myths that awaits reconstruction by scholars able to strip away
later accretions. Regardless of whether one endorses this project of reading
through them (and contemporary scholars are critical of such general notions
as “myths of Japan” [Nihon shinwa] or “[common] myths of the records and
chronicles” [kiki shinwa]), the first step in approaching the Kojiki and the
Nihon shoki must be analysis of the meaning of given narrative sequences
within each particular text.
It is true that similar stories about identical or related gods appear in these
works; and, conversely, that they weave together (sometimes quite loosely)
materials that must have originated in different contexts. Moreover, there are
connections with actual cults and rituals, from periods before and after the
eighth century as well as contemporaneously with the compilation of the
Kojiki and Nihon shoki. But oft-excerpted stories and scenes are deeply
embedded within the texts that contain them. More importantly, the essen-
tial qualities of these works lie in the distinctive tone and structure that they
impose on their sometimes shared materials, characteristics that are down-
played or ignored when they are simply treated as parts of a larger whole.
22
Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works
The Kojiki
The Kojiki is generally dated by its preface to 712 (Wadō 5), but independent
internal evidence confirms the likelihood of its composition around that time.
It is a collection of mythical, legendary, and quasi-historical material stretch-
ing from the appearance of the first gods in the High Heavenly Plain (taka-
ama no hara) to the reign of the female sovereign later known as Suiko (trad. r.
592–628 CE).1 It is divided into three books, the first of which describes an
early age of the gods, beginning with heaven and earth coming into existence,
narrating the creation of the earthly realm that would come to be ruled by the
sovereigns, and ending with accounts of the descent of Ninigi, the grandson
of the sun-goddess, to this “land amid reed planes,” and of the exploits of his
children and grandchildren. The second book portrays the origins of rule by
legendary sovereigns, starting with Ninigi’s great-grandson (later known as
Jinmu), and describes the expansion of their realm, following reign-by-reign
until that of the fifteenth legendary ruler, Ōjin. The third book continues
from the famously virtuous sixteenth ruler, Nintoku, to Suiko, whose reign,
implicitly here and explicitly in the Nihon shoki, represented the beginning of
a new era for eighth-century historians.
For contemporary students of Japanese literature, the Kojiki is the source of
familiar narratives describing trips to other realms like the world of the dead
or an undersea palace, journeys of conquest by early sovereigns and their
relatives, and vivid tales of love and jealousy involving both gods and
humans. Its three books contain 112 vernacular poems (uta) and numerous
genealogical notes about the descent of the sovereigns and the backgrounds
of prominent lineage groups and organizations. The genealogies tie the work
to the political and social circumstances of the early eighth century, but they
also animate much of the narrative material. As in other early prose works,
narratives often serve to justify or explain a particular genealogical notation,
and in many cases a given narrative cannot be understood without reference
to the lineages that are involved.
The first of the three books is devoted to the origins of the realm of Japan
and of the sovereigns who rule it: it links various localities, and the gods and
influential lineages associated with them, to an overall narrative of creation in
stages. Beginning with the first appearance of heaven and earth and the
1
The familiar Sino-Japanese names of the sovereigns (Jinmu, Yūryaku, Suiko, etc.) were
created in the mid eighth century, and originally appeared in neither the Kojiki nor the
Nihon shoki, where rulers are identified either by vernacular names (e.g. Kamu Yamato
Iwarebiko) or by the location of their palace.
23
david lurie
2
Deity names in the Kojiki and other early works seem to have originally been semanti-
cally transparent, but many of them have been obscured by linguistic change, by
interference from the meanings of characters used phonographically, or simply by the
passage of time. For many there is consensus about their significance, but others are
subject to dispute, and some lack even a convincing proposed interpretation.
24
Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works
him to descend from heaven. After two failed attempts, an emissary deity
travels to Izumo and convinces Ōkuninushi and his sons to yield the land to
Amaterasu’s offspring. Her grandson Ninigi (“fertile abundance”) then des-
cends to Hyūga (in eastern Kyushu), where he marries the daughter of a
mountain god, and where his son and grandson marry daughters of the sea
god. Ninigi’s great-grandson Kamu Yamato Iwarebiko (“fine lad of Iware in
divine Yamato”), later known as Jinmu, is the first of the human rulers
followed by the rest of the work, and the beginning of a royal genealogy
leading down to the present day of the Kojiki.
Jinmu is the starting point for the second and third books, which follow
sovereigns chronologically from reign to reign, with occasional interpola-
tions of (usually mythic) material that provides genealogical background.
These accounts of the age of human rulers are loosely organized into sections
for successive sovereigns, tied together by a generally consistent format:
statements of parentage, consorts, and offspring at the outset, and of tomb
location at the conclusion of the account of each reign. (Such statements are
the sole content of the final portion of the third book.)
Book Two presents the expansion and solidification of the realm of the
sovereigns through conquest and religious authority. It begins with an
account of Jinmu’s journey eastward from Kyushu, alternately fighting
with and relying on local gods and various human and non-human creatures,
until he successfully establishes his palace at Kashiwara (in the southern Nara
basin). After a mysterious series of eight “sovereigns” with only genealogical
information, Jinmu’s descendant Sujin and Sujin’s son Suinin are portrayed as
expanding the religious role of the sovereigns, ending an epidemic through
worship of the deity of Mount Miwa (Ōmononushi) and averting a curse by
refurbishing the Izumo shrine. The Suinin section contains a particularly
interesting cluster of narratives, including the tragedy of the consort Saobime
and her incestuous relationship with her rebellious brother, the tale of a
cursed prince who grows to manhood without speaking, and a journey to the
world of eternal life in search of the mythic tachibana fruit. Perhaps the
centerpiece of this entire book is the extended narrative of Yamato Takeru,
a prince who journeys to Kyushu, Izumo, and northeastern Honshū on
missions of conquest for his father. This vivid cycle of stories, which includes
some of the best-known “songs” of the Kojiki, ends with the dead prince
changed into a white bird that flies away, fruitlessly pursued by his bereaved
wives and children. The second book concludes with the famous story of
Jingū, consort to a sovereign destroyed by gods for ignoring their oracle, who
in her husband’s stead leads a mission of conquest to Korea, followed by the
25
david lurie
reign of her son Ōjin, marked by the arrival of immigrant experts in such
technologies as weaving, writing, and brewing. This complements Yamato
Takeru’s journeys of conquest by showing (fictitiously, of course) the expan-
sion of royal authority to the Korean peninsula (the Kojiki makes only passing
reference to Korea thereafter, and never mentions China at all).
Book Three contains considerably less narrative material. For the conclud-
ing nine sovereigns (who correspond roughly to the period from the end of
the fifth through the beginning of the seventh century), only a skeletal
account of genealogy, palaces, and tombs is provided, and the bulk of this
book is devoted to accounts of only two sovereigns. Nintoku (Ōjin’s son) is
portrayed as a benevolent sage-king (in the most clearly Confucian portion of
the work), but also as a romantic hero who struggles with his jealous consort
Iwanohime, producing a vivid sequence of “songs.” Yūryaku (Nintoku’s
grandson) is portrayed as brutally violent, but primarily through his actions
before his enthronement; his reign is a series of largely auspicious episodes,
several of which show him as a lover in pursuit of his female subjects.
Between Nintoku and Yūryaku is a bloody interval of succession disputes,
in which several occupants of and contenders for the throne are brutally
murdered; after Yūryaku’s reign is a final narrative sequence involving the
accession of two royal princes, Ninken and Kenzō, who had fled the earlier
violence.
The written style of the Kojiki has often been described, incorrectly, as a
blend of Chinese and Japanese, a formulation that confuses orthographic
variety with linguistic difference. Portions of the work are written in phono-
graphs, or in a mixture of phonographs and logographs, or entirely in
logographs (sometimes arranged consistently with literary Chinese usage)
but the kundoku reading process ensures a degree of linguistic homogeneity
inconsistent with the idea of a mixture of languages. In many respects this
prose style is close to the everyday logographic writing used in paper and
wooden documents from the late seventh and eighth centuries, but great
pains have been taken to systematize its orthography to make it as clear as
possible. In this process, orally transmitted myths functioned only as raw
material, and cannot be recovered in an “original” form. The language of the
Kojiki also is surely related to what was spoken before the advent of writing,
but the work provides no direct access to that “original” language, even
though its preface claims that it does.
Because the Kojiki makes no appearance in the official historical record of
the Shoku Nihongi (Chronicles of Japan Continued, 797), some scholars have
doubted the authenticity of that preface, which is signed by a middle-ranking
26
Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works
27
david lurie
28
Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works
29
david lurie
30
Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works
will suffice to note, finally, how the fundamental divide between the mythol-
ogy of these two works is symbolized by the fact that the Kojiki does not use
the term “Japan” (Nihon) anywhere, whereas the main narrative of the Nihon
shoki omits the Kojiki’s fundamental term for the heavenly realm (taka-ama no
hara).
From its third volume, which concerns the reign of the sovereign later
known as Jinmu, the format of the Nihon shoki changes into temporally
ordered annals organized by year of reign (keyed to the Chinese sixty-year
cycle of stems and branches, and thus tied down to an absolute, trans-regional
chronology), and including entries for given months and days. Brief variant
accounts still appear occasionally, but not with the frequency and amplitude
that are hallmarks of the God Age volumes. Each sovereign between Jinmu
and Jitō (the fortieth by the Nihon shoki’s count) has his or her own annal,
with a standard format beginning with a description of the sovereign’s
character and genealogy, a narrative of circumstances preceding enthrone-
ment, and a list of consorts and offspring. After the subsequent year-, month-,
and day-ordered annal of the sovereign’s reign, there is a concluding notation
of the location of the royal tomb.
Here as well the contrast with the Kojiki is striking. Although the two share
the same fundamental royal genealogy, they emphasize different aspects of
the reigns of these human rulers. As its annals enter the sixth century, the
Nihon shoki becomes progressively more concerned with relations between
the Yamato court (anachronistically portrayed) and Korean and Chinese
rulers. Increasingly detailed entries narrate exchanges with Silla, Paekche,
and Koguryŏ (including a description of what the compilers portray as a
Japanese sphere of influence, “Mimana,” in the south of the peninsula), the
arrival of Buddhism, embassies to the Sui court, the rise of the powerful Soga
lineage group, the enlightened reign of Suiko and her nephew Prince
Shōtoku (trad. 574–622), and so on. This culminates in the dynamic and
immensely detailed depiction of the rise of the ruler later known as Tenji
and the late seventh-century reign of his brother Tenmu (succeeded by
Tenmu’s consort Jitō). All of this material needs to be evaluated critically,
as even the seventh-century portions contain much elaboration and exag-
geration. Nonetheless, the eighth-century reader of the Nihon shoki would
have sensed its annals reaching almost to the present day as it concluded with
Jitō’s abdication in 697, a mere generation before the work’s completion.
The Kojiki, on the other hand, concludes its narrative portion with the
story of the rulers later known as Ninken and Kenzō (traditionally taken to
have reigned in the late fifth century). It does continue on to Suiko (whose
31
david lurie
3
Prince Toneri, an elder statesman who was almost certainly a figurehead rather than an
active compiler, was one of the most influential sons of Tenmu and a prominent figure in
early Nara period politics.
4
The four histories that follow the 797 Shoku Nihongi are the 840 Nihon kōki, the 866 Shoku
Nihon kōki, the 879 Nihon Montoku tennō jitsuroku, and the 901 Nihon sandai jitsuroku.
32
Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works
5
The term was coined by Andō Masatsugu (1878–1952) and adopted by Kurano Kenji
(1902–91).
33
david lurie
Clan histories
It is striking how firmly the surviving literary works of the eighth century are
linked to political institutions and state ideology. This is clear from their
structure and contents, but also from their paratexts: the preface to the Kojiki
and the Shoku Nihongi entry on the promulgation of the Nihon shoki, and also
34
Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works
the 713 government order that called the fudoki gazetteers into being. At the
time of their composition and initial circulation, these gazetteers were simply
bureaucratic reports (ge) submitted to the central government by provincial
governors’ offices. Their original format thus foregrounded the relationship
with the state for which they were composed, but a similar posture is
apparent in the preface to the Kojiki, which is also labeled as a formal report
to the throne: a memorial (hyō).
This hierarchical relationship with the state continues to be the context for
a cluster of works on history and mythology, compiled from the late eighth
century onward, which distinctively reworked the material of the Kojiki and
Nihon shoki. The traditional genre term for such works is ujibumi, “lineage
group documents,” or more loosely, “clan histories.” The term appears in the
title of the 789 Takahashi ujibumi (Account of the Takahashi Lineage Group),
a no-longer-extant work known from extensive quoted passages in the mid-
Heian Honchō gatsuryō and the eleventh-century Seiji yōryaku. These frag-
ments include accounts of the origin of the Takahashi, their service as
stewards at court, and their involvement in a long-running dispute over
official prerogatives, which seems to have motivated the composition of
the work. This is reminiscent of the best-known clan history, the Kogo shūi
(Gleanings from Ancient Stories) of 807. Submitted to the court by Inbe no
Hironari (fl. early ninth century), this fascinating work provides a history of
the Inbe, traditional rivals of the Nakatomi as specialists in court ceremony
and ritual, at a time when their fortunes were in decline. It includes a
narrative of court ritual since the creation of heaven and earth, foregrounding
the role of the Inbe, and ends with a list of contemporary practices that
Hironari saw as shameful departures from tradition and a warning of dire
consequences of improperly worshiping the gods. The Kogo shūi contains
much mythical and quasi-historical material that supplements or contradicts
accounts found in the Kojiki and Nihon shoki, and can be seen as a sustained
attempt to shape the diverse and contradictory “histories” those works
narrate into a unified account for the benefit of a particular lineage.
Other major clan histories include the 830 Shinsen kisōki (Newly Selected
Record of Scapulamancy), a treatise on the origins and techniques of turtle-
shell divination and the history of the Urabe, who claimed scapulamancy as
their traditional vocation; surviving incompletely, and argued by some to be
a medieval forgery, it includes early quotations from the Kojiki and accounts
of Urabe traditions. The Sumiyoshi taisha jindaiki (Record of the Age of the
Gods of the Great Sumiyoshi Shrine) appears to be a 789 revision of a 731
report to the Council on Deity Affairs (Jingikan) but may actually date from
35
david lurie
the Heian period. It explains the deities and origins of the Sumiyoshi shrine in
Settsu province (modern Osaka) and lists its treasures, lands, and other
possessions. Long quotations from the Nihon shoki and material resembling
the Kojiki are included, while other parts of the text appear to be derived from
norito and no-longer extant gazetteers. It also contains unique material in the
form of stories (several noted for their literary distinction), genealogies, and
geographical information, much of it stemming from traditions of lineages
associated with the shrine.
A work that resembles a clan history in many respects, and which became
an essential source for medieval mythic discourse, is the Sendai kuji hongi
(Ancient Matters and Fundamental Records of Early Ages). It includes a
preface that unconvincingly claims it was written by Soga no Umako
(?–626) at the behest of Prince Shōtoku, but this attribution is no longer
accepted. The work is generally thought to have been compiled in the mid
ninth century by a member of the Mononobe lineage group, although some
scholars have argued for an earlier provenance. Written to rework mythol-
ogy much as the Kogo shūi does, it provides a history of Japan in eleven
“fundamental records” (hongi). The former half includes myths of the “Age of
the Gods” and the latter consists of annalistic accounts of reigns from Jinmu
through Suiko, concluding with a list of the origins of provincial chieftains
(kuni no miyatsuko), officially recognized local leaders of 144 districts. Much of
this overlaps with, or incorporates material from, the Kojiki, Nihon shoki, and
Kogo shūi, but some of the divine and human genealogical material and the
information on provincial chieftains are original to this work, and in some
cases seem to be derived from significantly earlier sources. There are signs
that the Sendai kuji hongi was connected to the intellectual activity surround-
ing the early Heian lectures on the Nihon shoki.
The clan histories assert hereditary rights grounded in variant myths that
depart in significant respects from the official version included in the Nihon
shoki. They were produced at a time of early Heian emphasis on Chinese-
style meritocracy, and, more importantly, of efforts by Kanmu (r. 781–806)
and his immediate successors to exert more direct control over the state
through sponsorship of outsider lineages and institutions. In terms of their
specific mythic content, these works build on the accounts in the Nihon shoki
(and to a lesser extent the Kojiki), adding new material to them, but they also
share with the Kojiki and the fudoki a striking quality of enunciation and
directionality: they are written performances addressed to the throne and
often associated with particular authors. Despite the richly written quality of
all of these works (which is distinct from the attempts of several of them to
36
Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works
reproduce an oral effect), they are modeled on the vocal performance of court
officials making formal reports to the sovereign.
With its official status and Sinitic textual authority the Nihon shoki would
seem to be an exception, but it is significant that the Shoku Nihongi description
of its completion associates it with both a single author (Prince Toneri) and
an act of formal submission to the throne. Moreover, the Nihon shoki court
lectures, which may have begun already in the eighth century but which had
their heyday at the height of the clan histories, incorporated it into a different
kind of formal performative address at court, and also, eventually, associated
it with the “private” prerogatives of particular lineages that became specia-
lists on the work and its interpretation.
Buddhist writings
The influence of Buddhism on early Japanese literature can be considered in
both explicit and implicit terms. A major distinction between the Kojiki and
the Nihon shoki is that the former envisions a non-Buddhist antiquity – its
narrative material ends in the late fifth century in part because were it to
continue beyond that it would become impossible to avoid the impact of the
new religion on elite culture and politics – while the latter dwells extensively
on the origins of Buddhism and its expansion (portrayed as a matter of royal
sponsorship from the beginning). Thus the Nihon shoki makes extensive
reference to Buddhist texts and ceremonies, and in places even adapts
passages from sutras. But scholars have shown how extensively the Kojiki
relies on stylistic precedents from Buddhist texts, both in the phonographs
used for its “songs” and in the innovative logographic style used for its prose
passages. In a pattern that would recur repeatedly in the history of Japanese
religion, surface rejection of Buddhism coincides with deeper, more funda-
mental continuities.
Even if only in explicit terms, Buddhist writings play an enormous role in
early prose literature. The bulk of surviving written material from ancient
Japan is Buddhist – sutras, commentaries, treatises, and records related to
their copying in official scriptoria – and even though allowances have to be
made for differing rates of destruction of secular and sacred texts, there is no
doubt that imported Buddhist writings circulated widely from the seventh
century onward. The traditional assumption that Prince Shōtoku inaugu-
rated extensive involvement with, and domestic composition of, Buddhist
texts has been largely undermined by recent scholarship. It is clear that from
the late seventh century he was strongly associated with writing and literacy,
37
david lurie
but the texts that have traditionally been attributed to him are much more
likely to have been imported from China or Korea or composed by later
authors. Nonetheless, Shōtoku is an essential figure for literary history
because of the number of early Japanese works that were devoted to his
life, or anachronistically attributed to him.
A major early biography is the Shichidaiki (Record of Seven Lifetimes), an
eighth-century account of Shōtoku’s life known through quoted fragments in
later biographies, and thought to be identical to an Edo period manuscript
entitled Jōgū taishi den (Biography of the Upper Palace Prince [Shōtoku]). The
thirteenth-century Shōtoku taishiden shiki (Private Annotation of the
Biography of Prince Shōtoku) states that the Shichidaiki was written in 771
by a priest named Kyōmei. It discusses the six previous lives of Shōtoku, with
particular attention to his putative incarnation as the Chinese Tiantai patri-
arch Huisi (515–77), and narrates his accomplishments after his final rebirth in
Japan, relying heavily on the Nihon shoki account. Another early Shōtoku
biography is the Jōgū Shōtoku hō-ō teisetsu (Imperial Explanation of the
Dharma Prince Sagely Virtue [Shōtoku] of the Upper Palace), a haphazard
collection of information about early Japanese Buddhism, the genealogy and
accomplishments of Shōtoku and sovereigns associated with him, and
inscriptions and poetry connected to the temple of Hōryūji. Some of this
material seems to date back to the seventh century; the remainder is later,
mainly from the eighth century, and the text as a whole is thought to have
taken its current form in the tenth or early eleventh century. These biogra-
phies, and later works on the prince like the early Heian Jōgū Shōtoku taishiden
hoketsuki (Record to Supplement the Biography of Prince Shōtoku), culmi-
nate in the tenth century Shōtoku taishi denryaku (Chronicle Biography of
Prince Shōtoku), a compendious narrative of miraculous incidents that was
widely read and exerted much influence on visual culture and on later
writings, including collections of tale literature (setsuwa).6
Another important category of Buddhist writing is the record of
temple origins, or engi, a long-lived genre that would come to be a
major source of narrative material in the Heian and medieval periods.
Like many other early prose texts, engi have a complex relationship to
the Nihon shoki, the later sections of which were clearly based in part on
such temple records, although influence could also flow in the other
6
Other early biographies include the mid eighth-century Tōshi kaden, which collects
accounts of three prominent Fujiwara, and the Tō daiwajō tōseiden (779), a narrative of
the life of Ganjin (Ch. Jianzhen), the blind Chinese founder of the Tōshōdaiji temple in
Nara.
38
Myth and history in the Kojiki, Nihon shoki, and related works
39
3
Songs of the Records and Chronicles
torquil duthie
“Songs of the Records and Chronicles,” or kiki kayō, is the name by which
modern scholars refer to the poems or songs that are included in the two
mytho-histories produced by the eighth-century Yamato state. The Kojiki
contains 112 songs, and the Nihon shoki, 128.1 About half of these appear in
both texts, sometimes verbatim and with the same attribution, and other
times in a slightly variant form and a different context. In contrast to the
prose narratives of the texts, which are written in logographic styles consis-
tent with (in the case of the Nihon shoki) and departing from (in the case of the
Kojiki) Literary Sinitic, the songs are written in phonographic styles using
Chinese characters for their sound values. Although there has never been a
clear set of criteria for determining how old the songs actually are, it has been
generally assumed that they are the oldest extant Japanese poetry, older than
the poetry of the Man’yōshū.
The term kayō (literally, “recited song”) does not appear in the Kojiki or
Nihon shoki, both of which simply use the term uta (songs/poems). Kayō first
appeared as a literary category in the early twentieth century and was used to
describe the songs of the Kojiki and the Nihon shoki in order to emphasize the
view that they were oral songs dating from a period prior to the use of
Chinese writing. A highly influential theory that developed in the 1920s was
that many kayō were originally popular “folk songs” (min’yō, a term popular-
ized as a translation of the German term Volkslied) that had been later adopted
by the aristocracy. This idea was the basis of scholarly attempts to reimagine
the original folk or ritual contexts of the songs as they might have existed
prior to their inclusion in the Kojiki and Nihon shoki. More recent scholarship
has argued that the songs probably originated during the late seventh century
in the literate context of a court tradition of kayō monogatari (song-tales) about
1
As counted in Yamaguchi Yoshinori and Kōnoshi Takamitsu, eds. Shinpen Nihon koten
bungaku zenshū (SNKBZ), vol. 1, Kojiki (Tokyo: Shōgakukan, 1997), and Kojima Noriyuki,
ed. SNKBZ, vols. 2–4, Nihon shoki (1994–8).
40
Songs of the Records and Chronicles
the sovereigns of the past, and has emphasized their function and significance
in the context of the written texts in which they appear.2
The Kojiki and Nihon shoki, each in different ways, legitimize the early
eighth-century political order ruled over by the Yamato “Heavenly
Sovereigns” by tracing their genealogy to a primordial age of the gods and
narrating the history of their conquests and the establishment of an imperial
realm of “all under heaven.” In each text, the songs are presented in the
context of events (journeys, conflicts, marriages, festive occasions) that take
place within that imperial narrative. Given that the Nihon shoki is at least four
times longer than the Kojiki, the songs occupy far more space and play a
much larger role in the latter. Whereas the Nihon shoki is made up mostly of
prose narration, and songs appear only occasionally, in the Kojiki the song-
tales themselves often constitute the bulk of the narrative. In both texts, the
songs appear mostly in the legendary reigns before the sixth century, and are
particularly concentrated in the reigns of certain exemplary sovereigns. The
Kojiki in fact has no songs at all after the sixth century (its last ten reigns
contain only genealogical material) and 88 songs out of its total of 112 appear
in only six reigns, those of Jinmu (13), Yamato Takeru’s father Keikō (15), Ōjin
(11), Nintoku (23), Ingyō (12), and Yūryaku (14). In the Nihon shoki, 86 songs
out of a total of 128 are from before the sixth century, and in the sixth-century
reigns there are almost no songs at all. The distribution among the reigns of
legendary sovereigns is a little more even, but rulers such as Nintoku and
Yūryaku still stand out. This focus on the sovereigns of the fifth century and
earlier suggests an attempt by the late seventh- and early eighth-century
court to trace certain aspects of their political and cultural authority back to
legendary times rather than to the recent past.
The most common poetic theme in both the Kojiki and the Nihon shoki is
that of the ruler’s marriage, which accounts for half of the songs in the Kojiki
and one third of the songs in the Nihon shoki. In both texts the vast majority of
songs are attributed to the ruler (a little less than half in the Kojiki, a little
more than half in the Nihon shoki), to the wives of rulers (ranging from main
consorts, to daughters of lineage chiefs from the provinces, to low-ranking
uneme tribute maidens), or to the political subjects of rulers (ranging from
high-ranking ministers to nameless palace guards). In the Kojiki, over twenty
songs are sung by wives of sovereigns, and over ten by ministers or subjects,
whereas in the Nihon shoki this ratio is reversed, with ten songs by sovereign
2
See Kōnoshi Takamitsu, “Kayō monogatariron joshō,” Nihon bungaku (June 1978), and
“Kayō monogatari,” in Kojiki no tassei (Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai, 1983).
41
torquil duthie
42
Songs of the Records and Chronicles
43
torquil duthie
reaffirms the status of Nintoku’s main consort Iwanohime and the preemi-
nence of her lineage, the Kazuraki.
The Kojiki and the Nihon shoki are mytho-historical narratives of the
formation of the imperial realm of Yamato, told from an impersonal per-
spective that is located outside the world of the text. In both works, the songs,
formally distinguished from the prose narrative by their phonographic nota-
tion, open up a space where the protagonists of imperial history speak in the
first person in the temporal present of the world of the narration. Within the
main narrative, the “Heavenly Sovereigns” of Yamato/Nihon are mythically
legitimized as the descendants of heavenly gods who have conquered and
expanded a universal realm of “all under heaven.” Within the performative
space evoked within the written text by the songs, the authority of the “great
lords” of Yamato/Nihon is articulated “live” in their own voices, and by their
subjects’ statements of praise and pledges of submission. For the eighth-
century court, reading or listening to the songs in the Kojiki and the Nihon
shoki mytho-histories was a way to play at experiencing the past as present,
and to celebrate their affinity with the sovereigns and political subjects of
ancient times.
44
4
Fudoki gazetteers
david lurie
The fudoki are gazetteers: written accounts of the nature and spatial organi-
zation of geographical features (the title literally means “records of lands and
climates,” but could alternately be rendered as “records of lands and their
customs”). These works are a treasure-house of compelling, often fragmen-
tary narratives: heroes struggle to clear horned snake deities from farmland;
deer discuss their dreams; gods and siblings vie for rights to water and land;
the exploits of sovereigns and princes yield a flurry of place names; with
divine assistance a man avenges himself on a shark that has devoured his
daughter; two gods in an endurance contest pit bearing a load of clay against
resisting the urge to defecate.
While titles like Kojiki or Nihon shoki denote single relatively stable works,
“fudoki” is a generic label rather than a title. In discussions of early Japanese
literature the term usually refers to the five “old gazetteers” (ko-fudoki), which
are the only substantial survivors of dozens of such works compiled in
response to a central government order in 713. Confusingly, these early
gazetteers were not originally labeled as “fudoki.” The term derives from
Chinese usage beginning in the Later Han, and seems to have been strongly
associated with the title of a now-lost third-century work; its use to refer to
gazetteers of Japanese provinces cannot be confirmed until the early tenth
century. A venerable Chinese tradition of geographical writing includes
classics like the Shanhaijing (completed by the Later Han), but more direct
precedent for the Japanese gazetteers commissioned in 713 was provided by
official compilations of maps and reports on local products and customs
produced during the Sui and Tang dynasties.
The early Japanese works now known as “fudoki” seem to have been
initially titled along the lines of the one for Hitachi province (modern Ibaraki
prefecture), which is headed: “A Report from the Hitachi Provincial
Governor’s Office on the Ancient Sayings Transmitted by the Elders.” To
complicate matters, a second government order of 925 (preserved in the
45
david lurie
Scholars typically divide this order into five categories of information: (1)
auspicious orthography for place names; (2) lists of local products; (3) evalua-
tion of soil quality; (4) place name origins; (5) local myths and legends. The
five extant fudoki are often evaluated for their contrasting emphases on these
elements: for example, the Hitachi no kuni fudoki pays almost no attention to
auspicious orthography and contains extensive accounts of local legends,
while the Harima no kuni fudoki consistently notes the soil quality of localities
and firmly roots most of its narrative material in the origins of place names.
The motivations for the five elements of the order are not identical, but all
are clearly linked to the interests of the central government and its local
representatives. Indications of soil quality and local products are of obvious
relevance to the tax system, and the establishment of auspicious place names
projects the power of the central state (and its Sinitic values) and also
1
Scholars since the Edo period have assiduously collected fudoki fragments, which are
included in modern editions and commentaries along with the five comparatively intact
“old fudoki.”
46
Fudoki gazetteers
potentially confers actual good fortune on those localities. The value of local
lore is not as apparent on the face of the order, but in practice it is clear that
the officials compiling the fudoki used this element of the reports to link local
places to legendary sovereigns said to have sojourned there, with congenial
implications for the political center (and also for their own authority as its
representatives). The fudoki contain much material of local origin, but it is
filtered through the outlook of the central elite, either directly because
provincial officials from the capital worked as compilers, or indirectly
because editors with peripheral origins catered to metropolitan concerns.
Only one gazetteer survives in a complete manuscript: that for the pro-
vince of Izumo (modern Shimane prefecture). The remaining four old fudoki
include one that is missing its introduction and at least one district (Harima
province, the southwestern part of modern Hyōgo prefecture]) and three
abridgements: Hitachi province and two from Kyushu, Bungo (Ōita prefec-
ture) and Hizen (portions of Nagasaki and Saga prefectures). It is only by
chance that these were not lost like dozens of other original gazetteers, but
luckily something of the variety of that corpus is apparent even from this
relatively small sample. They seem to have been compiled over the few
decades following the 713 order: of the extant five, those for Harima and
Hitachi are generally taken to date to the years immediately after the order,
with the Bungo and Hizen fudoki over a dozen years later, in the 730s. Alone
among these, the Izumo no kuni fudoki is explicitly dated, to the fifth year of
the Tenpyō era (733).
It is unlikely that all of the eighth-century fudoki were compiled in the
same way, but in most provinces local officials presumably sent reports on
their districts to the governor’s offices, after which the overall report was
centrally compiled and edited (the subsections of the Izumo no kuni fudoki are
signed by district heads [gunji], and the opening of the Hitachi no kuni fudoki
proclaims it to be a report of the provincial governor [kokushi]). As might be
expected from this complex provenance, and also from their fundamental
role mediating between provincial circumstances and metropolitan ideals,
the extant fudoki are multilayered, polyphonous works, marked by internal
tensions and inconsistencies and by dramatic departures from the content of
other gazetteers, and of other early works such as the Kojiki and the Nihon
shoki.
In keeping with the specifications of the 713 order, the fudoki include
information about place names and their derivations, local products (espe-
cially plants and animals), geographical features (including soil quality), and
customs and legends. Following an initial section describing the province as
47
david lurie
a whole, they are divided into sub-sections for each district (gun), which is
then further subdivided into entries for townships (gō), and also in some cases
for mountains, rivers, and so on. Within this broad structural framework,
each of the five extant old fudoki has distinctive emphases and tendencies. All
of them are filled with discussions of place name origins and local legends,
but, for example, as mentioned earlier the Harima no kuni fudoki contains
extensive notation of soil quality with comparatively little attention to local
products, while the reverse is the case for the Izumo no kuni fudoki.
In some cases the prose of the gazetteers is workmanlike at best (some
scholars consider the Harima no kuni fudoki to be a draft rather than a finished
product), but others are written with elegance and flair. All of them reflect
the familiarity of their compilers with the vocabulary and usage of formal
literary Chinese-style writings, with extensive borrowing of terms and pat-
terns of expressions from Confucian classics and belletristic anthologies like
the Wenxuan. The Hitachi no kuni fudoki in particular is known for the Sinified
rhetoric of many of its accounts of legends and depictions of local customs.
Like several other fudoki it also incorporates a few vernacular poems, as in
the two irregular tanka (written phonographically) included in a famous
portrayal of the utagaki or kagai, a carnivalesque ritual of song and frolicking
youth convened on Mount Tsukuba. The entry for this district of Hitachi
province traces the approachability of the mountain to an encounter between
the deities of Mount Fuji and Mount Tsukuba and their parent, who
responded to a lack of hospitality by making Fuji isolated and snow-covered,
and rewarded Tsukuba for a generous reception by ensuring that for genera-
tions people would climb the mountain and make offerings. The resulting
ritual is described as follows:
Now, Mount Tsukuba towers above the clouds. The western peak is high
and steep; they call it the male god and do not let anyone climb it. However,
though the eastern peak is covered with boulders there is no end to the
people who ascend it. There is a spring flowing at its side that never runs dry,
regardless of the season. All of the men and women of the eastern provinces
come hand in hand, when the flowers bloom in the spring, when the leaves
turn in the fall, bringing food and drink. On horseback and afoot they climb
up to enjoy the most pleasant recreation. Among their songs are:
Whose invitation
Did she accept,
That girl who said she’d meet me
On Tsukuba’s peak,
That she would not meet me there after all?
48
Fudoki gazetteers
Oh that dawn
Would come soon,
On this night that I sleep
Without a partner
In a grass hut on the peak of Tsukuba.
They sing so many songs that they cannot all be recorded. It is a local saying
that one unable to obtain a courting prize at the Tsukuba gathering is neither
man nor maid.2
Characteristically, in addition to the story about the mountain deities and the
preceding passage, this entry also includes information about surrounding
territories, recounts a cryptic etymology of the district name, and specifies
the area of a prominent lake.
The fudoki are not unified literary works, but miscellaneous collections of
data and narrative fragments incorporated into a spatial framework. The
importance of this mass of material for the study of early Japanese language,
history, culture, and religion cannot be overstated, but it is understandably
more common for non-specialist readers to approach them in excerpted
form, as discrete myths or legends, or as passages of fine or interesting
writing. Nonetheless an undeniable pleasure of these heterogeneous works
is how often their plodding catalogues of toponyms, local products, and soil
qualities suddenly open out onto vivid narratives and memorable vignettes.
2
The traditional orthography for the toponym is Tsukuha; in the eighth century the final
syllable would have been pronounced “pa.”
49
5
Man’yōshū
h. mack horton
50
Man’yōshū
the periods of retirement of several female sovereigns who likely had moti-
vating roles in its formation, foreshadowing the prominence of female poets,
diarists, and fiction authors in Heian and Kamakura literature.
Just as Kojiki and Nihon shoki were compiled with the aid of earlier histories
that do not survive, Man’yōshū drew material from numerous other lost
Japanese anthologies that are cited in its pages (e.g. the personal poetry
collection of Kakinomoto no Hitomaro). The final version was also
preceded by Japan‘s oldest extant anthology of verse, Kaifūsō (Florilegium
of Cherished Airs, 751), the preface of which states that many works of
literature were destroyed long before, in a bibliocaust accompanying the
Jinshin succession war of 672. The final twenty-book version of Man’yōshū,
therefore, contains some of the earliest poetry in the vernacular tradition, but
it took shape through a dialogue with a variety of other Japanese models as
well as with anthologies imported from China.
This dialogue is demonstrated most obviously by the fact that the prose
annotations of the anthology are in literary Chinese. The vernacular
Japanese poetry it collects is written in a variety of complex early systems
that use Chinese characters to represent sometimes words (logographs) and
sometimes sounds (phonographs). The latter type, now referred to as man’-
yōgana due to its prominence here, is also used to transcribe vernacular
poetry in other early works such as Kojiki and Nihon shoki. These systems
became obsolete and eventually partially unintelligible after the development
of the simpler hiragana and katakana phonetic systems in the early Heian
period, and much subsequent scholarship on the anthology has been devoted
to recovering its ancient and obscure readings.2
Despite the enormous number and variety of poems, certain overriding
characteristics can be identified. Versification figured in banquets, love affairs,
partings, imperial progresses and other forms of travel, epistolary correspon-
dence, funerals, and other events of heightened significance. There was in
addition a strong performative element to these verses, which were some-
times accompanied by music and dance. Verses were often appreciated in
groups and collectively composed; poetic exchanges are common. Several
poets often contribute to a corporate sequence, or to a group of poems later
sequenced or augmented by an editor.
Man’yōshū poems are, with exceptions, more emotional than intellectual,
and sadness is for the most part found more worthy of poetic expression than
2
Another complicating factor is the fact that the language of the Nara capital in the eighth
century employed eight vowels, rather than the modern five, which added more color to
the phonological palette of the verses.
51
h. mack horton
happiness. Love poetry, for example, sings more of longing than consumma-
tion, absence rather than presence. So too does travel poetry concentrate
more on homesickness than the diversions of the road, though scenic
description remains essential.
The anthology was compiled during the greatest period of social change in
premodern Japanese history. The years covered by the collection witnessed
the implementation of a wide range of Chinese governmental policies and
cultural practices intended to centralize Japanese imperial power, including
new capitals, new policies of land tenure, and new legal codes. Chinese
historiographical examples spurred the composition of Japanese analogues
in Kojiki and Nihon shoki, and Chinese views of poetry and poetic anthologi-
zation gave rise to new Japanese versions, at the pinnacle of which stood
Man’yōshū. Its verses bear testimony to the monumental transitions from a
preliterate world of song to one of writing and from poetry as communal
ritual to personal lyric expression.
52
Man’yōshū
Constituent typologies
The 4,500 or so poems in Man’yōshū include a number of different poetic
forms, all except the few works in Chinese being known by the general term
uta, which means either “song” or “poem.” Ninety percent of the total, 4,200
or so, are in the tanka form, the thirty-one syllables of which are distributed in
five units of five, seven, five, seven, and seven. Those units or measures,
called ku, are often translated as “lines”; they constitute discrete syntactical
sub-units, although poems were not usually represented on the page in
groups of five and seven syllables. The earliest poems are sometimes irregular
in meter, and in certain phonological environments hypermetric (jiamari)
segments appear, though they may have been chanted metrically through
elision (synaloepha); hypometric (jitarazu) segments occasionally appear as
well. Man’yōshū tanka often exhibit stronger pauses after segments two and
four, a division which is termed “five-seven meter” (goshichichō), as opposed
to the tanka of later ages that often favor stronger pauses after the first and
third segments, hence “seven-five meter” (shichigochō). In at least one case
(8: 1635) a tanka was composed by two poets, one providing the opening three
units and the other the last two. Such corporate compositions came to be
known in later ages as tanrenga (short linked verse), precursors of the linked
sequences that became a major poetic form in the medieval period.
The chōka (“long poem”), of which there are 260 or so, comprises an
indeterminate number of alternating units of five and seven syllables and
ends (in its mature form) in a seven-syllable couplet. The longest in the
anthology (2: 199) contains 149 segments. Chōka are usually followed by one
or more tanka (usually called hanka or “envoys” in that environment), which
either restate thematic elements of the longer poem or develop new but
related material. The origin of these short codas is unclear, though influence
from the Korean hugu “following verse” has been suggested. Unlike the
tanka, the chōka did not survive Man’yōshū as a dominant poetic type, though
it continued to be occasionally employed in later ages. The narrative element
that the chōka contributes to Man’yōshū distinguishes the anthology from the
twenty-one imperial anthologies that followed, in which the form survives
only vestigially.
Other poetic forms in the anthology essentially disappeared after the
Man’yōshū age. One is the sedōka or “head-repeating poem,” represented by
53
h. mack horton
Prehistory
Literary histories of Man’yōshū poetry typically divide it into four periods,
starting in the mid seventh century and ending with the last dated poem
(of 759). This leaves a handful of works, mostly prominently placed in the
early books of the anthology, which are attributed to earlier, largely
legendary poets. Though attributions of poems to figures from antiquity are
problematic, several dozen of the poems in the collection are indeed quite old,
dating back well into the seventh and perhaps as early as the sixth century.
54
Man’yōshū
Most are in Books One and Two, which both open with legendary figures from
the distant past, doubtless positioned there to symbolize the antiquity of the
courtly poetic tradition. Kojiki and Nihon shoki are both associated with
attempts by Emperor Tenmu to demonstrate the legitimacy and indeed the
divinity of his lineage and to provide his realm with written histories analogous
to those of China. Man’yōshū appears to have been undertaken in part with
similar motives, to depict in verse the divine lineage of the ruling house and to
manufacture a poetic “tradition” for native verse like that already long estab-
lished in China.
The earliest figure to whom verse is attributed (however apocryphally) is
Iwanohime, consort of Emperor Nintoku (thought to correspond to an early
fifth-century ruler). The group of poems under her name (2: 85–8) that opens
Book Two of the anthology expresses the worry and frustration of a woman
who waits for her spouse, a theme that would go on to animate much of the
female writing of the Heian period. The verses form a series, in which she
agonizes about whether to continue to wait or to search for him in the hills,
but finally becomes resigned to her vigil. The final form of the sequence was
surely the contribution of a later compiler, who reworked older poems and
added new material.
Man’yōshū begins with a courting verse for a maiden gathering herbs on a
hillside; it was purported to have been composed by Emperor Yūryaku
(thought to correspond to a late fifth-century ruler), who was remembered
as an exemplar both of martial and of cultural endeavors.
ko mo yo With your basket,
miko mochi your lovely basket;
fukushi mo yo with your trowel,
mibukushi mochi your lovely trowel,
kono oka ni maiden, gathering herbs
na tsumasu ko on this hillside,
ie norase tell me your house;
na norasane tell me your name!
sora mitsu Over the sky-seen
yamato no kuni wa land of Yamato,
oshinabete it is I
ware koso ore who rule over all;
shikinabete it is I
ware koso imase who reign over all.
ware koso ba Shall I
norame tell you
ie o mo na o mo my house and my name? (1: 1)
55
h. mack horton
56
Man’yōshū
Most of this poetry is by members of the imperial house or figures close to it,
demonstrating the cultural attainment of the court. Like earlier verses,
poems from Period One are represented through the mediation of eighth-
century editors, who introduced anachronistic elements of transcription and
commentary.
Despite the dramatic political changes of the time, the poetry from Period
One begins with a traditional land-viewing composition attributed to Jomei:
yamato ni wa In Yamato
murayama aredo there are many mountains,
toriyorou but when I ascend
ame no kaguyama the most divine of all,
noboritachi heavenly Mount Kagu,
kunimi o sureba and view the lands around,
kunihara wa smoke is rising here and there
keburi tachitatsu from the plains,
unahara wa and birds are rising here and there
kamame tachitatsu from the waters.
umashi kuni so Lovely it is,
akizushima Dragonfly Isle,
yamato no kuni wa this land of Yamato! (1: 2)
This is a paean to natural beauty, but it also contains less apparent ritual
qualities promoting prosperity and averting misfortune. By pronouncing the
land to be “lovely” (umashi), the sovereign hopes the word will act and
reinforce the observation. Land-viewing here, probably accompanied by
music and dance, becomes ritual theater, a state spectacle intended to placate
the gods and reinforce the paramountcy of the ruler. In form, the verse
expands from details to encompass the entire realm, just as Jomei’s imperial
sway radiates from his person throughout the land at large. While the poem
reflects attention to word choice and parallel structure in the depiction of a
lyrical moment, to interpret it merely as a belletristic composition is reduc-
tive and anachronistic.
The impact of Chinese models becomes stronger as Period One pro-
gresses. Part of the richness of Man’yōshū resides in the dialectic of Japanese
and Chinese and the ways in which poets expressed themselves both
through native prototypes and through appropriations from abroad,
often via the Korean peninsula and immigrants therefrom. Chinese influ-
ence is implied in the basic motivation to assemble poetry into an anthol-
ogy and in the even more basic tool of writing that facilitated it. Though
Man’yōshū retains traces of preliterate song, all such songs stood to be
57
h. mack horton
influenced or reconstituted in the very act of writing them down, and some
that appear as tanka with regularized meter were probably less regular
originally.
Chinese works as early as Shijing (Book of Poems) and Chu ci (The Songs of
the South) were influential in Japan, and the fu (rhapsody, or rhyme-prose) of
the Han encouraged in a general way the development of the fictional
persona and banquet improvisation. But more important was the literature
of the Six Dynasties, a period approximately covering the third through the
sixth centuries, and that of the early Tang. The main sources were the two
sixth-century Chinese anthologies, Wenxuan and Yutai xinyong (New Songs
from a Jade Terrace, c. 545), together with the classified literary encyclopedia
Yiwen leiju (Belles-Lettres Classified, c. 620). Such texts demonstrated which
poetic topics could be introduced in a courtly setting and which images and
rhetoric were to be used to express them. Also important were the Confucian
classics, collectanea of Buddhist scripture, Taoist texts such as Bao pu zi (The
Master Embracing Simplicity, by Ge Hong, c. fourth century), and even
the mildly erotic work of narrative fiction You xianku (A Dalliance in the
Immortals’ Den, by Zhang Zhou [c. 657–730]). The verses of such Six
Dynasties poets as Cao Zhi (192–232), Lu Ji (261–303), Tao Qian (365–427),
and Xie Lingyun (385–443) provided powerful models for Man’yōshū poets. It
has been argued that a Chinese tendency to treat the topic of the poem
obliquely (the yipang style) was of particular importance. This drew attention
to the reasoning process of the viewer as much as to the scene being viewed,
an intellectual approach reflected in locutions involving perception or reali-
zation. Such oblique approaches would go on to become a hallmark of the
Kokinshū style.
The dialectic between native and foreign animates the work of the first
major poet of the anthology, Princess Nukata (or Nukada, c. 627–after 690).
A wife of Prince Ōama (later Tenmu), she bore him a daughter and later
entered palace service in the time of his elder brother Tenji. Her most famous
poem, now known as “The Spring and Autumn Debate” (1: 16), begins with a
headnote in which Tenji orders his minister Fujiwara no Kamatari to adju-
dicate the merits of spring flowers and autumn leaves, presumably in a
Chinese-style poem. Here, Tenji is depicted presiding over a cultured court
whose members attend not only to matters of state but also to artistic
pursuits, which in keeping with venerable Chinese principles were inextric-
ably related. But this literary command was evidently beyond Kamatari, at
which point Princess Nukata responded in his stead, but in the vernacular.
Such proxy composition would be a basic function of palace poets, of whom
58
Man’yōshū
Nukata was an early example. In the end she decides in favor of autumn,
having maintained suspense until the very last syllables of her poem. No
longer a ritual verse to praise deities, provide protection, or promote fertility
and prosperity, the verse is instead a belletristic exercise with a literary
problem and a dramatic solution, one which also has the political effect of
showcasing Tenji’s enlightened court.
Nukata also composed poems of a more ancient, ritual type. Two were
made after Tenji’s death and later appeared in a set of verses created by
members of the late emperor’s female entourage (2: 147–55). A palace poet,
she also figures as a shamaness, and the three chōka and nine tanka that are
attributed to her in the anthology (not all universally accepted) make her the
most distinguished poetic figure of this early Man’yōshū era. Other notable
works from the period include Naka tsu Sumeramikoto’s chōka and hanka in
praise of Jomei (1: 3–4), a chōka and hanka attributed to Prince Konikishi
expressing homesickness while on an imperial journey (1: 5–6), and Prince
Yuge’s love songs for Princess Ki (2: 119–22). There is also a chōka set (1: 13–15)
attributed to Tenji about a love triangle between the three mountains
surrounding what would become the Fujiwara capital. The work of this
period shows a persistence of poetry as oral ritual, even as certain of its poets
begin to assay the more individual forms of expression characteristic of
Chinese verse. This interaction between native ritual song and belletristic
creativity reaches its apotheosis in the next period, in the work of
Kakinomoto no Hitomaro.
59
h. mack horton
successors, Monmu and her half-sister Genmei (661–721), until the move
north to Nara in 710.
Literary historians take the Jinshin War and the move to Nara as the
temporal boundaries of the second period of Man’yōshū poetry. Jitō’s pre-
mier poet so dominates this period that it is sometimes simply referred to as
“the age of Hitomaro.” He is also the first important poet in the collection
not of the imperial family, though his clan title (kabane) indicates that he
was peripherally related. A forebear appears to have been connected to the
Wani, a once powerful house that served the court, but nothing is known of
Hitomaro’s own life, the details in his own verses being tantalizing but
unverifiable. During the eleven years covered by his dateable poetry (687–
707), he composed at least eighteen chōka and sixty-four tanka, thirty-six of
the latter being hanka envoys to chōka poems, meaning that the bulk of his
work was in the chōka-hanka form; 364 poems either composed or collected
by him are labeled as being from the eponymous Kakinomoto no Asomi
Hitomaro kashū (Hitomaro Poetry Collection), which no longer exists, but
served as one of the main sources for Books Seven through Twelve. As
Jito’s principal “palace poet,” Hitomaro produced ceremonial eulogies on
the deaths of princes and princesses and encomia for the court that con-
tributed to the grandeur of the imperial house and the deification of the
sovereign. But he also composed more personal works on parting, travel,
and death, which remain some of the most moving works in the language.
Hitomaro’s oldest dateable verse set (2: 167–9) was written on a theme of
central importance to Jitō, the death in 689 of Prince Kusakabe, her son by
Emperor Tenmu and his presumptive heir. In these earliest of Hitomaro’s
extant poems, his genius is already apparent. The first half of the chōka
recapitulates the founding myth of the dynasty, in which “the eight million
deities, the ten million deities” meet by the riverside in the Plain of High
Heaven and decide that the Sun Goddess Amaterasu should rule the celestial
realm and that her grandson Ninigi should be sent down to rule the Japanese
islands. This venerable history is conveyed in a single, syntactically complex
sentence in which the ends of certain segments are repeated at the beginning
of the ones that follow, an ancient technique also found in Songs of the
Records and Chronicles (kiki) and early liturgies (norito). Thereafter, through
syntactic elision, Ninigi is conflated with Kusakabe’s late father Tenmu, who
likewise rules “as a god.” Mythic time then transitions to the historical
present, wherein the loss of Tenmu’s intended successor in the divine line-
age, Kusakabe, “Peer of the Sun,” is mourned. His death is depicted as his
own ineffable decision, and he causes his own mausoleum to be raised. The
60
Man’yōshū
primordial sweep of the first part of the chōka narrows in the end to the
courtiers, inexplicably bereft of the young sovereign who, had he lived,
would have ruled radiant as “spring blossoms” and “the full moon.” In this
public verse, Hitomaro speaks for the entire court, his lines at once perpetu-
ating imperial divinity even as they lament the break in the imperial
succession.
The death in 696 of another of Tenmu’s sons, Prince Takechi (b. 654),
occasioned the composition by Hitomaro of the longest poem in Man’yōshū
(2: 199–202). Takechi had fought with distinction in the Jinshin War and later
served as great minister of state in the court of his mother Jitō. Hitomaro sets
the stage for Takechi’s accomplishments by describing the background of the
Jinshin conflict, once again speaking of Tenmu in divine terms. Then follows
the only description of a battle in Man’yōshū, in which the young prince leads
his troops to the thunder of drums and the shrill of flutes, loosing a blizzard of
arrows and then charging an enemy that is finally routed with the aid of a
“divine wind” (kamukaze), leaving no doubt as to whose cause is favored by
the gods. The divine wind was an invention of the poet’s, but elements of the
battle scene are drawn from Chinese sources. Hitomaro then turns to
Tenmu’s subsequent reign, in which Takechi serves the sovereign, again
characterized as divine. But just at the height of his glory, Takechi vanishes
from the earth, and his palace becomes a godly shrine. Like Kusakabe’s
retainers, Takechi’s know not what to do in his incomprehensible absence;
they “look back at the great palace,” then “with humility they bury him, bury
him as a god” by heavenly Mount Kagu. The chōka builds and builds,
makurakotoba upon makurakotoba, parallel phrase echoing parallel phrase,
matching in sublime and lofty language the enormity of the event that has
occurred.
The verse treads a fine line, glorifying – indeed, deifying – Emperor Tenmu
while avoiding any direct condemnation of his brother and predecessor Tenji,
who had turned from Tenmu but who was, after all, the father of Tenmu’s
consort and Hitomaro’s sovereign, Jitō. The same care is taken in one of the
best known of all Hitomaro’s elegies, “Passing the Ruined Capital of Ōmi”
(1: 29–31). The verse functions in part as a meditation on evanescence, but it was
doubtless meant as well for spirit pacification (tamashizume). From the head-
note, which has Chinese analogues in its use of the construction “passing [place
name],” it may be that the poet was a traveler. While not condemning Tenji’s
Ōmi court, the verse cordons it off from the new imperium of Tenmu and Jitō,
who moved back from the “hinterlands” to the Yamato heartland.
61
h. mack horton
62
Man’yōshū
63
h. mack horton
64
Man’yōshū
65
h. mack horton
66
Man’yōshū
ancient land-viewing persist). This is true for many of the tanka in his oeuvre,
with the result that he is remembered primarily as a master of the shorter
tanka form and as a pioneering proponent of Japanese nature poetry. The
centrality of nature is also characteristic of his verses composed in a personal
capacity. Perhaps the most famous of these is a chōka-hanka set composed
“on viewing Mount Fuji” (3: 317–18). Imbued with the dignity of ancient land-
viewing songs, the chōka employs ritual vocabulary. It is anachronistic to
conflate such verses with what is now referred to as “landscape poetry,” but
in the hanka, Akahito is clearly giving new prominence to natural description
as an end in itself:
tago no ura yu Passing Tago Bay,
uchiidete mireba I come into the open and look:
mashiro ni so pure white,
fuji no takane ni on Fuji’s lofty peak,
yuki wa furikeru snow has fallen!
Such scenic description assumes central importance in the seasonal books of
subsequent imperial poetic anthologies.
On his journey with the sovereign to Yoshino in 725, Akahito was accom-
panied by his fellow palace poet Kasa no Kanamura, who likewise comme-
morated the event (6: 920–2). The Kasa were an ancient house lately fallen to
middling rank in the court hierarchy. Kanamura has forty-three poems
remaining, eleven of which are chōka. Again like Akahito, he bases his
Yoshino verses on those of Hitomaro, but he too places increasing emphasis
on the scene that the emperor beholds. Kanamura also composed verses
about a woman awaiting her spouse (4: 543–5), a proxy set on behalf of a lady
whose lover was traveling in the imperial train to Kii Province (Wakayama
and southern Mie prefectures). Even though the speaker acknowledges that
travel has its pleasures, it is the hardship of the journey, shared by the one
who leaves and the one left behind, that will become central to the develop-
ing poetic travel mythos. There are parallels to works like the last of the
“Nineteen Old Poems” (c. second century) collected in Wenxuan, a famous
Chinese example of the traveling man and the waiting woman that also
contrasts pleasure and misery.
But the impact of Chinese examples is best seen in the context of the
creativity of the Kyushu poetic circle, most notably Ōtomo no Tabito and
Yamanoue no Okura. Their compositions, which include some of the best-
remembered verses in the anthology, are poles apart from early Man’yōshū
poetry or from the work of Hitomaro. The project of Tabito and Okura was
67
h. mack horton
nothing less than the creation of a new literary corpus born of the fusion of
vernacular verse and Chinese literary forms and themes, to produce an
amalgam meant to be appreciated less as oral than as written literature. In
the process, they generated new kinds of sequences with learned Chinese
prose forewords or afterwords, accretive compositions with multiple author-
ship, and flights of fictional versiprosa, variously informed by elements of
Confucian, Buddhist, and Taoist philosophy.
The innovation of the Kyushu circle, active from 728 to 730, resulted not
only from the brilliance of Tabito and Okura, but from the fact that they were
not “palace poets,” who were required to compose (at least in their official
capacities) on topics of imperial concern. The circle had its beginnings when
Tabito made the month-long journey to northern Kyushu to take up his post
as governor-general of the Dazaifu commandery. Built originally to defend
against invasion by Silla, Dazaifu also served as the gateway from the
continent, which made its residents well placed to learn of Chinese literary
developments.
Despite the vast difference in poetic approach between Tabito and
Hitomaro, they were of the same generation, which shows how Man’yōshū
poetry simultaneously developed along numerous trajectories in a short
period of time. Tabito’s main period of activity, however, occurred in his
late years, which is why he is assigned to Period Three of Man’yōshū history.
And while almost nothing is known of Hitomaro’s biography, Tabito is the
first of the major Man’yōshū poets whose life can be traced in detail. He
became head of the Ōtomo, an ancient military house that had long served
the throne, in 714, and five years later was promoted to the office of middle
counselor. He then continued the military traditions of his forebears by
containing a rebellion in southern Kyushu in 720, which may have been the
reason he was made governor-general in 728, when he was already 64 years
old. There, he developed friendships with such literati as Tajihi no Agatamori
(?–737), Ki no Ohito (682–738), Manzei (fl. 704–31), and most importantly,
Yamanoue no Okura. Also adept at poetry in Chinese, Tabito was a member
of the salon of Prince Nagaya (684 [or 676]–729), and had Chinese-style verses
included in Kaifūsō. Such accomplishments informed his literary approach
during his Dazaifu years.
Yamanoue no Okura was appointed governor of Chikuzen province
(where Dazaifu was located) in late 725 or early 726. The two men evidently
had only limited contact at first, but their interaction increased dramatically
after the death of Tabito’s wife. Okura also had risen to high office and to
literary prominence late in life. Though his origins are still debated, it is likely
68
Man’yōshū
that he was born in Paekche and taken to Japan as a child by his father, a
physician, after Paekche was overcome by Silla in 663. It was his foreign
heritage, and probably his skill at Chinese, that led to his inclusion as a low-
level emissary with the Japanese mission to the Tang in 702. During his stay in
China, perhaps for as long as six years, he composed a verse (1: 63) that is
thought to be the only one in Man’yōshū made abroad. When he finally
returned to Japan he was appointed governor of Hōki province (western
Tottori prefecture, on the Japan Sea) in 716. His scholarship received public
recognition in 721 when he was made tutor to the crown prince, the future
Emperor Shōmu, and it may have been at this time that he compiled a now-
lost personal anthology of poetry that later became a source of material for
Man’yōshū: Ruijū karin (Classified Forest of Verses). It was likely organised on
principles borrowed from Chinese literary encyclopedias like Yiwen leiju.
The bulk of the work of Tabito, Okura, and other affiliates of the Kyushu
poetic circle is recorded in Book Five of Man’yōshū, which together with 104
tanka and ten chōka includes two poems in Chinese, ten Chinese prefaces to
sequences of Japanese verse, five letters in Chinese, and one extended
Chinese essay. This heavy Chinese presence gives Book Five a different
character from the rest of the anthology and demonstrates the commitment
of Tabito and Okura to constructing an amalgam in which Japanese and
Chinese are posited as equal.
Book Five opens with a tanka “by Lord Ōtomo, governor-general of
Daizaifu, in response to doleful tidings,” prefaced by a short letter in
Chinese parallel prose (5: 793). It is unknown to whose death or deaths the
title refers, but in view of the first line of the letter, which speaks of doleful
tidings mounting up, it seems that several are involved. This initial poem is
followed by another versiprosa group (5: 794–9) by Okura, which begins with
two Chinese works – a prose essay expatiating on evanescence in terms of
Buddhist philosophy and a four-line poem – and ends with a vernacular
chōka, with hanka, entitled “Japanese Elegy.” The title establishes parity
between the two writing systems involved in the set. Again, the identity of
the deceased is unclear; probably Tabito’s wife, but perhaps Okura’s.
The combination of Chinese-style preface and Japanese poetry is nowhere
better demonstrated than in a thirty-two-verse sequence composed for a
plum-blossom viewing banquet at Tabito’s mansion in 730 (5: 815–46). The
event and its literary manifestation were based on one held in China in 353,
immortalized by the “Preface to the Orchid Pavilion Collection” by Wang
Xizhi (321–79, or perhaps 307–65), which served as an important model when
such prefaces became popular in the Tang. Plums had been imported to
69
h. mack horton
Japan from China, where they were associated with the image of the scholar,
which gave Tabito’s banquet a pronounced Chinese aspect. Like the first two
poetic sets in Book Five, the composition opens with Chinese-style prose,
variously attributed to Tabito or Okura, whose literary relationship was
clearly symbiotic. The form in which the gathering is recorded suggests
that guests composed verse extemporaneously, with one poet responding
to the next in a manner premonitory of medieval Japanese linked verse. But it
is also possible that only some of the poems were composed on the spot, with
others (most likely the final twelve) having been sent in later by poets unable
to attend. Still another theory brands the entire event an idealized fiction.
The thirty-two verses are followed by later additions, the last of which depicts
plum blossoms that address the poet in a dream.
Immediately following the plum-blossom series is a completely fictional
creation, “An excursion to Matsura River” (5: 853–63). Like the preceding
group, it begins with a Chinese preface in which a fictional speaker describes
an encounter with beautiful maidens fishing. They assert that they are lowly
seafolk, but their speech, full of learned Sinitic references, indicates other-
wise; they then invite the traveler to grow old along with them, and he
agrees. Eleven poems follow: three groups of exchanges between the traveler
and the beauties, and then three appended verses attributed to “the venerable
governor-general.” The preface borrows from You xianku, in which a traveler
encounters elegant women living in obscurity, a plot that anticipates later
Japanese tale literature, notably Ise monogatari and Genji monogatari. (It may
also include echoes of “Rhapsody on the Luo River Goddess” by Cao Zhi,
from Wenxuan.) It is unclear who composed the set, but “venerable gover-
nor-general” sounds like Tabito. It seems to have been he, furthermore, who
sent the Matsura River and plum-blossom sequences to a friend in the capital,
who sent back verses “harmonizing” with the plum-blossom sequence,
prefaced by a euphuistic letter in Chinese. (Such responses from the capital
show that amalgams of poetry and prose in Chinese and Japanese were not
limited to the Kyushu poetic circle.) These two sequences demonstrate the
degree to which Chinese literature had become the stock-in-trade of Nara
literati, and also the way that original works could be augmented and
reshaped by later hands into corporate creations.
Tabito endured many trials in his last years. He was a member of the salon
of Prince Nagaya and suffered by association when the prince was charged
with treason and forced to commit suicide in 729. Then he was appointed in
his mid-sixties to the distant post in Kyushu, where he soon lost his wife.
These hardships have been adduced as the motivation behind his
70
Man’yōshū
71
h. mack horton
72
Man’yōshū
fate, secure “as in a great ship” of the boy’s future. And here too, the present
tense is employed to give the entire narrative a dramatic sense of immediacy,
accentuated by occasional irregular syllabification, which seems to reflect in
formal terms the disorder in the speaker’s heart.
In contrast to Hitomaro, who like poets of later generations gives in his
personal poetry his most vital expression to love for a spouse, Okura is most
moved by the bonds between parents and children. Even in his unique depic-
tion of social injustice, “Dialogue on Poverty and Destitution” (5: 892–3), which
again relies on details from daily life expressed in the vernacular, the climax
occurs when the destitute man describes his failure to provide for his family:
fuseio no on the straw-strewn
mage io no uchi ni earthen floor
hitatsuchi ni of my hovel
wara tokishikite with its canted roof,
chichi haha wa my father and mother
makura no kata ni at my pillow
mekodomo wa and my wife and children
ato no kata ni at my feet
kakumiite surround me
uree samayoi with their wailing;
kamado ni wa the stove
hoke fukitatezu sends up no smoke,
koshiki ni wa and in the rice kettle
kumo no su kakite a spider spins its web,
ii kashiku for we have forgotten
koto mo wasurete what it is to cook rice,
nuedori no and they moan
nodoyoi oru ni like the mountain thrush
Such poems on social concerns constitute an important theme in Chinese
poetry (indeed, Okura borrows Chinese imagery in this chōka) but are rare in
the Japanese tradition. Their first-person point of view makes them particu-
larly dramatic and affecting.
Okura is a poet of dialectic: between love and loss, parent and child, youth
and old age, health and sickness, wealth and poverty, mind and heart,
expressed with a concomitant formal contrast of Chinese and Japanese,
prose and poetry. Like Tabito, he is not primarily a poet of nature but of
the human condition, yet while Tabito sometimes uses verse as cultured
escape, Okura confronts the pathos of life. With their structural innovations,
probing philosophical enquiry, and plentiful references to Confucian texts,
Buddhist tracts, and Chinese poetry, Okura’s works are very different from
73
h. mack horton
the simpler verses of only a few decades before, but they likewise conclude in
emotion; their disciplined recognition of the inevitability of age and death
and their perception of the futility of attachment to the self and to others
coexist with an utterly human desire for life, family, and peace.
The poetry of this period also includes the work of Takahashi no
Mushimaro, who though not a member of the Kyushu circle possessed a
voice likewise original, particularly in his interest in legends and folkways.
He appears to have been a contemporary of Yamabe no Akahito, to whom he
is often compared. Like Akahito, he was a “professional” poet, having served
Fujiwara no Umakai and also perhaps a prince. Mushimaro’s travels appear to
have taken him to the eastland, since he wrote verse about Mount Tsukuba
(9: 1757–8). It suggests that for him travel was changing from the journeys made
by necessity in the earlier years of the collection to ones made to refresh the
spirit with inspiring vistas. Climbing to the summit, he enjoys the view of fields
of pampas grass, geese, and waves on Toba Lake, and concludes, “Seeing how
good is the peak of Tsukuba, the sadness that grew over the long days of
travel vanishes from my thoughts.” There may still be some element of earlier
praise of the land, but the focus is now on the speaker and his own state of
mind. The land now serves the poet, rather than vice-versa. Here is another
manifestation of the stronger sense of the individual that will become even
more marked in the last period of Man’yōshū and thereafter. Mount Tsukuba is
also the setting for a chōka-hanka set (9: 1759–60) by Mushimaro that portrays
an earthy folk event called a kagai or utagaki (also described in Hitachi no kuni
fudoki), in which young men and women were given license to exchange
courting songs and couple, perhaps originally to promote the fecundity of
the land. Like Akahito, Mushimaro also appears to have written a poem about
Mount Fuji (3: 319–21), though not all commentators attribute it to him.
Though both poets are overwhelmed by Mount Fuji’s divine power and
majesty, Akahito wants more to paint a picture of the mountain, while
Mushimaro (if it was he) is more interested in telling its story.
Mushimaro (9: 1807–8) and Akahito (3: 431–3) also wrote verses about the
legend of the maiden Tegona, of Mama in Katsushika in the eastland, who
suffered not from an absent lover but from suitors all too persistent.
Mushimaro recounts the story of this young woman of such beauty that
she attracts young men “like summer insects drawn to a flame.” Overcome
by attention she does not seek, she lies down to die. Though likewise taken
by this tale, Akahito, by contrast, again avoids elaborating on a story he
evidently assumes the reader already knows. As in Hitomaro’s verse on
passing the ruined capital of Ōmi, he reflects on how the passage of time
74
Man’yōshū
has erased all evidence of Tegona’s grave, but not her memory. Just as in
many noh plays of later centuries, Akahito’s composition is “all end,” the
events having occurred long ago, leaving only poignant reminiscence.
Another young woman in a similar predicament is depicted in
Mushimaro’s “A Poem (with Tanka) on Seeing the Grave of the Maiden of
Unai” (9: 1813–15). Here the girl grows to womanhood and attracts the
attentions of two young rivals; they take up weapons ready to compete for
her, and the maiden forestalls their mortal combat by taking her own life. But
the two youths follow her in death and are buried to either side of her grave.
The legend was later retold in Yamato monogatari (Tales of Yamato) and then
in the noh play Motomezuka.
Mushimaro’s longest and best-known work is “A Verse on Uranoshimako
of Mizunoe, with a Tanka” (9: 1740–1), which recounts the legend of a man
known in later centuries as Urashima Tarō. While out fishing one day, he
encounters the daughter of the sea god, and they become man and wife,
living in her father’s palace at the bottom of the sea. But inevitably he misses
his home, asks leave to visit, and when he does, he finds that all has changed
beyond recognition. He carries a magic comb box given to him by his wife
that will allow him to return to her if he does not open it, but open it he does,
and he immediately ages and dies. This Rip van Winkle story approaches the
theme of evanescence from the opposite side, wherein a man has eternal life
and happiness assured him, but gives it all away.
75
h. mack horton
factions. (The poets Akahito, Kanamura, and Mushimaro may also have
perished in the epidemic.)
Ensuing political instability led Emperor Shōmu, who had come to the
throne in 724, to abandon the Nara capital in 740 for a period of shortlived
attempts to found new capitals elsewhere in central Japan. He did not return
to Nara until 745. These years of travel were memorialised by Tanabe no
Sakimaro (fl. 740s), who wrote official poetry in praise of the nascent capital
at Kuni (north of Nara) and also of the later move to Naniwa (in modern
Osaka). Remembered as the last of the Man’yōshū palace poets, Sakimaro
resuscitates Hitomaro’s vocabulary of imperial encomia in such composi-
tions as “Two Poems in Praise of the New Capital at Kuni, with Tanka”
(6: 1050–8). His expression of sadness on the abandonment of the Nara capital
(6: 1047–9) also recalls the earlier poet’s description of the ruined capital of
Ōmi. One of the most important poets in the last period of Man’yōshū not of
Ōtomo descent, Sakimaro left a collection (now lost) that supplied verses on a
variety of familiar themes, including, for example, the discovery of a corpse
while on a journey (9: 1800). The collection also included verses on the legend
of the Maiden of Unai (9: 1801–3) and a banka on the death of the poet’s
younger brother, in which he includes such affecting expressions as “my
younger brother and I, born of the same father and mother and close as a pair
of chopsticks” (9: 1804–6). As in Hitomaro’s banka, initial homey details
heighten the effect of the subsequent death, which once again is described
as being willed by the gods.
After Shōmu’s return to Nara in 745, the Heijō capital flourished. The
sovereign was himself a poet, and a chōka and ten tanka of his are preserved
in Man’yōshū. He abdicated in 749 in favor of his daughter Kōken (718–70).
This was a period of great cosmopolitanism, with the influence of Chinese
and Silk Road culture apparent in developments such as the construction of
Tōdaiji (Great Eastern Temple) to serve as the center of a network of state-
sponsored provincial temples (kokubunji). Added to the culture in these
years were Chinese pastimes like kemari (a genteel kickball game), sugoroku
(resembling backgammon), and go; various musical instruments; and foods
like glutinous rice and tea. The Shōsōin Imperial Repository, still standing
at Tōdaiji, reflects the elegance of the court at the time; many items in its
collection belonged to Emperor Shōmu and his consort Kōmyō. Their
daughter Kōken abdicated in 758 in favor of Junnin (733–65), who was
dominated by the Fujiwara, now led by Fujiwara no Nakamaro (706–64),
who in 764 rose in revolt against the power of the former empress. He was
suppressed and executed, and Kōken returned to the throne as Shōtoku,
76
Man’yōshū
stronger than before. Such political upheaval underlay the brilliance of mid
eighth-century culture, including the deceptively pacific poetry of
Man’yōshū.
Tabito’s half-sister Lady Ōtomo no Sakanoue (c. 695–active until 750)
managed the Ōtomo house after her brother’s death, until his son
Yakamochi came of age. She had gone to Kyushu to aid Tabito after the
death of his wife and served as foster mother to Yakamochi, who would
eventually marry her eldest daughter. She is the best-represented female poet
in Man’yōshū, and third overall, with eighty-four poems. She was married
three times and many of her verses deal with love. Her longest poem
(3: 460–1, also the longest by any female poet in Man’yōshū) is a banka for a
Korean woman who had lived for decades with the Ōtomo. It employs the
old chōka manner, but it also reflects the diglossic versiprosa of the Kyushu
poetic circle of Okura and Tabito in its extended Chinese-style afterword,
thought to have been added by another hand. Lady Ōtomo no Sakanoue also
shares with Okura recognition of the parent–child bond, specifically between
herself and her two daughters. The elder of these, Yakamochi’s cousin and
eventual wife Ōtomo no Sakanoue no Ōiratsume (Elder Lady), left a sig-
nificant body of poetry herself, entirely devoted to love.
While the poems of the Kyushu poetic circle were the products of an elite
displaced into the western periphery, Man’yōshū also includes voices from the
opposite end of the country and the opposite end of the social scale, the
“songs of the eastland” (azuma-uta). They are collected in Book Fourteen and
grouped by province of origin; this is the only book in Man’yōshū in which
geography constitutes an organizing principle, though the standard genres of
zōka, banka, sōmon, and “metaphorical poems” (hiyuka) form the primary
armature. The book includes 230 verses (and eight complete variants), ninety
of whose geographical provenance within the eastland is known. Most are
love poems. The verses are all anonymous and tend to be declarative in form
and frank in expression, leading some scholars to assume the majority were
originally oral and to classify them as folk songs. But the azuma-uta are all
tanka and may therefore be the result of early cross-fertilization with courtly
poetry. Though these poems generally employ the same topics and rhetorical
approaches found in courtly tanka, they retain elements of local dialect. The
degree to which they were selected by a courtly editor from a wider sampling
is unknown, as is the extent to which they may have been revised to conform
to courtly norms. Their presence in Man’yōshū adds an exotic note to the
collection while at the same time demonstrating the ongoing centralization
of the country and the length of the imperial reach.
77
h. mack horton
Unusual though they are in many respects, the “songs of the eastland”
serve as a reminder of an important characteristic of Man’yōshū: nearly half of
its verse is anonymous. Its many hundreds of unattributed poems are con-
centrated in books in the middle of the anthology: Book Seven and Books
Ten through Fourteen. With a variety of organizational principles, including
the standard genres, topics (ordered in the manner of a Chinese classified
encyclopedia), the seasons, and (now-lost) source collections, and containing
mainly tanka (except for Book Thirteen, which collects chōka), this portion of
the Man’yōshū serves as a kind of nascent poetic encyclopedia, and as such is a
forerunner of compendious later works like the Heian period Kokin waka
rokujō.
Book Fourteen is followed by two other distinctive books. It appears that
before the addition of Yakamochi’s personal poetry collection, Man’yōshū
ended with Book Fifteen, with a version of what is now Book Sixteen added
as an appendix. Book Fifteen comprises two long poem-tales, one attributed
to Japanese envoys to the Korean kingdom of Silla, and the other to the exiled
Nakatomi no Yakamori and his lover in the capital, Sano no Otogami (or
Chigami). Both are based on travel poetry in the context of love, composed
by men on compulsory journeys and by spouses who await their return.
The 145 Silla verses (15: 3578–3722) are represented as having been com-
posed or chanted in the context of an embassy that set out from the port of
Naniwa in 736 for the Silla capital and returned the following year. The poetic
account is devoted to travel sentiments of longing and homesickness. In that
it contains all the important Man’yōshū poetic forms (chōka, tanka, and
sedōka) and genres (sōmon, banka, and zōka), it constitutes a microcosm of
late Man’yōshū approaches to travel (except for pleasure). The sequence
begins with a number of parting exchanges in which the goal of a return to
home and wife by the end of autumn is set forth. As the subsequent journey
progresses, images of deepening autumn become objective correlatives, as it
were, for increasing frustration and longing for home. Like most later travel
literature, this is an account of the journey away; there is only a five-verse
coda that anticipates the arrival home. More than a dozen poets are identified
by name, and some of them are corroborated in other sources, a fact which
strongly suggests that some of the verses were indeed composed by members
of the mission. Much of the poetry is conventional, with analogues found in
other parts of the anthology, exhibiting the sense of communal creative
expression that was essential to the poetic life of this period. The organization
of the sequence also suggests that a later editor put it into its final form and
very likely added poems to improve its cohesion. But the practice of banquet
78
Man’yōshū
79
h. mack horton
daughter, whom he would later marry, but also Lady Kasa, who sent him
twenty-nine poems. The last four books of the anthology provide a detailed
view of courtly poetic life in the mid eighth century through his verse and
that of his associates. This was an age of continuing poetic experimentation,
of new themes and new techniques. But it was also a great age of banquet
verse, making up fully one third of these books. Here experimental creativity
and isolated melancholy could give way to communal poetic activity. By this
time basic poetic literacy was coming to be considered a defining character-
istic of the courtier. In such environments, originality coexisted with formula.
Yakamochi also turned his hand on occasion to public themes, such as a
paean to Yoshino (18: 4098–100) that again invokes the divine sovereign and
the courtiers who flock to his service at the palace there amid waters and
mountains. That set too was prepared in advance. Another was “On the
Discovery of Gold in Michinoku” (18: 4094–7), in which he quotes a tradi-
tional song of his house that a millennium and more later would be revived as
an encomium to patriotism and sacrifice in the Second World War.
But despite the importance of communal poetic presentation and appre-
hension to eighth-century poetic life, it is also true that by then Japanese poets
had developed a stronger sense of the individual poetic self, and that the
divisions between the gods, nature, and humankind were more clearly
sensed. The growth of literacy and written culture itself encouraged this
division. Another major factor was, of course, the assimilation of Chinese
prototypes. The best-known exemplar of this new sense of the individual was
Yakamochi, some of whose verses depict solitary reflection and a separation
from the older communal solidarity given bardic voice by Hitomaro scant
decades before. Yakamochi’s “three verses on springtime melancholy”
(19: 4290–2) are often adduced as examples of this new spirit, which was
likely influenced by Six Dynasties examples. The third is particularly well
known:
uraura ni On this spring day,
tereru haruhi ni beneath the mild sun,
hibari agari a lark starts up;
kokoroganashi mo how my heart aches,
hitori shi omoeba as I muse in solitude!
This was an age both of testing new poetic directions and of groping toward
universal poetic conventions, of communal stereotypicity in some cases, but
in others of inspired solitary creativity. In their sense of introspection and
bittersweet pathos (aware), such poems by Yakamochi are much closer to
80
Man’yōshū
those of Kokinshū and the later imperial poetry collections than they are to
those of earlier Man’yōshū periods.
So too were poetic representations of nature and travel changing in the late
Man’yōshū years. Though there are some precursors in the early books of
Man’yōshū (e.g. Princess Nukata’s spring and autumn debate), poetry that
addresses seasonal beauty in itself and personal reactions to it are by and large
a characteristic of later Man’yōshū poets, notably Akahito, Yakamochi’s father
Tabito, and particularly Yakamochi himself. Nearly half of his oeuvre
includes seasonal elements. The new attitude to nature coincided with the
increasing weight of Chinese models and also with the rising popularity of
poetic banquets in the late Man’yōshū period, in which poets might “compose
on things” and treat a seasonal element not necessarily as something experi-
enced at the moment, but rather as an aestheticized ideal.
This new sense of nature as aesthetic vista rather than as ineffable divine
mystery, seen earlier in Mushimaro’s poems on Mount Tsukuba, is expressed
particularly well in verses exchanged by Yakamochi and his kinsman Ōtomo
no Ikenushi about an excursion to a lake in the province where Yakamochi
was currently serving as governor. Yakamochi sent an opening chōka, which
he called a fu in the Chinese manner, and Ikenushi harmonized with his own
(17: 3993–4), responding to Yakamochi’s chinoiserie by referring to the hanka
of his chōka as a jueju, the four-line regulated Chinese verse form. The poem
is carefully organized into two parts, a forty-eight-ku main section and a nine-
ku conclusion. The main section is subdivided with precision into three
sixteen-ku parts of two eight-ku portions each (perhaps reflecting the eight
lines of Chinese lüshi regulated verse), consisting of introduction, narrative en
route, and narrative at the lake. The last three eight-ku segments are all
marked by place names at or near where they begin, but makurakotoba are
deemphasized. While there may be lingering elements of praise here for local
deities, the main purpose is to describe with literary sophistication a journey
undertaken to enjoy the landscape. It has been suggested that in such
exchanges Yakamochi and Ikenushi were attempting to inject new creative
life into the flagging chōka genre. Clearly not all travel in Man’yōshū was
melancholy and coerced.
And yet Yakamochi also preserved in his personal poetry collection exam-
ples of travel that was unquestionably involuntary and sad; these are the verses
by border guards (sakimori), men aged twenty through fifty-nine who were
conscripted for three-year tours to guard north Kyushu and the islands of Oki
and Tsushima. Originally instituted to defend Japan from counterattack after
the defeat of Paekche and its ally Japan by the united armies of Silla and the
81
h. mack horton
Tang in 663, in its heyday the system included two to three thousand guards,
mostly from the eastern provinces. Book Twenty (20: 4321–4436) includes 116
border-guard verses (there are a handful in other books). Taking advantage of
his office as assistant vice minister for war, Yakamochi collected eighty-four of
these verses (eighty-three tanka and one chōka) from 755 together with nine
tanka from previous years, adding one by another imperial official. As was
typical of the practice of his father’s Kyushu circle, he added twenty-two verses
on border-guard themes he had written himself, some even in a guard’s
persona. The original poems constitute the largest group in the entire anthol-
ogy by named members of the periphery. But their inclusion again reflects the
growing influence of the imperial center, and Yakamochi was selective, reject-
ing what he considered “inferior” attempts. While the metrical regularity of
five, seven, five, seven, and seven syllables in these poems strongly suggests
courtly influence and editorial reworking, some border-guard poems retain
elements of eastern dialect, like the azuma-uta. Twenty-four of the border-
guard poems mention parents and children, and thirteen others, home and
family. Yakamochi’s inclusion of the sakimori verses, along with his own
imitations, suggests an affinity with the fictive invention, social consciousness,
and family concerns of his father’s colleague Yamanoue no Okura.
Yakamochi’s poetic activity is emblematic of this formative and volatile
period of Japanese letters. On the one hand, it exemplies the increasing
emphasis on the inner life of the individual poet and on new and original
ways of expressing it in verse; on the other, it demonstrates a simultaneous
awareness of a growing alienation of the individual from human community
and separation from the natural environment. And yet such poems were
often presented in communal banquets. While assimilating lessons from
Chinese verse forms, Yakamochi simultaneously lamented the decline of
the native chōka and became its last important practitioner.
82
Man’yōshū
the first fifty-three verses of Book One, which include the imperial reign of
Yūryaku and then the six reigns of Jomei and successors. That kernel collec-
tion may have been compiled in about 695–703, a period that overlaps with
the Fujiwara capital and the retirement of the female sovereign Jitō. The
introductory fifty-three poems have also been referred to for this reason as
the “Fujiwara Palace Man’yōshū” or as the “Jitō Man’yōshū.” In that Hitomaro
was the premier poet of that age, he could have been involved in that project.
The rest of Book One was probably added in about 712–20, just after the move
to Nara. It was evidently intended early on to be augmented by a second
book, as it includes only zōka, leaving the sōmon and banka for Book Two.
Like Book One, Book Two begins with a figure from the distant past
(Iwanohime) then jumps to the time of Tenji. Itō Haku, the most influential
modern theorizer about the anthology’s origins, believed that while the ur-
Man’yōshū was probably undertaken with the support of Retired Empress
Jitō, the two-book expansion was likely sponsored by her half-sister, Retired
Empress Genmei.3 This second phase of the collection is therefore sometimes
called the “Genmei Man’yōshū.” Books Three and Four are also a companion
set, the former including zōka, banka, and hiyuka, and the latter sōmon.
Again, they both begin with figures from the distant past, then jump to more
contemporary poetry, and they were probably originally compiled in about
724, the year Genshō retired and Shōmu succeeded. They were later
expanded, perhaps by Shōmu’s court poets Kasa no Kanamura and Yamabe
no Akahito.
In the hands of Yakamochi and his colleagues, Books Three and Four
became a collection of old and new, and the poetry in Books One and Two,
which when first compiled was seen as relatively recent and in part even
modern, was now viewed as old and almost classical, worthy of reverence if
not emulation. Books Five and Six then followed with poetry from the mid-
Nara period. (Book Five may have been based on a late poetic collection of
Yamanoue no Okura.) As mentioned above, Books Seven through Twelve
prominently feature excerpts from another earlier collection now lost,
Kakinomoto no Asomi Hitomaro kashū, a work perhaps compiled by
Hitomaro of poetry by himself and others, with later additions. Those
books were then augmented by Books Thirteen through Fifteen together
with the prototype of an appendix in about 745, a half-century or so after the
ur-Man’yōshū was begun.
3
Itō Haku, “Man’yōshū no oitachi (1),” in Man’yōshū, vol. 1, ed. Itō et al. (Tokyo:
Shinchōsha, 1976), 389.
83
h. mack horton
Though Yakamochi was probably the central figure in the later antholo-
gization process, others, such as Prince Ichihara and Lady Ōtomo no
Sakanoue, may also have been involved. The fifteen-book Man’yōshū is
sometimes referred to as the “Genshō Man’yōshū” to reflect the surmised
role of the retired sovereign Genshō in fostering its compilation. Yakamochi’s
patron Tachibana no Moroe may at some point have been involved as well,
for Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes), written in the mid-Heian
period, holds that Moroe and others were ordered to undertake the task by
yet another female sovereign, Shōmu’s daughter Kōken. The appendix may
have been completed in about 767–80 and then turned into Book Sixteen
when the twenty-book Man’yōshū was compiled. The four-book “new collec-
tion,” containing more than six hundred verses from 730 to 759, was, as
already pointed out, largely constructed from Yakamochi’s personal poetry
collection from 746–59. The first thirty-two poems, though, date from 730–44
and may have come from the collection of his late brother Fumimochi. The
early Heian period Emperor Heizei (774–824) afforded the work official
recognition, and it was perhaps in his reign, c. 806–10, that a few more
poems were added and the whole was fair-copied. This is the source of
another legend that Man’yōshū was Emperor Heizei’s creation. In view of
Heizei’s involvement and the presumed support provided by various pre-
vious monarchs, it has even been argued that Man’yōshū, and not Kokinshū,
was the first imperially sponsored waka anthology.
The tables of contents (mokuroku) of the final books may not have been
completed until the mid tenth century, when some of the work had already
become difficult to read, due to sweeping simplifications in the vernacular
writing system. Those last tables of contents may have been added in about
951–67 by the “Five Gentlemen of the Pear Chamber” (Nashitsubo no Gonin),
who also provided readings for about four thousand of the tanka in the
collection. Their readings are referred to today as the “old annotations”
(koten). This renewed interest in the anthology inspired further scholarship,
the “next annotations” (jiten), by subsequent generations of poets, who
established about three hundred more readings. Man’yōshū was also studied
by the members of the major poetic houses that began to develop in the latter
part of the Heian period, though they disagreed about how it should be used
in new poetic composition. The scholar monk Sengaku (b. 1203) collated and
edited the text, supplying readings for the last 150 hitherto undeciphered
poems (the “new annotations” or shinten); his Man’yōshū chūshaku (Man’yōshū
Commentary, 1269) marked a new era in Man’yōshū studies. Sengaku’s
contribution provided the foundation for subsequent commentaries by
84
Man’yōshū
medieval monks, courtiers, and linked verse poets, and then for the epochal
study by Keichū (1640–1701) entitled Man’yō daishōki (A Substitute’s Notes on
Man’yōshū), which achieved its final form in 1690, during the Genroku
efflorescence of Edo culture. Keichū’s teachings became the bedrock of
subsequent studies by nativist scholars who returned to Man’yōshū as a
basic text for exploring the roots of vernacular literature and the essence of
native Japanese culture. But due to the vagaries of the various writing
systems used in the anthology, a few of its verses still resist definitive readings
today.
Man’yōshū was born of the intersection between, on the one hand, native
song and ritual and, on the other, Chinese script, poetry, and ideas about the
political role of literature. Some Man’yōshū verses are simple lyric declara-
tions, and others are paeans to the sovereign. But the anthology reveals a
complex developmental process that also generated works of fictive imagina-
tion, philosophical exegesis, and subtle interiority, through an extended
dialogue with Chinese models. It contains a wider social cross-section than
seen in later imperial collections (however much its verses from the periph-
ery were reshaped by later editors). But despite the appearance here and
there of such popular voices, Man’yōshū took initial shape as a showcase of
imperial literary culture, and the vast majority of its poetry is of courtly
origin. After its completion, it remained the preserve of courtiers and the
educated elite; though printing increased its circulation and it began to be
taught in Edo academies, it was only in the twentieth century that the general
population became aware of it. The characterization of Man’yōshū as a text
that was widely read through the centuries is a modern myth.
85
6
Anthologization and Sino-Japanese
literature: Kaifūsō and the three imperial
anthologies
wiebke denecke
86
Anthologization and Sino-Japanese literature
Only the practiced observation and poetic obsession with surfaces in Six
Dynasties poetry allowed the Japanese emperor to set the vastness of moon-
light on the smooth surface of a large terrace against the glimmering speck of
moon reflected in the poet’s wine cup.
87
wiebke denecke
88
Anthologization and Sino-Japanese literature
89
wiebke denecke
They produced collective poetry on set topics, which, increasingly in the Saga
anthologies, included rhyme-matching. This engendered a rich vocabulary of
sophisticated judgment of the natural world and human emotions. Typically
banquets included various “subjects” and the emperor, who had a dual role as
sovereign worthy of panegyric praise for his civil virtues and erudition, and
also as imaginary equal to his poet-courtiers. This role-play was pronounced
in Saga’s salon and might have encouraged the popularity of certain fictional
scenarios that bore little relation to Heian realities: the Chinese “border
poem” lamenting bleak frontier wars, “boudoir laments,” and the “pining
wife poem” allowing male poets to write in a female voice about the pains of
separation.
The main institutions that shaped early kanshi production were the court
bureaucracy and the State Academy. Many poets remained middle-ranking
officials, but the ideology of literature articulated in the prefaces to the Sino-
Japanese anthologies gave their poetry a central place in the “ordering of the
state.” This disjunction between cultural and political capital experienced by
scholar-officials became ever more prominent in the following centuries, as is
evident in Honchō monzui (The Literary Essence of Our Court).
The rhetoric of imperial praise also engendered a poetic embracing of
escape and reclusion. True, we occasionally find genuine anti-court poems by
poets who were indeed exiled (e.g. Isonokami no Otomaro). But the pose of
reclusion was overwhelmingly more common than its reality. It came in
several guises: in the Kaifūsō the exuberant rejection of society in Taoist guise,
inspired by the unrestrained world of the third-century Seven Sages of the
Bamboo Grove, is popular. The Saga anthologies repeatedly invoke the trope
of Confucian recluses, whom the ruler finds in the wilderness and draws as
brilliant officials to his court. The rhetoric of reclusion was paradoxical
because the world of recluses and immortals could be portrayed as opposed
to but also superposed with the court. This function of the reclusion topic
becomes most obvious in lines by Kuwahara no Haraka:
We’ve climbed high, yet are not beyond the human world:
both officials and recluses at once. (Ryōunshū 90)
Reclusion tropes could even turn erotic, as when Ono no Minemori describes
a Double-Ninth Festival bringing together beautiful women and recluses
(Ryōunshū 49).
Despite a strongly emulative relation to Chinese poetry, Japanese poets
adapted the medium to their own needs. They coined expressions that are
not attested in contemporary Chinese sources. The distinctive connections
90
Anthologization and Sino-Japanese literature
between the court, reclusion, the world of immortals, and romantic love in
early Sino-Japanese anthologies are still little explored. If Chinese boudoir
laments were usually written by male poets in the female voice, in early
Japan, where vernacular poetry allowed communication between the sexes, a
man could write a “boudoir lament” about himself (Kaifūsō 118) and a woman
could write one for herself (Bunka shūreishū 50, 55).
The early Sino-Japanese anthologies also highlight kanshi as a trans-
national skill and a medium of cross-cultural communication. Many of the
poet-officials in the Kaifūsō who were associated with the State Academy
came from Korean immigrant lineages. The anthologies feature poetry
written by Japanese on embassies to China, by Japanese when hosting Silla
envoys, or even by a Parhae envoy visiting Japan. However, such poems are
few: eighth- and ninth-century kanshi composition was not a sporadic trans-
national skill but a solid practice predominantly put to domestic purposes.
The early Sino-Japanese anthologies have a long history of neglect. Unlike
vernacular collections that explicitly harked back to the Man’yōshū, the Saga
anthologies make no explicit reference to Kaifūsō; in the Edo period Emura
Hokkai’s kanshi history (Nihon shishi, 1770) skims over both; and modern
scholarship has been scarce, because they had become “foreign literature”
outside of the mainstream national literature paradigm. In general, the
Kaifūsō, as a product of the “Man’yō Age,” fares a bit better. The Saga
anthologies suffer as products of what has been called in the wake of
Kojima Noriyuki, ironically their most passionate scholar, the “Dark Age of
National Poetry,” when kanshibun thrived amid a relative scarcity of waka.1
But the fact that explicit tradition building is so weak in the Sino-Japanese
tradition, which is episodic and eclectic rather than continuous and self-
conscious, should not overshadow the fundamental importance of the early
Sino-Japanese anthologies for Japanese literary culture.
1
Kokufū ankoku jidai no bungaku, 8 vols. (Tokyo: Hanawa Shobō, 1968–98).
91
part ii
*
In the four hundred years from the end of the eighth century to the end of the
twelfth century, the center of political power was located in the Heian capital
(today known as Kyoto), from which the period takes its name. The political
origin of the Heian period can be traced to 781, when Emperor Kanmu
(r. 781–806) ascended the throne. Three years later (in 784), he moved the
capital from Heijō (Nara) about thirty kilometers northwest, to Nagaoka, and
then in 794 to Heian, nearby to the northeast of Nagaoka. The end of the
Heian period is usually considered to be 1185, when the Taira (Heike), a
military clan, was demolished and Minamoto Yoritomo (1147–99), the leader
of the Minamoto (Genji) military clan, established the Kamakura bakufu
(military government) in eastern Japan.
At the end of the eighth century, the aristocratic clans that had controlled
the ritsuryō state during the Nara period were gradually supplanted. By
the mid ninth century the ranks of the nobility (kugyō) were dominated
by the Fujiwara and Minamoto (Genji). Among them, the northern branch
of the Fujiwara eventually prevailed, and in the mid-Heian period, beginning
in the latter half of the tenth century, controlled the throne through the
sekkan (regent) system. By marrying their daughters to emperors, the
Fujiwara became the grandfathers of future emperors, placing them in the
position to be regents who ruled in place of the child emperor. A parallel
office gave them similar privileges during the reigns of adult emperors.
During the late ninth century, Emperor Uda (r. 887–97), with the aid of
Sugawara no Michizane (845–903), managed to hold off the Fujiwara. Uda’s
son Emperor Daigo (r. 897–930), with the assistance of Michizane and the
minister of the left, Fujiwara no Tokihira, similarly attempted to restore
direct imperial rule. To enhance the authority of the imperial family,
Emperor Daigo ordered the compilation of the Kokin wakashū (or
Kokinshū; Collection of Ancient and Modern Poems, c. 905–14), the first
imperial anthology of native poetry (the thirty-one-syllable waka). Although
95
haruo shirane
the attempt at imperial restoration by Uda and Daigo ultimately failed, the
Uda/Daigo reigns – often referred to as the Engi (901–23) era – were
subsequently considered to be a golden age of imperial rule and cultural
efflorescence.
Emperor Daigo and his son, Murakami (r. 946–67), managed to avoid
Fujiwara regents, but their imperial successors were not so successful. In
967, with the accession of Emperor Reizei, Fujiwara no Saneyori became
regent, leading to the institutionalization of the Fujiwara regency, which
peaked between 995 and 1027, when Fujiwara no Michinaga (966–1027), the
most powerful and successful regent, held sway. Michinaga’s eldest daughter,
Shōshi, became the empress and consort of Emperor Ichijō (r. 986–1011) and
gave birth to two subsequent emperors, GoIchijō and GoSuzaku. Murasaki
Shikibu probably wrote much of the Genji monogatari (The Tale of Genji)
while serving as a lady-in-waiting to Empress Shōshi, while Sei Shōnagon, the
author of Makura no sōshi (The Pillow Book), was a lady-in-waiting to
Empress Teishi, another consort of Emperor Ichijō and Shōshi’s rival.
In the second half of the eleventh century, with the accession of Emperor
GoSanjō (r. 1068–72) – who, for the first time in the 170 years since Emperor
Uda’s reign, did not have Fujiwara maternal relatives – the power of the
Fujiwara regency suddenly declined. The retired emperor, Shirakawa
(1053–1129, r. 1072–86), who relinquished the throne in 1086, established the
insei system, in which the retired/cloistered emperor controlled the emperor
(usually a child) and held political power from behind the throne. Retired
Emperor Shirakawa, who took holy vows in 1096, thus held control for forty-
three years through three imperial reigns.
The eighth-century ritsuryō state system – with its system of ranks,
ministries, and university – continued to operate, at least in name, through-
out the Heian period and provided the framework for a court-based state
system, which emerged at the beginning of the tenth century. One of the
major characteristics of this court-based state was gradual concentration of
power outside the capital in the provincial governors (zuryō), drawn from
middle-rank aristocrats, who were the fathers of women writers of this
period. Consequently, the central government in the capital, while making
official appointments to and receiving tributes from the periphery, gradually
lost direct administrative control of the provinces. The result was increasing
disorder. In 939 two rebellions took place – one led by Taira no Masakado
(d. 940) and another by Fujiwara no Sumitomo – both of which were
subdued. Meanwhile, the provincial governors, exploiting their positions as
state appointees, gathered more and more wealth and power.
96
Introduction: court culture, women, and the rise of vernacular literature
By the eleventh and twelfth centuries, the ritsuryō state system had been
largely replaced by a system of private estates (shōen), which became the
foundation for a new, village-based provincial society. The samurai, who
played new roles of coercion and defense in this system, gained military
strength, and by the latter half of the twelfth century the Taira (Heike), a
military clan, came into conflict with the retired emperors, who until then
had controlled the throne. The Taira clan took over the reins of the court
government until they were in turn toppled by the Minamoto (Genji), a
military clan based in the east, in Kamakura, thereby bringing an end to the
Heian period and ushering in the medieval period.
The early Heian period was marked by the continued prominence of
Chinese-based literature and culture and the gradual introduction of verna-
cular cultural forms, particularly the court-based vernacular literature writ-
ten in kana, a new syllabary, which flourished from the tenth century
onward. An example of Chinese-based literature is Nihon ryōiki (Record of
Miraculous Events in Japan, c. 787–824) by the priest Kyōkai (also Keikai),
which was written in Literary Sinitic but which gives both a Buddhist and a
commoner’s view of the world. The most famous writer in this period was
Sugawara no Michizane (845–903), a statesman known for his writings in both
kanshi (Chinese poetry) and kanbun (Chinese prose). Michizane, who rose to
the pinnacle of power before abruptly falling, wrote on topics (student days,
professional career, intellectual world, exile) that differed significantly from
those found in the later kana writing by women. Chinese poetry and Chinese
prose (belles lettres), written almost entirely by male aristocrats, continued to
be important throughout the Heian period, and culminated in the Honchō
monzui (Literary Essence of Our Court, compiled by Fujiwara no Akihira,
c. 989–1066), a repository of model pieces featuring genres that an educated
Heian man needed to master to participate in court life, perform duties
within the court bureaucracy, or draft texts for patrons of religious
ceremonies.
The rise in popularity of kana writing in the late ninth century, particularly
in the form of waka, the thirty-one-syllable classical poem (written by aristo-
crats in an urban environment), gave birth to a variety of vernacular litera-
ture in the tenth century. Waka became integral to the everyday life of the
aristocracy, functioning as a form of elevated dialogue and a major means of
communication between the sexes. These poems also became an important
part of public life, particularly at banquets where composition of poetry in
Japanese or Chinese was required. The first three imperial waka anthologies,
particularly the first one, the Kokinshū, became the foundation (in both
97
haruo shirane
diction and thematic content) for subsequent court literature. The close
relationship between Chinese poetry (kanshi) and Japanese classical poetry
(waka), which became the twin pillars of high literature, is apparent in the
Wakan rōeishū (Collection of Japanese and Chinese Poems to Sing, early
eleventh century), edited by Fujiwara Kintō (966–1041), the leading man of
letters of his day and a contemporary of Murasaki Shikibu, in which excerpts
of Chinese poetry are followed by Japanese poetry on the same topic.
Private waka collections, which included exchanges between the poet and
his or her acquaintances, also led to a variety of new genres: (1) poetic travel
diaries, such as the Tosa nikki (Tosa Diary) by Ki no Tsurayuki; (2) confes-
sional, semi-autobiographical poetic diaries by women, like the Kagerō nikki
(Kagerō Diary) by the mother of Fujiwara no Michitsuna and the Sarashina
nikki (Sarashina Diary) by the daughter of Sugawara no Takasue; and (3)
poem-tales (uta-monogatari) centering on the poetry of a particular poet, of
which the most famous example is the Ise monogatari (The Tales of Ise),
initially based on the poetry of Ariwara no Narihira (825–80), the implicit
protagonist. Poetry also became a key part of vernacular fiction, which is
generally thought to begin with Taketori monogatari (The Tale of the Bamboo
Cutter, c. 909) and The Tales of Ise.
The second major period of Heian kana literature, from the latter half of the
tenth century through the first half of the eleventh century, can be said to start
with the Kagerō Diary, by the mother of Michitsuna, written in the 970s and
marking the beginning of major vernacular prose writings by women. The
peak of this period comes with the reign of Emperor Ichijō (986–1011), during
which Sei Shōnagon’s The Pillow Book, The Tale of Genji, and the Izumi Shikibu
nikki (Izumi Shikibu Diary) were written. Although there were important
women writers in the ancient period such as Princess Nukata, Lady
Sakanoue, and Lady Kasa, all poets represented in the Man’yōshū, they did
not have the concentration and influence of those in the mid-Heian period.
One of the striking characteristics of the emergence of Japanese vernacular
literature was the central role played by women writers who were closely
associated with the imperial court in the late tenth and early eleventh
centuries, such as Murasaki Shikibu, Sei Shōnagon, the mother of
Michitsuna, Izumi Shikibu, and the daughter of Takasue. Kana, the verna-
cular syllabary, became prominent in the early tenth century, enabling the
Japanese to write more easily in their own language. Until then, writing had
been in Literary Sinitic (as in the Nihon shoki) or had used Chinese characters
to transcribe the native Japanese language (as in parts of the Man’yōshū).
Despite the emergence of a native syllabary, the male nobility continued to
98
Introduction: court culture, women, and the rise of vernacular literature
rely on Literary Sinitic, which remained the more prestigious language and
the language of government, scholarship, and religion. By contrast, aristo-
cratic women, who were generally relegated to a more private sphere,
adopted the native syllabary and used it to write diaries, memoirs, poetry,
and fiction.
The second reason for the development of women’s writing was the
political, social, and cultural importance of the ladies-in-waiting at the imperial
court. The leading Fujiwara families poured their resources into the residences
and entourages of their daughters, who competed for the attention of the
emperor. Indeed, ladies-in-waiting to Fujiwara daughters wrote much of
the vernacular literature of the mid-Heian period. These ladies-in-waiting
were the daughters of provincial governors, mid-level aristocrats who were
frequently in unstable political and economic positions. Having failed to rise in
the court hierarchy, many of these provincial governors went to the provinces
to make a living and so had an outsider’s perspective on court life. One
consequence was that the literature written by women at court paid homage
to powerful Fujiwara patrons (as in the Pillow Book and the Murasaki Shikibu
Diary) while also expressing deep disillusionment with court life (as in the
Sarashina Diary) and with the marital customs that supported this sociopolitical
system (as in the Kagerō Diary). Part of the complexity of The Tale of Genji, in
fact, comes from this conflicting view of court culture and power.
The thirty-one-syllable classical poem (waka) emerged as the most impor-
tant vernacular (kana) genre. Subjects of these poems ranged from the
seasons to love to miscellaneous topics such as celebration, mourning,
separation, and travel, which form separate books in the Kokinshū. Poems
were composed for public functions, at poetry matches (uta-awase) and
parties, and for illustrated screens (byōbu uta), which were commissioned
by royalty and powerful Fujiwara families. Waka functioned privately as a
social medium for greetings, courtship, and farewells, as well as a means of
self-reflection. Poets also edited private collections, of either their own poetry
or that of other poets like Ariwara no Narihira or Ono no Komachi. These
private poetry collections could take the form of a travel diary, as in the Tosa
Diary, one of the first diaries written in kana, or the beginning of the Sarashina
Diary. Poetry collections could also lead to confessional autobiographies like
the Kagerō Diary, which probably began as a private collection of poems by
Michitsuna’s mother. Private collections of poetry also gave rise to the poem-
tale, which contained anecdotes about poems that were compiled to create a
biographical narrative in works like The Tales of Ise, itself based on the poems
and legends surrounding Ariwara Narihira.
99
haruo shirane
100
Introduction: court culture, women, and the rise of vernacular literature
ryōiki, which was written in Literary Sinitic, Tales of Times Now Past was
written in a mixed style that merged kana with the kanbun kundoku (a
Japanese style of reading Chinese prose) style. This new wakan (Japanese–
Chinese) mixed style eventually produced gunki-mono (military narratives) like
The Tales of the Heike, which became a hallmark of early medieval literature.
The late Heian period was also when the Ryōjin hishō, a collection of kayō (folk
songs), was compiled. This work might be considered the song equivalent of
Tales of Times Now Past in reflecting Pure Land Buddhism and commoner life.
Court literature based on waka and the monogatari continued to flourish
among the aristocracy and royalty in the late Heian period. Six chokusenshū,
or imperial waka collections, authorized by the emperor, were compiled
between the Kokinshū, in the early tenth century, and the Shinkokinshū, the
poetry of which was often marked by allusive variation on earlier waka (such
as those found in the Kokinshū). One of the most important of the late Heian
imperial waka anthologies was the Senzaishū, compiled in 1188 by Fujiwara
no Shunzei, a prominent judge at uta-awase, which became a dominant
genre. Shunzei and his son Fujiwara no Teika, perhaps the most important
poet in the medieval period, also contributed to a growing body of karon, or
poetic treatises, which first emerged in the mid-Heian period and flourished
in the late Heian and early medieval period.
The monogatari, or vernacular prose fiction depicting aristocratic life,
continued to be written in significant numbers. The most famous are the
Sagoromo monogatari (The Tale of Sagoromo) and the Tsutsumi chūnagon
monogatari (The Stories of the Riverside Middle Counselor), both of which
were heavily influenced by The Tale of Genji. Some of these later monogatari
can in fact be seen as allusive variations on The Tale of Genji, in much the same
way that many poems in the Shinkokinshū were often allusive variations on
the earlier poetry of the Kokinshū.
Historically, The Tale of Genji takes on particular importance because
it became canonical by the time of the Shinkokinshu, by the early thirteenth
century, as a result of the influence of waka poets such as Shunzei and Teika,
who saw it as central to the diction of waka; and in subsequent centuries the
Heian kana writings (rather than the writing of the ancient or medieval
period) would continue to be the model for writing in the high vernacular
(wabun). The ancient period would not emerge as the other “classical period”
until the eighteenth century, with the full development of Kokugaku (nativist
studies), which canonized the major texts of the Nara period: the Man’yōshū,
Nihon shoki, and Kojiki.
101
8
Sugawara no Michizane, a Heian literatus
and statesman
robert borgen
102
Sugawara no Michizane, a Heian literatus and statesman
103
robert borgen
104
Sugawara no Michizane, a Heian literatus and statesman
Tokihira held considerably higher office, but that did not last. In 897, they
were given roughly equivalent offices and a month later Uda abdicated in
favor of his son, who then became Emperor Daigo (885–930, r. 897–930). Uda
left his son a testament that, along with other advice, encouraged him to rely
on two ministers, Tokihira and Michizane. As Daigo had already celebrated
his coming of age, they were not named regents, but Uda appears to have
hoped they would serve in something approximating that capacity. Although
he named both, his testament strongly suggests that he had greater con-
fidence in Michizane. In 899, they were given the two highest regular offices
at court: Tokihira, minister of the left, and Michizane, minister of the right.
Protocol gave the minister of the left priority, but the posts had identical
responsibilities. Tokihira’s title may have been slightly superior, but surviv-
ing records suggest Michizane was more active in administrative affairs.
During his years in high office, Michizane made one proposal that would
have a lasting influence on Japan’s relations with China. Although the Heian
period is apt to be seen as an age when Japan turned its back to continental
Asia, in fact Japan was in regular, if not frequent, contact with neighboring
lands, and Michizane had long been involved in diplomatic activities.
Whereas his grandfather – and later an uncle too – had served as envoys to
the Tang, Michizane remained at home, but he did help receive missions from
the kingdom of Parhae (J. Bokkai, Ch. Bohai) three times, starting in 872.
Although today largely forgotten, Parhae flourished in what is now northeast
China and served as a valuable conduit that helped bring elements of Chinese
culture to Japan. In 894, just after the arrival of the third mission from Parhae
that Michizane would receive, he was named Ambassador to the Tang. Less
than a month later, however, he responded with a petition that the mission to
China be abandoned because of reports that China was suffering from persis-
tent civil disorder. His proposal was soon accepted. The reports were in fact
accurate and the Tang dynasty would fall thirteen years later. More than five
centuries would pass before Japan resumed diplomatic ties with China. With
the collapse of Parhae in 926, Japan all but abandoned diplomatic activity for
the remainder of the Heian period. According to one interpretation,
Michizane’s proposal demonstrated that Japan had lost interest in the cultures
of continental Asia, and the government indeed may have turned its back on
diplomacy, but Japanese courtiers continued to crave the exotic luxury goods
that Chinese merchants brought to Japan and composition in Chinese
remained a component of court literary activity.
Michizane’s career seemed to flourish under the new Emperor Daigo.
Annually, on the ninth day of the ninth lunar month, when the court
105
robert borgen
106
Sugawara no Michizane, a Heian literatus and statesman
(I write this because, after the banquet had ended that night, the
emperor gave me a robe that I keep with me in a box).
(Kanke kōshū 482)
107
robert borgen
of its sixteen lines. Since the characters for the names are used in their basic
meanings, not as proper nouns, only knowledgeable readers would recog-
nize the allusions. Modern readers are apt to prefer Michizane’s less
“learned” poems. Such poems are less allusive, and hence easier to read
without the aid of footnotes. Moreover, they treat topics that would have
been difficult to address in Japanese poetry because, by Michizane’s day,
poets writing in Japanese had come to restrict themselves largely to the
thirty-one-syllable waka and a limited number of topics (such as love, the
four seasons, and parting).
A linguistically able poet such as Michizane could do things in Chinese that
were avoided in Japanese. Chinese poetry too had its rules and conventions,
but poems were longer and the range of acceptable topics greater. For
example, whereas romantic love was a standard theme in Japanese-language
literature, it was avoided in Chinese. On the other hand, in Japanese, one
rarely wrote of love for one’s children. In Chinese, Michizane wrote very
affecting poems on that subject. Official duties, another topic absent from
waka, come up in Michizane’s poetry in Chinese:
Professorial Difficulties
My family is not one of generals.
As Confucian scholars we earn our keep.
My revered grandfather attained the third rank.
My kind father’s office was High Court Noble.
Well they knew the power of learning
And wished to bequeath it for their descendants’ glory.
The day I was promoted to graduate student,1
I resolved to master the craft of my forefathers.
The year I became a professor,
Happily, the lecture hall was rebuilt.
When everyone rushed to congratulate me,
My father alone expressed concern.
Why did he express concern?
“Alas that you are an only child,” he said;
“The office of professor is not mean,
The salary of a professor is not small.
Once I too held this post
And learned to fear people’s feelings.”
Having heard this kind admonition,
1
Shūsai or tokugōshō, sometimes translated as “advanced students of literature,” were
specially selected students who prepared for the civil service examination. Michizane
was given this title at the unusually young age of twenty-three.
108
Sugawara no Michizane, a Heian literatus and statesman
And finally, his Confucian training led him to write on social problems. When
he was provincial governor, he wrote:
Early Cold
Who feels the cold air first?
First cold is the man who fled but was sent back.
I search the registers but nowhere is a new returnee.
Asking his name, I determine his former status.
The land in his native village is barren,
His fate always to be poor.
If men are not treated compassionately,
Surely many will continue to flee. (Kanke bunsō 200)
2
The fourth year of the Gangyō era, i.e. 880, three years after Michizane had been named
professor of literature.
109
9
Kokinshū and Heian court poetry
gustav heldt
110
Kokinshū and Heian court poetry
111
gustav heldt
112
Kokinshū and Heian court poetry
standing, both within the palace while he reigned, and at his consorts’ villas
after his abdication.
By fostering the composition of uta that harmonized with topics (dai)
provided at royal command – a practice that had previously been associated
with kanshi – Uda helped make waka a courtly form of poetry whose
communal compositions echoed the sovereign’s words in an affirmation
and enactment of his place at the center of society and the cosmos. The
development of poetic topics coincided with an overall interest in classifying
words in Uda’s reign, during which the earliest extant Heian dictionary
Shinsen jikyō (Newly Selected Mirror of Characters, 893) was produced, and
is also evident in two hybrid anthologies from the period: Kudai waka (Lines
of Shi as Topics for Waka, c. 894) and Shinsen man’yōshū (New Selections of
Myriad Leaves, c. 893–913). Whereas the former places the kanshi before the
waka, the opposite occurs in the latter anthology, which adapts vernacular
verses from a poetry match into heptasyllabic quatrains.
Kana records of such poetry matches emphasize the pageantry surround-
ing the presentation of the poems rather than the sort of critical judgments
that would dominate in later centuries. Like the roots or shells matched in
precursor events, poetry matches highlighted the materiality of the objects
being compared. Poems were inscribed on slips of paper by lower-ranking
courtiers for the team members in advance and, after being presented to Uda,
were attached to landscape dioramas known as suhama. Uda was thus staged
as the pivot between heaven and the human realm, the latter consisting of
teams whose members came from competing sub-lineages within the imper-
ial family. In acknowledgment of the pivotal role court women played in
determining the succession, several matches prominently featured the topic
of the “maiden-flower” (ominaeshi). Overall, Uda’s matches favored summer
and autumn, thereby associating the retired sovereign with the full-fledged
fruition of royal authority.
Screen poetry was another innovation of the period that first appears among
Uda’s consorts and courtiers. While poems describing paintings date back to the
Nara period, it was not until the end of the ninth century that unambiguous
examples of uta being inscribed on folding screens first appear. The earliest
instances involve the salon of Uda’s Fujiwara consort Atsuko (872–907), where
they made up fictional narratives in which the poem voiced the words or
thoughts of figures depicted on the screens. In addition to these pleasurable
pursuits, screen poems also came to serve ritual purposes over the course of the
tenth century. Chief among these were their presentation as part of decennial
celebrations, coming-of-age ceremonies, enthronement rites, and appointments
113
gustav heldt
to official posts. Like poetry matches, screen poems may also have contributed
to the structure of the Kokinshū, which frequently arranges poems in narrative
sequences organized around seasonal or spatial associations. In fact, screen
poem sequences grew markedly more lengthy after the anthology’s appear-
ance, as did the number of panels making up the folding screens, which
expanded from four to as many as six, eight, or even twelve at this time.
Often, the content of the painting was relatively generic until the affixed
poem assigned the scene to a particular place or occasion. Screen poems also
often deployed mitate, pivot words, and reflective surfaces to supplement the
painted scene with additional layers of imagery or meaning, blurring distinc-
tions between real and imaginary spaces in the process, as well as locating the
viewpoint expressed in the poem both outside and within the painted scene.
Like much of the period’s poetry, screen poems often favored complex
expressions of qualification and negation to modulate their assertions of
similitude. This preference for nuanced language that was indirect, witty,
or oblique in orientation was eminently suited to a poet with multiple
potential audiences that included not only the patron but that person’s
peers as well. Ambiguity was also encouraged by the economy of thirty-
one syllables, which favored the omission of the honorifics used in speech and
prose, thereby making uta a uniquely flexible form of communication within
an otherwise intensely hierarchical society.
114
Kokinshū and Heian court poetry
115
gustav heldt
116
Kokinshū and Heian court poetry
men and women in the imperial and Fujiwara clans. Laments, which
follows Love and thus comments on the ultimate end to all desire,
progresses from poems mourning the departed to ones by an individual
on the verge of death. Both it and Blessings thus have an implicitly
cyclical structure in which the births and deaths at their ends inaugurate
a future round of birthdays and funerals.
Another pair is formed between Partings (ribetsu) and Travel (kiryo),
both of which map out the rites and routes associated with imperial
outings and official postings. Travel was an entirely new category, and
the most tightly symmetrical section of the entire anthology. By contrast
with these scrolls, the two making up Miscellaneous Verse (zō no uta)
focus on life in the capital and its environs. Like Love, the relationships
of the courtier in this section are doomed to decline as the banquet
poems of the first scroll that celebrate social harmony are replaced in the
second scroll by ones that describe religious retreat, retirement from
government, and pleas for promotion.
The remaining categories of Names of Things (mono no na) and
Miscellaneous Forms (zattei) share a heightened awareness of language.
The first consists of poems whose letters hide the name of a natural object
or place. These are organized along the lines of the topical encyclopedias
used by the otherwise unknown scholars who wrote them. Miscellaneous
Forms transgress the metrical and pragmatic norms of poetic language
either by exceeding the thirty-one syllables mandated for court waka, or
by conveying humor in haikai (irregular) verse that drew on an earlier
tradition of cursing. The placement of haikai poems just before the final
scroll of ritual songs in the Kokinshū reflects their incantatory potential to
disrupt social harmony, something that could be marginalized but not
dispensed with entirely.
Though they followed the Kokinshū’s twenty-scroll structure, the two
subsequent imperial waka anthologies omitted some categories and re-
arranged or redefined others. Both replaced the celebratory hymns that end
their predecessor with the dirges of Laments, thus substituting the linear time
of human life for the cyclical time of communal ritual. Gosenshū dispensed
with the officialdom represented in Travel and Names of Things entirely,
while expanding Love and Miscellaneous Verse. Its ending condensed the
chronologies represented by other pairs of Kokinshū categories by combining
Partings with Travel and Blessings with Laments. Shūishū introduced a new
category in the form of kagura uta, while dividing its Miscellaneous section
into the subcategories of Spring, Autumn, Blessings, and Love.
117
gustav heldt
118
Kokinshū and Heian court poetry
119
gustav heldt
had commissioned to mark his daughter’s entry into the palace as a consort.
By having high-ranking aristocrats play a role usually reserved for lower-
ranking courtiers, the event also marked the extent to which poetic composi-
tion had now become associated with the latter group.
As heir to the learned but politically waning Ononomiya branch of the
Fujiwara clan, Kintō exemplifies the ascendance at this time of the aristocratic
scholar-poet who would define court poetic culture in medieval times. He
was particularly broad in his learning, having mastered the study of music,
kanshi, and court ritual. Kintō was also a prolific writer who not only
compiled three personal anthologies, but also the first collection organized
around a canon of sanjūrokkasen (thirty-six poet-sages), a popular genre in
later centuries. Another influential anthology of his was the Wakan rōeishū
(Collection of Japanese and Chinese Lines for Chanting), which became a
veritable encyclopedia of quotations for medieval writers.
Kintō also wrote two poetics treatises: the Waka kuhon (Nine Grades of
Waka) and Shinsen zuinō (Newly Selected Essentials). The former ranks pairs of
poems according to the Tendai sect’s nine grades of eligibility for rebirth in the
Pure Land, with superior ones relying on “implied meaning” (amari no kokoro).
Shinsen zuinō, on the other hand, includes more extensive criticism. It opens by
declaring that poetry overall should exhibit deep feelings and charming points
with a clean form. The treatise also argued that repetitions of sound and sense
should be avoided (a view unchallenged for centuries afterwards). Using the
language of Buddhist meditation, Kintō advocates a focused vision in lieu of a
random string of images, before concluding by urging would-be poets to study
the corpus of Tsurayuki, early songs, and utamakura consisting of the place
names and epithets that lay at the heart of old songs.
The importance Kintō placed on Kokinshū-period poetry would inform
court uta in the eleventh century and beyond. In one famous anecdote from
the contemporaneous Pillow Book, for example, Murakami is depicted testing
his consort’s knowledge of individual Kokinshū poems after providing her
with the poet’s name and the circumstances in which it was written. The Tale
of Genji’s author (who received the sobriquet of Murasaki from Kintō himself)
frequently alluded to Kokinshū poetry, even drawing on its categories of
Partings and Laments to help organize her “Suma” and “Maboroshi” chapters
respectively. Insofar as Murasaki Shikibu’s masterpiece would become an
embodiment of courtly culture and a template for later literature, the
ubiquity of Kokinshū poetry within it helped guarantee the anthology’s
prominence well beyond the Heian period, as well as the enduring influence
of its poetry on Japanese culture for centuries afterward.
120
10
Early Heian court tales
joshua s. mostow
121
joshua s. mostow
122
Early Heian court tales
Prince Kuramochi throws away the stone bowl (hachi o sutsu) after it is
discovered to be a fraud, and is said to also discard his shame (haji o sutsu).
The emperor then learns of Kaguya-hime and attempts to win her. She
refuses him as well, but does engage in a regular romantic correspondence that
is said to comfort them both (tagai ni nagusamu). Increasingly depressed,
Kaguya-hime reveals to her adopted parents that she is in fact from the
moon – as a result of committing some sin she was exiled to earth for a period
of time. But her sentence is coming to an end, and the moon-people will soon
be coming to bring her back. The old bamboo cutter alerts the emperor, who
dispatches two thousand warriors to repulse the moon-people, but when the
celestial troupe arrives the soldiers are unable to resist, the doors to the
dwelling open of their own accord, and Kaguya-hime floats into the sky to
rejoin her people. We are told that once she dons her feathered robe, she will
forget all about the earth and the people on it, once more free from any kind of
pain or suffering. But beforehand she writes letters of farewell and regret to
both her parents and the emperor, accompanied by containers of the elixir of
immortality. Both the parents and the emperor refuse the elixir, the emperor
going so far as to have it, and a final poem to her, taken to the top of the
mountain “closest to heaven” – Mount Fuji (which itself is said to mean “no
death”) – and burned, accounting for the smoke that at the time still rose from
the peak.
In the Tang dynasty, many stories and poems circulated about the meet-
ings of the emperors Mu (343–61) and Wu (236–90) with the Queen Mother of
the West (Xi Wang Mu). In these texts, the emperors approach the queen
mother to be taught the secrets of Taoist alchemy and to obtain an elixir of
immortality, though they ultimately fail or are refused. Significantly, in
Taketori, it is the emperor who refuses the elixir he is given by the female
immortal, choosing instead to live in sorrow, remembering his love. Such a
conclusion seems a powerful rejection of the Taoist search to transcend life
and mortality, and a strong affirmation of the value of human sentiment. The
tale also marks the first appearance of several durable motifs, including the
exile of a young noble (kishu ryūri), and the woman who will not marry
(reprised as Ōigimi and Ukifune in Genji).
123
joshua s. mostow
124
Early Heian court tales
around the court and salon of Retired Emperor Uda (867–931, r. 887–97). Uda
attempted to escape Fujiwara control by abdicating in favor of his young son,
Daigo (885–930, r. 897–930), and balancing Fujiwara no Tokihira (871–909),
Minister of the Left, with Sugawara no Michizane (845–903) as Minister of the
Right. By 901, however, Tokihira had engineered Michizane’s banishment
and Daigo remained thoroughly under Fujiwara control. In Yamato, though,
the Fujiwara are conspicuous by their absence, and some have suggested that
it was compiled in reaction to the inclusion of so many Fujiwara in Gosenshū.
Heichū monogatari was produced some time before 965. It too can be read as
a manifestation of anti-Fujiwara discontent. The protagonist is Taira no
Sadafun (d. 923), someone known principally as a poet from the Kokinshū
period (he has nine poems included in that anthology). Heichū (a nickname
for Sadafun of partially obscure origin) is a collection of thirty-nine episodes,
focusing, much like Ise, on his pursuit of various women. Unlike Narihira,
however, Heichū is comically unsuccessful. It is this very lack of success that
can be seen as a critique of the Fujiwara-dominated court; as Susan Videen
writes: “The author of Tales of Heichū takes a man of noble birth, who has a
reputation as a sensitive poet and lover; of all men, he seems to be saying, this
one should be a success in life and love. And yet by painting Heichū as a failure,
he conveys the ironic truth that, in his day and age, talent and depth of feelings
are not what really matter” (28–9). The sekkan-ke responded to the challenge of
both Ise and Heichū, in Fujiwara no Koremasa (also read Koretada, 924–72) and
his “Tale of Toyokage” (970–71), a fictional persona who is of low rank like
Heichū and Narihira, but, unlike them, does not pursue politically inappropri-
ate women, and yet does succeed with the ladies, despite his status. Koremasa
was the steward (bettō) of the Poetry Bureau (waka-dokoro) during the compila-
tion of Gosenshū, which may account for his interest in new narrative forms.
Some of the poems and events in Toyokage appeared earlier in Gosenshū
under Koremasa’s name, and all the events are thought to be drawn from his
life. The poems are meant to be understood as being sent as, or with, letters,
so it is not surprising to see the appearance around this time of what may be
thought of as an epistolary novel, the Tōnomine Shōshō monogatari (see chapter
15 below, “Heian literary diaries”). The figure of an aristocratic male, longing
to renounce the world despite attachments to family, will recur throughout
the monogatari corpus.
Tsukuri-monogatari
As can be seen from the above, genre boundaries were very fluid in this
period, and the same work might be labeled a “tale” (monogatari) or a
125
joshua s. mostow
126
Early Heian court tales
(p. 164). Poems are also exchanged through letters, but there is now a greater
degree of dialogue between characters than seen in earlier works. But what is
most remarkable about Utsuho in comparison to earlier works is its length: a
modern edition runs three book-length volumes. The vernacular had now
proven itself capable of truly sustained narrative.
Somewhat shorter is Ochikubo monogatari, the final extant monogatari
dating from before The Tale of Genji. This is a very traditional tale of the
Cinderella type, the origins of which have been traced back to ninth-century
China. Chūnagon (Middle Counselor) has once been married to an imperial
princess, who has given him one beautiful daughter. The mother has died,
however, and he is now married to another woman, with whom he has
several daughters and sons. The first daughter lives with her father, step-
mother, and half-siblings. She is, however, mistreated by her stepmother,
who fears her superior looks and character will be detrimental to the
marriage prospects of her own daughters. She therefore treats her stepdaugh-
ter like a servant, relegating her to a kind of basement suite, or ochikubo, and
the girl becomes known as Lady Ochikubo. Ochikubo has one devoted
servant, who becomes involved with the retainer of a Lesser Captain,
Michiyori. Michiyori is in fact the son of Sadaishō (General of the Left), and
his sister is the emperor’s favorite consort. Michiyori is not yet married, and
his retainer, Korenari, one day tells him of Ochikubo’s plight. Michiyori
and Ochikubo start a relationship that is eventually discovered by the wicked
stepmother. Michiyori is at last able to steal the girl away, and installs her in
his residence as his principal wife.
The remainder of the tale divides into two halves: in the first, Michiyori
takes revenge on Ochikubo’s family for all the indignities it inflicted on her –
for example, stealing their room at Kiyomizu Temple during a pilgrimage,
and so forcing them to sleep in their carriages, which are said to be more
cramped than the basement room Ochikubo had been confined to. In the
second half, he compensates them for all the mischief he has done, reuniting
Ochikubo with her father, and providing promotions and good marriages to
all her half-siblings. True to the imperial bride-stealing motif, Michiyori’s
daughter eventually gives birth to a crown prince.
Like Taketori and Utsuho, the author of Ochikubo is believed to have been a
man, writing for a presumably female readership. The appeal of a rags-to-
riches story of a mistreated stepdaughter is apparent, and Ochikubo also
includes a number of pronouncements against polygyny. The tale proceeds
as if it is due to Ochikubo’s good fortune that the captain’s family succeeds
politically, finally placing Ochikubo’s daughters as chief consorts to both the
127
joshua s. mostow
emperor and the crown prince, though in fact this success is actually due to
typical marriage politics. Ochikubo’s good fortune is due to her imperial
blood, and she is the first of a number of misplaced imperial progeny whose
return to their “proper” social level will be the focus of later romances, such
as The Tale of Genji.
128
11
Genji monogatari and its reception
satoko naito
129
satoko naito
130
Genji monogatari and its reception
only two of several significant female characters who have intimate relation-
ships with men of considerably higher rank. Murasaki, whom Genji surrepti-
tiously discovers while on a short respite outside of the capital (chapter 5
“Wakamurasaki”), is one such example. He is able to see, by peering through
a gap in the fence to her abode (in a convention of kaimami, or “viewing
through the gap”), that she bears a certain likeness to Fujitsubo – and he later
finds out that she is her niece. After the death of her grandmother, Genji takes
her in and eventually marries the young girl (chapter 9 “Aoi”).
During the Heian period and especially by the eleventh century, marriage
between a man of Genji’s high rank and a woman of Murasaki’s inferior
station would have been nearly impossible. With a deceased low-ranking
mother and a father who did not publically recognize her, Murasaki has no
political backing of her own and has to depend entirely on Genji for social and
economic support. And yet he spares no effort in her education and cultiva-
tion, raising her as if she were his prized pupil. Murasaki’s gradual rise to the
position of principal wife is thus a social romance that would not have
happened in reality.
When Genji first takes her in, however, the young Murasaki is clearly a
consolation prize, a doll that he can take home in place of Fujitsubo. In fact, in
the same chapter in which Genji discovers Murasaki (“Wakamurasaki”), he
and his father’s consort have an illicit affair. This ultimately results in the birth
of a boy (chapter 7 “Momiji no ga”), presented to the world as the emperor’s
son. Horrified by their transgression Fujitsubo retreats even further out of
Genji’s grasp, but she remains his political ally for life. Their son eventually
succeeds to the throne as the Reizei emperor (chapter 14 “Miotsukushi”).
Genji and his principal wife Aoi also have a boy. However, immediately
after giving birth she dies, apparently having succumbed to the same myster-
ious apparition that killed Yūgao (chapter 9 “Aoi”). Genji is shocked to realize
that it is a living spirit of the Rokujō Lady. As the widow of a late crown
prince, Rokujō is of considerable status and suitable to be an official wife of
Genji – and yet, he continues to favor women of the middle and lower ranks.
Try as she might to contain her resentment, it is as if she cannot stop her
wandering spirit from protesting Genji’s lack of consistent attention. In
“Aoi,” Genji’s half-brother also ascends the throne to become Emperor
Suzaku, putting Suzaku’s mother, the Kokiden Lady, who has always
despised Genji and his mother, in a position of great influence.
Genji’s love affairs continue, but it is a specific dalliance with
Oborozukiyo – a sister to Kokiden and a woman slated to become consort
to Suzaku – that gets him into trouble (chapter 10 “Sakaki”). Genji goes into a
131
satoko naito
voluntary exile, and in the “Suma” chapter (chapter 12) leaves the capital.
Genji’s banishment is reminiscent of several historical and legendary exiles,
including those of Ariwara no Yukihira (818–93) and Minamoto no Taka’akira
(914–82). It has also been identified as a narrative convention of kishu ryūri tan
(story of the young noble in exile), a phrase coined by modern scholar
Orikuchi Shinobu (1887–1953). In such stories the hero is forced to leave his
home and, after facing tribulations and experiencing personal growth,
returns to fanfare and triumph. Genji is aided greatly by supernatural forces;
his late father appears in a dream, instructing him to obey the god of
Sumiyoshi and leave Suma. He relocates to Akashi, where he is presented
to the daughter of an eccentric novice. Meanwhile his political enemies
experience illness and death. Genji is soon pardoned by the Suzaku emperor
and returns to the capital (chapter 13 “Akashi”).
Chapter 14 (“Miotsukushi”) lays the foundation of Genji’s astronomic rise
to dominance of the court. Political power is back in his favor; the Suzaku
emperor abdicates in favor of Reizei, Genji’s secret son, while Genji himself is
made a naidaijin (palace minister). The Fujitsubo Lady is the mother of the
new emperor, and thus takes power back from the Kokiden Lady’s faction.
The Akashi Lady bears Genji’s first and only daughter, who will grow up to
marry the crown prince and bear her own son (chapter 34 “Wakana jō”),
securing Genji’s eventual position as grandfather to an emperor. In
“Miotsukushi” Genji also heeds Rokujō’s dying wishes and vows to look
after her child as his own. He is instrumental in making this daughter,
Akikonomu, the future chūgū (empress) to Reizei. In “Otome” (chapter 21)
Genji rises still further to daijō daijin (chancellor) and completes a massive
residence covering four city blocks on the estate left to him by the Rokujō
Lady, where he brings together all of the significant women in his life,
including Murasaki, the Akashi Lady, and Akikonomu.
It is to this complex residence that Genji brings Tamakazura, daughter of
the late Yūgao. Though she is Tō no Chūjō’s biological daughter, he secretly
takes her in as his own. And just as he did with Murasaki, he attempts to
seduce her – though this time he is unsuccessful. The Tamakazura sequence
(chapters 22–31, “Tamakazura” through “Makibashira”) is also highly remi-
niscent of Genji’s numerous other pursuits of women of the middle and
lower ranks, most specifically of Yūgao.
One passage has gained much attention for its discussion of monogatari
(tales), history, and gender. In “Hotaru” (chapter 25), Genji debates the value
of monogatari with Tamakazura, who looks to the tales for consolation,
searching for a heroine that she can relate to. She rejects his mocking
132
Genji monogatari and its reception
comment that tales are simply full of lies, whereupon Genji concedes that
there may in fact be more truth in them than in official histories. This so-
called monogatari-ron (discussion of the tale) has at times been taken for
author Murasaki Shikibu’s own defense of fiction, though we cannot forget
that Genji makes these statements while trying to seduce Tamakazura.
Meanwhile Genji’s political power only grows, until finally in chapter 33
(“Fuji no uraba”) he is given the fictional position of jun daijō tennō (honorary
retired emperor). This position, the only one in Genji with no historical
precedence, is significant particularly in light of the politics of Murasaki
Shikibu’s age. The tale is set roughly one century prior to her time, beginning
with the reign of Emperor Daigo (885–930, r. 897–930). This was an age before
the ascendancy of the sekkan (regency) system, when those of imperial blood
did not bow to ministers who wielded their power as maternal relatives of the
sitting emperor or heir apparent. The Tale of Genji shows, in the figure of
Genji, a commoner of imperial blood rising to a status above both the
emperor and the prime minister, thus capturing an impossible glory.
Genji’s life is now at its zenith, and what follows is a slow but steady
decline. What deteriorates is not his political fortunes, but rather his personal
life, and we find its seeds in chapter 34, part I of “Wakana.” In it the retired
Suzaku emperor, worried about his favorite daughter, requests that Genji
take her as a wife. He acquiesces and weds the Third Princess, but soon finds
her infinitely inferior to Murasaki. Though Murasaki has seen other women
come and go, she is overwhelmed by the lofty position of the Third Princess.
Her health deteriorates and she never recovers. The Third Princess, mean-
while, is pursued by the young courtier Kashiwagi, and bears a son to him
named Kaoru (chapter 35 “Wakana ge”). Genji, having discovered the truth of
the baby Kaoru’s parentage, wonders whether his own father too could have
known of his own duplicity years ago. Soon after, Murasaki dies, in “Minori”
(chapter 40), leaving Genji with little to live for. One full year passes after her
death (chapter 41 “Maboroshi”), after which we are met with a chapter title
with no content – “Kumogakure,” or “Vanished in the Clouds,” symbolizing
Genji’s death.
133
satoko naito
seeks out the prince who, along with his daughters, has moved to Uji in
search of salvation (chapter 45 “Hashihime”). Already weary of the world,
Kaoru initially has no interest in the two women, but eventually comes to
know the elder sister Ōigimi. At this point the story begins once again to
replicate the paradigm of the hidden treasure, as the sisters are women who,
though of high birth, have been pushed to the periphery. Niou in turn courts
the younger sister Nakanokimi and marries her, but when their relationship
seems to stagnate, Ōigimi cannot but suspect that Kaoru’s pursuit too will
only end in disaster. Distraught at her belief that she has brought on their
ruin, Ōigimi stops eating and dies (chapter 47 “Agemaki”). Kaoru and Niou
then pursue Ukifune, a half-sister who shares the same father as Ōigimi and
Nakanokimi. Unable to stop their advances or decide between the two men,
the young woman attempts suicide by throwing herself in a river (chapter 51
“Ukifune”). Still alive, she is taken in by a nun, and later, with her identity still
unknown to the world, takes the tonsure (chapter 53 “Tenarai”). The tale
ends with Kaoru’s unsuccessful attempt to find her and take her back.
Though it may have been intentional, this ending is puzzling for its abrupt-
ness and lack of conclusiveness. Scholars have speculated that Murasaki may
have died before finishing her work.
134
Genji monogatari and its reception
(lady-in-waiting) in the salon of his eldest daughter Shōshi (or Akiko, 988–
1074), consort to Emperor Ichijō (980–1011, r. 986–1011). Around this time the
Genji author came to be called by the sobriquet Murasaki Shikibu, the second
part of which designates the office once held by her father. (Though the
origin of “Murasaki” is less certain, most likely it derives from Lady Murasaki,
one of the major female characters in the tale, or is a tribute to the color of fuji
(wisteria) of her clan name.) She was one of many attendants in Shōshi’s
reputable salon, which helped bring cultural clout to the empress and, in
turn, to Michinaga. Other notable ladies-in-waiting were Izumi Shikibu and
Akazome Emon, author of Eiga monogatari (Tale of Flowering Fortunes).
Aside from The Tale of Genji and a collection of poetry (Murasaki Shikibu
shū, likely compiled shortly after her death), the author also left behind
Murasaki Shikibu nikki (Murasaki Shikibu Diary, c. 1010), which celebrates
the Kankō 5 (1008) birth of Shōshi’s son Atsuhira, the future Emperor
GoIchijō (r. 1016–36). The birth of this imperial prince secured Michinaga’s
political authority as the grandfather of a future emperor. The diary also
includes musings about herself and fellow attendants. She notes, for example,
that her father lamented that she was not born male, for she had formed a
better understanding of the Chinese classics than her own brother. She also
declares displeasure at the nickname Nihongi no mitsubone (Lady of the
Chronicles of Japan), instigated by a compliment by the emperor that the
author of Genji must be familiar with Nihon shoki (or Nihongi, Chronicles of
Japan, 720).
There have been persistent, if not always heated, debates about the
authorship of Genji. Scholars have pointed to the last third of the tale as
diverging enough in tone and language to indicate a different author. The
final chapters of the tale, so-called Uji jūjō (ten Uji books), have been
attributed to Murasaki’s daughter Kenshi (also known as Daini no Sanmi).
There is, however, no external proof to substantiate claims of alternate or
multiple authorship.
135
satoko naito
136
Genji monogatari and its reception
amorous and immoral behavior, the author’s intention was to guide the
reader to Buddhist and Confucian truths.
The Kakaishō also popularized the story that Murasaki Shikibu wrote
the tale at Ishiyama Temple in present-day Shiga prefecture. This legend
states that the Daisai’in (Great Priestess of Kamo Shrine) Senshi (964–1035)
wished for a tale that departed from the likes of Taketori monogatari (The
Tale of the Bamboo Cutter, c. 909) and Utsuho monogatari (The Tale of
the Cavern, late tenth century). Entrusted with the composition of this
work, Murasaki Shikibu sought inspiration from Bodhisattva Kannon at
the Ishiyama Temple. Her prayers met, she successfully composed The
Tale of Genji. An early version of this story is found in the Mumyōzōshi
(Nameless Book, c. 1200–1), the oldest extant monogatari criticism, which
favorably assesses Genji and other tales. The Ishiyama legend, which
became popular in the medieval period, gives a Buddhistic legitimacy to
the tale while underscoring its imperial associations and declaring it to be
felicitously composed.
This insistence on a felicitous origin to Genji was in response to a prevailing
notion, especially popular during the medieval period, that Genji in particular
and monogatari in general were a violation of the Buddhist precept forbid-
ding fictitious speech and ornate language (kyōgen kigo). In another legend
that appeared as early as the twelfth century, Murasaki Shikibu is said to have
fallen to hell for her sins of writing the tale. Ceremonies were dedicated to
bring salvation to the Genji author in stories of Genji kuyō (Genji Offerings).
From early on in its life the Genji was celebrated for its poetry and poetics, but
there was a pervasive anxiety regarding its fictionality.
By the mid-Muromachi period, political and financial power had shifted
from the aristocracy to the warrior class. The newly empowered sought to
assert their legitimacy by appropriating Heian aristocratic culture, as exem-
plified by The Tale of Genji. The tale became a sourcebook not only for waka
but also for renga (linked verse), the emerging dominant poetic genre of the
period. (See Lewis Cook’s chapter 13 below on medieval commentaries for
more on Genji commentaries.) In addition we find the first Genji digests, like
Genji kokagami (A Small Mirror of Genji, fourteenth century), which culled
representative poems and provided simplified plot synopses. Beginning in the
mid seventeenth century, these Genji Mirrors included illustrations depicting
selected scenes and characters, as found in Eiri Genji monogatari (Illustrated
Tale of Genji, 1650). Such intermediary media greatly assisted in disseminat-
ing Genji to a wider audience. A significant body of noh plays based on Genji
characters (almost entirely female) also emerged in the late medieval period,
137
satoko naito
138
Genji monogatari and its reception
139
12
Late courtly romance
joshua s. mostow
Sagoromo monogatari
Much longer fiction survives from Baishi’s day as well, and one of her
attendants, Senji (d. 1092), is credited with Sagoromo monogatari, dated to
sometime between 1069 and 1086. Throughout the premodern period
Sagoromo appears to have been read and appreciated, enjoying a reputation
second only to the Genji and being particularly valued for its poetry. The tale
exists in some seventy different texts in as many as 120 manuscripts; one
version was printed in the Edo period.
The influence of Genji is discernible on the very first page of Sagoromo, as
the eponymous hero alludes to a poem by Genji himself. The main conflict of
the entire tale, however, is a vast elaboration of Episode 49 of The Ise Stories,
where the man reveals his erotic interest to his younger sister. This episode
had already been used in Genji, between Prince Niou and his half-sister the
140
Late courtly romance
141
joshua s. mostow
does not reveal himself. The princess immediately becomes pregnant and,
shortly after giving birth, takes the tonsure.
Sagoromo now has two children: the daughter by Asukai, whereabouts
unknown, and a son by the Second Princess; he still, however, has no wife,
longing only for Genji no Miya. She, however, is made the Kamo Priestess,
further removing her from his grasp. Book Three ends with a long descrip-
tion of Genji no Miya’s removal to the Kamo Shrine, written obviously by
someone who was an eye-witness to such an event. We are told that in his
depression Sagoromo has resolved to become a monk.
The final book was the least appreciated by later readers. Sagoromo’s
father manages to stop him from taking the tonsure. Sagoromo’s depression
continues, until he meets a woman who looks exactly like Genji no Miya,
resurrecting the yukari or katashiro (substitute) motif from Genji. The reign-
ing emperor wants to abdicate, but has no heir (imperial succession problems
are conspicuous in later monogatari). As various possibilities are being
considered, the Ise Priestess receives an oracle that the throne should be
passed to Sagoromo. He is enthroned, and makes the Genji no Miya look-
alike his consort. The last episode shows Sagoromo visiting retired emperor
Saga, where the Second Princess is living, and forcing an interview on her
where in tears he begs her forgiveness. Sagoromo’s devotion to Genji no
Miya is the engine that seems responsible for destroying a number of
women’s lives, and one can only wonder whether his apparent remorse at
the end, despite his exalted status, was fully satisfying for female readers.
Yoru no Nezame
In the postscript to his copy of the Sarashina nikki (Sarashina Diary), the
famous poet and scholar Fujiwara no Teika (1162–1241) records the attribution
of four monogatari to the diary’s author, known as Sugawara no Takasue’s
Daughter (b. 1008), two of which are still extant: Yoru no Nezame (also read as
Yowa no Nezame) and Hamamatsu Chūnagon monogatari. While postwar scho-
lars tended to discount this attribution, twenty-first-century scholarship
seems to be more accepting of it.
Yoru no Nezame (Wakefulness/Nezame at Night), dated to the end of the
eleventh century, appears to take its title from the last line of the last extant
volume: yoru no nezame tayuru yo naku to zo (“it is said that there was no end to
her nights of anguished wakefulness”), which also gives the name to the chief
protagonist, Nezame, the daughter of a former imperial prince, now the
chancellor (daijō daijin). No complete copy of Nezame exists among the eight
extant manuscripts, all dating from the Edo period.
142
Late courtly romance
The theme of the tale is announced in its opening words: “Of all the stories
about relations between men and women, rarely has one brought with it
such sleepless nights for its lovers as that which I am about to tell. Although
their bond was deep, it brought much pain.” It is not until well into Book One
that the reader will understand that the couple referred to in this opening are
Nezame and the son of the Regent (kanpaku), the Provisional Middle
Counselor (Gon-chūnagon, hereafter referred to as Chūnagon), when we
first meet him. Nezame is the youngest daughter of the Chancellor and so
musically talented that in her dreams a celestial being teaches her secret
pieces (echoing themes from both Utsuho and Sagoromo).
In Nezame’s sixteenth year, her father is in search of a husband for her
older sister, Ōigimi, concluding that the only man worthy of the honor is the
Chūnagon. It being considered an unlucky year for Nezame, she is sent off
with an older cousin, Tai no Kimi (in fact, the unwilling bed-partner of
Nezame’s father), to a villa in the southern Ninth Ward. Borrowing more
than one page from Genji, Chūnagon is visiting his old nurse next door and,
drawn by the sounds of Nezame’s koto, he sees her, and makes love to her,
not revealing his own identify and believing her to be the daughter of the
lesser-ranking Governor of Tajima. He shortly learns that the woman he
made love to is the younger sister of the woman he has just married and into
whose father’s house he has just moved. Nezame herself has become preg-
nant from her night with Chūnagon. Nezame stays bed-ridden to hide her
pregnancy and is at last taken to Ishiyama Temple where she gives birth to a
girl. Chūnagon takes the girl to be raised by his own parents, and Nezame
returns to her father’s house, apparently cured. Her father now retires from
court and lives with Nezame in Hirosawa as a lay priest (Genji Nyūdō).
The middle part of the tale is missing. In the third part, the emperor
continues his attempts to get Nezame to join him at court. She instead
presents him with her youngest stepdaughter, Kan no Kimi, whom she
unwisely accompanies. At court she experiences the hostility of the empress
dowager, the mother-in-law of Chūnagon, whom the empress dowager
detests for neglecting her daughter due to his infatuation with Nezame. To
try to force a divide between Nezame and her daughter’s husband, the
empress dowager engineers that the emperor spend a night with Nezame,
though she successfully resists him. This move, in fact, only succeeds in
driving Nezame to Chūnagon for help in escaping from court. In apparent
compensation, the emperor summons Nezame’s young son, Masako, and
keeps him constantly by his side. Chūnagon assumes that Nezame’s accep-
tance of his protection will allow them to make their relationship public, but
143
joshua s. mostow
Nezame’s “childishness” makes her still fear her father’s disapproval, along
with the continued animosity of the empress dowager.
Chūnagon’s wife falls ill and rumors spread that her illness is due to
possession by Nezame’s angry spirit. Chūnagon views the matter as a hoax,
but Nezame too hears of the rumors and wonders what he thinks of them.
She retires to her father’s house in Hirosawa, falls ill, and finally convinces
him to allow her to become a nun. Alerted, Chūnagon rushes to Hirosawa
with their two children and reveals their long on-again, off-again relationship
to her father, who is so delighted with his new grandchildren – especially the
girl – that he more or less abandons his religious devotions: it is apparent that
he is now consumed with plans for the girl to achieve what her mother could
not, the position of empress. Nezame realizes that now her father will never
let her become a nun. She must return to the capital and assume the role of a
secondary wife in relation to Ichi no Miya. And indeed, for the sake of
propriety, Chūnagon spends twice as many nights with the princess as with
Nezame. The final, lost part of the tale can only be partially reconstructed.
Nezame is distinctive in that it is named for a female protagonist, rather
than centered on a male hero, such as Genji or Sagoromo. The text is also
much closer to the introspective diary (nikki) genre than any other extant
romance. We are privy to all the characters’ thoughts as they interpret and
conjecture as to the intentions of others – usually incorrectly. Matters are
little helped by the fact that internal monologue reveals that almost every
utterance by any character to be in truth contrary to what they are actually
thinking or feeling. And we are provided with far more of their verbatim
thoughts or speeches than in other works: whereas in Genji the narrator will
simply say that Genji convinced the woman with a persuasive speech, in
Nezame the man’s blandishments are given word-for-word, as are the
tortuous inner monologues of all the characters. Despite Nezame’s
repeated pregnancies with her lover, there is less explicit description than
in Sagoromo, though there are discussions of pregnant bodies and wizened
newborns. The malevolent empress dowager is in a line of characters
starting with Kokiden in Genji and the empress-mother of the Second
Princess in Sagoromo. Nezame herself can be seen as descendant of the
passionate women-poets Ono no Komachi and Izumi Shikibu, whose
poems are often alluded to. Although men still pursue women, there is
much less of the explicit threatening seen in Sagoromo or Uji jūjō. While
other monogatari (such as Ise and Genji) are able to convey the experiences
of women despite – or through – their focus on a male protagonist, Nezame
in some ways seems to represent the extreme feminization of the genre.
144
Late courtly romance
145
joshua s. mostow
In China, Chūnagon meets the Third Prince and the two immediately
recognize each other as former father and son. The prince is the son of the
Hoyang Consort, a Lady Kiritsubo-like figure who, though loved best by the
emperor, is forced from court by the jealousy of the prime minister’s
daughter – chief consort and mother of the crown prince. The Hoyang
Consort is in fact the daughter of a Japanese princess by a Chinese ambassa-
dor in Japan, who brought her back to China when his mission was over. She
and all her ladies-in-waiting consequently seem thoroughly Japanese in
behavior – not a few Chinese are shown to be capable of writing waka in
the tale! One night, drawn by the sound of a biwa, Chūnagon discovers a
beautiful woman and makes love to her, without discovering who she is.
Eventually he learns that it was the Consort and that she has become
pregnant by him. The first book ends with their brief reunion, where the
Consort gives Chūnagon their infant son to take back with him to Japan. The
consort also gives him a letter to take back to her mother in Japan.
In chapter 2 Chūnagon is back in Japan and is shocked to learn of Ōigimi’s
fate and immediately establishes one of the most conspicuous aspects of the
tale, a kind of sexless companionate marriage: “At night they set their bed-
ding together and talked of the past and present, weeping, laughing, and
forever vowing to each other that in the next world they would be born again
on the same lotus leaf” (126).
In chapter 3 Chūnagon tracks down the Consort’s mother deep in the
mountains of Yoshino. There he also finds that the Consort has a half-sister,
Yoshino-hime. Chūnagon looks to mother’s and daughter’s physical needs
but, in a no doubt deliberate anthithesis to Genji, Chūnagon evinces no
sexual interest in Yoshino-hime, despite her presumed resemblance to her
half-sister the Consort. At the end of the chapter Chūnagon’s happy state of
affairs with Ōigimi is threatened by the emperor’s offer of one of his
daughters in marriage. Unlike Genji, Chūnagon finds no pleasure in the offer.
In the following chapter Chūnagon delays his marriage and, after the death
of her mother, moves Yoshino-hime to the capital where he cares for her like
a daughter, but, as with Genji and Tamakazura, finds himself falling in love
with her. Yoshino-hime suddenly falls ill and is taken to Kiyomizu Temple,
giving Prince Shikibukyō the chance to abduct her. However, her continued
illness forces him, on the girl’s insistence, to call for Chūnagon, who takes her
to his home, where she is now believed to be Chūnagon’s half-sister. He finds
himself increasingly attracted to her – the sibling-incest motif. Although
Yoshino-hime yields to Chūnagon in all other things, she rejects his sexual
advances and Chūnagon resorts to no degree of coercion. The book ends
146
Late courtly romance
with Chūnagon yet again in tears as a letter confirms the Hoyang Consort’s
death. He has also learned in a dream that a woman he has impregnated is
carrying the reincarnation of the Consort.
For the author, Chūnagon is clearly the ideal man, superior even to the
Genji’s Kaoru, most particularly for his devotion to Ōigimi despite no possi-
bility of sexual consummation. As noted, we see none of the threats and
coercion exercised by Kaoru in his relationship with his own Ōigimi. There is
also a conscious working away from the katashiro trope, set off by the explicit
use of reincarnation.
Torikaebaya monogatari
The final monogatari extant from the Heian period is a bellwether of things
to come. Torikaebaya monogatari (The Story of “Oh, if I could only exchange
them!”) tells of a Minister of the Left (sadaijin) with a son and a daughter by
different wives. The boy, however, acts like a girl, while his sister behaves like
a boy. Sadaijin therefore has them switch roles. As a boy, the girl is phenom-
enally successful in court society and it is this character that is the main focus
of the story. The “boy” is the most superior of courtiers and eventually
reaches the rank of chūnagon. The emperor soon abdicates to the crown
prince but the latter, having no son, appoints his own daughter as heir
apparent. Sadaijin now suggests that his “daughter” serve the crown princess
and “she” enters the all-female court as Naishi no Kami. In the meantime,
Sadaijin has agreed to Chūnagon’s marriage to Yon (or Shi) no Kimi, the
daughter of the Minister of the Right (udaijin). We are presented with a
reprise of the sexless but companionate marriage depicted in Hamamatsu and,
knowing no better, Yon no Kimi makes no complaint and learns to love
Chūnagon. At court, Chūnagon becomes friends with Saishō, the son of the
emperor’s uncle, establishing a relationship similar to that between Kaoru
and Niou. Like Niou, Saishō is the incorrigible irogonomi of the tale and soon
forces himself on Yon no Kimi, making her pregnant. To maintain appear-
ances, Chūnagon must pretend the child is his.
A figure very much like Genji’s Eighth Prince is then introduced. He had
traveled to China, where he married a woman who gave him two daughters.
She died, however, and he returned to Japan with his children where he was
shortly accused of having designs on the throne, forcing him to take the
tonsure and retire to the mountains of Yoshino. Like the nun in Hamamatsu,
he is now waiting for the appearance of a man who will take on the care of his
daughters so that the prince can devote himself to his prayers. Enter the
dissatisfied Chūnagon, looking for a means of renouncing the world. The
147
joshua s. mostow
148
Late courtly romance
no Kami gives birth to a son, who is soon named crown prince, cementing
Chūnagon’s family’s control over the throne. In the final pages the narrative
focuses on “the Uji boy” who still does not know who his mother was (a
reversal of Kaoru’s problem about his father). The empress hints to him that
it is she herself, which, overhearing, relieves the emperor, who had feared
that her deflowerer was someone of low status! The tale ends with the
younger generation succeeding to various important offices, the final
words relating Saishō’s unrelieved “sorrow, pain, and longing” for the for-
ever-lost “Chūnagon.”
Torikaebaya has as one of its main themes the punishment of the irogonomi
playboy, who, through his profligacy, ends up essentially alone. In addition to
apparently demonstrating the socially constructed nature of gender, it also
provides clear cases of homogender, if not homosexual, desire: when Saishō
attacks Chūnagon, he is under the mistaken belief that the latter is a man.
While it is not clear in Genji what the frequent comparison of the hero’s looks
to those of a woman means, in Torikaebaya there is a clear homoerotic
element that is rather implausibly “heteroized.” This trend is further devel-
oped in the following period.
149
joshua s. mostow
150
Late courtly romance
hand, four of those extant are among the most highly prized by the ladies,
suggesting that the cream of the crop has perhaps been preserved.
The ladies distinguish between older works and those contemporary with
them, in which context they mention Ukinami (not extant) by the poet and
painter Fujiwara no Takanobu (1142–1205), suggesting that the new mono-
gatari too may well have been illustrated. They also credit Teika with “many”
(amata) monogatari, mentioning the extant Matsura no miya monogatari by
name.
151
joshua s. mostow
152
Late courtly romance
with the flight to Mount Shu, however, the text appears to have been revised
by some clever fellow of our own age and contains many unsightly passages”
(Lammers, 162). The recourse to “lost” pages at the end indicates that the
story was abandoned rather than concluded. The image of a mysterious
woman, met on a hazy, moonlit spring night, remembered in tears, is central
to the young Teika’s poetic concept of yōen, or “ethereal beauty,” and it has
been suggested that in Matsura he is trying to apply yōen to an extended
narrative. Here, too, however, he falls somewhat short, one of the reasons
being that until the very end of the tale there is little overlap or conflict
between Ujitada’s three objects of desire: he spends no time thinking about
Princess Kannabi while he is in China, and more or less forgets about the
empress dowager once he is back with Princess Hua-yang in Japan. As the
Mumyōzōshi ladies complain: “Contemporary tales are all set in the time of
the emperors of old . . . They give the impression of having been written
hastily, and they also possess many unrealistic and exaggerated features”
(Marra 1984, 418).
153
joshua s. mostow
154
Late courtly romance
The new Sanmi no Chūjō remembers little of his “father,” Udaishō, but
finds himself romantically drawn to the former empress, taking the pseudo-
incest motif of Genji and Fujitsubo and making it literal. The incest motif is
also played out through the new Sanmi no Chūjō’s infatuation with the
consort of the crown prince who is, unbeknown to him, actually his half-
sister. The crown prince, for his part, bears a striking resemblance to the
former Udaishō (in fact, his grandmother), and when he plays Udaishō’s flute
on the occasion of the former emperor’s fortieth birthday, heavenly maidens
descend and dance above the gathering. One of the maidens begs the former
empress to come to heaven with them – presumably her true home – but she
declines. The tale ends with Jijū, the lady-in-waiting who served both Tai no
Ue and the former empress, on her death-bed and about to reveal to Sanmi
no Chūjō who his real father was.
Stylistically, Ariake can be considered a giko monogatari (pseudo-classical
tale) in the sense that its language is very close to that of Genji, avoiding some
of the changes Japanese underwent in the Kamakura period, such as an
excessive use of honorifics. It also seems to provide a more unified narrator,
in the person of Jijū, making the text somewhat nikki-like. In terms of plot, as
Khan has written, “Few preceding texts other than Genji provide such a
summa of the main themes and motifs of the court tale type of monogatari”
(1998, 32).
Fūyō wakashū
Critical consideration of the monogatari genre reached its second peak in 1271
with the completion of the Fūyō wakashū (Collection of Wind-Tossed
Leaves), an imperial anthology-like collection of over two hundred poems
drawn exclusively from monogatari, in twenty books (only eighteen are
extant). Again, this event shows interestingly gendered aspects. The collec-
tion was commissioned by the consort of retired emperor GoSaga (1220–72,
r. 1242–6), Ōmiya In Saionji Kisshi, using books in her collection. The ladies in
Mumyōzōshi had complained that a woman had never been called upon to
edit an imperial anthology (chokusenshū), and poems from monogatari were
never included in such anthologies. The Fūyōshū, then, marks the increased
esteem of this narrative genre strongly associated with women. On the other
hand, the editor of the anthology is thought not to have been a women, but
rather Fujiwara no Tameie (1198–1275), Teika’s son.
The collection provides evidence that it was in fact in the Kamakura period
that most monogatari were produced. As Khan has written, “Whereas the
Mumyōzōshi deals with twenty-nine monogatari, of which ten are extant, the
155
joshua s. mostow
1420 waka in the extant eighteen books of Fūyōwakashū are culled from no
fewer than 198 monogatari, and the complete text probably contained 1563
waka from 220 monogatari” (1998, 10). Konishi Jin’ichi argues that the
increased production is likely due to increased readership, and quotes a
passage from Waga mi ni tadoru himegimi in which a government minister is
praised not only for having memorized the entire contents of the first three
imperial anthologies, but also “all the monogatari that were ever written”
(285). In other words, men now too were consumers of fiction.
Of the 198 monogatari listed in the Fūyōshū, only twenty-three are extant:
all of those discussed above and fourteen others. Of the last group, none has
been translated into a Western language, and several of them have had no
critical edition in Japanese.
156
13
Premodern commentary on the classical
literary canon
lewis cook
The three most frequently and exhaustively commented texts of the classical
literary canon are Kokin wakashū (Collection of Ancient and Modern Poems,
hereafter KKS), Ise monogatari (The Tales of Ise), and Genji monogatari (The Tale
of Genji). The “Kana Preface” to KKS in particular received more intensive
exegetical attention, per word, than any other secular text in Japan. Apart from
the fact that KKS was the first waka anthology compiled by imperial commis-
sion, such exceptional attention was likely encouraged by a tradition that the
Kana Preface, the founding statement of waka poetics, was in part analogous
and allusively indebted to the Mao Preface (aka Great Preface) to the Shijing,
the first relatively systematic statement, among those that survive, of Chinese
classical poetics. By freely adapting the typology of poetic rhetoric from the
Mao Preface, Tsurayuki was tacitly exploiting the prestige of the Shijing as the
first and only properly “literary” text in the court-sponsored Western Han
canon, and in turn drawing on the exemplary status of the Mao Preface as the
earliest extant commentary on a poetic monument in the sphere of literary
Chinese.
It is noteworthy that both The Tales of Ise and The Tale of Genji were widely
received by early generations of literati readers as resources for the study of
waka. Thus the earliest commentaries on Genji, Koreyuki’s Genji shaku and
Teika’s Okuiri, were largely concerned with identifying poetic allusions and
their sources. The prestige of courtly waka as the defining genre of “high
literature” in the Heian capital from the end of the ninth century became an
impetus to the canonization of Ise and Genji and a rationale for scholastic
commentary on works which, albeit acknowledged as fictionalized autobio-
graphy in the case of Ise and more or less unalloyed fiction in that of Genji,
could also be seen as beneficiaries of the analogy of KKS to the Shijing as a
properly literary text that was hospitable, within the Han canon, to scholarly
commentary.
157
lewis cook
The webs of intertextuality binding these three texts are another factor in
their being singled out as objects of scholarly commentary. By contrast, for
example, imperial waka anthologies for the three centuries after KKS were
largely ignored by commentators until the eighteenth century; the same is
true for The Tale of Sagoromo, a narrative fiction the waka of which were
widely considered comparable to those of Genji in late Heian and Kamakura
times. And there is virtually no tradition of early or medieval commentary on
any collection of poem-tales that might have been compared to Ise. By
contrast, the 1989 Shin Nihon koten bungaku taikei edition of KKS identifies
196 distinct works consisting in part or whole of commentary on it from the
late Heian through the end of the Edo periods. On a rough count, extant pre-
Meiji commentaries on The Tales of Ise number over a hundred titles. For The
Tale of Genji quantification is more difficult given the variety of texts which
may be considered partially exegetical, yet it is clear that a disproportionate
volume of commentary on each of these three works was produced over the
centuries from the late Heian through the late Edo periods. The waka
impetus noted above does not fully answer the inevitable question of why
these three texts among many others of an ostensibly literary character
should have occasioned such intensive exegetical labors, an activity more
often associated by modern conventional wisdom with scholarly texts of
Confucian and Buddhist traditions.
One factor must be that KKS and Tales of Ise themselves incorporate
distinctive forms of commentary. KKS can be defined in fact as a corpus of
cited poems framed by two kinds of editorial comments and two “prefaces.”
(1) The superscriptions or head-notes (kotogaki, kotobagaki), literally words in
prose (as opposed to the language of the poems), that include the specifica-
tion of generic topics, statements of the occasion of a given poem, or a
concise narrative account of the circumstances under which the poem was
composed. To this category might be added the titles assigned to each of the
twenty books making up the collection. These were in accord with well-
established conventions in Chinese poetics, in the eighth-century collection
Man’yōshū, and in the set topics of poetry matches and other formal or
informal social occasions, and they were carefully emplaced by the compilers
to generate structures of variety, temporal seriation, and perspective that
give the anthology a remarkable degree of integrity. (2) Opposite to these are
footnotes (sachū, literally “notes inscribed to the left” of the poem) which
provide speculative commentary in the form of legends on the authorship of
certain poems. In addition to these must be counted the apparatus of the
“prefaces” which offer contextual accounts of the circumstances under which
158
Premodern commentary on the classical literary canon
159
lewis cook
160
14
The Pillow Book of Sei Shōnagon
haruo shirane
Sei Shōnagon (d. early eleventh century) was the daughter of Kiyohara
Motosuke, a noted waka poet and one of the editors of the Gosenshū
(Collection of Later Gleanings), the second imperial waka anthology. (The
Sei in Sei Shōnagon’s name comes from the Sino-Japanese reading for the Kiyo
in Kiyohara.) Around 981, Sei Shōnagon married Tachibana no Norimitsu, the
first son of the noted Tachibana family, but they separated after she bore him a
child the next year. In 990 Fujiwara Kaneie, the husband of the author of the
Kagerō Diary, stepped down from his position as regent (kanpaku) and gave it to
his son Fujiwara Michitaka, referred to as middle regent (naka no kanpaku).
Michitaka married his daughter Teishi to Emperor Ichijō (r. 986–1011) in 990,
and she soon became a high consort (nyōgo) and then empress (chūgū). Sei
Shōnagon became a lady-in-waiting to Teishi in 993, the year that Michitaka
became prime minister (daijō daijin). In 994, Korechika, Michitaka’s eldest son
and the apparent heir to the regency, became palace minister (naidaijin). In 995
Michitaka died in an epidemic, and in the following year Korechika was exiled
in a move engineered by Michitaka’s younger brother and rival Michinaga,
after which Teishi was forced to leave the imperial palace. Sei Shōnagon
continued to serve her until Teishi’s death in childbirth in 1000. In the mean-
time, in 999, Shōshi, Michinaga’s daughter and Murasaki Shikibu’s mistress,
became the chief consort to Emperor Ichijō, marking Michinaga’s ascent to the
pinnacle of power.
The Pillow Book, which was finished around 1005, after the demise of
Teishi’s salon, focuses on the years 993 and 994, when the Michitaka family
and Teishi were at the height of their glory, leaving unmentioned the
subsequent political tragedy. Almost all the major works by women of this
time were written by women in Empress Shōshi’s salon: Murasaki Shikibu,
Izumi Shikibu, and Akazome Emon. Only Sei Shōnagon’s Pillow Book repre-
sents the rival salon of Empress Teishi. Like many of the other diaries by
court women, the Pillow Book can be seen as a memorial to the author’s
161
haruo shirane
Depressing Things
A dog howling in the daytime. A wickerwork fishnet in spring. A red plum-
blossom dress in the Third or Fourth Months. A lying-in room when the
baby has died. A cold, empty brazier. An ox driver who hates his oxen. A
scholar whose wife has one girl child after another.
The wickerwork fishnet (at least in classical poetry) was a sign of autumn but
is incongruously combined here with spring, creating aesthetic dissonance,
and the red plum-blossom dress should be worn at the beginning of spring (in
the First Month) instead of, as found here, in the late spring (Third Month) or
early summer (Fourth Month). What depresses the author, in other words,
are things that are out of sync with seasonal associations, or with the phase of
the season, which Heian aristocrats, particularly those at court, were highly
attuned to and had a deep aesthetic awareness of, as made evident in the
famous opening section of the work.
In spring it is the dawn that is most beautiful. As the light creeps over the
hills, their outlines are dyed a faint red, and wisps of purplish cloud trail over
them.
162
The Pillow Book of Sei Shōnagon
In summer the nights. Not only when the moon shines but on dark nights,
too, as the fireflies flit to and fro, and even when it rains, how beautiful it is!
In autumn the evenings, when the glittering sun sinks close to the edge of
the hills and the crows fly back to their nests in threes and fours and twos;
more charming still is a file of wild geese, like specks in the distant sky. When
the sun has set, one’s heart is moved by the sound of the wind and the hum of
the insects.
In winter the early mornings . . .
Here Sei Shōnagon takes a classical poetic association (such as autumn and
evening) and then expands it in unorthodox ways; in autumn, she incorpo-
rates the silhouette of crows, which were not a standard waka topic.
The diary sections, such as “The Sliding Screen in the Back of the Hall,”
describe specific events and figures in history, particularly those related to
Empress Teishi and her immediate family. The essay sections may focus on a
specific season or month, but, unlike the diary sections, they sometimes bear
no historical dates. The textual variants of the Pillow Book arrange these three
section types differently. The Maeda and Sakai variants separate them into
three large groups. By contrast, the Nōin variant and the Sankan variant,
which has become the canonical version, mix the different types of sections.
The end result is that the Pillow Book, at least in the Sankan version, appears
ahistorical; events are not presented in chronological order but instead move
back and forth in time, with no particular development or climax, creating a
sense of a world suspended in time, a mode perhaps suitable for a paean to
Teishi’s heyday.
Another category, which overlaps with the others and resembles anecdotal
literature, is the “stories heard” (kikigaki), that is, stories heard from one’s
master or mistress, which provided knowledge and models of cultivation.
Indeed, much of the Pillow Book is about aristocratic women’s education,
especially the need for aesthetic awareness as well as erudition, allusiveness,
and extreme refinement in communication. Sei Shōnagon shows a particular
concern for delicacy and harmony, for the proper combination of object,
sense, and circumstance, usually a fusion of human and natural worlds.
Incongruity and disharmony, by contrast, become the butt of humor and
of Sei Shōnagon’s sharp wit. The Pillow Book is often read as a personal record
of accomplishments, with a number of the sections about incidents that
display the author’s talent. Indeed, much of the interest of Pillow Book has
been in the strong character and personality of Sei Shōnagon.
The Pillow Book is noted for its distinctive prose style: its rhythmic, quick-
moving, compressed, and varied sentences, often set up in alternating
163
haruo shirane
couplets. Although the typical Japanese sentence ends with the predicate, the
phrases and sentences in the Pillow Book often end with nouns or eliminate
the exclamatory and connective particles so characteristic of Heian women’s
literature. The compact, forceful, bright, witty style stands in contrast to the
gentle, elongated style found in The Tale of Genji and other works by Heian
women. Indeed, the adjectival sections in particular have a haikai-esque
(comic linked verse) quality, marked by witty, unexpected juxtaposition.
The Pillow Book is now considered one of the pillars of Heian vernacular
court literature, but unlike the Kokinshū, The Tales of Ise, and The Tale of Genji,
which had been canonized by the thirteen century, the Pillow Book was not a
required text for waka poets (perhaps because it contained relatively little
poetry) and was relatively neglected in the Heian and medieval periods. But it
became popular with the new commoner audience in the Tokugawa (Edo)
period, and ever since, it has been widely read for its style, humor, and
interesting lists.
164
15
Heian literary diaries: from Tosa nikki to
Sarashina nikki
sonja arntzen
This chapter focuses on five major diaries of the Heian period, Tosa nikki
(Tosa Diary), Kagerō nikki (Kagerō Diary), Izumi shikibu nikki (Izumi Shikibu
Diary), Murasaki shikibu nikki (Murasaki Shikibu Diary), and Sarashina nikki
(Sarashina Diary). Together they form a remarkable body of autobiographi-
cal texts that is unparalleled at such an early date. A conscious effort at
aesthetic shaping for the eyes of others is apparent in all of them, which
results in a sophisticated literary quality. As a consequence, when the canon
of classical Japanese literature was established in the early twentieth century,
the diary form was designated as an important category. This is in marked
contrast to English literary history in which the diary is conceived of primar-
ily as the forerunner of journalism. These diaries curiously share “modern-
seeming” features such as a secular focus, acuity in psychological description,
and, most important of all, an awareness that telling the “story” of one’s life
inevitably entails a kind of fictionalization. The final unusual feature is the
strong presence of women writers. Four of the five major diaries were
authored by women, and the male progenitor of the genre Ki no Tsurayuki
(d. c. 945) assumed a female persona to write his diary.
The Japanese term for the genre, nikki (daily record or diary), originally
referred to the official and personal diaries of daily events kept in kanbun
(literary Chinese) by male court officials. Kanbun diaries were chronologi-
cally organized with dated entries and were generally confined to recording
facts. Diaries written in vernacular Japanese with kana (Japanese script), by
contrast, have a looser chronological organization, tend to focus on emo-
tional states occasioned by events rather than the events themselves, and
usually contain a large number of waka poems. In fact, a more direct
precursor for the kana diary than the kanbun diary is the shikashū (personal
waka poetry collection). Since the composition of waka had become an
important social skill for courtiers from at least the ninth century on, most
aristocrats kept a collection of their own compositions. These collections
165
sonja arntzen
166
Heian literary diaries: from Tosa nikki to Sarashina nikki
167
sonja arntzen
The narrator describes the scene and then evokes the first-person perspective
of the mother with the citation of the poem, whereupon the narrator asks
readers to imagine the father’s feelings, but at least in the original we also
hear Tsurayuki himself saying, “Please imagine my grief as the father.” This is
particularly true because what immediately follows in the text is a comment
on the poetics of emotional expression in China and Japan that can only be
understood as in Tsurayuki’s own voice.
In the Tosa Diary, then, we have a partially fictionalized account of a life
experience that has always been received as authentic personal expression.
The diary is not referenced directly in the other diaries by women authors
that followed in the succeeding generation, but it is assumed that knowledge
of it, even if only as a precedent for composing diaries in the vernacular
language, did inspire them.
168
Heian literary diaries: from Tosa nikki to Sarashina nikki
their romantic fantasies, coming to the realization that “if she were to make a
record of a life like her own, being really nobody, it might actually be novel,
and could serve to answer, should anyone ask, what is it like, the life of a
woman married to a highly placed man” (ibid.). She ends her prologue with a
caveat about the unreliability of memory, which excuses her from any
inaccuracy in advance. Although, as with the Tosa Diary, it seems that the
author finds it more comfortable to begin speaking about herself from the
outside, she immediately drops the third-person narration and the rest of
the diary is quite firmly in the first person, almost obsessively so for the taste
of at least one prominent Japanese scholar, who saw self-absorption
embedded in her writing style.1 In her narration, she not only describes her
actions and emotions but also gives verbatim renderings of her internal
thoughts, a technique that was later exploited to excellent effect by
Murasaki Shikibu in The Tale of Genji. The following example is from early
in the work when she and her husband have just managed to overcome an
estrangement. They have slept together but still feel on edge as they gaze out
together at the autumn flowers. They exchange poems in which he accuses
her of feeling cold toward him and she retorts by complaining of his neglect:
1
See Watanabe Minoru, Heianchō bunshōshi (Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai, 1981) 90–
112, and “Style and Point of View in Kagerō nikki,” trans. Richard Bowring. Journal of
Japanese Studies 10, no. 2 (1984).
169
sonja arntzen
170
Heian literary diaries: from Tosa nikki to Sarashina nikki
another. She distrusts his reliability; he doubts her fidelity, and only after a
series of contretemps do they end up firmly together. The account is narrated
as securely in the third person as classical Japanese grammar allows, with the
main female protagonist referred to as “the woman” throughout. Moreover,
the diary contains verbatim records of communications that Izumi Shikibu
could not have witnessed herself, such as a scolding delivered to the prince at
home by his old nurse, or, at the end of the text, an exchange of letters
between the prince’s official consort and her relatives. In fact, the text of the
diary ends with a scribe’s note to the effect that the letter of the consort and
the words of her ladies-in-waiting “appear to have been invented” (kakinashi
nameri). Certainly, this mode of narration is more like a tale than a diary.
Only one manuscript line gives the title as nikki, the rest call it a mono-
gatari. Some modern scholars maintain that, like the Ise nikki, it must be a
fictionalized biography. Nonetheless, the current consensus is that Izumi
Shikibu’s authorship of the text should be sustained, and since the Meiji
period the preference has been to call it a diary. Despite the fictional aspects
of the text, its overall feeling is as intimate and personal as a first-person
narration. Since all the long passages of introspection are by the woman, her
consciousness dominates the narrative.
Izumi Shikibu might have been invited into Shōshi’s court to write up an
account of her love affair with the prince that would serve to eulogize him
and provide the “inside” story for one of the most talked-about affairs of the
generation. Prince Atsumichi was part of Michinaga’s protected circle of
imperial family members and Michinaga might have wished to exercise
some control over how the prince was remembered. Joshua Mostow has
advanced the thesis that Heian women’s diaries performed a political purpose
by raising the cultural profile of the Fujiwara regents, displaying them as
skilled poets and amorous men. A corollary of his thesis is that the women
authors found ways to authentically represent themselves in the interstices of
the public purpose of their compositions (At the House of Gathered Leaves,
1–38). If a scenario similar to this might be true of Izumi Shikibu, then one can
imagine the difficulty of the task, and how vulnerable she was to becoming a
figure of derision. Writing in the third person was at least one way to distance
herself from her own story.
The exchange of poetry between Izumi Shikibu and the prince is more
central to this text than even that between husband and wife in the Kagerō
Diary. Through her poems, we are drawn into the intensity of her passion.
The poems are moments that stop the action in the text and draw readers
into empathy with the poet. Although this is generally true of the role of
171
sonja arntzen
172
Heian literary diaries: from Tosa nikki to Sarashina nikki
as though she never had time to go back and shape the text into an aesthetic
whole, yet every passage has an interest of its own and all provide insight into
this woman who has come to be regarded as the greatest writer of her time.
173
sonja arntzen
witness to the powerful effect a great work of fiction can have on the
consciousness of its readers. When at the age of fourteen she finally obtained
a complete copy of The Tale of Genji and closeted herself away to read it day
and night until she found she had naturally come to memorize portions of it,
she declared that reading made her happier than if she had had the “chance to
become Empress.” On the other hand, right after this, she records a dream in
which a monk tells her to memorize the Lotus Sutra. This introduces a
counter-theme into the diary of the dangers of an addiction to fiction. In
retrospective passages throughout the work, she admonishes herself for her
frivolous pursuit of fiction and poetry. On the one hand, she claims that she
ignored warnings, such as the ones delivered in dreams, but her careful
recording of these dreams and their placement in juxtaposition with her
excesses of infatuation show that she was keenly aware at an early age of a
conflict between an absorption in literature and the need for salvation.
On the surface of her work, Takasue’s Daughter displays only the simplis-
tic understanding of Buddhism that was typical of her time, in which
Buddhist practice was primarily regarded as a means to obtain good fortune
in this life. Yet, the superficial message, “I was unsuccessful in life because my
fascination with fiction and poetry distracted me from Buddhist practice,” is
undercut by most of the content, which bears witness to the consoling power
of literature. In much the same way, Takasue’s Daughter portrays herself as
only a naïve reader of The Tale of Genji, a smitten fan. Yet again, careful
attention to subtle allusions to The Tale of Genji embedded in the text reveal
the author to have been a very sophisticated reader. It is as though Takasue’s
Daughter took seriously Murasaki Shikibu’s advice for women to never
openly display their depth.
Intertextual allusions in the Sarashina Diary reveal that Takasue’s
Daughter had assiduously read not only the Murasaki Shikibu Diary but also
the Kagerō Diary and Sei Shōnagon’s Pillow Book. A picture emerges of a
society of women writers who were an engaged audience for each other’s
works. The complex construction of the Sarashina Diary presupposes an
audience capable of reading between the lines. For example, Takasue’s
Daughter makes no mention of her fiction writing in her diary, even though
she is credited by Fujiwara Teika, the Kamakura period redactor of her text,
with the authorship of four tales (two of which, the Hamamatsu Chūnagon
monogatari and Yoru no nezame, are partially extant); yet this was something of
which her contemporary readers would have been aware. The Sarashina
Diary is a multifaceted text that defies easy definition, but one of the ways it
can be summarized is as a portrait of the writer as reader.
174
Heian literary diaries: from Tosa nikki to Sarashina nikki
Later developments
This survey of diaries from the Heian period reveals a fluid genre that
encompasses texts that blend such Western categories as travel journal,
memoir, autobiography, and fictionalized autobiography. The great variety
among the texts themselves shows that nikki were not bound by confor-
mance to strict norms as in the case of waka poetry. In fact, the last of diaries
to be produced in the Heian period, the Sanuki no Suke nikki (Sanuki no Suke
Diary, c. 1109) opened up new ground again. Written by Fujiwara Nagako
(1079?–?), a personal attendant to Emperor Horikawa (1079–1107), it provides
an intimate portrait of Emperor Horikawa during his final illness. In fact, so
much is the diary focused on the emperor that it has been alternately known
as the Horikawa-in nikki (Emperor Horikawa Diary). Nonetheless, an equal
purpose of the diary is to memorialize Nagako’s own service at court and
portray her passionate devotion to her sovereign. The political, professional,
and personal are inextricably intertwined in this text. Moreover, poetry is no
longer central to the narrative. The Sanuki no Suke Diary presages diaries
written by women in the Kamakura period, which share similar
characteristics.
The major diaries of the Heian period were all reproduced in woodblock
editions during the Tokugawa period, making them available to a general
audience. As mentioned above, these diaries were given an important place
in the modern canon of Japanese literature. They were first hailed as early
forerunners of the “I-Novel,” a form of autobiographical fiction that domi-
nated Japanese literary production in the Meiji and Taisho periods. When the
“I-Novel” fell into disfavor after the Second World War, the diaries were
recuperated by critics who recast them as “the epitome of the national
tradition, prefiguring ‘true modernity’” (Suzuki, 73). The presence of so
many women among these early diary authors recommends their study to
anyone interested in questions of gender in literary production.
175
16
The Heian Academy: literati culture from
Minamoto no Shitagō to Ōe no Masafusa
brian steininger
Established in the late seventh century to support the state’s growing need for
literate bureaucrats, the State Academy (Daigakuryō, literally “Bureau of
Higher Education”) was modeled closely on the Chinese civil service exam-
ination and accompanying educational apparatus. However, whereas imper-
ial China later developed a powerful class of “examination elite,” Japan’s
literati were concentrated in the lower nobility, largely alienated from
political influence. The status of the Academy was bolstered during the
reign and retirement of Emperor Saga (r. 809–23, d. 842), but the tenth
century brought a sharp decline in Academy enrollment by children of the
highest-ranked households, as well as the number of Academy graduates on
the Council of State. In subsequent centuries, the lasting image of Heian
literati has been the “clownish, wretched, unkempt” professors of Yūgiri’s
school entrance ceremony in The Tale of Genji, puffed-up and pathetic amid
the smirks of their social betters.
At the same time that the upper nobility was losing interest in academic
education, changes within the Academy were concentrating those opportu-
nities left to graduates in the hands of a few established scholarly lineages.
The Academy’s temporary rise in status in the ninth century seems to have
encouraged a tendency toward familial privilege, and the displacement of
examination-based promotion by various forms of nomination eventually led
to a system of officially sanctioned nepotism within the Academy.
In 935, Letters Professor Ōe no Koretoki petitioned the throne to allow his
student Tachibana no Naomoto to take the taisaku examination (the highest-
level test for Letters students at the Academy), arguing that, “before [877],
many [examinees] were men who established their family’s name. But after
[889], there have only been sons and grandsons of scholars who carry on their
parent’s occupation. No more than four or five have [advanced] without
relying on family influence” (Ruijū fusenshō 9.249). The child of a professor
176
The Heian Academy
177
brian steininger
178
The Heian Academy
179
brian steininger
Incorporating structure and language from both Buddhist liturgy and secular
Chinese belles-lettres, the grandiose aesthetic of ganmon was oriented
toward the public recitation of the text in Japanese (the stilted “translatio-
nese” of kundoku) by a “Lecturer” appointed from among the attendant
monks. In this way, ganmon served as the most important link between
the classical Chinese literary tradition and a growing body of shōdō (Buddhist
“sermon”) literature that would profoundly influence vernacular narrative in
the middle ages.
Though ganmon composition and other such scribal work were generally
privately contracted, unofficial employments of this sort were nevertheless
predicated on the same sorts of status and lineage distinctions as official post
assignments. If we consider the examples of Shitagō and Fumitoki mentioned
earlier, the unaffiliated scholar Shitagō’s writings are overwhelmingly asso-
ciated with private, informal entertainments like poetry gatherings. His few
formal commissions were all written on behalf of female aristocrats; for
example, when the wife of Shitagō’s most important patron, Minamoto no
Takaakira, died in 947, Shitagō was commissioned to write a ganmon on
behalf of the woman’s nurse (Chōya gunsai 2.30–1). By contrast, when
Takaakira presented a ganmon under his own name after the death of his
half-sister Kōshi in 957, it was written by Fumitoki, then Professor of Letters
at the Academy (Dai Nihon shiryō 1:10:346–7). Shitagō’s role was limited to the
domestic sphere rather than the publicly oriented composition that was the
mainstay of hereditary scholars like Fumitoki.
In addition to their various scribal occupations, many literati worked as
household tutors, delivering a classical education to elite families who had no
incentive to send their children to the Academy itself. In a diary entry of 1094,
Fujiwara no Munetada records a conversation with the statesman Fujiwara
no Michitoshi concerning the Chinese history Shiji (Records of the Grand
Historian). Michitoshi answers Munetada by reference to a “secret,” “oral
180
The Heian Academy
2
Satō Michio, “Kyūtei bungaku to kyōiku,” in Ōchō bungaku to higashi Ajia no kyūtei
bungaku (Tokyo: Chikurinsha 2008), 490–508.
3
Examples of these latter three categories include Sakumon daitai (Essentials of
Composition, late tenth century, expanded late eleventh century), Sugawara no
Tamenaga’s Bunpōshō (Notes of the Decorated Phoenix, c. 1200), and Tameyasu’s Dōmō
shōin (Beginner’s Rhymer, 1109).
181
brian steininger
child prodigy who tutored and advised three emperors, and was the first of
his lineage to sit on the Council of State in over a century. With the benefit of
an established position, Masafusa had no need to produce the kind of tutorial
or encyclopedic works described above, but he too seems to have tried to
adapt to the changing requirements of the court, best seen in his Gōke shidai
(Proceedings of the Ōe House), a compendium of court ritual. Over the
course of the Heian period, public ceremonies increasingly expanded beyond
the scope of codified law, which created a vital role for knowledge of court
precedent and ritual (yūsoku kojitsu). Members of the imperial family and
Regents’ House had responded to this need by keeping diaries and detailed
records of important ceremonies, but Gōke shidai shows the literati attempt-
ing to establish authority over this body of practical knowledge.
Near the end of his life, Masafusa’s student Fujiwara no Sanekane (1085–
1112) began keeping a record of his conversations with his teacher, Gōdanshō
(Ōe Conversations, c. 1108), an important influence on later setsuwa literature.
In one passage, Masafusa laments the decline of his household and the wider
Academy tradition:
I do not have any concerns before society. My only regrets are that I was
never Head Chamberlain, and that none of my sons have come to anything.
If I had a son like you there would be nothing to worry about. Instead, all the
books and secrets of my household will vanish – particularly our secret
teachings on the [Chinese] histories and classics will all come to nothing,
for I have no one to pass them on to. (5:73)
Underlying Masafusa’s complaint is the premise that the traditions of aca-
demic knowledge were now entirely a private, familial inheritance, rather
than deriving any sort of shared institutional continuity from the Academy
itself. The Academy was an early victim of the erosion of the central
government’s finances. From the mid eleventh century onward, there are
records of bureaucrats buying posts by making donations for the upkeep of
Academy buildings, and other suggestions that the grounds were falling into
disrepair. After the Academy was destroyed by fire in 1177, there was little
impetus to rebuild it – it had probably long since ceased being a site for
education.
From this point on, the classical scholarly tradition in Japan would be
dependent on a fragile network of secret and fiercely guarded transmissions
among a few households. The new Kamakura government still had use for
the administrative skills of hereditary scholars such as Ōe no Hiromoto and
Miyoshi no Yasunobu, and there remained a deep respect for the Chinese
182
The Heian Academy
183
17
Heian canons of Chinese poetry: Wakan
rōeishū and Bai Juyi
ivo smits
One classic that was especially dominant in the Heian period is Baishi wenji
(Collected Works of Bai Juyi, J. Hakushi monjū or Hakushi bunshū, 839). If the
anthology Wenxuan (Selections of Refined Literature, J. Monzen, early sixth
century) was an illustrious classic used in academic education, then the
works of the Chinese poet Bai (Bo) Juyi (J. Haku Kyoi, 772–846) were truly
popular. The Japanese discovery in 838 of poems by Bai, who would
become better known as Haku Rakuten (the Japanese reading of his “art
name” Letian), resulted in a poetic frenzy. The demand for a complete set of
Bai’s works grew rapidly and Japanese monks visiting Tang China, such as
Ennin (794–864) and Egaku (active 835–64), brought back copies of his
collected works. Bai was himself aware of his success abroad. At home
Japanese literati decorated their houses with his portrait. Women at court,
too, enjoyed reading and reciting his poetry. Sei Shōnagon in her Pillow
Book occasionally drops casual references to his lines, and Empress Shōshi
(var. Akiko, 988–1074) is known to have actively studied his poetry under
the tutelage of her lady-in-waiting Murasaki Shikibu.
The degree to which Bai’s poetry outshone that of his Tang contempor-
aries in the Japanese constellation of the poetic universe is quite remarkable
and is not merely a reflection of the contemporary Chinese canon.
Nevertheless, one important reason for this Japanese success of Bai Juyi
most likely was his huge popularity in China. Heian monks travelling
through that country could not fail to see that every Chinese seemed to
be reading him. The simplicity of Bai’s language and the ease with which his
poems could be read undoubtedly contributed to this phenomenal success
as well.
Heian readers genuinely enjoyed Bai Juyi’s poetry, but they did not
necessarily pick up on all dimensions of his work. One intriguing example
of this is the Heian love for his xinyuefu (J. shingafu) or “new ballads.” The
184
Heian canons of Chinese poetry: Wakan rōeishū and Bai Juyi
185
ivo smits
within the rubrics follows a suggestive hierarchy: first couplets by poets from
China, then kanshi by Japanese poets, and finally waka.
Wakan rōeishū is divided into two books, or volumes, which in turn are
divided into a variety of sections, many of which are reminiscent of collec-
tions from China or Japanese anthologies inspired by such Chinese categor-
izations. The first book covers the four seasons, in gradual procession from
early spring to the end of winter and the end of the year. The second book is a
miscellaneous arrangement of often intriguing categories, from monkeys and
recluses to courtesans and the color white. These categories can be grouped
into nine larger groups: heavenly phenomena, animals and plants, song and
literature (tellingly including the category “Wine”), mountains and rivers,
dwellings, Buddhist matters, human affairs, people, and emotions.
Wakan rōeishū’s categorical organization of themes was wedded to an
intense interest in isolated or “extracted” couplets (tekku), which in turn
reflected kanshi composition practices of the period. Two typical poetic
forms were kudaishi (verse-topic poetry) and ku (isolated couplets). These
two forms are very much related and may be best understood by consider-
ing couplets as poetic entities on their own that might be fragments on their
way toward a completed poem. Throughout the tenth and eleventh cen-
turies the dominant form for kanshi in Japan was the “verse topic poem.”
These were eight-line lüshi (regulated poems, J. risshi) composed to set
topics consisting of a five-character line of verse, the so-called kudai (verse
topic). The “regulated poem” was a genre that established itself in Tang
China and strongly valued skilled composition of couplets in the “parallel”
style, but the “verse topic” variety was typical for Heian Japan.
Consequently, poetry handbooks used examples by Japanese poets when
they discussed the handling of such topics. The Heian fondness for isolating
“fine couplets” (jiaju, J. kaku) of Chinese poetry and parallel prose finds its
culmination in Wakan rōeishū.
The title suggests that the poems were intended as a repertoire for
chanting (rōei). The habit of singing lines of Chinese poetry was an old
one; the narrator of Tosa nikki (Tosa Journal, c. 935) writes how “[the men]
raised their voices and chanted Chinese poems (karauta).” The term “rōei”
referred specifically to the chanting of poetry in Chinese; waka were also
“sung”, but for that act a different verb was used. There is no doubt that
couplets were chanted a lot; that much we can tell from medieval diaries,
tales, and anecdote collections. In fact, Heian Japan sometimes appears to
be singing all the time. However, rōei chanting for all practical purposes
had no need to rely on Kintō’s anthology and the vast majority of his
186
Heian canons of Chinese poetry: Wakan rōeishū and Bai Juyi
selection never made it to the rōei repertoire. If indeed the poems in Kintō’s
collection were meant to be sung, the irony of history is that, rather than a
textbook of songs, it quickly became a primer for learning Chinese and a
calligraphy model book for the practice of mana (kanji graphs) and kana
writing styles.
187
18
The Literary Essence of Our Court
(Honchō monzui)
wiebke denecke
188
The Literary Essence of Our Court (Honchō monzui)
189
wiebke denecke
wakajo (waka prefaces) written in kanbun prose for the waka produced at
poetry events and contests. Except for “prayers” all the genres in the last two
books are of Japanese origin.
But even genres with the same name could be two different things: the
majority of the nine “prefaces” in the Wenxuan are for literary collections and
thus not comparable to the 150 “poetry prefaces” in Literary Essence, which
were testimony to the distinctively Japanese genre of kudaishi (“topic
poetry”), regulated poems composed on five-character topic lines according
to a strict rhetorical template; they provided a prime occasion for Heian
courtiers to attract the attention of patrons with their sophisticated parallel
prose and their erudite command of Chinese reference anecdotes. Similarly,
sōjō (petitions) were typically pieces remonstrating against policies; absent
from the Wenxuan, they appear in Tang wencui (Tang Literary Essence, 1011),
another model for Akihira’s collection, which also inspired its title; but
Akihira focused on scholars’ petitions for advancement of rank or post,
highlighting their unfortunate situation as their career prospects deteriorated
with the decline of the ritsuryō system since the tenth century. Such a
difference in political practices is also visible in hyō (“memorials”), which
cover various topics in the Wenxuan, but are mostly “resignation memorials”
from top-level officials in Akihira’s collection. Although the custom of
repeatedly submitting resignation requests existed in China, it is not docu-
mented in Wenxuan or Tang wencui, while Literary Essence includes many
memorials of multiple resignations, of up to four times.
Another less conspicuous model for Akihira’s anthology that was at least
equally important to its success was Fujiwara Kintō’s Wakan rōeishū, a
collection of poetry couplets, parallel prose lines, and waka for chanting:
Akihira included the integral texts of 90 percent of its 106 Sino-Japanese prose
excerpts in Literary Essence. Akihira was an avid collector of exquisite lines,
which was popular during his time, but his couplet anthology is lost. With
more than a fifth of Literary Essence he contextualized favorite lines of his day
and thus created, in part, a “deselected” couplet anthology.
In contrast to its Chinese models, dissent, criticism, and parody of court life
has a prominent place in Literary Essence. Akihira was certainly critical of the
scholarly world, but he also disapproved of the low impact scholars had on
political affairs. This resonated with disappointment among mid-Heian lit-
erati, who were even less likely to make a good government career with the
ascendancy of the regency system and the Fujiwara. Most of the leading
authors included in Literary Essence are evidence of this situation. For exam-
ple, Sugawara no Michizane died in exile precipitated by Fujiwara intrigues,
190
The Literary Essence of Our Court (Honchō monzui)
and his grandson Fumitoki had a late start to his career, reaching third rank
only in the year of his death. Ōe no Masahira, the central figure of the other
major scholarly lineage, harbored misgivings throughout his life for not
having reached beyond a mid-ranking career. But even royal family members
could be victims of Fujiwara power politics: Minamoto no Kaneakira, son of
Emperor Daigo, was forced out of his position as Minister of the Left by
Regent Fujiwara no Kanemichi and bitterly lamented this fate in the
“Rhapsody on Tuqiu,” with ominous reference to the assassination of
Duke Yin of Lu, who, according to the Zuozhuan, built a residence at Tuqiu
to retire in old age, but was killed when about to abdicate. He aligns himself
with Chinese scholar-officials who suffered grand injustice, such as the Han
dynasty minister Jia Yi.
Pieces by Yoshishige no Yasutane and Minamoto no Shitagō show the broad
spectrum of tones of dissent Akihira included: Yasutane, scion of a Yin-Yang
family turned scholar and later monk, represents a contemplative take on the
problem. In “Account of my Pond Pavilion” he envisions a reclusive life guided
by moral self-cultivation and learning at his retreat, away from the evils of
court politics. Yasutane’s account formulates much that Kamo no Chōmei
voiced two centuries later in Hōjōki (Account of my Ten-Square-Foot Hut),
also a confession of reclusion and social disgust, but he is still more ambiva-
lently caught between dreams of political significance (demanded by his
Confucian values as well as his personal ambition) and an alternative life,
allowing him “a body at court and a mind’s ambition set on reclusion.”
Minamoto no Shitagō, the scintillating scholar-poet and never more than
mid-ranking official, illustrates the sting of bitter social satire that also appears
in Literary Essence. In Song of a Tailless Cow he extols the invisible virtues of his
seemingly handicapped treasure: it doesn’t dirty its behind with a tail when
pooping, is not put to hard work, and is never stolen because uniquely
recognizable by the authorities, etc. His closing promise to repay his cow
once he himself gets promoted is a barely veiled way to say that Shitagō treats
his beast better than the emperor treats his loyal scholar-officials.
But parody and satire also appear in less somber tones in Literary Essence
and show Akihira’s interest in playful modes and liminal topics. Structurally,
we see this in his idiosyncratic choices for the “poetry” section: even if we
accept the argument that Akihira excluded regulated poetry because of other
existing collections, he indulges in literary games: acrostic poetry, palin-
dromes, and the only Heian example of kyōka (“crazy song”), a kanshi
genre that became popular in the Edo period. Stylistically, we see this interest
in Akihira’s selection of plain prose (in contrast to the officially dominant
191
wiebke denecke
192
19
Vernacular histories: Eiga monogatari,
Ōkagami, Gukanshō
elizabeth oyler
Historical writing in Japan was infused with new life and meaning with the
appearance of two significant works casting the life and times of Fujiwara no
Michinaga (966–1027) against a backdrop of dynastic history: Eiga monogatari
(A Tale of Flowering Fortunes, completed c. early twelfth century) and
Ōkagami (The Great Mirror, c. twelfth century). The most powerful of the
Fujiwara chancellors and regents, Michinaga was also famously the patron of
Murasaki Shikibu, who wrote at least some of Genji monogatari during her
service in the salon of Michinaga’s daughter, Empress Shōshi. Thought to
have been written by a court lady known as Akazome Emon, Eiga monogatari
is the earliest narrative account of the splendor of Michinaga’s age. Ōkagami
has not been convincingly attributed to a specific author, though scholars
generally believe he was a high-ranking aristocratic male.
Eiga monogatari is often cited as the inaugural work of rekishi monogatari
(historical tales). It is considered a history primarily because of its structure: it
traces the arc of Michinaga’s rise against history measured in the reigns of
sovereigns, starting from Uda. Comprised of a thirty-chapter text followed by
a ten-chapter continuation, Eiga monogatari’s main body documents the
history of the central court, and particularly the Fujiwara family, from
Uda’s time through the rites following the death of Michinaga in 1027. The
second part begins three years later and continues through 1092. Although
presented as a dynastic history, the work is written in kana, a departure from
the tradition of official historical writing found in the Rikkokushi (Six National
Histories), the primary historical records preceding Eiga monogatari.
Akazome Emon, who served as a lady-in-waiting to Michinaga’s primary
wife, Rinshi, seems the most likely author for the first thirty chapters.
Arguments for single authorship of the entire work have been made, but
scholars generally agree that the final ten chapters were written by someone
else, also a woman, who may or may not have had close ties to Akazome
193
elizabeth oyler
Emon, perhaps Iwade no Ben. It is likely that the first thirty were written
before 1045 and that the others may have been completed by the early twelfth
century. The oldest dated manuscript was transcribed in the early seven-
teenth century, but twelfth-century records refer to something called Eiga
monogatari, suggesting that some relative of the present text was circulating at
that time.
The work opens where the National Histories leave off. The eiga (flowering
fortunes) of the title refers to the life of Michinaga, the most conspicuous
Fujiwara scion. The main body of the text focuses on his life and those of his
immediate family members, particularly their unparalleled political and
social successes: two of Michinaga’s daughters gave birth to sovereigns and
attained the status of retired empress, and his sons rose to the highest political
positions in the realm. One argument supporting Akazome’s authorship of
the work is that she would have had access to Michinaga’s family through her
service to his wife; the narrator’s point of view suggests the vantage of a lady-
in-waiting within the household. This interpretation is buttressed by her
marriage to Ōe Masahira (952–1012), a member of the long-standing and
recognized family of scholars responsible for, among other things, the com-
pilation of the fifth of the National Histories, the Montoku jitsuroku.
Nevertheless, Eiga monogatari departs radically from the histories that
preceded it. The National Histories consciously imitated continental annals,
including the Zuo-chuan, Shiji, Hanshu, and Hou Hanshu, but only partially.
Where continental histories included analysis of events and separate biogra-
phies, their Japanese descendants did not. Compiled between c. 720 and 905,
the National Histories all consist of carefully dated entries recording events of
public significance, with few modifications and additions.
By the lifetime of Eiga monogatari’s author, the annalistic history was an
established genre with a long tradition, complemented by the practice of
holding lectures on the Nihon shoki on several occasions during the eighth
through tenth centuries; the goal of these “oral recitation[s] and explication[s]
of the inaugural history” was to “reaffirm the bonds between the tennō
[sovereign] and the court” (Bialock 2007, 151). This points to an ongoing
dialogue between modes of presentation that would continue to mark
historical discourse in generations to come: the orally performed “text” and
the written, documentary one.
Although Eiga monogatari follows a chronology marked by important
events in the lives of sovereigns, it differs dramatically from the National
Histories in form, narrative focus, style, and language. Organized into chap-
ters rather than under dated entries, it is a narrative, as implied by the
194
Vernacular histories: Eiga monogatari, Ōkagami, Gukanshō
“monogatari” of its title. It opens with a brief account of the rise in fortunes of
Michinaga’s forebears, framed by the successive reigns of sovereigns.
Anecdotes about each ruler illustrate both his character and the times, in
the tradition of continental histories. At no point, however, is the narrator
overtly censorious – Eiga monogatari was clearly also operating in the context
of Japanese histories, which existed to praise the unbroken lineage of rulers.
Thus both historical circumstances and narrative exigency demanded fore-
grounding the role of the ministers and regents. Good rule is portrayed as
reliant on an exceptional succession of powerful advisors to ensure peace and
stability.
An even greater departure from the National Histories is Eiga monogatari’s
emphasis on interpersonal relationships, particularly the marriage politics
surrounding powerful men. Eiga monogatari is a view from the inner quarters,
intensely interested in the daily lives of wives and consorts, their blood
relatives, and their offspring, rather than a record of the court’s official
business. How sovereigns and ministers navigated potentially volatile dis-
appointments regarding the marriages and promotions of royal consorts and
princes demonstrated their strengths and weaknesses in the face of adversity.
Women also are judged, based on their resourcefulness, fecundity, and
dignity under duress.
Politically important events are presented from the vantage point of a
narrator whose access to the kinds of information found in the National
Histories is mediated but whose knowledge of the home lives of her prota-
gonists is first-hand. In these respects, Eiga monogatari reveals its deeper debt
to another important predecessor, Genji monogatari, Murasaki Shikibu’s opus
that foregrounds point of view, provides behind-the-screens perspective on
events, and privileges the emotional and interpersonal. The reliance of Eiga
monogatari’s author on the Murasaki Shikibu nikki (Murasaki Shikibu Diary)
for accounts of events has also been noted (McCullough and McCullough,
vol. 1, 52–63).
Eiga monogatari’s narrative voice is a vitally important departure from
official histories. The narrator is chatty and intimate, speaking to the reader
in the first person. She obviously favors some of her subjects more than
others, often commenting on the elegance, joy, or pathos of a given situation
in colloquial, albeit formulaic style. Her judgments are usually brief and
elliptical, but they occur often enough to remind us of her presence and
her individual voice. Her observations often are formulated as descriptive
passages punctuated by a brief personal remark or conjecture that reminds
the reader of her presence, in a form reminiscent of Genji monogatari. Also like
195
elizabeth oyler
Genji, such personal, telling moments are nested within depictions of public
pageantry, as in her portrayal of the procession that was part of the
Purification Rituals on the twenty-third day of the Tenth Month, Kanna
2 (986), when Michinaga’s father, Kaneie, was serving as regent:
The Regent [Kaneie] appeared toward the end of the procession, accompa-
nied by impressively correct Escorts and a select retinue of well-bred,
handsome outriders and other attendants. As the party passed, Prince
Atsumichi [Kaneie’s young grandson and ward] pushed open a blind at the
Higashisanjō stand and leaned out . . .
“Hello, Grandpa!” he shouted to Kaneie.
“Behave yourself,” the Regent scolded, but he smiled with affection as he
gazed on him. The onlookers must have been amused too.
(McCullough and McCullough, vol. 1, 139–40)
196
Vernacular histories: Eiga monogatari, Ōkagami, Gukanshō
particulars,” judging both past and present through great figures of the times,
but basing its critiques on their behavior as spouses and parents, friends and
rivals in everyday life, in poetry exchanges, and at celebrations. The context
serves to draw attention to the intense public importance of the events
described in the work, both “public” and “private,” underscoring the dual
nature of births, deaths, comings-of-age, marriages, and promotions, thereby
problematizing the very idea of separate spheres.
197
elizabeth oyler
acquaintances have lived – from the reign of Montoku (the subject of the fifth
of the National Histories, Montoku jitsuroku) through the “present” of 1025,
roughly the same territory covered by the first thirty books of Eiga mono-
gatari. The two old men identify themselves as Ōyake no Yotsugi and
Natsuyama Shigeki, and, to pass the time while waiting for the preacher,
Yotsugi suggests, “Well, since there’s nothing else to do, what do you say?
Shall I give you a story about the old days to let these people know what
things were like?” (McCullough, 67). Thus begins their account of the story of
Michinaga’s rise.
Scholars have long remarked upon the symbolic elements in the two
men’s identities. Both are okina, or “old men” figures, associated with a
tradition in performing arts ranging from Shiki-sanba to the noh drama.
Often, okina are manifestations of deities, and they are almost always
uncannily knowledgeable; part of the authority of the narrative of Ōkagami
derives from the evocation of this felicitous, superhuman character type.
Yotsugi, whose name literally means “chronicle of a great house,” is the elder
and consistently the leader; he recounts a generally felicitous tale of
Michinaga’s grandeur. There is a clear trajectory to his story, from the reigns
of emperors to the life of Michinaga, announced in the preface framing the
chronicle. The traditional forms of the annal and the biography thus are
emplotted within a narrative putatively aiming toward the full splendor of
Michinaga’s domination of the court by the end of his life.
The experimentation with form here is amplified by an equally complex
use of voice. Although Yotsugi is the primary storyteller, the context is the
story-in-the-round. Yotsugi is always in dialogue with Shigeki, who both
prompts him and, particularly in the records of Fujiwara scions, contradicts
him. The two are joined in conversation by the old woman, who we learn is
Shigeki’s wife, and a young samurai attendant. The attendant is a rapt
audience, and, like Shigeki, interjects questions, corrections, and comments;
the wife occasionally is asked to supply parts of stories. The rest of the
auditors at the Urin’in provide an additional layer of audience, and the
narrator of the work himself of course mediates between the scene of story-
telling and the reader. As in Eiga monogatari, the interface between text and
reader is conversational, but here it mirrors the storyteller–audience relation-
ship found in the text. This context underlines the vitality of the spoken voice
while simultaneously organizing it in written documentary form.
Yotsugi’s opening monologue chronicling generations of sovereigns is
only occasionally punctuated by a comment from the narrator about the
responses of the audience, the attendant, Shigeki, or himself. Yotsugi’s
198
Vernacular histories: Eiga monogatari, Ōkagami, Gukanshō
199
elizabeth oyler
1
Memorial services for his mother, Seishi, were being held at the Urin’in during the same
time that the enlightenment sermon at which the Ōkagami narrative is set. David Bialock
sees this as indicative of the placatory function of the text – one role it fills is pacification of
the dead who had been victimized by Michinaga (Eccentric Spaces, Hidden Histories, 158).
200
Vernacular histories: Eiga monogatari, Ōkagami, Gukanshō
Gukanshō
Numerous other works from the late classical period also address such
questions, perhaps most interestingly Gukanshō, which explored the possibi-
lity of a Buddhist (and more broadly religious) framework for historical
narrative. Written by the Tendai Abbot Jien (1155–1225) in 1220, Gukanshō
201
elizabeth oyler
was penned just before the Jōkyū uprising shook relations between the court
and the fledgling Kamakura shogunate in 1221. Gukanshō is presented as a
history, divided into seven chapters. The first two trace the reigns from Jinmu
through GoHorikawa, including lists of the ministers and Tendai abbots who
presided during each reign. The chronology is followed by four chapters of
narrative analysis of this history. The opening of this analytical portion
situates the entire work within the context of history-writing as exemplified
by Eiga monogatari and Ōkagami:
I hear that after the beginning of the age of man and the enthronement of
Emperor Jimmu, Japan is to have only one hundred reigns. Now that we are
in the eighty-fourth reign not many more are left. Meanwhile, no one has
written succession tales (yotsugi ga monogatari) for the period after the out-
break of the Hōgen Rebellion (1156). (Brown and Ishida, 19–20)
The final chapter postulates events to come.
Jien’s stated goal is to continue the tradition, which he does by prefacing
his narrative with a tale of succeeding reigns and writing in kana-majiribun, a
style reliant primarily on kana. However, his narrative analysis represents
something new: Gukanshō is a history seeking causes and effects, reaching not
only back in time but also forward, and suggesting ways that the general
degeneration inherent in increasing temporal distance from the age of the
historical Buddha can be at least temporarily staved off through wise
governance.
Gukanshō is clearly influenced by the specific circumstances of its author
and its composition (much as the Hōjōki, its contemporary, was). The times
were tumultuous – the Genpei War rent the social order of the capital, and
Yoritomo’s establishment of his warrior government at Kamakura repre-
sented a new political and social group that needed to be addressed both as a
historical development and as a new factor in daily life. More importantly,
Jien himself was in a unique position vis-à-vis the new order. As a member of
the Kujō branch of the Fujiwara, he was brother of Kujō Kanezane (1149–
1207), who served as regent, chancellor, and head of the Fujiwara clan for the
decade immediately following the Genpei War. The recommendation for
Kanezane’s chancellorship came from the shogun Minamoto Yoritomo, as
did Jien’s nomination for the position of Tendai Abbot. When Gukanshō was
written, another Kujō, the child Yoritsune, had been adopted into the
Minamoto clan in the anticipation of naming him shogun – Yoritomo’s
own heirs lasted but a generation. Jien and his Kujō kinsmen were thus
connected to the central court, through Kanezane’s position and their
202
Vernacular histories: Eiga monogatari, Ōkagami, Gukanshō
203
elizabeth oyler
2
Osumi, “Gukanshō,” in Nihon koten bungaku daijiten, vol. 2 (Tokyo: Iwanami Shoten,
1984), 273.
204
Vernacular histories: Eiga monogatari, Ōkagami, Gukanshō
205
20
Heian popular songs: imayō and Ryōjin
hishō
ivo smits
Partly because of the paucity of texts that speak directly with voices outside
court circles, it is difficult to grasp what other literary traditions existed in
Heian Japan, although it is clear that song (kayō) was everywhere. A glimpse
of such literature was provided by the rediscovery in 1911 of a collection
of songs long thought lost. All belong to a popular genre known as
imayō (“modern-style” songs), which flourished throughout the eleventh to
thirteenth centuries and encompasses a wide range of songs performed
mostly by miko (shrine maidens), Heian courtesans working the waterfront
known as asobi or asobime, itinerant female entertainers called kugutsu (pup-
peteers), and also the so-called shirabyōshi (“white beat” singers) of the
Kamakura period. This incomplete collection, Ryōjin hishō (Secret
Selections of [Songs to make] the Dust on the Rafters [Dance], 1179), is part
of what must have been a truly substantial record in twenty books of these
women’s repertoire and is accompanied by the Ryōjin hisho kudenshū
(Collected Oral Transmissions), all compiled by the retired monarch
GoShirakawa (1127–92, r. 1155–8), who not only collected songs performed
by women on the margins of society, but even became a disciple of one of
these performers. GoShirakawa was actually criticized considerably for what
many viewed as an unseemly involvement in an art that was supposed to be
miles removed from formal court culture. Nevertheless, he was not alone in
his royal patronage: imayō were performed at court banquets, and his
mother, empress Taikenmon’in Shōshi (var. Tamako, 1101–45), also seems
to have been a patron of imayō singing. While he earned a reputation among
his political opponents as a difficult and dull-witted man (“the biggest goblin
[tengū] in Japan,” the warrior ruler Minamoto no Yoritomo [1147–99] report-
edly called him), GoShirakawa emerges from the Collected Oral Transmissions
as someone with genuinely wistful memories of his asobi teacher and a
passionate dedication to imayō, intent on elevating its status to that of
206
Heian popular songs: imayō and Ryōjin hishō
207
ivo smits
the repertoire of gagaku court music. Diverse in form as well as content and
tonality, and in fact also comprising regular court poems (waka), imayō as a
song genre seem to have been sung to melodies and rhythms that clearly set
them apart from waka declamation. Like waka, they could at times be sung
without the accompaniment of instruments, but most likely had a faster
tempo. Yet imayō most often seem to have been sung to the accompaniment
of an instrument, usually a hand-drum, but occasionally also a lute (biwa),
small flute (hichiriki), or even mouth organ (shō). It has been suggested that
certain imayō had close links with wasan, Buddhist hymns that share several
formal characteristics with them.
This link is suggested by the category hōmon uta in Ryōjin hishō. Since
Ryōjin hishō is not intact, however, the heavy emphasis on religious song, be
it Buddhist, Shinto, or of syncretist nature, in what remains of the anthology
is not necessarily the complete picture. The extant table of contents for Book
One of Ryōjin hishō gives categories of song quite close to those of formal
waka anthologies. In fact, within the two extant categories of “deity songs,”
many lyrics deal with the topic of love and yearning. Whatever the theme of
an imayō, the majority of songs take their cues from the lives of the Heian
lower classes.
The second half of the twelfth century saw the rise of a new type of female
performer, the shirabyōshi. The term at first denoted only a type of song;
later it came to refer also to its singers. As with the kugutsu, there seem to
have been male shirabyōshi as well before the category became exclusively
female. The chief novelty was that these women not only sung but also
danced and did so dressed up in a courtier’s cap (eboshi) and trousers; hence
their performance was known also as “male dance” (otokomai). This in no
way prevented shirabyōshi from becoming increasingly popular at both the
imperial court and especially among warriors’ circles throughout the thir-
teenth century. A famous case is that of Shizuka Gozen (“Lady” Shizuka),
the beloved dancer and companion of warrior Minamoto no Yoshitsune
(1159–89). The increasing idealization of shirabyōshi and other courtesans,
many of them growing into legendary figures, resulted in a large body of
medieval tales, ballads, and dance dramas (kōwakamai, noh) that centered on
female entertainers.
208
part iii
*
The Kamakura period began in 1185 with the establishment of the bakufu, or
military government, in Kamakura, near present-day Tokyo, by Minamoto
Yoritomo, the leader of the Minamoto (Genji) clan that defeated the Taira
(Heike) in 1185. As a result of the Hōgen and Heiji rebellions (1156–9), the
Heike, a military clan, had displaced the Fujiwara, who had dominated the
throne and the court for most of the Heian period. But the Heike elite
emulated the Fujiwara regents, maintaining a deep interest in court culture
and waka. Yoritomo’s establishment of the bakufu created two political
centers, a court government in Kyoto and a military government in the
east, laying the foundation for west–east dual cultures. The Genpei War
between the Genji and the Heike is vividly recounted in the Heike monogatari
(The Tales of the Heike), a medieval literary landmark. After the end of the
war, a struggle broke out between Yoritomo and his younger brother
Yoshitsune, who was killed in 1189 by a general of the Northern Fujiwara
clan in Ōshū (northeast Honshu). Yoritomo in turn destroyed the Fujiwara
forces, ending major domestic armed conflict. In the late medieval and early
modern period, legends surrounding the defeated Yoshitsune became the
foundation for a massive cluster of narrative literature, theater, and dance-
songs, including the Gikeiki (Tale of Yoshitsune).
After Yoritomo’s death, control of the bakufu passed from the Minamoto
to the Hōjō family, led by Hōjō Yoshitoki (1163–1224) and Hōjō Masako
(1157–1225), the wife of Yoritomo and the mother of his successors, including
Minamoto no Sanetomo (1192–1219), the third shogun (r. 1203–19) and a noted
waka poet. A key political turning point in the Kamakura period was the
Jōkyū rebellion in 1221, when the retired emperor GoToba (1180–1239,
r. 1183–98) attempted to restore direct imperial rule from the military by
attacking the Hōjō; he was defeated and exiled to the small and remote island
of Oki. The Jōkyū rebellion revealed the weakness of the nobility and the
emperor and the growing strength of the samurai class, who had effectively
211
haruo shirane
seized power in the late Heian period. GoToba’s exile to Oki is nostalgically
recounted in Masukagami (The Clear Mirror, 1333–76), a vernacular historical
chronicle.
The Kamakura period ended in 1333 with the defeat of Hōjō Takatoki
(1303–33) and the Hōjō clan by Emperor GoDaigo (1288–1339, r. 1318–39), who
gained considerable power for two years, during the brief Kenmu restoration
(1333–5), before being defeated by another military clan, the Ashikaga.
GoDaigo retreated to Yoshino, south of the capital, and established a
Southern Court, thus beginning the period of rival courts known as the era
of Northern and Southern Courts (Nanbokuchō, 1336–92). The extended
struggle during this period, when the imperial court was split, eventually
ended these attempts and dispersed the nobility, with political power perma-
nently shifting to the military. GoDaigo’s political career and his failed
attempt at imperial restoration is one of the focal points of the Taiheiki
(Chronicle of Great Peace, c. 1370), the most influential chronicle of the late
medieval period.
The Ashikaga clan was based in Kyoto, in a quarter that gave its name to
the Muromachi period (1392–1573), which lasted until the defeat of the
fifteenth shogun Ashikaga Yoshiaki (1537–97) by Oda Nobunaga (1534–82) in
1573. The latter half of the Muromachi period, referred to as the Sengoku
(Warring States) period, extends from the beginning of the Ōnin War
(1467–77) to 1573, when Nobunaga destroyed the Ashikaga bakufu and reuni-
fied the country. The Azuchi–Momoyama period (1573–98) refers to the short
period during which two powerful generals, first Nobunaga and then
Toyotomi Hideyoshi, gained national power before the victory of
Tokugawa Ieyasu at the battle of Sekigahara in 1600, traditionally treated as
the end of the medieval period.
During the early medieval period the samurai were drawn to aristocratic
and court culture of the capital, as the Heike had been. Although there were
very few samurai waka poets during the Heian period, their number steadily
increased during the medieval period. The most prominent was Minamoto
no Sanetomo, who took an interest in Man’yōshū-style poetry. In the late
medieval period, scholars and poets of samurai origin such as Imagawa
Ryōshun (1326–1420?), Tō no Tsuneyori (1401–84?), and Hosokawa Yūsai
became prominent, and a number of renga (linked verse) masters were of
samurai origin. More important, the warriors became the subject of literature
and performance, particularly in gunki-mono (military narratives) such as The
Tales of the Heike, which were organized chronologically (around battles and
wars) and focused on the lives and families of samurai. Relatively few samurai
212
Introduction to medieval literature
213
haruo shirane
214
Introduction to medieval literature
215
haruo shirane
The Muromachi bakufu came of age with the third shogun, Ashikaga
Yoshimitsu (1358–1408, r. 1368–94), who unified the Southern and Northern
imperial courts. A cultural efflorescence under Yoshimitsu and his son
Yoshimochi, the fourth shogun (r. 1394–1423), is referred to as Kitayama
culture (named after the retreat that Yoshimitsu built north of the capital).
In the Muromachi period both noh and kyōgen matured into major genres,
particularly under the leadership of Zeami, whose patron was Yoshimitsu.
Another notable period of cultural activity was the so-called Higashiyama
period, in the later half of the fifteenth century, primarily during the rule of
Ashikaga Yoshimasa (r. 1449–73, 1436–90), the eighth shogun. In 1483 he built a
retreat at Higashiyama (the Ginkaku-ji, or Silver Pavilion), where he led an
elegant life and supported noh drama, tea ceremony, flower arrangement,
renga, and landscape gardening. Higashiyama culture is noted for its fusion of
warrior, aristocratic, and Zen elements, particularly the notions of wabi and
sabi, which found beauty and depth in minimalist, seemingly impoverished,
material.
The origins of Muromachi noh drama were in sarugaku troupes associated
with shrines and temples (such as the Kasuga Shrine) in Ōmi and Yamato
provinces. The actors belonged to groups attached to shōen (private estate)
owners of large temples and shrines in the Kinai region. During the Northern
and Southern Courts period, when noh and kyōgen matured, Kan’ami and
Zeami, the founders of noh drama as we know it today, were patronized by
the Ashikaga shogunal family, situated in the capital. At this time, noh, which
had popular roots in dengaku (music of the rice fields), began to reflect Heian
court culture and developed the aesthetics of yūgen (mystery and depth),
which included allusions and evocations of the classical past. Characteristic of
this phase of noh were the kazura-mono (woman’s plays), including plays
about characters from The Tales of Ise and The Tale of Genji. Noh drama also
established a major subgenre of “warrior” plays, commemorating in parti-
cular the heroes of the Genpei Wars.
As travel increased for both aristocrats and commoners, the “arts” of the
roadside emerged. Various religious groups – such as Kōya hijiri (monks from
Mount Kōya), kanjin hijiri (monks soliciting donations for temple building),
and bikuni (nuns) – also traveled, as did biwa hōshi (lute-playing minstrels),
etoki (picture-storytellers), noh actors, kyōgen players, and tekugutsu (puppet-
eers). Renga masters, who often were half layperson and half priest, also
traveled to compose with different groups throughout the country and to
give lessons on the Japanese classics. The culture of the capital was thus
carried to the provinces while the culture of the provinces was brought to the
216
Introduction to medieval literature
capital, giving new life to both. The spread of court culture outside the capital
increased dramatically during the Warring States period (1467–1573). The
Ōnin War (1467–77), which arose over an inheritance issue involving the
Ashikaga shogun and which pitted daimyō (military lords) from the west
against those in the east, took place mainly in Kyoto and destroyed the city,
leading aristocrats and cultural figures to flee to the provinces and seek the
patronage of wealthy provincial lords.
The interaction of oral and written, aristocratic and commoner, led,
particularly in the late medieval period, to the juxtaposition of the serious
and the comic, elite and popular – what in the Tokugawa period was called ga
(elegant, high) and zoku (low). This dialectic is evident in the relationship of
noh to kyōgen (comic drama, with commoner roots and characters), two very
different genres that were performed side by side, and in the relationship of
renga (classical linked verse) to haikai (popular linked verse), which found
humor (as kyōgen did) in overturning and satirizing authoritative figures.
Last but not least, the late Muromachi period was also an international era. In
1549 the Jesuit order (Societas Jesu, J. Yasokai), which was founded in 1540,
sent missionaries to Japan, and they brought with them Western culture and
produced Japanese versions of such works as Aesop’s Fables.
217
22
Japanese poetic thought, from earliest
times to the thirteenth century
a. e. commons
Facility with the composition of waka (poetry in Japanese), the most presti-
gious premodern genre of writing in Japanese (as opposed to kanbun, Literary
Sinitic), was an essential social skill to be mastered by the elite. Waka existed
at the center of a system of practices and texts that included exchanges,
meetings, competitions, rituals, portraiture, anthologies (both public and
private), and treatises on poetic thought known as karonsho. However,
karon, or poetic thought, generally defined as discourse on waka, is found
not only in treatises but also in other poetry-related texts such as anthology
prefaces and poetry contest judgments, and a treatise itself could take the
form of an anthology or collection of poems.
During the Heian period (794–1185), practitioners of waka attempted to
raise its profile as a literary genre by appropriating or emulating elements of
the practice of the more prestigious kanshi (poetry in Literary Sinitic). These
included poetry meetings, the compilation of chokusenshū, or imperially
commissioned anthologies of poetry, and the composition of poetic treatises.
The earliest expressions of karon are the most heavily dependent on Chinese
models; later karon moves toward more distinctively Japanese concepts of
poetry and poetics. Even as karon developed away from Chinese models,
however, the effects of continental modes of thought remained, evident in
the increasingly religious tone of poetic thought in the late twelfth century
under the growing influence of Buddhist discourse.
Heian and early medieval karon generally has a writerly focus, a tendency
to deal with the concrete over the abstract, with great attention paid to the
intricacies of topic selection, diction, meter, and various rhetorical techni-
ques. The advice given may be extremely precise, and the text may take the
form of collections of exemplary poems to provide specific models for the
readers’ own compositions. The social practices surrounding waka contrib-
uted not only to the formation of karon but also to its preservation: the
218
Japanese poetic thought, from earliest times to the thirteenth century
219
a. e. commons
c. 600 BCE), and both would be more famously and influentially elaborated
upon in the prefaces to the Kokin wakashū more than a century later.
Tsurayuki stresses the emotional content of poetry (uta, poem/song) and its
spontaneity and universality. The concept of poetry as originating in the
poet’s feelings is drawn from the Shijing, and this idealized view of waka as
spontaneous and authentic emotional expression was enormously influential,
1
Haruo Shirane, Traditional Japanese Literature (New York, Columbia University Press,
2007), 148–9.
220
Japanese poetic thought, from earliest times to the thirteenth century
221
a. e. commons
relationship between poetic form and content, further developing the critical
framework articulated by Tsurayuki in the Kokinshū Kanajo. Kintō begins
Shinsen zuinō by discussing the structure of tanka; he then indicates that
admirable poems are those that combine deep feeling and pure form, and that
they should also have uncomplicated imagery. In a departure from
Tsurayuki’s approach, however, Kintō goes on to give concrete advice on
poetic composition: he discusses the placement of the emotional content
within the poem, warns against repetitive sounds in a manner reminiscent of
earlier references to “poetic illnesses,” discourages poets from using inelegant
or archaic vocabulary, and advises against making excessive reference to
earlier poems. Kintō also discusses, briefly, the archaic thirty-eight-syllable
sedōka (“repeating-head poem”); the Shinsen zuinō then finishes, at least in its
extant form, with some suggested reading for aspiring poets, recommending,
among other things the Nihongi (Chronicles of Japan, 720) and the works of
Tsurayuki. It is thought that the text may have originally included a now-lost
section on the chōka (long poem), although scholarly opinion is divided on
this point. Kintō helpfully illustrates his advice with concrete examples:
Shinsen zuinō includes eighteen poems, chosen to either exemplify poetic
excellence or demonstrate faults to be avoided. It is Shinsen zuinō’s combina-
tion of aesthetic theory and detailed compositional advice that sets it apart
from preceding works on karon.
Kintō’s other major karonsho, Waka kuhon, similarly features issues of
aesthetics (again, couched in terms of form and content) and concrete
examples of admirable poetry. The Kuhon part of the title refers to the nine
grades of rebirth for believers in the Buddha Amida’s Pure Land paradise;
Kintō uses this hierarchy of merit to define nine different classes of poetry,
from the exquisite (Upper Level, Upper) to the charmless (Lower Level,
Lower). The description of each level in Waka kuhon consists of a one-
sentence evaluation of the poems in that class and two example poems.
Kintō’s emphasis on the importance of feeling or content (kokoro) in poems,
evident in Shinsen zuinō, is also clearly visible in Waka kuhon, in which the
poems judged to be on the uppermost level are described, positively, as
having an excess of feeling (amari no kokoro). With this ideal of ineffable poetic
beauty produced by emotional content barely constrained by the poem’s
diction, Kintō anticipates the preference for overtones (yojō) expressed by
poetic theorists in the twelfth and thirteenth centuries.
Kintō also pioneered the genre of the shūkasen (collection of exemplary
poems that could serve as poetic models), and his works include two texts
that can be considered part of that category, along with Waka kuhon:
222
Japanese poetic thought, from earliest times to the thirteenth century
223
a. e. commons
Considerably longer than any preceding karon, the Toshiyori zuinō begins
with a preface in which Toshiyori describes the long history of waka and the
universality of its composition, but then bemoans what he saw as the
staleness of poetic ideas and diction and calls for the creation of a fresh and
novel style (mezurashiki sama). He advertises his own abilities as a poetic
specialist by claiming that he alone is working to preserve the Way of poetry.
The Toshiyori zuinō then covers a broad range of poetry-related topics,
including poetic forms, poetic illnesses, types of poets (from deities to out-
casts), the pragmatic effects of poetry, poetic topics, poetic techniques, the
origins of poetic vocabulary, expressions used in renga (linked verse), and
poetry-related events of earlier times. Stylistically the text is distinguished by
its pioneering use of setsuwa (anecdotes) to impart information, particularly
in the sections on the origins and history of poetic vocabulary and on poetry-
related past events; this use of setsuwa in karon would be emulated by
members of the Rokujō house. The Toshiyori zuinō also includes a section
listing over seventy exemplary poems, providing concrete models of poetic
excellence. The influence of earlier karon is evident in a number of places in
Toshiyori zuinō: for instance, Toshiyori’s account of the history and affective
nature of waka is reminiscent of Tsurayuki’s Kanajo, and many of the
exemplary poems in Toshiyori zuinō are drawn from Kintō’s Shūishō.
Toshiyori echoes Kintō in insisting on the primacy of content (kokoro) in
poetic composition, but where Kintō insists on purity (kiyoge) of form,
Toshiyori places more emphasis on issues of poetic diction, recommending
that the form be fresh or novel (mezurashiki) and that the words be “decora-
tive” (kazari). Through this approach Toshiyori sought dignified beauty in
poetry, and, like Kintō, he valued overtones as an element of poetic quality.
Toshiyori’s innovative approach to poetry is also apparent in his own poetic
compositions, and in the chokusenshū he edited, Kin’yōshū (Collection of
Golden Leaves, 1127), the format of which differed significantly from that of
earlier imperial anthologies.
224
Japanese poetic thought, from earliest times to the thirteenth century
225
a. e. commons
Mikohidari house are Fujiwara no Shunzei and his son Teika (1162–1241), the
latter being particularly instrumental in establishing the family as a poetic
lineage. The poetic ideals espoused by Shunzei and Teika, while still con-
cerned with issues of form and content, and while echoing earlier preferences
for overtones, developed in distinctive directions and played a large role in
forming the style of poetry found in the eighth chokusenshū, Shinkokinshū
(New Collection of Old and New Poems, c. 1205) and regarded as character-
istic of the medieval period.
An admirer of Toshiyori and rival of Kiyosuke and the Rokujō poets,
Shunzei rose to become the most admired and influential waka poet, poetic
theorist, and poetry contest judge of the twelfth century. He compiled the
seventh imperial anthology, Senzaishū (Collection of One Thousand Years,
1188), but his most significant critical writing is the Korai fūteishō, thought to
have been compiled by order of Princess Shokushi (d. 1201) and first presented
to her in 1197 before being slightly revised in 1201. The text covers such topics
as the history and changing styles of Japanese poetry, poetic forms, and poetic
illnesses. Korai fūteishō also includes almost two hundred exemplary poems
from the Man’yōshū (Collection of Ten Thousand Leaves, c. 759) and almost
four hundred from all chokusenshū extant at that time. Shunzei’s most
important points, however, are made in the preface to Korai fūteishō, and
reflect the growing preference for intertextuality in waka at that time and the
increasing influence of Buddhism on literary discourse.
The origins of Japanese poetry are distant, and the history of its transmission
is long. Ever since the age of the powerful gods, when poetry became the art
of this land, its expressions have encompassed the six modes, and its words
have flourished for myriad generations. In the well-known words of the
Kana Preface to the Kokinshū, the songs of Japan take the human heart as
their seed and flourish as myriad leaves of words. As a result, whether we
seek out the cherry blossoms of spring or view the tinted leaves of autumn, if
we did not have what is called poetry, no one would know the color or the
scent. What would we have for an original heart? (trans. Shirane, 588)
Shunzei’s “original heart” (moto no kokoro) refers to the sensibilities of a
person who has thoroughly internalized the aesthetic preferences of classical
waka and as a result subconsciously sees the world only in terms of conven-
tionalized poetic tropes; such absorption of poetic aesthetics, it was thought,
would naturally enable skillful poetic composition. One developed an “original
heart” through the study of outstanding poems, such as those included in the
Korai fūteishō itself. Although Shunzei acknowledges the emotionally expres-
sive nature of waka, he places the origin of poetic expression within the poetry
226
Japanese poetic thought, from earliest times to the thirteenth century
that has been internalized by and is shaping the perceptions of the poet, rather
than presenting poetry as a spontaneous response by the poet to the world, as
Tsurayuki does. This view of waka reflects the preference at the time for highly
intertextual poetry, where skillful allusion to earlier poems was a crucial
element of poetic composition. All acceptable poetic words brought conven-
tional connotative meanings with them from their use in existing poems; these
connotations gave rise to poetic overtones, which in turn produced the
aesthetic quality most prized by Shunzei, yūgen, “mystery and depth.” An
ideal now seen as characteristic of medieval literary genres, yūgen is notor-
iously difficult to define but may be thought of as a quality of richness and
depth of content implied by elegant, understated diction.
In his notion of the “original heart,” Shunzei argues for the indivisibility of
the human heart and the phenomenal world; his argument draws on funda-
mental Buddhist concepts of non-dualism, which he also employs in Korai
fūteishō to suggest a similar equivalence between the Ways of Poetry and
Buddhism. Shunzei also points out parallels between the transmission of the
Buddhist Law and of Japanese poetry through history, theoretical parallels
that were made concrete by his descendants as the poetic houses took
Buddhist rites of transmission as a model for their own transmission of poetic
knowledge from one generation to the next.
227
a. e. commons
and his three major karonsho are Kindai shūka, Maigetsushō, and Eiga no taigai,
all dating from the early thirteenth century. Kindai shūka consists of a brief
preface and eighty-three exemplary poems intended to serve as models for
composition. In the preface Teika decries the low standard of many con-
temporary poets, and offers advice for improvement, recommending the
careful use of allusion to older poems, particularly from the ninth century, as
a means to enrich one’s waka. The exemplary poems, drawn mainly from
collections from the Kokinshū onwards, are carefully arranged in an inte-
grated sequence using the same categories as chokusenshū, demonstrating
Teika’s skill as an anthologizer of poetry. The text was sent to Minamoto no
Sanetomo (1192–1219), third shōgun and Teika’s poetry pupil.
The Maigetsushō is a letter to one of Teika’s pupils (the identity of whom
remains a subject of scholarly debate) providing Teika’s suggestions for
improvement as a response to the pupil’s monthly submission of a one-
hundred-poem sequence. The most substantial of Teika’s works on karon,
the Maigetsushō covers a broad range of topics, including poetic styles, the
relationship between poetic content and form, composition on poetic topics
(dai), poetic illnesses, and the development of critical judgment. The poetic
style that Teika recommends most highly to his pupil is the style of “profound
feeling” (ushintei). Like yūgen, ushin can be regarded as a fundamental ideal of
medieval karon. As used by Teika, ushin refers to a deep, internalized
understanding of a poem’s topic, coupled with strong emotion. This bears
some relationship to Shunzei’s moto no kokoro; in both cases, the aim was to
achieve a sublimely profound understanding of the poetic topic on which one
was composing, and the result was the development of the poetic style rich in
symbolism and suggestion that is considered characteristic of waka around
the turn of the thirteenth century. In matters of poetic content and form,
Teika insists on the primacy of content but acknowledges that good poetry
strikes a balance between the two. He discusses these concepts in terms of
kokoro and kotoba, but also uses “flowers” (hana) for the diction and “fruit”
(mi) for the content; these terms were used in the Chinese preface to the
Kokinshū, and echo the vegetal motif in the opening of the Japanese preface to
that text.
Revered as a concise crystallization of Teika’s guidelines for poetic com-
position, Eiga no taigai consists of a short preface in kanbun followed by 103
exemplary poems. The opening paragraph deals with the three poetic para-
meters of content (kokoro), diction (kotoba), and style (fūtei), and hints at the
demands and challenges that poets faced in trying to find originality within an
extremely intertextual and precedent-bound genre:
228
Japanese poetic thought, from earliest times to the thirteenth century
When it comes to the meaning [kokoro] of poetry, newness must come first.
(One must seek a conception or approach that has yet to be used.) When it
comes to diction [kotoba], one must use old words. (One must not use
anything not found in the Three Collections. The poems of ancient poets
collected in the Shinkokinshū can be used in the same way.) The style [fūtei] of
poetry can be learned from the superior poems of superior poets of the past.
(One should not be concerned about the period but just learn from appro-
priate poems.) (trans. Shirane, 606)
The Three Collections are the first three imperial anthologies, namely Kokinshū,
Gosenshū (Collection of Later Selections, 951), and Shūishū. Poets could make
use of earlier poems by internalizing their conventionalized presentation of
natural and human phenomena; they could also make explicit reference to
earlier poems by quoting parts of them in their own works through the
technique of honkadori (allusive variation). Teika offers concrete advice on
allusive variation, regarding both the amount of material that should be
quoted and the need to compose in a category different from that of the
quoted poem. The final paragraph of the preface is a pithy encapsulation of
Teika’s view of the central roles of intertextuality and precedent in the
neoclassical poetry of the early medieval period, asserting the absolute
necessity for waka poets to also be expert readers of waka:
Poetry has no master. One simply makes the old poems one’s teacher. If one
dyes one’s heart in the old style and learns from the words of one’s
predecessors, who would not be able to learn to compose poetry?
(trans. Shirane, 607)
229
23
Shinkokin wakashū: The New Anthology
of Ancient and Modern Japanese Poetry
paul s. atkins
230
Shinkokin wakashū: The New Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry
Emperor and set about dominating court politics, which had not been
possible during his reign due to his youth and ritual restrictions on the
movements of sitting emperors. What made GoToba’s experience distinctive
was the presence of the Kamakura shogunate, established by Minamoto no
Yoritomo in 1192, which accelerated the imperial family’s loss of military,
judicial, and economic power. The Shinkokinshū may be regarded as an early
stage in GoToba’s lifelong project of imperial restoration, later continuing in
the construction of a “virtual Japan” through poems and painted screens at
the Saishō Shitennōin chapel, and culminating in and terminating with his
failed attempt to overthrow the shogunate in the Jōkyū rebellion of 1221.
The compilers took great pains not only in choosing which poems to
include, but also in deciding the sequence in which they would appear within
individual books. All of the imperial waka anthologies are organized by topic,
so there is always some sense of pattern, but the degree of care expended on
sequencing in Shinkokinshū is remarkable. In particular, the books of the four
seasons and love respectively exhibit an overall pattern of movement, or
progression, from spring through summer and autumn to winter, and from
the first stirrings of love through stages of intense longing, consummation,
abandonment, despair, and resentment of the former lover. The relationship,
or association, between consecutive poems was also considered. One poem
might follow another because of a shared phrase, or because of the identities
of the authors who wrote them, or because both poems alluded to the same
earlier poem. The elucidation of “association and progression” in the orga-
nization of Shinkokinshū is a major scholarly task that is still ongoing.
Because this collection contains such a large number of poems on diverse
topics from a period that spanned from the eighth-century Man’yōshū to the
time Shinkokinshū was compiled in the early thirteenth century, it is difficult to
describe the content succinctly. Nonetheless, a few broad observations may be
attempted. Previous anthologies included poems in various rarer forms, such
as the chōka (long poem) and sedōka (“repeating-head poem”), but the poems in
Shinkokinshū are metrically homogenous: all are in the thirty-one-syllable tanka
form. In accordance with established precedent, the compilers scrupulously
avoided including any poems that had already appeared in an imperial anthol-
ogy of waka, but they allowed themselves the use of Man’yōshū as a source;
although the latter was not an imperially commissioned anthology, compilers
of previous imperial anthologies had eschewed including poems from it in their
collections. Despite this broad chronological scope, a large proportion of the
poems included in Shinkokinshū were written by the compilers, GoToba, their
contemporaries, and poets of the generation that immediately preceded theirs.
231
paul s. atkins
The ten poets with the largest number of poems in the collection are as
follows, with the number of poems included and their dates of birth and
death (if known): Saigyō, 94 (1118–90); Jien, 92 (1155–1225); Fujiwara no
Yoshitsune, 79 (1169–1206); Fujiwara no Shunzei, 72 (1114–1204); Princess
Shokushi, 49 (d. 1201); Fujiwara no Teika, 46 (1162–1241); Fujiwara no Ietaka,
43 (1158–1237); Jakuren, 35 (c. 1139–1202); Retired Emperor GoToba, 33 (1180–
1239); and Ki no Tsurayuki, 32 (d. c. 945).
With the exception of the last poet, Tsurayuki, all of these poets belonged
to the contemporary period. All of the first nine poets were either compilers
themselves or well known to the compilers as teachers, patrons, relatives, or
friends. Their compositions account for more than a quarter of the entire
anthology. Many of the contemporary poems were originally produced for
large-scale poetic events, such as poetry gatherings or matches. Notable
sources were two events sponsored by GoToba himself, Sengohyakuban uta-
awase (The Poetry Match in Fifteen Hundred Rounds, 1201–3) and the Shōji ni-
nen shodo hyakushu (First Set of Hundred-Poem Sequences in the Second Year
of the Shōji Era, 1200). Other significant contemporary events were the
Roppyakuban uta-awase (The Poetry Match in Six Hundred Rounds, c. 1193–
4), and Omuro gojisshu (Fifty-Poem Sequences at Omuro, 1198), sponsored by
Fujiwara no Yoshitsune and Cloistered Prince Shukaku (1150–1202),
respectively.
Therefore, most discussions of the contents of Shinkokinshū properly focus
on the works of contemporary poets, especially those associated with a new
and relatively innovative style. These poets were connected in various ways
with two central figures: Fujiwara no Shunzei (also called Toshinari), who had
compiled the previous imperial anthology of waka, Senzai wakashū (Collection
of a Thousand Years; also Senzaishū, 1188), by himself, and Shunzei’s son and
heir, Teika, who served as one of the co-compilers of the Shinkokinshū and later
as solo compiler of the next imperial waka anthology, Shinchokusen wakashū
(New Imperial Waka Anthology; also Shinchokusenshū, 1235).
Circumscribed as they are by the precedent and decorum dictated by
imperial anthology status, the poems contained in Shinkokinshū necessarily
form part of a whole with the canon of waka. The major topics are love and
nature. Sinified words are avoided. Violent or vulgar imagery does not appear.
Poems were often written in response to assigned topics (daiei), and the topics
were sometimes relatively complex. A topic or image typically bore a conven-
tional association, or hon’i; cherry blossoms were associated with the ephemer-
ality of life due to the brevity of their blooms; travel was inherently miserable,
because it took one away from one’s beloved in the capital.
232
Shinkokin wakashū: The New Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry
233
paul s. atkins
hair. “Black hair” (kurokami) is a common image in waka poetry, but the
presence of the rarer phrases uchifusu (“lay down”) and especially kakiyarishi
(“caressed”) signal that this is an act of conscious allusion on Teika’s part. By
repeating Izumi’s phrasing, he is not only alluding to her poem, but it is as if
he himself has become her lover, and is responding to her poem, enclosed in a
love letter, with his own poem in his own letter. (It was common for poets
exchanging poems for social purposes to echo each other’s phrasing.) In later
ages, the rules of allusive variation would be fixed, and poets would be
required to change the topic of a poem, limit the number of syllables
borrowed, and avoid alluding to poems of the recent past. In this case, the
topic has not been changed, but the other two rules have been obeyed.
Teika’s poem does not end on a noun, nor does it have a strong syntactical
break. These next two qualities may be observed in a single poem by his
father, Shunzei, which appears in the second Spring chapter of Shinkokinshū.
Its preface says that it was one of five poems composed at the residence of the
regent and prime minister (Yoshitsune).
Mata ya min Will I ever see it again?
Katano no mino no Hunting for cherry blossoms
Sakuragari in the royal meadow at Katano –
hana no yuki chiru dawn in springtime
haru no akebono as flowers of snow fall.
This poem simply presents a vivid and memorable scene, filtered through a
consciousness of impermanence and transience. The speaker, who must have
some connection to the court in order to be present on land reserved for the
use of the imperial family, is looking for especially lovely cherry blossoms in
mid-spring at daybreak. Dawn was closely associated with spring due to the
increasing brevity of the nights, and thereby carries a somewhat romantic
connotation. He wonders whether he will ever visit this place again, and the
identity of the poet lends some poignancy to its inclusion in the collection, as
Shunzei died before Shinkokinshū was completed. The final trope of the
falling blossoms resembling snow is a conventional one.
Due to grammatical differences between classical Japanese and modern
English, it is impossible to completely recreate even the syntax of the original
precisely in this translation, but some general features should be apparent. As
the long dash suggests, there is a strong syntactical break after the third line
(sanku-gire, no. 3 listed above). In fact, there is also a weaker break after the
first line, because the first three lines are actually an inverted sentence, and
the “original” sentence (Katano no mino no sakuragari mata ya min) would have
234
Shinkokin wakashū: The New Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry
ended there. (Inversion and breaking the syntax after the first line are also
conspicuous elements of Shinkokin prosody). The age of the Shinkokinshū
overlapped with the early development of Japanese renga (linked verse), and
there may be some connection between the breaking of waka into two
syllabic units of 5/7/5 and 7/7 and the composition of linked verse, which
is written in alternating units of 5/7/5 and 7/7 syllables.
It might also be clear that the last two lines are not a “complete” sentence per
se, but a fragmentary phrase, a subject without an explicit predicate. The last
line, haru no akebono (“dawn in springtime”) is actually modified by the fourth
line, the relative clause hana no yuki chiru; a more literal translation of the last
two lines might read, “spring dawn during which a flower-like snow falls.”
Although the snow of blossoms is conventional, the configuration of the last
two lines in this way – that is to say, the nominal termination (no. 2 above) – is
not, and distinguishes this poem from the works of earlier centuries.
The toponym Katano leads us to an allusive context. It would have given a
hint to readers that the poet may have been referring to section 82 of Ise
monogatari (The Tales of Ise), a collection of poem-tales associated with the
courtier and poet Ariwara no Narihira (825–80). In it, a prince takes a trip to
his villa at Minase, south of Kyoto, with some members of his entourage, to
hunt with hawks, but instead spends most of his time drinking, appreciating
the cherry blossoms in full bloom, and exchanging poems with his compa-
nions, presumably including Narihira, as two of his poems are cited and he is
mentioned by his office, but not by name. There is no specific poem in that
section that Shunzei seems to be alluding to, so this is not an example of
allusive variation per se, but the simple mention of Katano summons up the
elegant, playful atmosphere of Heian court life that we glimpse in Ise, inviting
us to imagine Shunzei’s speaker as a member of that fortunate entourage, and
greatly expanding the connotative power of this brief verse.
The process by which Shinkokinshū was compiled is relatively well docu-
mented: we even have partial records of which poems were recommended
by which compilers. Before, during, and after the formal compilation process,
numerous poetry gatherings and contests were sponsored by GoToba, and
many of the poems produced at them were incorporated into the anthology.
As for the formal process, GoToba resurrected the Wakadokoro (Poetry
Bureau) in 1201, and appointed eleven courtiers and Buddhist monks to its
staff. This official agency had lay dormant since the mid tenth century, when
it had served as an administrative base for the compilers of Gosen wakashū
(Later Collection of Poems, 951), the second imperial waka anthology. By
reviving the Poetry Bureau, GoToba was laying the groundwork for his own
235
paul s. atkins
236
Shinkokin wakashū: The New Anthology of Ancient and Modern Japanese Poetry
himself, deleting some 360 poems (including all of his own works) and
producing what is now called the Oki version.
Shinkokinshū is a pillar of medieval Japanese aesthetics, and it was the single
most important poetic text of medieval Japan. While building upon
Kokinshū’s legacy of close attention to the four seasons and love,
Shinkokinshū added a distinctively medieval layer of world-weariness that
may be associated with the increased influence of Buddhist thought and
practice in the centuries that separate it from the earlier anthology. With
Kokinshū, Genji monogatari, Ise monogatari, and other earlier texts as common
points of reference, and the assigned-topic method of composition, the
Shinkokinshū poets were able to achieve an allusive depth that was not
possible before their time.
In turn, Shinkokinshū became a touchstone in its own right, as Japanese
readers committed its poems to memory and writers quoted and alluded to
them in their own works. The anthology not only influenced later waka
poets, it also became an important resource for noh playwrights, renga and
haikai poets, and even tea masters. Evaluation of Shinkokinshū by readers
from the early modern period to the present has been largely positive. It has
also been highly regarded as a poetic resource by major modern Japanese
poets, including Kitahara Hakushū (1885–1942), Tachihara Michizō (1914–39),
and Yosano Akiko (1878–1942).
237
24
Waka in the medieval period: patterns of
practice and patronage
steven d. carter
Genres
The basic genre of court poetry after the era of Shinkokinshū would continue
to be the uta, the thirty-one-syllable poetic form that had held the central
position in the literary hierarchy since at least the 800s and would retain its
privileged position into the early modern period. Always a social as well as an
aesthetic form, the uta in the medieval period was typically “aired” if not
actually composed at social gatherings and in that sense was a kind of
performance art. Moreoever, most poems were composed on dai (fixed
topics), response to which required a knowledge of precedent that became
the basis of a social contract uniting participants in a discourse that extended
back in time and out in space to all practitioners of the art.
238
Waka in the medieval period: patterns of practice and patronage
239
steven d. carter
Practices
As noted above, court poetry was almost always produced in a social context
and according to a highly codified set of practices, sometimes differing from
house to house, which prescribed everything from dress and seating arrange-
ments to methods of recording poems on paper, and so on. Men of the poetic
houses were expected to serve as primary resources for such events, which
required them to commit much of the poetic canon to memory and to learn
ritual practices. Again, this was not entirely new: poetry as a field of knowledge
and practice had existed since the earliest days of the Heian court. However, it
was during the Shinkokinshū period that many precedents achieved a kind of
sacral status that they would continue to enjoy into the Edo period. Part of
being a poetic house, in fact, was being able to claim a tradition of such
practices, along with a library of important poetic manuscripts and often secret
teachings on matters involving those practices and other poetic matters.
One final comment rounds out this summary of the practice of poetry in
medieval times, namely, that it was generally believed that good poetry came
from the heart (kokoro), in other words, from an educated and “courtly”
sensibility, rather than merely from the intellect. Learning (sai or saigaku) was
still important, since the authority of the poetic houses in fact depended at
least partly on accumulated knowledge. For the most part, however,
Shunzei’s definition of poetry as a Way of devotion in which one gained
excellence through dedication and training (keiko) under a master would
prevail for the next four centuries and beyond.
240
Waka in the medieval period: patterns of practice and patronage
241
steven d. carter
poets and their institutions in the thirteenth century. But by the late 1200s
poetry was also being produced among the middle classes of the literate, in
the military families and expatriate courtiers of the shogunal capital at
Kamakura, in coteries at the Ise, Kasuga, and Sumiyoshi shrines, and even
in more remote places like the chief temple of the Time Sect in Fujisawa,
Sagami province. The activities of elite poets at the imperial court, especially
those of Teika’s Mikohidari lineage, were therefore just part of the story,
which to be complete would also have to include references to poets such as
the shogun Minamoto no Sanetomo (1192–1219), who despite his study under
Teika produced poems of a distinctly direct and realistic style not entirely
reconcilable with his teacher’s values. And even in Kyoto there were chal-
lengers to the Mikohidari authority.
To a remarkable degree, however, the lineages of Teika did retain hege-
monic control over poetic discourse. Teika’s son Tameie (1198–1275) married
the daughter of a wealthy warrior of the Utsunomiya clan himself and thus
had his own contacts in the East Country. To the military elite, rank
mattered. Most aspiring poets of any social standing sought identification
with the Mikohidari house first of all. In this way, many military clans became
patrons, supporting contests, small anthologies, and poetry gatherings, just
like their noble counterparts. They even sponsored anthologies, good exam-
ples being the Tōsen waka rokujō (The Waka Rokujō of the East Country) and
the Shin wakashū (New Waka Collection) both of which were compiled by
poets in the East Country. While showcasing the poets of the eastern sea-
board, these collections were organized like imperial anthologies, followed
courtly traditions in style, and were no doubt intended to become resources
for future imperial projects.
Tameie was not as adventurous as Teika had been in his youth when it
came to his own poetry and his teachings. While admitting his father’s
genius, he concentrated on the basics, inaugurating a tradition that would
continue in poetic discourse throughout the medieval period. For this reason,
his one critical essay, Eiga no ittei (The Foremost Style of Poetic Composition,
c. 1264) reads less like a theoretical treatise than a handbook designed to
introduce students to the fundamentals of composition, a task it accom-
plished so well that it became the most widely used of all primers, while
his poems became even more important than those of his ancestors as models
for instruction. Thus it was to poems such as the following by Tameie himself
from the Shokugosenshū (no. 124), which Tameie presented as sole compiler in
1251, that later generations would look for inspiration:
242
Waka in the medieval period: patterns of practice and patronage
243
steven d. carter
handed down from the patriarchs, and in some cases literally concocting new
esoteric teachings and practices. In addition, men of the poetic houses could
count upon being asked to do ritual work at gatherings, as kōshi (“lectors,”
who read poems aloud before the assembled participants), dokushi (“mar-
shals,” who collected poems from participants and acted as supervisor over
the lector), and so on. Custom demanded that such tasks be performed only
by those with specific authority, knowledge, and training, among whom the
competing heirs of the Mikohidari house could claim high standing.
The standard narrative of Japanese court poetry for the rest of the medie-
val period is to a remarkable degree organized around the disputes among
the three Mikohidari lineages: firstly, over property and seniority, which
were complicated by affiliations with disputing imperial lineages, and later
over style and poetics. Accounting for the latter is no easy matter. To a
certain extent, the conflict presents a classic case of one side taking a contrary
position simply in order to make a clear place for itself. While Tameuji
remained a conservative in matters of diction, Tamekane and Tamesuke,
who were natural allies against the senior house, were more liberal; while
Tameuji favored the clear display of a “refined” sensibility through the use of
traditional metaphor and syntax, his younger brothers reacted somewhat
against such strictures. But it is also true that Tamekane was a student of both
traditional aesthetics and Buddhism who deserves credit for developing an
aesthetic of his own that would influence later poets, from Shōtetsu
(1381–1459) to the haikai master Matsuo Bashō (1644–94).
Critics attacked Tamekane’s poetry for its prosaic diction, lack of tradi-
tional adornments, occasional use of vulgar or unprecedented vocabulary,
and frequent deviations from standard poetic syntax. In his only fully articu-
lated statement of his poetics, Tamekane-kyō wakashō (Lord Tamekane’s
Notes on Poetry, 1287?), however, Tamekane cast his “deviations” as a
positive agenda based, among other things, on the old idea of poetry as the
expression of one’s heart, as formulated in the preface to Kokinshū. To him,
pursuit of this ideal, which he saw as a way to achieve harmony with the
universe (and the social order), allowed the poet some latitude in expression,
while still mandating a commitment to fixed topics and the poet’s feelings.
His ultimate goal was thus a fusion of the objects of perception and an
individual’s feeling based very much on the Buddhist-inspired teachings of
Shunzei and Teika, which emphasized “concentrating the mind.”
More than his poetic thought as such, what most offended the senior
house was doubtless Tamekane’s evident resistance to their authority. But he
had supporters, including most prominently Emperor Fushimi (1265–1317),
244
Waka in the medieval period: patterns of practice and patronage
245
steven d. carter
246
Waka in the medieval period: patterns of practice and patronage
Competing orthodoxies
The poetic world from around 1350 appears at first glance to have been
dominated mostly by Nijō adherents, who did succeed in monopolizing
compilation of imperial anthologies, supported by the patronage of the
Ashikaga shoguns. Yet a close look at documents of the time shows that
the situation was more complex. As we have seen, the late 1300s was a volatile
time of ever-evolving power struggles among the political elite. And the same
was true in the world of poetry. For one thing, the Nijō house itself had
become factionalized by this time, producing rivalries that were sometimes
as intense as those of earlier ages between the main branches of the
Mikohidari house. Another complicating factor was the appearance in
Kyoto of Reizei Tamehide (d. 1372), a descendant of Tamesuke, who was a
superb poet who also claimed a treasure trove of manuscripts and teachings
that was the envy of all. This was enough to impress Hanazono, who allowed
him considerable involvement in the compilation of Fūgashū and entrusted
him with the leadership of some poetry gatherings. After several decades, he
achieved the rank of middle counselor at court, joining the ranks of the high
aristocracy (kugyō) and placing one of his sons in a Nijō lineage as heir,
thereby gaining access to additional manuscript holdings that could only
enhance the reputation of the Reizei as heirs of the Mikohidari tradition.
During the latter half of the fourteenth century, then, power in poetic
affairs was shared by a number of factions within the Nijō house, their
traditional allies in other noble houses, and the Reizei and their supporters
– each claiming lines of authority and all seeking favor from competing
imperial lineages, the high court nobility, the Ashikaga shoguns, and scores
of other military lineages. Even this does not tell the whole story, however,
because it leaves out an entire class of poets who were also gaining in
importance – namely, poets of commoner (jige) background, preeminent
among whom was a monk known as Tonna (also Ton’a; 1289–1372).
247
steven d. carter
A Buddhist monk of samurai lineage, Tonna could never hope to attain the
highest social position in the literary hierarchy. But he studied under Nijō
teachers and with their support was able to function as a poetry master for
the rest of a long life. Like his mentors, he lived in Kyoto, but in a cottage
(iori) in the precincts of a temple. In this it may seem that he followed the
example of Kamo no Chōmei (1155?–1216) and Saigyō (1118–90), but he was
unlike them in that he was never truly a recluse. His famous White Lotus
Estate, located in the grounds of Ninnaji Temple, was a substantial structure
surrounded by spacious gardens, where he hosted even high court aristocrats
and daimyō. In this sense, Tonna was the first of a new class of professional
poets who unlike earlier figures were primarily dependent on literary activ-
ities for their identity and financial support. A long line of jige poets would
follow in his footsteps.
Almost all of Tonna’s poems were composed for small anthologies or
gatherings, often in the homes of elite patrons, and almost all are on standar-
dized dai that had been so central to poetic composition since the 1100s.
Legends tell that he was incredibly quick in extemporaneous composition
and had the social skills required to maintain a viable literary practice
dedicated to teaching, trading in manuscripts, officiating at gatherings,
and of course the composition of poems. In his critical works, he followed
the tradition of Tameie in stressing the importance of training (keiko) rather
than just book-learning, in adhering to a conservative position in matters of
vocabulary and rhetoric, and in stressing the central place of ushin, or “deep
feeling,” in poetics. Other Shinkokinshū ideals such as yūgen and yōen,
however, he embraced only as long as they did not lead to rhetorical
excesses. In his own poetry we see no startlingly new conceptions, no
unusual phrasing, no extravagant metaphor, but instead poems of smoothly
flowing syntax, beautiful imagery, and restrained emotion – the latter often
expressed by already established affective connotations, such as the forlorn
sight of geese returning north in spring in the following example (no. 89)
from his personal anthology, Sōanshū (The Grass Hut Collection, 1359):
248
Waka in the medieval period: patterns of practice and patronage
Tonna’s success in creating such scenes would eventually make him a model for
young poets in particular, surpassing even Tameie as a master of what would
come to be called the “plain” (heitan) style. Some scholars have for this reason
dismissed his work as lacking in creativity, but a careful reading of his poetry
and critical writings reveals originality in his thinking. Nijō Yoshimoto in his
Kinrai fūteishō (Notes on Poetic Styles of the Recent Past, 1387) reports that when
responding to the suggestion of another poet that in writing on the topic
“Village Snow” one should not think of places famous for snow such as
Fushimi and Fukakusa, Tonna said that one should indeed think of such famous
places, but still produce a conception that was new (atarashiki kokoro). It was this
idea – that fixed topics represented a challenge to be met within the bounds of
convention, yet still creatively – that was at the heart of Tonna’s poetics.
After Tonna’s death, it was this same Nijō Yoshimoto (scion of a regental
lineage distinct from the Nijō of Teika’s descendants), known in modern
times for his role in the history of renga (linked verse), who carried the
conservative banner. In his youth he had been a member of Emperor
Hanazono’s salon, but now he characterized the Kyōgoku style as a danger
to order in an age he felt was in great need of stability. In particular, he
criticized the work of Tamekane as unorthodox (ifū), while praising his friend
Tonna for his mellifluous, smooth, and beautiful style.
Yoshimoto’s efforts were not in vain, for the period from 1400 to the time
of the Ōnin War was one of great poetic activity – and not only in the
expected circles. Documents show, for instance, that members of the princely
Fushimi house and their noble stewards held frequent poetic gatherings,
which resulted in an anthology that they doubtless hoped would later
become a resource for a future imperial collection. The anthology, known
as Kikuyōshū (The Chrysanthemum Leaf Collection, 1400?), contained 1,485
poems, almost all of them by people of the Fushiminomiya circle, including a
number of women, at a time when participation by court women in poetic
culture had nearly faded away. Another feature is that many of the poems are
in the Kyōgoku style, as is the case with a poem (no. 848) by a woman
identified as the Mother of Imadegawa Sanetomi (precise dates uncertain):
249
steven d. carter
250
Waka in the medieval period: patterns of practice and patronage
as well as anyone in his time, as is apparent from a poem (Sōkonshū no. 294)
from a hundred-poem sequence dated 1420.
Living in Seclusion
Iwagane no Beneath the cliff,
koke no shizuku mo water drips down onto moss
kogakurete hidden in the trees –
oto ni kokoro o but still its sound clears the heart
sumasu yado kana of one taking lodging there.
Yet other poems (Sōkonshū nos. 5999 and 8014), although adhering to their
topics within the rhetoric of refined feeling, exhibit a stylistic flair, conceptual
intricacy, and straightforward human interest that was beyond the range of
more conventional poets.
A Man Walking through the Snow
Kuru hito no Coming toward me
mukau fubuki ni against a hard, driving wind,
mono iwade the man says nothing;
yuki fumu oto no but I hear him tread the snow
sayuru michinobe going down the frozen road.
“Love, using the word ‘Bell,’” from a poem sequence
at the home of the Bizen Lay-Monk Jōgan held at the
end of the Third Month of 1453
Kiku kane mo As I listen,
koegoe taete bell sounds vanish, one by one,
Hatsusegawa over Hatsuse River –
sode ni ochikuru falling onto my sleeves,
miyako to zo naru becoming the capital.
The first of these poems captures a moment of “real” experience as well as
any poem by Tamekane; and the second presents a “surreal” conception that
one could only find in Teika’s early Zen daruma uta (“nonsense poems”).
Whether inspired by his own training in Zen or from his reading of earlier
poems, Shōtetsu’s work went beyond the borders of the ushin style into
realms of conceptual complexity and stylistic experiment that his colleagues
of the Nijō school were bound to reject.
Yet it is important to note again that Shōtetsu remained successful in his
literary practice and was by no means a recluse. Demand for poetry teachers in
the mid 1400s was at an all time high. Indeed, after the assassination of Ashikaga
Yoshinori in 1441, there was a resurgence of activity at court in which members
251
steven d. carter
of the Reizei faction, with the support of the statesman-scholar Ichijō Kanera
(or Kaneyoshi, 1402–181), were finally able to participate fully, according
Shōtetsu a stature similar in some ways to Tonna’s in his final years.
252
Waka in the medieval period: patterns of practice and patronage
253
steven d. carter
cosmological and social. Finally, there is the dominance of the ushin aesthetic
itself, whose strong investment in ideas and habits of discipline and restraint –
especially against the backdrop of an age of social upheaval – had a profound
effect on all features of poetic discourse.
How aware Yūsai was of these factors as elements in his own poetic
discourse we cannot know. One poem dated 1596 from his personal collec-
tion, Shūmyōshū (The Wonders of Natural Order, 1671, compiled posthu-
mously), at least suggests a strong sense of connection with the past.
An extemporaneous poem written on “Spring Dawn”
for a monthly meeting on the 19th day of the
Second Month
Medetsuru All that I praised –
hana mo momiji mo cherry blossoms, crimson leaves,
tsuki yuki mo the moon and the snow –
kasumi ni kiyuru all fade off into the haze
haru no akebono in the faint light of spring dawn.
Here Yūsai neatly summarizes a whole year of aesthetic experience, using the
most precedented of images. Furthermore, the headnote to the poem refer-
ences centuries-old practices: the monthly meeting, fixed topics, and extem-
poraneous composition. To complete the picture one need only add that the
poem contains echoes of at least two earlier texts: the opening lines of the
famous Makura no sōshi (Pillow Book, c. 1005) of Sei Shōnagon (haru wa akebono:
“In spring – the dawn”), and a poem by Tamekane from Gyokuyōshū (no. 174):
254
Waka in the medieval period: patterns of practice and patronage
Hideyoshi (1536–98) and Tokugawa Ieyasu (1542–1616), who are well known
as devotees of relatively new arts such as noh drama, haikai, and the tea
ceremony, continued the traditions of their warlord forebears by composing
uta and renga and patronizing masters of poetry, whose Way was just as
highly esteemed in 1600 as it had been four hundred years before.
255
25
Hyakunin isshu and the popularization
of classical poetry
tomomi yoshino
256
Hyakunin isshu and the popularization of classical poetry
257
tomomi yoshino
The top half describes a landscape, which becomes a metaphor for the
frustrated love implied in the bottom half. In the card game as it is played
now, when the beginning of the poem is read aloud, the players compete to
snatch up the card containing the bottom half.
The Hyakunin isshu has taken many forms. During the Pacific War a
collection called Aikoku hyakunin isshu (The Patriotic Hyakunin isshu)
appeared, praising the emperor and encouraging loyalty to the nation and
the throne. Recently, a girls’ comic book series by Sugita Kei entitled Chōyaku
hyakunin isshu: uta koi (Super Translation Hyakunin isshu: The Love of Poetry,
2010 onward) has become popular among students. This series takes certain
episodes – especially those dealing with romantic encounters – from the lives
of poets who appear in the Hyakunin isshu. Interestingly, the poets speak in
modern Japanese and sport modern hairstyles. Today Hyakunin isshu is one of
the most familiar pieces of classical literature in Japan and without a doubt
will reappear in the future in many new forms.
258
26
Medieval recluse literature: Saigyō,
Chōmei, and Kenkō
jack stoneman
Inja bungaku, or “recluse literature,” and the related label sōan bungaku
(“thatched hut literature”) are terms coined in the twentieth century to
describe works in a variety of genres, such as waka (traditional Japanese
poetry), setsuwa (anecdotes), and zuihitsu (essays), by a broad array of authors
of the medieval period.1 Saigyō (1118–90), Chōmei (1155–1216), and Kenkō
(c. 1283–c. 1352) exemplify the recluse ideal while simultaneously problematiz-
ing the idea and practice of isolation. We will see that, though individual
recluses practiced a variety of types of renunciation, these men all found
solace and understanding in natural environments; discovered new ways of
seeing and expressing the plight of seeking salvation in a world defined by
impermanence and death; and carved out a discursive space within their
writings where self-examination could lead to self-realization through artistic
expression. Deeply felt religious and philosophical yearnings for a life better
lived led medieval men and women, young and old, to retreat from society,
though the catalyst for renunciation was often a worldly disappointment or
tragedy. Most recluses were Buddhist monks or nuns, though adherence to
Buddhism was certainly not a requirement. There was, in fact, a broad
spectrum of modes of withdrawal from the secular world. Similarly, there
are a number of terms in Japanese for eremites and the process of leaving the
mundane behind. What drove many people, some of whom had every reason
to remain (wealth, family, careers), to reject and escape from the world in
favor of the eremitic life? For the samurai-turned-monk Saigyō, this question
has never been fully answered. The following poem (Sankashū,
Miscellaneous 723) was likely composed in the spring preceding his autumn
1
“Inja bungaku” generally refers to recluse literature of the twelfth through fourteenth
centuries, but recluse literature extends well before this period to include such authors,
works, and figures as the poet/monk Henjō (816–90), Yoshishige no Yasutane’s Chiteiki
(Record of the Pond Pavilion, 982), and the monk Gyōki (668–749) as depicted in the
setsuwa collection Nihon ryōiki (Record of Miraculous Events in Japan, c. 787–824).
259
jack stoneman
tonsuring, and states that he desired to leave the world without stating
explicitly why.
Sora ni naru The empty sky
kokoro wa haru no of my heart this spring
kasumi nite mist rising
yo ni araji to mo to thoughts of
omoitatsu kana leaving the world behind.
Saigyō was born Satō Norikiyo, the son of a wealthy aristocratic family who
had served sovereigns for generations as bodyguards and constables.
Norikiyo was a retainer to the powerful Tokudaiji family and served in
Retired Emperor Toba’s (1103–56) Northern Guard, a group of bodyguards
and cultural companions. At the age of twenty-two he left his career and
family (a wife and perhaps two or three children) to become a Buddhist
monk. Saigyō lived sometimes in seclusion, sometimes residing and working
at temples, and sometimes traveling. Throughout his fifty years as a Buddhist
practitioner, Saigyō also composed waka, gaining the respect of other poets
in his lifetime and the adulation of succeeding generations.
Saigyō inherited from the poetic tradition a set of words and images that
defined a certain ideal of reclusion. By the end of the Heian period (twelfth
century), the trope of reclusion in waka was dominated by nuns, many of
whom had been imperial women or ladies-in-waiting at court. The hallmark
image of the genteel reclusion expressed in their poems was the thatched hut.
Thatched huts in poetry and prose of earlier centuries had been associated
with travel, fields, and even ritual isolation due to pollution. But by Saigyō’s
time the hut had become a markedly religious space that, while lonely, was
also desirable and even beautiful, with associated words such as moonlight,
autumn leaves, garden, gate, cherry blossoms, and snow accruing to the
topos. The huts of nuns were generally located in semi-rural areas just
outside the capital – places already known for their gentle natural beauty.
In addition to thatched huts, mountain homes (yamazato) became important
images in recluse poetry of Saigyō’s time as hermits retreated deeper into
mountainous areas farther from the capital, such as Kōya and Yoshino in
present-day Nara prefecture, where Saigyō spent many years. The following
poem (Sankashū, Winter 513) exemplifies the solitary and decidedly remote
aspects of Saigyō’s reclusion poetry while highlighting the poet’s positive
assessment of such a space and lifestyle.
260
Medieval recluse literature: Saigyō, Chōmei, and Kenkō
2
The fourteenth-century text Bunkidan (Conversations at a Writing Desk) tells a different
story of Chōmei’s exit from capital society. It asserts that Chōmei played a “secret
musical piece” (hikyoku) on his biwa (lute) without the permission of his teacher, an
unthinkable offense. The anger of his teacher, Fujiwara no Takamichi (1166–1237), drove
Chōmei from the capital and into the priesthood.
261
jack stoneman
mappō, the degenerate age in which devotees are unable to achieve salvation
through the teachings of the Buddha Sakyamuni and society becomes
increasingly corrupt and tumultuous. Such social changes were easily
observed by Saigyō and Chōmei as the country crumpled into civil war in
the 1180s, and again by Kenkō as court and warrior factions continued to
struggle for power in the fourteenth century. In an effort to convince readers
of the evanescence and futility of human life, Chōmei describes both man-
made and natural disasters, such as the great whirlwind of 1180, the moving of
the capital the same year, the famine of 1181–2, and the great earthquake of
1185. According to Chōmei, it is precisely in such an age that one must shun
the depraved trappings of secular life and rely on the beneficence of savior
figures such as Amida Buddha, who promised to save believers who chant his
name in faith and are then reborn into his Western Pure Land Paradise.
The gloom of an apocalyptic world did not prevent these recluses from
finding beauty and even consolation in their natural environments.
Throughout his life as a monk and poet, Saigyō scrutinized his own spiritual
state by examining nature. The following poem (Sankashū, Spring 76) is
thought to have been composed shortly after he became a monk.
Hana ni somu Why does this heart
kokoro no ika de stained by blossoms
nokoriken remain
sutehateteki to in this body that I thought
omou waga mi ni had tossed all that away?
Though his love for blossoms continued throughout his life, it seems that
Saigyō was eventually able to master his heart and mind. Rather than
blaming the blossoms that “stain,” as he states in a poem written late in his
life, he gives thanks to the blossoms that brought him to an enlightened state.
Toward the end of Hōjōki, Chōmei describes his hermitage and the nature
surrounding it in densely poetic and emotional language, several times
alluding to Saigyō’s poetry.
The place is not inconvenient to contemplation. In spring I see waves of
wisteria. They are like the purple clouds [of Amida’s Paradise], glowing in
the West. In summer I hear the cuckoo. Each time we share our feelings, he
promises to guide me along the mountain path to death. In autumn, I am
surrounded by the cries of the evening cicadas. They sound as if they are
lamenting the empty shell of this world.
Chōmei’s language reflects the trend in recluse literature to conflate the poetic
diction of the four seasons with the language and concepts of Buddhism,
262
Medieval recluse literature: Saigyō, Chōmei, and Kenkō
making nature not only the great mirror of human emotion but also a
manifestation of the Buddhist Dharma, or Truth. Chōmei goes on to describe
outings he takes with a young boy who lives at the base of his mountain.
The critical distance achieved through renunciation and hermit life far from
civilization is expressed through Chōmei’s and Saigyō’s identification with
their natural environment. For these writers, the hut becomes not only a
space apart from the secular world but also a space absorbed by the world of
nature and the Buddhist Dharma.
Despite Chōmei’s compassionate relationship with his environs, he con-
cludes that his fondness for his hut and the life of a hermit is in fact an
attachment that hinders his spiritual progression. “Why,” he asks, “do I waste
my time recounting useless pleasures?” Perhaps Chōmei’s self-deprecation is
a literary device. However, in the final passages of his essay Chōmei earnestly
questions his own spiritual state, arriving not at a confirmation, nor a
commitment. He ends by writing, “I merely employ my unruly tongue,
though only half-heartedly, to recite Amida Buddha’s name two or three
times, then quit.”
Yoshida Kenkō begins his most prominent work, a collection of observa-
tions and anecdotes called Tsurezuregusa (Essays in Idleness, c. 1331), with
similar self-deprecation: “How utterly maddening to think that I’ve spent all
day, out of boredom, sitting here before my inkstone, jotting down at
random whatever useless thoughts have crossed my mind!” This collection
of seemingly random reflections and commentary reveals the leisured life of a
recluse while stopping short of the penetrating self-examination found in the
works of Chōmei and Saigyō. It is unclear whether Kenkō ever really left
capital society completely – Michael Marra (1984, 313–50) has called him a
“semi-recluse.” And, as with Saigyō, it is unclear what drove him to become a
Buddhist monk. Like Chōmei, Kenkō came from a Shinto family of priests
and diviners, his father being a priest at the Yoshida Shrine in Kyoto. And, like
Chōmei, he devoted himself to poetry and court matters, achieving lesser
263
jack stoneman
fifth rank, lower grade, and a position in the Left Palace Guards. Around age
thirty, for reasons unknown, Kenkō left court and took the Buddhist tonsure.
Thereafter he lived near the capital, in Shūgakuin and Yokawa, spending
some time in the Kamakura and Iga areas as well. During his reclusion, he
continued to participate in poetic society and even continued to consult on
matters of court protocol, and it is possible that, during his time in Kamakura,
he acted as a tutor to warrior elites who wished to assimilate court culture.
Tsurezuregusa has much to say about the human world, but not from the
pervasively Buddhist and pessimistic vantage point of Chōmei’s Hōjōki.
Kenkō’s gaze is generally outward, and often confirming. Nevertheless, he
finds occasion to lament and to criticize the state of the world around him,
particularly as he compares it to a golden, courtly past. And, as did Chōmei
and Saigyō before him, he finds in nature powerful metaphors for human life
that both admonish and comfort. “If man were never to fade away like the
dews of Adashino, never to vanish like the smoke over Toribeyama, but
lingered on forever in the world, how things would lose their power to move
us! The most precious thing in life is its uncertainty” (Keene, 7). He also
writes, “The changing of the seasons is deeply moving in its every manifesta-
tion.” And, “Are we to look at cherry blossoms only in full bloom, the moon
only when it is cloudless? To long for the moon while looking on the rain, to
lower the blinds and be unaware of the passing of the spring – these are even
more deeply moving” (Keene, 18, 115).
Writing of the solitary life, Kenkō asserts:
Some say, “As long as your mind is set on enlightenment, it does not make
much difference where you live. Even if you live with your family and
mingle in society, why should that interfere with your prayers for happiness
in the future life?” Men who speak in such terms know nothing whatsoever
about the meaning of prayers for the future life. Indeed, once a man realizes
how fleeting this life is and resolves to escape at all costs from the cycle of
birth and death, what pleasure can he take in daily attendance on some lord
or in schemes to benefit his family? A man’s mind is influenced by his
environment, and unless he has peaceful surroundings he will have difficulty
in carrying out his religious duties. (Keene, 52)
Even while extolling the hermit life, Kenkō does not seem to have spent all
his days praying for the life to come. In fact, he does not expect his choice of
the hermit lifestyle alone to lead to salvation. He is as concerned with the
problems of beauty, perception, and behavior as he is with doctrine, faith, or
self-examination. The influence exerted by Tsurezuregusa on later generations
264
Medieval recluse literature: Saigyō, Chōmei, and Kenkō
of Japanese is more because of the aesthetic canon it expresses than of its role
as a record of Kenkō’s retreat from the world. Kenkō successfully crystallized
in his writings ideals such as wabi (subdued simplicity) and sabi (rustic
elegance), so important to late medieval and early modern Japanese taste-
makers (especially tea masters), which have now become cliché, and yet are
as potent as ever in defining Japanese sensibilities.
Somebody once remarked that thin silk was not satisfactory as a scroll
wrapping because it was so easily torn. Ton’a [1289–1372] replied, “It is
only after the silk wrapper has frayed at top and bottom, and the mother-
of-pearl has fallen from the roller that a scroll looks beautiful.” . . . In every-
thing, no matter what it may be, uniformity is undesirable. Leaving some-
thing incomplete makes it interesting, and gives one the feeling that there is
room for growth. (Keene, 70)
The attention Kenkō devotes to taste, artistic sensibilities, and the mastery of
various Ways (michi) is indicative of a trend within medieval eremitism to
find in the very pursuit of the arts a form of personal salvation.
Suki was a term in use from the Heian period (794–1185) forward denoting
utter devotion to a chosen pursuit, often an artistic avocation. Sukimono (or
sukisha) were men whose devotion to an art, such as poetry, painting, music
and the like, bordered on obsession. Suki also implies the relative freedom
with which sukimono pursued their interests regardless of, or outside of,
societal restraints. In his Hosshinshū (Collection of Awakenings, 1216),
Chōmei defines suki in the following manner:
Not preferring interactions with people; not worrying about losing status;
sorrowing over the scattering of cherry blossoms; contemplating the rising
and setting of the moon, thereby always making one’s heart clear; and not
allowing oneself to be sullied by the filth of the world – these are the
important points, and thus naturally lead one to a realization of the nature
of life and death and the exhausting of attachments to fame and wealth. This
is the way to enter the path of true emancipation.
In language echoing his own adoration of Saigyō, Chōmei asserts that the
appreciation of nature (and by extension the literary expression of such)
within the context of contemplative retreat from society leads one toward
salvation. In more straightforward language, Kenkō declares, “Expert
knowledge in any art is a noble thing” (Keene, 45). For Kenkō, any Way is
a path toward self-betterment and enlightenment. For Chōmei and Saigyō,
though they are at times uneasy with the attachment they feel to the lovely
forms of nature and the pleasant settings of reclusion, devotion to poetry
265
jack stoneman
and music are hōben (expedient means) that lead toward a more refined
spiritual state.
Many readers and scholars have pointed out the contradictions to be found
in the works of Saigyō, Chōmei, and Kenkō. The “dyed by cherry blossoms”
poem of Saigyō cited above is one example. The conflicted experience of
eremites in medieval Japan is also reflected in Chōmei’s abrupt about-face
from an instructive, even condemning, voice from afar recounting the foibles
and follies of his society in the greater part of Hōjōki to a self-remonstrating,
questioning seeker at the end of the essay. Similarly, Kenkō’s apparent
worldliness and enjoyment of secular pursuits while in retreat as a monk
point to the complex and often contradictory lives medieval recluses led.
Most of the writings of these three men are fragmentary, and not meant to be
read as a cohesive whole. Perhaps the greatest enjoyment, and enlighten-
ment, to be gained by reading their literary expressions will be found in
embracing the contradictions, varying hues, and struggles found in the life of
a religious recluse.
Medieval recluse literature chronicles the numerous forces that pulled
hermits and travelers both toward and away from the poles of the mundane
and the sacred. In their retreats and movements, these men traversed secular
and religious spaces, centers and peripheries, throughout their lives as
monks. Centers such as capital society, poetic exchange, and loved ones
exerted a centripetal force on eremites, even if they had renounced such
things. At the same time, Buddhist belief, longing for peace and release, and a
desire to achieve salvation propelled men and women with centrifugal force
toward peripheries. These peripheries were most often mountains, some-
times temples, where small huts provided shelter from both weather and the
secular world, but only tenuously. Peripheries also included far-flung pro-
vincial locales, and travel itself became a form of renunciation in the late
medieval and early modern periods, especially for poets who modeled their
poetics and lives after medieval recluse writers.
The renga (linked verse) poet Sōgi (1421–1502) and the haikai (unorthodox
verse) poet Matsuo Bashō (1644–94) both looked to Saigyō especially as an
exemplar. Sōgi traveled all around Japan, composing renga and chronicling
his travels in such works as Shirakawa kikō (Record of a Journey to Shirakawa,
1468) and Tsukushi no michi no ki (Record of the Road to Tsukushi, 1480).
Bashō memorialized the 500th anniversary of Saigyō’s death by setting out on
the path his hero had taken through northern Japan centuries earlier, even-
tually recording his journey as Oku no hosomichi (Narrow Road to the Deep
North, 1694). The language of reclusion developed by Saigyō, Chōmei,
266
Medieval recluse literature: Saigyō, Chōmei, and Kenkō
267
27
Medieval women’s diaries: from
Tamakiwaru to Takemukigaki
christina laffin
268
Medieval women’s diaries: from Tamakiwaru to Takemukigaki
269
christina laffin
270
Medieval women’s diaries: from Tamakiwaru to Takemukigaki
271
christina laffin
headnotes explaining poems, but the prose sections are lengthier than those
traditionally found in private collections and often provide content unrelated
to the poems that follow. The work has been received traditionally as a diary,
in part because the author provides an introduction in which she claims her
writings are nothing like a personal poetry collection, and a conclusion in
which she reflects on life, the years that have accrued, and how she has
gradually recorded this and shared her writings.
The diary focuses on Lady Daibu’s service to Kenreimon’in and her
relationship with Taira no Kiyomori’s grandson Sukemori (b. c. 1161), from
1177 until his death in 1185 at the Battle of Dannoura. After retiring from
Kenreimon’in’s court, Lady Daibu was later recruited to serve Emperor
GoToba (1180–1239, r. 1183–98), and the latter half of the work focuses on
her service to GoToba and her mourning of Sukemori. The Ukyō no Daibu shū
can be read alongside works like Tamakiwaru and Takimukigaki that represent
women’s perspectives during a war-torn era. Lady Daibu’s emphasis on the
refinement of the Taira men functions as a tribute to the Taira and a
sorrowful commentary on their decline.
272
Medieval women’s diaries: from Tamakiwaru to Takemukigaki
273
christina laffin
with her lover, feeling “My heart grow darker as I reconsidered when I might
see him again.”
Utatane may have been based on Abutsu’s experiences at the court of
Princess Ankamon’in (1209–83), but she likely completed the work when she
had left the reclusion of a nunnery and was working for the poet Fujiwara no
Tameie (1198–1275). She may have produced the diary to prove her literary
talents as a poet and an expert of The Tale of Genji at a time when her
employment as an assistant was shifting into a romantic relationship.
Tameie eventually willed Abutsu’s sons much of his land and literary hold-
ings. After his death, these were withheld by his elder son by a previous wife,
leading Abutsu to travel to Kamakura and lodge a court case on her sons’
behalf. Having failed in the capital to secure the land rights for her sons she
writes, “I forgot various reservations and abandoned thoughts of myself.
Without foresight, I decided to set off, led by the moon of the sixteenth
night.” Guided by the light of the waning moon, she endures a two-week
journey to the warrior center of Kamakura.
Izayoi nikki is framed as a lament of her husband’s death, a record of her
duties as a filial wife and devoted mother, and a travelogue that documents
her journey to Kamakura and residence there. It is often read as an early
example of travel writing by women. The structure of Izayoi nikki can be
divided into four sections. The introduction explains the circumstances
surrounding the land claim, describes the preparations for Abutsu’s departure
to Kamakura, and includes a series of farewell poems. As she bids her family
and friends goodbye, she reasserts her case and justifies her journey. Abutsu
positions herself as a loyal wife and mother educating her sons in the Way of
Poetry following the instructions of her husband.
Waka no ura ni The briny seaweed
kaki todometaru raked together
moshiogusa at the Bay of Poetry,
kore o mukashi no consider it a memento
katami to wa miyo of the person of old.
The travel section records the journey from the capital to Kamakura. Abutsu
stops at shrines, where she prays for the successful outcome of the legal case, and
famous poetic sites such as Osaka Barrier, Hamana Bay, and Mount Fuji, where
she composes poems often linked to those of her husband’s family. At Fuji River
she emphasizes the sacrifice she has made for her children and her husband.
274
Medieval women’s diaries: from Tamakiwaru to Takemukigaki
275
christina laffin
remember the friends who pledged not to forget, some of them are already
gone.” A sense of loss permeates the work, yet the author delights in the events
of the court and the beauties of the palace.
Nakatsukasa Naishi nikki can also be read as travel literature and a work that
contains the poetry of a new age. It describes trips undertaken to Amagasaki
and Hatsuse and makes references to famous poems on these sites. The work
includes 159 poems by the author, and others such as the Crown Prince
Fushimi and Kyōgoku Tamekane (1254–1332). The author also draws from
Sagoromo monogatari (The Tale of Sagoromo, late eleventh century), Yamato
monogatari (Tales of Yamato, c. 951), and tragic legends such as the story of the
Weaver Maiden (Vega) and her lover the Ox-herder (Altair) who are fated to
meet in the Milky Way only once a year. The author’s own romantic relation-
ships are elided, with the exception of various references to Minamoto no
Tomoakira (c. 1260–87), which suggest that they may have been lovers.
276
Medieval women’s diaries: from Tamakiwaru to Takemukigaki
277
christina laffin
two volumes, the first covering the years 1329 to 1333 and the second 1337 to
1349. The diary focuses on Meishi’s service in the Northern (Jimyōin) Court,
her marriage to Saionji Kinmune (1310–35), the accomplishments of her son
Sanetoshi, and her journeys to temples and shrines. A backdrop to the diary is
the political instability that enveloped the court, the author’s family, and her
husband. Although we know from the Taiheiki (c. 1370s) that her husband was
beheaded after being accused of plotting against Emperor GoDaigo
(1288–1339, r. 1318–39), the diary elides overt references to the political machi-
nations of the era and the mayhem that surrounded the author. In Book One,
when Emperor Kōgon (1313–64, r. 1331–3) and retired emperors GoFushimi
(1288–1336, r. 1298–1301) and Hanazono (1297–1348, r. 1308–18) flee to
Rokuhara, she writes that those who remained “could only wander around
in a daze” and adds, “to avoid falsehoods, I have not sought to record this
further.”
The movement and shifts in residence by the emperors and by Meishi
herself, and her concern over securing and guarding the imperial regalia,
belie the calm exterior of the work. In addition to the unrest of the period, the
diary depicts the change in marriage patterns from “wife-visiting” to “bride-
taking” practices, the significance of motherhood as a source of authority for
women, and a heightened awareness of lineage and familial traditions.
Takemukigaki is often cited as the work concluding the four-hundred-year
tradition of women’s memoirs beginning with the Kagerō nikki. Later diaries
may have simply been lost, but the contexts for women’s writing appear to
have changed. Shifts in patronage, marriage, and inheritance practices, the
development of the patriarchal household unit, and the general decline of
court culture and influence resulted in fewer opportunities for women’s
writing. Women’s cultural contributions carried on through other forms,
including travel writing, a genre in which they would play an important role
in the centuries that followed.
Many of the above works include extensive descriptions of journeys. Ben
no Naishi and Nakatsukasa Naishi frequently accompany their patrons on
excursions or take time off for their own pilgrimages. Utatane shows how
travel was used as an escape from court life or as a means of demanding
attention from a reticent lover. The toil of travel is indicated in the author’s
journey through the night to a nunnery: “The pouring rain mingled with the
tears darkening my eyes and I could no longer see the way I had come nor my
destination. There were no words for my feelings. Drenched to the bone,
with my life soon to be over, I felt worse than the diver of Ise.” Lady Nijō
notes her fatigue at being “weary and lonely from the days I had spent in
278
Medieval women’s diaries: from Tamakiwaru to Takemukigaki
279
28
Setsuwa (anecdotal) literature: Nihon
ryōiki to Kokon chomonjū
haruo shirane
280
Setsuwa (anecdotal) literature: Nihon ryōiki to Kokon chomonjū
281
haruo shirane
which emerged in the late Heian period, was the product of an age in which
the transmission of knowledge of aristocratic culture and its historical pre-
cedents was held in high esteem but was quickly fading away as the aristoc-
racy fell from power. In this regard, setsuwa can be regarded as a form of
topical history, a history that is narrated before it is written down.
The systematic attempt to provide knowledge of the past, particularly of
the aristocratic past, is evident in Kokon chomonjū (A Collection of Things
Written and Heard in the Past and Present), which was edited around 1254 by
Tachibana Narisue, a low-ranking aristocrat and literatus who received the
secret transmission on playing the lute. In the preface, Narisue asserts that
this collection begins where the now-lost Uji dainagon monogatari (Tales by
the Major Counselor of Uji), a premodern setsuwa collection, left off, and is
intended to augment the official histories. The collection, whose structure
shows the influence of Chinese encyclopedias, covers a variety of topics,
beginning with such topics as Shinto, Buddhism, government, court matters,
Chinese literature, classical poetry, and calligraphy, and ending with plants
and trees (section 29) and fish, insects, and animals (section 30).
In contrast to the narrational setting of the Gōdanshō, which was based on a
vertical teacher–disciple relationship, other setsuwa were born out of an
open relationship among people from different backgrounds, from com-
moners to samurai to aristocrats, who gathered to tell or hear stories. This
was probably the setting that resulted in setsuwa like the one called “How the
Demon of Agi Bridge in Ōmi Province Eats Somebody” (27: 13), which
appears in the twenty-seventh book of the Konjaku monogatari shū. These
kinds of stories about demons probably had no particular value for a given
family or profession, but they were of great interest to those who heard them,
and the twenty-seventh book, which is devoted to “demon” or oni stories,
provides a systematic glimpse into this aspect of the world.
Storytelling in the Heian and medieval periods took various forms. One
type was the “round-table” format, referred to as meguri-monogatari or jun-no-
monogatari (tales in order), in which participants would take turns telling
stories, often with a listener who was an aristocrat who could write. In the
preface to the Uji shūi monogatari (Collection of Tales from Uji), the Major
Counselor of Uji, Minamoto Takakuni, resting near the Byōdō-in Temple
at Uji, south of the capital (present-day Kyoto), calls out to passers-by and
has them tell their stories. The Uji shūi monogatari can be said to be
Takakuni’s kikigaki or lecture notes on what he had heard by the roadside.
This format even pervades the court literature of the Heian period. The
Ōkagami (The Great Mirror), a history written in vernacular Japanese that
282
Setsuwa (anecdotal) literature: Nihon ryōiki to Kokon chomonjū
describes the age of Fujiwara regents and the rise of Fujiwara Michinaga,
similarly begins on a rainy evening when nobles gather before the retired
emperor Kazan to tell their stories. Frequently the storytellers gather in the
evening and tell stories into the morning in a pattern called tsuya-monogatari
(all-night tales). This custom of round-table or all-night storytelling continues
into the Edo period and results in such customs as the hyaku monogatari
(hundred tales), in which each participant tells a ghost story and at the end the
candle is blown out, allowing a “real” ghost to appear.
Since one of the objectives of setsuwa collections such as the late Heian
period Konjaku monogatari shū or the Muromachi period Sangoku denki
(Transmissions from Three Countries, early fifteenth century), edited by
Gentō, was to provide an encyclopedic worldview, centered on India,
China, and Japan, these collections included stories from these three coun-
tries. The Kara monogatari (Tales of China, c. 1165), a late-Heian period
setsuwa anthology perhaps edited by Fujiwara Shigenori (1135–88), is a
collection of poem-tale (uta-monogatari) style adaptations from Chinese
texts such as Shiji (Historical Records, J. Shiki), Hanshu (History of the Han,
J. Hansho), Meng qiu (J. Mōgyū), and Baishi wenji (Collected Works of Bo Juyi
[or Bai Juyi], J. Hakushi monjū or Hakushi bunshū, 839). In Sangoku denki, a
Buddhist priest from India, a Chinese layperson, and a person from Japan tell
stories about their respective countries. The Chinese had already translated
parts of Buddhist scriptures and stories from Sanskrit into Chinese, and these
were then transmitted to Japan. These translations from the Chinese were in
turn orally narrated and written down again. The tales of India and China in
the Konjaku monogatari shū are stories that had already been circulated and
narrated before being recorded and often differ significantly from their
Chinese sources. Given the nature of setsuwa, which was not concerned
with the notion of an authentic original text, these kinds of setsuwa are best
called free adaptations. Japanese knowledge of Chinese historical figures and
legends as they appear in medieval warrior tales such as The Tales of the Heike
was often derived from such setsuwa rather than from the primary texts in
Chinese.
The language and style of setsuwa are diverse. The first setsuwa collection,
the Nihon ryōiki, was written in hentai kanbun (literally, unorthodox Chinese).
The Konjaku monogatari shū was written in a compact, highly efficient Sino-
Japanese style, called wakan-konkōbun, that mixes Chinese graphs with kata-
kana, a native syllabary associated with Buddhist writing. The Uji shūi
monogatari uses hiragana, in a more classical style that draws on the mono-
gatari (court tale) tradition. The Sangoku denki is written in kanbun, or
283
haruo shirane
Literary Sinitic. These texts, which reveal a wide range of written styles,
cannot be said to be direct recordings of oral performances.
In the Heian period, setsuwa were regarded by Buddhist priests as a means
of spreading Buddhism and making it accessible to an audience that could not
read Buddhist scriptures. This partially accounts for the large number of
Buddhist-centered setsuwa collections in the late Heian and early Kamakura
periods. The editors of such collections as the Konjaku monogatari shū were
interested in China and India not only because they wanted to present a
world history but because Buddhism spread from India through China to
Japan. With the rise of Zen Buddhism in the Kamakura period and the
emergence of Buddhist leaders such as Eisai (1141–1215), the Rinzai Zen leader,
and Dōgen (1200–53), the Sōtō Zen pioneer, who stressed enlightenment
without words and beyond language, the Buddhist attitude toward setsuwa
as a means of religious education changed, and setsuwa were sometimes
banned as a means of teaching.
Setsuwa collections embraced a wide variety of topics, from poetry to
violence to sex and humor, and their contents range from folktales about
animals and plants to historical legends to myths about gods to accounts of
everyday commoner life to stories of the supernatural. If there is a common
denominator in this huge variety it is the attempt by the editor to provide a
comprehensive vision of the world and a means of surviving in that world.
The readers/listeners were expected to go away having learned a “lesson”
about some aspect of life. This is apparent in the predilection for didactic
endings, particularly prominent in the Buddhist collections, which were
attempting to spread the Buddhist gospel or to stress the efficacy of the
Lotus Sutra or the power of the Kannon bodhisattva. The setsuwa often end
with what are now called kotowaza, aphorisms that provide guidance in
navigating life. For example, a story from the Nihon ryōiki (3: 26) ends with
the phrase “Those who fail to repay debts that they owe will atone for this by
becoming a horse or an ox.” An example of a modern aphorism is akuin akka
(bad cause, bad results), which means something like “you reap what you
sow” and which derives from the Buddhist notion of karmic retribution. The
use of stories that have been heard or circulated for pedagogical purposes also
appears in medieval zuihitsu, or free-form essays, such as Priest Kenkō’s
Tsurezuregusa (Essays in Idleness, c. 1331), some of which closely resemble a
setsuwa collection.
Another major characteristic of setsuwa was that it was not confined to the
world of the court and aristocracy in the way that contemporary Heian court
tales and classical poetry tended to be. Setsuwa embraced a wide range of
284
Setsuwa (anecdotal) literature: Nihon ryōiki to Kokon chomonjū
285
haruo shirane
286
29
The rise of medieval warrior tales: Hōgen
monogatari and Heiji monogatari
elizabeth oyler
287
elizabeth oyler
of the Taira and Minamoto clans to support him. The Minamoto scion,
Tameyoshi (1096–1156), and all but one of his sons came to his aid:
Tameyoshi’s eldest son and heir, Yoshitomo (1123–60), sided against him.
The Taira scion, Kiyomori (1118–81), joined Yoshitomo in supporting
GoShirakawa. A night attack on Sutoku’s Shirakawa mansion brought the
conflict to a swift conclusion, despite the heroic efforts of, most notably,
Tameyoshi’s son Tametomo, an unruly but courageous warrior. Yorinaga
was killed in battle, Sutoku was sent into exile, and their champions from the
Minamoto and Taira clans were sentenced to execution by the winning
generals. Being responsible for executing his brothers and father was a
particularly harsh fate for Yoshitomo.
In the ensuing years, Kiyomori flourished, while Yoshitomo did not, and in
1159 the disgruntled Yoshitomo took up arms against Kiyomori in what is
known as the Heiji uprising. Provoked by schisms in the regental house, this
conflict pitted two sons of Fujiwara no Tadazane (1078–1162), Shinzei (1106–
60) and his much younger brother Nobuyori (1133–60), against each other.
Nobuyori rallied Yoshitomo to attack and kill Shinzei, while Kiyomori, who
supported Shinzei, was away on pilgrimage. The Minamoto then moved to
attack the Taira mansion at Rokuhara, but were roundly defeated.
Yoshitomo and all his adult male children either died in battle or were
executed. His five youngest sons – still children at the time – were sent to
temples or into exile to effectively neuter the line.
Kiyomori parlayed this victory into higher and higher political positions,
eventually being named chancellor and marrying a daughter to the reigning
sovereign, Takakura (1168–80), in imitation of generations of Fujiwara men
before him. Kiyomori’s daughter gave birth to a son, who was immediately
named crown prince and ascended the throne as the sovereign Antoku
(1178–85) when he was two years old. Takakura died shortly thereafter.
The political instability in the capital that served as the backdrop to these
uprisings continued to spread, and, in 1180, three of the youngest sons of
Yoshitomo rose against the Taira with the tacit support of the retired
sovereign, GoShirakawa (father of Takakura and grandfather of Antoku).
For five years, the two sides fought off and on in what is known as the Genpei
War, with the Minamoto forces accruing victories as the Taira were driven
first out of the capital and eventually to the western edge of the realm. The
final battle between the two was fought at sea, in the straits off Dan-no-Ura
(present-day Shimonoseki, Yamaguchi prefecture). It was an overwhelming
victory for the Minamoto and a devastating loss for the Taira: all Kiyomori’s
offspring died or were captured, and Kiyomori’s eight-year-old grandson, the
288
The rise of medieval warrior tales: Hōgen monogatari and Heiji monogatari
sovereign Antoku whom the Taira had taken with them as they fled the
capital, drowned in the arms of his grandmother, Kiyomori’s widow, who
also carried with her to the bottom of the sea the sword that was one of the
three royal regalia.
Following the war, the Minamoto victor Yoritomo (1147–99) established a
bureau of warrior affairs in the remote village of Kamakura (near present-day
Tokyo), from which he and successive shoguns oversaw military affairs,
including problems concerning deputies and land stewards placed as
Kamakura’s representatives in provincial offices and on estates around the
realm. By the turn of the thirteenth century, the political and social landscape
was decidedly altered in the eyes of aristocrats and the emergent military class.
Again in 1221, an armed conflict known to posterity as the Jōkyū uprising
broke out between the retired sovereign GoToba (1180–1239) and the
Kamakura shogunate. Although Yoritomo had solidly controlled the position
of shogun while alive, within a generation his line was extinguished by the
assassination of his son Sanetomo (1192–1219), the third shogun, in 1219.
Following the death of Yoritomo, his wife Hōjō Masako’s (1156–1225) father,
Tokimasa (1138–1215, and then brother, Yoshitoki (1163–1224), served as
regents to his sons Yoriie (1182–1204) and then Sanetomo, both of whom
were killed while serving as shogun. With Sanetomo’s death, Yoshitoki
appointed a young son from the Fujiwara family, Kujō Yoritsune (1218–56),
to serve as shogun. The Jōkyū uprising witnessed GoToba trying to wrest
power from the Hōjō. His forces were roundly defeated, and he and two of
his sons were sent into exile.
Fifty years later, the external threat of the Mongol invasions of 1274 and 1281
impelled the shogunate to extend itself both militarily and financially to protect
the western reaches of the realm. Although the attackers were repelled, the
shogunate was severely weakened, and it was toppled by the Ashikaga, a
branch house of the Minamoto, in the Kenmu Restoration of 1333–6.
The medieval war tales narrate these conflicts and problems connected to
them. The features defining a “war tale” are fairly amorphous, and it is
impossible to consider the group of works that comprise the category as a
single “genre.” In general, war tales describe historical warfare and the lives
of warriors and the people close to them. The main characters are heroic and
often take on the hyperbolic dimensions that served as the basis for early
comparisons to Western epic traditions. Although they are presented as – and
were through the early modern period considered to be – historical records,
they are often episodic and stylistically owe a debt to both setsuwa and
monogatari traditions.
289
elizabeth oyler
Most war tales appear in a number of variant lines, some of which were
intended to be read, and some of which bear strong markers of oral composi-
tion, transmission, and performance. It is impossible to easily identify an
author for any of these works, and most are thought to be the product of
accretion over decades or even centuries, as in the case of Heike monogatari
(The Tales of the Heike), the most famous war tale (treated separately in this
volume). Recitational variants of the Heike were performed by biwa hōshi,
blind male reciters who accompanied themselves on the biwa, a four-stringed
Japanese lute, and we believe this is the case for two other early medieval war
tales as well: Hōgen monogatari (The Tale of the Disturbance in the Hōgen
Era) and Heiji monogatari (The Tale of the Disturbance in the Heiji Era). Some
variants of the later Soga monogatari seem to have been in the custodianship of
itinerant female narrators known as goze.
The role of performers as creators of the war tales differentiates this corpus
from earlier tales and the late Heian histories. As part of performance
traditions, they were shaped by multiple artists addressing varied audience
expectations and cultural contexts. Perhaps consequently, many war tales are
framed by a fairly clear worldview, often Buddhist or Neo-Confucian, that is
frequently articulated in a prologue or in the opening episode as well as the
conclusion of the work. The language of the war tales usually involves a
mixture of Chinese and Japanese vocabulary and diction and a hybrid form
accommodating prose narrative, lyric, and the quotation of documents. Even
in the works most clearly indebted to oral contexts for composition and
performance, the written tradition and its role in recording historical events
was always present: throughout the tales, their function as records is reflected
in hints at stylistic markers of history, including significant use of Chinese
vocabulary and syntax; a clear sense of chronology (and sometimes a clearly
outlined chronological format); and naming practices linked to record keep-
ing, including the use of -ki (record) in titles of many of the works from
early on.
Although the most influential war tales took form and circulated after the
Genpei War, antecedents can be found in late Heian works including
Shōmonki (Record of Masakado’s Uprising) and Mutsuwaki (Record of the
Battles in the North). The first describes an attempt by Taira Masakado, a
provincial member of the Taira clan, to aggrandize power in the eastern
provinces during the middle decades of the the tenth century. The latter
describes Minamoto Yoriyoshi’s subjugation of the Abe clan in what is now
the Tohoku region during the mid eleventh century. Both works were
written shortly after the conflicts they describe, and both concern events
290
The rise of medieval warrior tales: Hōgen monogatari and Heiji monogatari
that took place far from the capital. Shōmonki uses hentai kanbun (a writing
style reliant primarily on Chinese characters and syntax) and is presented as a
historical record, but its valorization of the protagonist – the doomed rebel
Masakado, eventually subdued and killed in 940 – foreshadows the character-
ization of later heroes (particularly doomed ones) who populate many
medieval war tales.
Mutsuwaki, also written in kanbun, is an important antecedent for the early
medieval tales, as it glorifies ancestors whom early medieval war tales would
venerate as appropriate forebears for the men who won the Genpei War and
established the Kamakura shogunate. Although based on records of a pro-
longed conflict, the tale includes significant embellishment and interest in the
personalities on both sides, a characteristic suggesting reliance on oral story-
telling and setsuwa and reflecting a general trend in historical writing in the
late Heian period toward hybridization of style and voice. These Heian
period works helped open narrative terrain that would be mined in the
Heike and beyond: warriors could be actors, and the provinces could repre-
sent a locale for significant political and cultural activity.
The earliest of the medieval war tales are the group describing the causes
and effects of the Genpei War: Hōgen monogatari, Heiji monogatari, and Heike
monogatari. Together with Jōkyūki (Record of the Jōkyū Rebellion), these tales
concerning the formative years of the Kamakura period were sometimes
considered as a four-part set that together narrates the consolidation of power
under the Kamakura shogunate. Scholars often pair Hōgen monogatari and
Heiji monogatari because of their connected storylines, characters, and shared
compositional and reception histories. Both tales consist of three maki (chap-
ters), and both seem to have been written after the Genpei War, as they open
with statements pointing toward a shared endpoint and anticipate the events
of the 1170s and 1180s as the destination of their narratives. Their authorship
and dates of composition are unknown, although there are records of
performances of Hōgen, Heiji, and Heike monogatari by biwa hōshi dating
from the thirteenth century. It is impossible to tell how similar the versions
performed at that time were to the texts extant today, but, like performed
variants of the Heike monogatari, episodes within each chapter are given
descriptive titles. In addition to tracing a history involving many of the
same characters, Hōgen and Heiji monogatari also suggest their concomitant
development stylistically and thematically. In each, one (doomed) Minamoto
son becomes a central figure and object of sympathy. In Hōgen, it is the
rebellious but brave Tametomo, Tameyoshi’s ninth son, and in Heiji it is
Yoshitomo’s heir, Yoshihira. Taira Kiyomori is the historical character at the
291
elizabeth oyler
heart of all three tales, which together narrate his rise and fall in terms of his
antagonistic relationship with the Minamoto clan.
Hōgen and Heiji monogatari appear in numerous texts treated as represen-
tative of variant lines (approximately five for Hōgen and eleven for Heiji)
whose dates of composition range from the early thirteenth through fifteenth
centuries. The primary language used across these variants is the mixed Sino-
Japanese style, wakan-konkōbun, employed in many medieval texts: kana is the
primary script, but both Chinese and kanbun expressions and residues appear
in varying degrees. The oldest text of Hōgen monogatari, referred to as the
Bunpo-bon (Bunpo variant), dates to 1318, but only the second of its three
chapters is extant. Scholars believe, however, that there may have been a
version or versions that served as the basis for extant texts circulating as early
as the early thirteenth century. The Nakarai-bon seems to reflect an early
version similar to the Bunpo-bon, although no early texts exist. Heiji mono-
gatari is thought to have been circulating in some form from about the same
period, but the earliest texts are incomplete. It also exists in fragmentary form
as an illustrated text (emaki) from the thirteenth century.
Although it is difficult to determine a genealogy for the variant lines of
either tale, the texts thought to be the oldest tend to be less censorious of
Kiyomori, while later variants reflect a characterization for him more in
keeping with that in the Heike, suggesting a trend toward a cohesive narrative
across the three tales. Whereas early variants of Hōgen tend to vilify Kiyomori
less and stress the great wisdom of Shinzei, later variants stress Tametomo’s
heroics and include longer narratives about his exile to Ōshima after the
conflict. Although early variants devote less narrative than later ones to
ascribing historical significance to the events they describe, they tend to be
more accurate in dating and description than later works. Not surprisingly,
the later versions – with clearer characterizations and storylines probably
shaped by the biwa hōshi – are those that became the basis for printed
editions in the Edo period and seem to have been the best known, including
the Hōtoku-bon Hōgen monogatari, of 1415, the oldest complete manuscript of
that tale, and the Kotohira-bon Heiji monogatari.
The role of performers in forming these early gunki monogatari about late
Heian conflicts marks a departure from earlier literary traditions and under-
lines the importance of oral narrative traditions including setsuwa and shōdō
(preaching) in the creation of the tales as they were passed down through the
generations. All three works include episodes found also in setsuwa collec-
tions and adopt at least sporadically a voice reminiscent of the narrator’s in
setsuwa. Additionally, however, these three war tales in performance also
292
The rise of medieval warrior tales: Hōgen monogatari and Heiji monogatari
293
elizabeth oyler
often considered as the conclusion to the four-part cycle initiated with the
events described in Hōgen monogatari. The shogunate’s suppression of
GoToba’s uprising in 1221 is portrayed as an endpoint demonstrating the
righteousness and the might of the Kamakura shogunate even as it laments
the loss of brave partisans of the throne.
294
30
The Tales of the Heike
david t. bialock
The Heike monogatari (The Tales of the Heike) is a long medieval narrative,
extant in multiple variants, about the rise and fall of Taira Kiyomori (1118–81)
and the Heike warrior house in the course of the twelfth century. The events
narrated span nearly seventy years, from 1131, the date of Taira Tadamori’s
unprecedented admission to the Courtiers Hall, to 1199, the year in which the
last male Heike heir, Rokudai, was executed upon orders of Minamoto
Yoritomo (1147–99), the leader of the rival Genji warrior house and founder
of the Kamakura bakufu. If the Heike may be said to have one overarching
theme, it is the Buddhist principle of impermanence (mujō) announced in the
celebrated preface:
The sound of the bells of Gion Shōja echo the impermanence of all things;
the color of the sala flowers reveals how all that flourishes must decline. The
arrogant do not last long; they are like the dream of a spring night. The fierce,
too, perish in the end; they are like dust before the wind.
Found with little variation in all versions of the Heike, this admonition threads
through the entire work. Along with the doctrine of karmic retribution
(inga ōhō), or the principle that wrong actions are paid for in the future, it
helps to give the narrative its distinctive Buddhist coloring.
If there is a plot to the Heike’s largely episodic narrative structure, it is
in the story of the rise and fall of the Heike family that begins and ends
the narrative. The first three scrolls narrate the rapid rise and consolida-
tion of Kiyomori’s power, alternating praise with censure. In scroll 1, for
example, “Suzuki” (The Sea Bass) and “Waga mi no eiga” (Kiyomori’s
Flowering Fortunes) celebrate the Heike’s miraculous successes, while
“Giō,” with its story of Kiyomori’s cruel treatment of the famed shirabyō-
shi dancers Giō and Hotoke, already foreshadows his eventual destruction.
When Kiyomori’s daughter Kenreimon’in gives birth to the Taira emperor
Antoku in the episode “Gosan” (The Imperial Lying-In) at the beginning
295
david t. bialock
296
The Tales of the Heike
297
david t. bialock
298
The Tales of the Heike
setsuwa-like episodes or anecdotes, which have a clear beginning and end and
connect to a larger narrative arc, the Heian historical tales tended to meander
without focus, leaving chronology or mere dating to hold the narrative
together.
As a hybridizing text that includes vernacular court narrative in both its
historical and fictional modes, as well as battle narrative and a dating style
that emulates an official court chronicle, the Heike is rhetorically and stylis-
tically diverse, though it might also be seen as a narrative of competing
modes. At times, the chronological style can be extremely dense, as in
“Tōgudachi” in scroll 1; at other times, this concern with chronology fades
away entirely, yielding to long stretches of undated narrative in a fluid
vernacular style that approximates oral narration. An example of the latter
is the long sequence in scroll 7 that begins with “Shushō no miyako ochi”
(The Emperor’s Flight from the Capital) and continues through “Fukuhara
ochi” (The Flight from Fukuhara) at the end of the scroll. The content can
vary as well, from the comic in “Nekoma” and “Tsuzumi Hōgan” (The
Tsuzumi Police Lieutenant) in scroll 8 to the lyrical in such episodes as
“Tsukimi” (Moon-Viewing) and “Kogō” in scrolls 5 and 6. In addition to
the battle narrative already discussed, the Heike also includes a variety of
documents – ganmon (petitions), senji (edicts), chōjō (formal letters) – and uta
monogatari (poem-tales) and poetic forms such as waka, imayō (new-style
songs), and rōei (Chinese-style couplets for chanting).
Stylistically, the Kakuichi-bon is often said to exemplify the mixed Chinese
and vernacular style known as wakan konkō bun. It is best characterized,
however, as a work of competing styles. The use of antithesis (tsuiku), or
parallel phrases, gives weight and dignity to historical passages and can be
followed by a more vernacular style of narration in the melancholy tone of a
court romance. In passages of heightened emotional intensity, rhythmical
language in alternating phrases of seven and five syllables may be employed.
Examples are found in the preface, cited earlier, which begins with a hyōbyaku,
an introductory address commonly employed at the beginning of a Buddhist
mass (hōe), and in the michiyuki (travel scene) describing Shigehira’s journey to
Kamakura in “Kaidō kudari” (The Journey down the Eastern Sea Road) in
scroll 10. The style can thus range from the lofty register of Buddhist oratory
performed at a mass to the emotional plangency conveyed in stock vernacular
phrases like “koso aware nare” (how deeply moving) and colloquial onoma-
topoeia, as in “yoppite hyōdo hanatsu,” to convey the twang and thump of a
bow releasing an arrow. We may also surmise that the various musical
modes – hiroi, kudoki, shirakoe, and sanjū – which succeeded one another in
299
david t. bialock
accordance with fixed patterns of pacing and narrative content, also had an
influence in shaping the structure of the texts in the custody of the reciters,
although notations for these were not written down with any regularity until
the Edo period.
According to notations on a recopying of the original manuscript, Kakuichi
dictated his version on two separate occasions, one ending with scroll 12 and
dated to the twenty-ninth day of the eleventh month in Ōan 3, or 1370, and the
second completing the dictation of the “Kanjō no maki” in the following year,
1371, on the fifteenth day of the third month in Ōan 4. These dates represent a
terminus ad quem for a text whose origins are now thought to go back to the
first half of the thirteenth century, or about 150 years before Kakuichi had his
version recorded in writing. Based on an entry in Kujō Michie’s diary
Gyokuzui for the year 1220 (Jōkyū 2; 4; 29), which references a “Heike ki,”
scholars once conjectured a much earlier version of the Heike, with some
dating it back to as early as the last decade of the twelfth century, and others
to 1204 when the Buddhist priest Jien completed construction of a prayer hall
(dōjō) at Daisenpōin for the purpose of placating the “vengeful spirits” (ōnryō)
of the war dead going back to the Genpei battles and earlier. This pre-Jōkyū
origin of the Heike was until quite recently a widely held view, supported by
the authority of the founder of modern Heike textual studies, Yamada Yoshio
(1875–1958). Today, however, these “Heike ki,” or Heike records, are thought
to refer to private diaries kept by Heike nobles (kuge), which might have
supplied material for the Heike, but were not the ur-Heike (gen-Heike) that had
occupied scholars throughout much of the twentieth century.
The two decades that followed the Jōkyū rebellion, on the other hand,
extending from the 1220s through 1230s right up through the death of the
child Emperor Shijō in 1242, were a propitious period for the Heike to take
shape as a narrative. Enough time had elapsed for perspectives on the events
to form, and eye-witnesses, including women with ties to the Heike family,
were still alive and closely connected to the new court. This was also a period
of relative peace and cultural flowering, with something of a renewed Heike
presence at the court. The mother of the new Emperor GoHorikawa
(r. 1221–32), Kita-Shirakawa-in, was the grand-daughter of Taira Yorimori
(1132–86). Entries for this period in the Meigetsuki, the diary of the poet
Fujiwara Teika (1162–1241), even hint at something like a second flowering
of the Heike. Teika himself went out of his way to solicit poems from
Kenreimon’in’s former attendant, Ukyō no Daibu (1157–1232?), for inclusion
in the Shinchokusenshū (New Imperial Poetry Collection, 1235), which he was
editing for GoHorikawa. She had been the lover of Taira Sukemori, and her
300
The Tales of the Heike
poetry collection, Kenreimon’in Ukyō no Daibu shū, was filled with reminis-
cences of such Taira notables as Shigehira, Koremori, Tsunemori, Kozaishō,
and others. Moreover, unlike his father Shunzei’s Senzaishū (Collection of a
Thousand Years, 1188), which famously listed several Heike poems as anon-
ymous, Teika’s collection names the Taira poets, signaling the new court’s
sympathy toward them. Traces of Ukyō no Daibu’s language are preserved
in Heike accounts of Koremori’s death by suicide in scroll 10 and in other
episodes as well.
If the Heike monogatari was beginning to coalesce as a narrative by the third
and fourth decades of the thirteenth century, it was a fluid and open “text,”
unstable, without fixed title, and of undetermined length and scope. Two
well-known documents allow us to gauge this formative period of Heike
growth and fluidity. The first is a notation on the reverse of Teika’s copy of
Hyōhanki (the mid twelfth-century diary of Taira Nobunori), a document
known as “Hyōhanki shihai monjo,” which refers to the copying of a six-
scroll Jishō monogatari (Tales of the Jishō Era) that was also known as Heike.
This is regarded as the earliest known mention of what later became Heike
monogatari. It was this document coupled with the 1220 Gyokuzui reference to
“Heike ki,” cited earlier, that led a previous generation of scholars to surmise
the existence of a now lost primitive form of the Heike monogatari. The
mention of a six-scroll Jishō monogatari that is also known as Heike now
tends to suggest parallels to such titles as Hōgen monogatari (Tales of
Hōgen), Heiji monogatari (Tales of Heiji), and Jōkyūki (Record of the Jōkyū
Era) – all of which emerged in these same post-Jōkyū decades – and thus a
period of narrower thematic focus, before the Heike narrative expanded its
scope. Almost forty years later, a second document dated 1259 not only
indicates an expansion of the text from six to eight scrolls or fascicles (jō),
but also provides the first confirmation of a text with the now familiar title
Heike monogatari. Discovered in 1974 by Yokoi Kiyoshi, the document known
as Jinken shojō (Jinken’s Letter) records the loan by Jinken, a priest of Daigoji
Temple, of an eight-scroll text that consists of six main scrolls and two
supplementary scrolls, these latter with writing “that is disconnected and
not in a condition for people to view.” We have here a glimpse at a text that is
expanding but still in a fluid state, which is being loaned out among temple
priests, further indicating that it has now passed beyond court circles, and
those likely to be sympathetic to the Heike, into religious spheres with quite
different aims and agendas. Moving forward to the early fourteenth century,
a pair of codicils on a manuscript that is now known as the Engyō-bon Heike
monogatari state that it was copied once over a two-year period in 1309–10 by a
301
david t. bialock
priest of Negoroji, a temple under the control of Mount Kōya, and a second
time at the same temple in 1419–20. By the latter period, Heike manuscripts
had been circulating for nearly two centuries, first among diarists close to the
court, and later, though perhaps contemporaneously in the earliest phase, at
a distance from the court among Buddhist priests, moving from Tendai
spheres at Enryakuji near the capital to Shingon spheres at Daigoji,
Negoroji, and the Mount Kōya temple complex, where the texts would
have gradually accreted the layers of Tendai, Shingon, and other Buddhist
doctrinal content that characterize the Engyō-bon. Between the two Engyō-bon
recopyings, separated by a century, there were no doubt numerous additions
and corrections to the text.
But while the Engyō-bon is generally considered to be the oldest extant
manuscript of the Heike, and in parts older in form than any other extant
variant, it is not the primitive version whose creation had been mythologized
in the famous anecdote – Section 226 – in the Tsurezuregusa (c. 1330), which
explains the origin of the Heike as a collaboration between a disgraced court
scholar, Yukinaga, learned in classical Chinese and court matters, and a
reciter of war tales from Tōgoku, named Shōbutsu, whose style of recitation,
according to the author Kenkō, was imitated by the biwa hōshi of the day. As
Sakurai Yōko has cautioned, even the Engyō-bon, when recopied again in
1419–20, incorporated revisions based on the Kakuichi dictated text.1 Thus,
despite the rawness and immediacy of many Engyō-bon stories, conveyed by
formulaic expressions about memory and transmission such as “mono kana
to zo oboeru” and “nochi ni hito ni katarikeru,” the Engyō-bon – and one must
infer the same for the formative phase of the Kakuichi dictated text of 1371 – is
a text that has been repeatedly worked upon, accreting layers of revision and
modifications in the process. The one definitive statement that we can make
about the formation of the numerous Heike variants is that they were the
product of a complex interaction between written and oral modes of trans-
mission. Their classification by most scholars into two broad lineages of
kataribon-kei (recited texts) and yomihon-kei (read texts) remains useful, but
only as long as we keep in mind that the distinction was not absolute, and that
texts of the recited lineage could also be read and vice-versa.
It is thus place and location rather than any one theory of specific author-
ship that are most likely to help us arrive at a fuller understanding of the
variant Heike texts. If the Kakuichi-bon conveys the viewpoint of a capital
1
Sakurai Yōko, “Engyōbon Heike monogatari Ōei shoshabon honbun saikō: ‘Kan’yōkyū’
byōsha kiji yori,” Kokubun 95 (2001): 47–57.
302
The Tales of the Heike
audience and reader, with its nostalgic and idealized look back to an earlier
period of the court’s glory, the more forward looking Engyō-bon frequently
incorporates not only local battle narratives that have dropped out of the
Kakuichi-bon, the most famous being the long prophetic narrative of the
mustering of Yoritomo’s forces, Yoritomo no kyohei-tan (which gets only a
fleeting mention in scroll 5 of the Kakuichi-bon), but also doctrinal and ritual
concerns that are linked to the authority of specific sacred sites at Enryakuji,
Mount Kōya, and other temples in and outside the capital. In several variants
of the Heike, notably the Genpei tōjōroku, touched on earlier, and the Shibu
kassenjō-bon (The Four Part Battle Account), the local viewpoint of the text is
so pervasive as to constitute regional Heike variants, suggesting a trafficking
or exchange of manuscripts and cultural capital between the old centers of
power in the capital and the growing base of military power in Kamakura and
its satellite provinces.
As the Heike variants circulated throughout the fourteenth and into the
fifteenth centuries, copied and recopied by multiple hands, the story con-
tinued to propagate and gain ever larger audiences across all classes of
Japanese society, reaching a peak of popularity in the golden age of Heike
performance in the fifteenth century. Throughout this period, the Heike was
performed as entertainment, in ritual settings, and could straddle both ritual
and secular spheres. Performances of Heike took place at banquet settings,
prayer halls (where it may have served a placatory function), in the kitchen
area (daidokoro), before Buddhist altars (butsuzen) and shrines (shatō), outside
the gates of houses (monzen) and in the streets, and even on boats and in the
reception halls (kyakuden) of the nobility.
The earliest reference to a biwa hōshi performing the Heike is in the Futsū
shōdō shū (Collection of Ordinary Preaching, 1297), which singles out the biwa
hōshi’s fluent recitation from memory. The earliest mention of an actual
performance of the Heike is by a blind (mōmoku) reciter named Daishinbō,
who began a complete performance of the entire Heike (ichibu-Heike) at
Kōfukuji in 1309, on the sixth day of the first month in the second year of
Enkyō. This same Daishinbō, who may have belonged to a guild of blind
reciters under the control of Kōfukuji, also appears as the partner of the
master reciter Kakuichi in a duet performance (tsure-Heike) of a lost Heike
piece “Ayame” that is recorded in an episode in scroll 21 of Taiheiki (Chronicle
of Great Peace). By the year 1326, Kamakura documents were taking note of
the existence of guild (za) reciters, and by at least 1340 aristocratic diaries such
as Naka-no-in ipponki were distinguishing between reciters inside and outside
the guild (zachū and zagai). The number of reciters increased dramatically
303
david t. bialock
over the course of the fourteenth and fifteenth centuries. By the early
fifteenth century, the diarist of Noritoki gyoki is recording large gatherings
of eighty-one reciters that included kengyō and lower level zatō to conduct
the guild ritual suzumi on the twenty-ninth day in the sixth month of Ōei
12 (1405). By the middle of the fifteenth century, in 1462, the Hekizan nichiroku
(Blue Mountain Record), a diary kept by the Zen priest Unzen Taikyoku, lists
five to six hundred Heike reciters active in the capital alone. Performed to the
accompaniment of the biwa in both public and private spaces, read in manu-
script form, and recreated at Enryakuji as Heike picture scrolls (Heike ekotoba),
the Heike by this time had been adapted to all the available media of the day.
Over the course of the fourteenth century, it had also acquired authority as a
written text, cited and referenced by a variety of works. These included Shōkū
shōnin denki izoku shū (The Collected Biographical Remains of Saint Shōkū,
1300), which cited a ganmon (signed petition) of Kiyomori from the Heike, and
the historical narrative Masukagami (The Clear Mirror, c. 1333–76), together
indicating Heike’s authority in both sacred and secular spheres. We also catch
glimpses of the Heike as a text for reading. In entries from Sanjōnishi
Sanetaka’s journal Sanetaka kōki for the years spanning the 1470s up through
1509, Sanetaka on three separate occasions records reading one to two scrolls
of the Heike, viewing Heike picture scrolls, and looking at partition screens
(byōbu) decorated with scenes from the Heike. By the sixteenth century, there
are even requests to correct copied texts of the Heike, further evidence of its
authoritative aura.
As understanding of the variant Heike texts has increased and combined
with a new interpretive openness that looks beyond the constraining cate-
gory of warrior literature – largely a modern construct – a much different
understanding of Heike narrative has come into view. The quest for a unifying
theory of Heike formation and the dream of an ur-Heike that dominated
twentieth-century discussions has receded. Like all quests, it had its heroic
side, running the gamut from conjectures about individual authors to press-
ing the Heike into an epic mold that might better serve the need for nation
building. But with the emphasis now on place and audience rather than
nation to explain the numerous variants, the Heike’s genre-defying form
begins to look like its peculiar strength. The state of the field can now be
said to approximate medieval European literature studies, where the shift
from an older practice of philology that focused on the construction of textual
stemma and the pursuit of the best text has yielded to a synchronic view of
the open and variable text. More than ever, it is a propitious time to rethink
the Heike’s place in the growing field of world literature studies. If scholars of
304
The Tales of the Heike
the Meiji period (1868–1912) were bold enough to bring the Heike into
comparison with Dante’s Commedia, the Homeric epics, the Finnish
Kalevala, the Indian Ramayana and other narrative traditions, it is time for
students of the Heike to follow their lead and join again in discussions about
the definitions and meanings of the epic, the novelistic, and other questions
of form and reception that are relocating debates about national traditions in
the broader landscape of world literature and translation studies. The Heike
has a lot to offer in these debates.
305
31
The late medieval warrior tales: from
Soga monogatari to Taiheiki
elizabeth oyler
Soga monogatari
Soga monogatari recounts a personal vendetta enacted in 1192, during the
peace immediately following the war. The variants of Soga monogatari’s four
main textual lineages consist of eight to twelve chapters and appear to have
been compiled between the late Kamakura and the Muromachi periods. The
oldest extant texts are from the mid sixteenth century. What is thought to be
the oldest variant line, the Mana-bon, consists of ten chapters and is written in
hentai kanbun (a writing style reliant primarily on Chinese characters and
syntax); other variants are in kana. Episodes within chapters are titled, as in
Hōgen, Heiji, and Heike. Scholars think the Mana-bon was edited and circulated
by preachers of the Agui sect with ties to Hakone Shrine (near Kamakura, in
the east). It has also been suggested that this version was derived from shōdō
preaching and originally propagated by itinerant female narrator/minstrels
known as goze, also associated with Hakone Shrine.
306
The late medieval warrior tales: from Soga monogatari to Taiheiki
Gikeiki
Gikeiki, the dating of which is uncertain, takes historical storytelling yet
another step further in this direction. A fanciful biography of Minamoto
Yoshitsune, the youngest of Yoritomo’s brothers, Gikeiki is a compilation of
shorter narratives about the life of the Genpei War’s most beloved
Minamoto hero. As with the other tales of warriors, it exists in several
307
elizabeth oyler
308
The late medieval warrior tales: from Soga monogatari to Taiheiki
Heike heroes are simultaneously men who die on the battlefield in the Heike
and the ghosts of those men in the noh.
Taiheiki
The final major medieval war tale – arguably as important for medieval and
early modern readers and audiences as Heike – is Taiheiki, which narrates the
tumultuous events and aftermath of the Kenmu Restoration of 1333–6.
Written in wakan-konkōbun (mixed Chinese–Japanese style), the forty
chapters of Taiheiki trace events from 1318 to 1367, a period that witnessed
the division of the royal line and simultaneous existence of Northern and
Southern imperial courts, as well as the overthrow of the Kamakura shogu-
nate, an event closely tied to the royal schism. The central figure, Emperor
GoDaigo (1288–1339), started the Kenmu (imperial) restoration and then later
established the Southern Court when his restoration failed.
As with the Soga monogatari and the Gikeiki, the authorship and date of
composition for Taiheiki are unknown, and it is likely that numerous people
had a hand in its composition. It exists in multiple textual lineages. The tale in
forty chapters we have today is thought to have been circulating by the 1370s.
An early reference is found in a 1374 entry in the diary of the courtier Tōin
Kinsada, who credits its compilation to the Priest Kojima, an obscure figure.
Imagawa Ryōshun recounts that corrections to a version presented to
Ashikaga Tadayoshi by the Tendai Priest Enchin were ordered by
Tadayoshi and undertaken by the Priest Gen’e. As Gen’e’s death is recorded
midway through the text, this probably was an early version. Taiheiki was,
from early on, the subject of commentary: Ryōshun’s Nan Taiheiki of 1402
was one early critique, written by a descendant of an Ashikaga partisan.
Taiheiki is generally considered to be divisible into three segments pre-
ceded by a prologue. The first spans chapters 1–11 (GoDaigo’s ascension
through the fall of the Kamakura bakufu), the second, chapters 12–21 (begin-
ning of the Kenmu Restoration through GoDaigo’s death), and the third,
23–40 (through the appearance of Ashikaga Yoshimitsu in 1367). The twenty-
second chapter is missing from all early texts. The Heike monogatari is an
obvious antecedent, and parts of the Taiheiki seem strongly modeled on it,
although a Neo-Confucian worldview overlays the Heike’s Buddhist one, and
it glorifies warfare less than many of its predecessors. Records from the
Muromachi period indicate that Taiheiki was part of a performance tradition,
and markings for kyokusetsu (melodic patterns) reminiscent of those used in
Heike recitation are extant from the fifteenth century. Unlike the musically
309
elizabeth oyler
based heikyoku tradition of the Tales of the Heike, however, the Taiheiki
became, in the Edo period, part of a larger story-telling, recitational genre
in which parts of the text were read aloud and then expounded on.
In the shadow of the works chronicling the rise of the Minamoto in the
Genpei War, Taiheiki shows a strong sense of the alternation of power
between the Taira and the Minamoto and of the importance of placing the
actions described in the work in the context of that larger history. Taiheiki
devotes special attention to heroic defenders of the losing side (such as Nitta
Sanesada and Kusunoki Masashige) and condemns their tormentors, in
particular Kō Moronao. Like the heroes and villains of Heike, these men
would become a vital part of Japan’s cultural memory, appearing in later
genres and commemorated at locations associated with their lives. Even
more than Heike, the heroes of Taiheiki (for example the father–son pairing
of Masashige and his son, Masayuki) would become paragons of filial virtue
in later Neo-Confucian contexts.
As a group, the war tales represent important cultural trends that would
shape the medieval and early modern worlds. Focused on the activities of the
warriors, and often set in the provinces, they redefined the scope of historical
action both socially and geographically. By incorporating a variety of voices,
styles, linguistic registers, and forms, they represented the complexity of a
society working to construct a coherent history out of moments of war and
fragmentation. The liveliness of the narratives that emerged in this context,
the retellings they inspired, and their power to function as cultural metaphors
for centuries after their creation attest to the vitality and the weight of the
stories the war tales told.
310
32
Literature of medieval Zen temples:
Gozan (Five Mountains) and Ikkyū Sōjun
sonja arntzen
311
sonja arntzen
The Ashikaga bakufu leaders also generously patronized Rinzai Zen. The
Gozan system expanded rapidly in the Muromachi period and its major
temples became closely connected with the Ashikaga administration.
Gozan monks managed the Ashikaga bakufu’s diplomatic relations with
China, which came to be centered on the lucrative trade with Ming China
in books and luxury goods. The reputation for good financial management in
Gozan temples led to their prelates becoming financial advisors to the
bakufu. Meanwhile, Gozan monasteries invested the profits they earned
from the China trade into ventures one might not normally associate with
temples, such as money-lending and sake-brewing.
Culturally, the Gozan centers enjoyed prestige from their monopoly on
knowledge of the most recent intellectual developments in China. The
monasteries functioned as universities where study included not only Zen
Buddhism but Chinese letters in a broad sense including poetry, history, and
secular philosophy such as Neo-Confucianism. It was not only higher learn-
ing that was handled at Gozan monasteries. Most of the biographies of Gozan
monks show them enrolled in monasteries at the age of six or seven. One
must imagine the monasteries full of young boys and adolescents. All learn-
ing within the monastery system was conducted on the basis of Chinese
literary texts. From their childhood, Japanese Zen monks lived in a China of
the mind.
Japanese scholars have divided the development of Gozan literature into
four stages. Kageki Hideo’s schema may be taken as representative. He sees a
first period of “Growth” from 1279 to 1330, a second period of “Peak” from
1330 to 1386, a third period of “ Full Maturity” from 1386 to 1467, and a fourth
period of “Decline” from 1467 to 1615.1 Kageki’s periodization is based on the
genre of poetry. Although Gozan literature includes a large number of
genres – essays, sermons, commentary on classical Chinese texts, inscriptions
on paintings, and so on – the poetry produced by Gozan monks is usually
considered to have the greatest literary interest. For this reason, this essay too
will focus on poetry.
Sesson Yūbai (1290–1346) may be taken as representative of the early period
of Gozan poetry. Sesson started his Zen training in Japan under the Chinese
master Yishan Yining and, at the young age of sixteen, pursued further studies
in China. He lived in China for twenty-one years, which included a short
period of imprisonment and thirteen years of exile, due to one Mongol
emperor’s desire to punish the Japanese. The following Mongol emperor,
1
Kageki Hideo, Gozan shishi no kenkyū (Tokyo: Kasama Shoin, 1977), 10–11.
312
Literature of medieval Zen temples: Gozan (Five Mountains) and Ikkyū Sōjun
Zekkai went to China in 1368, the year of the founding of the Ming dynasty,
and stayed until 1376. Zekkai’s poetry is considered weightier and more
accomplished than Gidō’s. Nonetheless, most of his poems are on secular
topics. The following poem is on a visit to a ruined temple in China but the
tone is more that of an antiquarian tourist than a monk.
Which way, deep in wisteria and ivy all around,
Does this ancient temple gate face?
Eaves have fallen like blossoms in the passing rains,
Wild birds caw right in one’s face;
The image of the seated Buddha has sunk into the weeds,
The gold leaf of some wealthy donor peeled from its base:
313
sonja arntzen
Ikkyū Sōjun
Ironically, arguably the most famous Zen monk of the medieval era, Ikkyū
Sōjun (1394–1481) was not a Gozan monk. As an adolescent, he chose study
with monks of the Daitoku-ji lineage. Daitoku-ji Temple had been demoted
from Gozan status by the Ashikaga bakufu for political reasons and even-
tually it opted out of the system. Ikkyū’s fame is due to several factors. His
strong and eccentric personality not only attracted notoriety in his own
lifetime but also launched a legend that was elaborated in Edo period popular
tales. The part of that legend that imagined Ikkyū’s life as a clever child monk
still lives in modern Japanese pop culture. Ikkyū’s role as Zen teacher to
major figures in renga, noh drama, and the tea ceremony secured him a place
in history as a leader in the artistic movement that fused Zen philosophy with
a distinctively medieval aesthetic style. Ikkyū’s fame outside of Japan has
been aided by the publication of three full-length studies in English on the
man and his poetry, something linked in turn to a small “boom” in Ikkyū
studies in Japan during the 1970s and 80s.
314
Literature of medieval Zen temples: Gozan (Five Mountains) and Ikkyū Sōjun
Ikkyū is an exception in more ways than one. His life and his poetry
collected in the Kyōunshū are marked by an iconoclastic stance. In one sense,
his work as a poet can be seen as reclaiming the earlier, more vigorous style of
Zen poetry. He wrote in the freer “Ancient” style rather than regulated verse
and most of his poems are on religious topics and engage in Zen debate. In
another sense, Ikkyū’s poetry may be regarded as the leading edge of decline.
Certainly his mastery of Chinese prosody was nowhere near that of poets such
as Gidō and Zekkai. He never wrote to their “professional” standards. Chinese
verse was his vehicle for self-expression; sometimes he bent and even broke the
language to give vent to his passionate feelings. The following poem was
addressed to Yōsō (1376–1458), the senior disciple in Ikkyū’s lineage, upon
Ikkyū’s withdrawal from Daitoku-ji as a protest against Yōsō’s efforts to
court donations from Sakai merchants.
315
sonja arntzen
These contradictions in Ikkyū’s life and poetry have made him somehow
more approachable than the other Zen monks of the period. Ikkyū’s poems
on Zen do not lend themselves to easy citation because they are dense with
allusion and require extensive commentary for proper appreciation, but they
do repay that effort.
316
33
Renga (linked verse)
steven d. carter
317
steven d. carter
If the content of a verse is upright and its words subdued, then it will blend
with the voices of an orderly world. This is what is meant by renga of courtly
elegance.
The phrase “voices of an orderly world” alludes to the Great Preface to the
Chinese Shijing (Book of Songs, 600 BCE), one of the most authoritative of all
classical statements on poetry and the foundation for didactic claims about
literary expression in much Japanese poetic discourse. To allude to such a text
in support of what was a relatively new genre amounted in itself to a
promotion in status.
Yoshimoto was a figure of importance in the waka world who even penned
the preface to the twentieth imperial anthology of waka, Shingoshūishū (New
Later Collection of Gleanings, 1383). Yet historically his most important con-
tribution was to the development of renga as an art. His father had evidently
been a participant in the linked verse parties held beneath the cherry blossoms
alluded to above, which were popular among all classes, and Yoshimoto was
thus to an extent following his father’s lead. Interestingly, however, Yoshimoto
turned for help to a commoner poet, a man named Gusai (also read Kyūsei; d.
1378) whose work he regarded as well above the standard of most hana no moto
(under the blossoms) masters. Having studied waka under a member of the
noble Reizei house, Gusai evidently had high ambitions himself and was a
willing participant in Yoshimoto’s project.
318
Renga (linked verse)
From 1345 to 1372 Yoshimoto produced four major treatises aimed at draw-
ing attention to renga as a literary art, providing it with a historical narrative
that connected it to the earliest times, and analyzing it in aesthetic terms taken
directly from similar works in the waka tradition. At the same time, however,
he extolled the genre’s own particular qualities by focusing much of his
attention on the art of linking and on the standard hyakuin as an aesthetic
whole. Here again, the values he promulgated – subtlety, deep feeling (ushin),
mystery and depth (yūgen), flowing syntax, and elegant diction – were those of
the waka tradition; but they went beyond that tradition to form the foundation
for a distinct but complementary form of verbal art that had at its core the
communal experience of creating poetry spontaneously at a highly ritualized
social gathering.
The specific principles of the genre that Yoshimoto and Gusai envisioned
are readily apparent in a rulebook for the genre they produced in the late
1370s, incorporating material from a number of earlier such works. The first
of their principles is that each verse in a hundred-verse sequence must do
double duty, standing on its own as an independent statement but also
linking with the verses that precede or follow it to constitute a complete
link (tsukeku). Above and beyond this, the rules are designed with one
primary idea in mind – constant change. Thus repetition of central thematic
or topical categories (namely those of the waka tradition – the seasons, love,
travel, etc.) is restricted, as are seriation and recurrence of those same and
other lexical categories. Every sequence in this way would present the
dominant imagery of the courtly poetic tradition, but always in a kind of
random sequencing, making for a whole that in its parts represents endless
variety while in its whole expressing the Buddhist idea of unity within
change.
Yoshimoto and Gusai were of course less the originators of these ideas
than their most ardent and successful articulators. Earlier poets from both
courtly and commoner traditions had laid the foundation for their work. But
in 1356–7 when Yoshimoto and Gusai put together an anthology of linked
verse organized in every way like an imperial anthology of waka, entitled
Tsukubashū (Tsukuba Collection), they were clearly elevating the art to a new
level of social prestige. The anthology collected links and first verses (hokku)
by courtiers from Shinkokinshū times and also by Nijō Tameuji (1222–86) and
Reizei Tamesuke (1263–1328), as well as hana no moto masters, but pride of
place was given to more recent poets who approached their art with high
seriousness. Most conspicuous among them was Gusai himself, among
whose links was this one (no. 631).
319
steven d. carter
If one chooses carefully the right time, gathers together only true connois-
seurs of the Way, clears one’s mind of distractions, makes the site peaceful,
and proceeds quietly – that is when people will compose superb verses.
320
Renga (linked verse)
321
steven d. carter
322
Renga (linked verse)
culture of warrior clans. Nowhere is this more apparent than in the life of the
monk Sōgi (1421–1502), a Zen monk who, more than any commoner poet
before, seems to have made an explicit decision to make a career for himself
as a rengashi (renga master), first by gaining the education in Chinese classics
and Buddhist texts that was available to priests and then moving on to seek
out teachers who could lead him on the Way of Poetry.
Sōgi’s origins are obscure. We know, however, that by around 1450 he was
making a name for himself among recognized renga masters, warlords, and
court aristocrats, the latter retaining status as holders of considerable cultural
capital despite their political losses. At the time of the Ōnin War (1467–77),
however, he left Kyoto for the East Country, where he stayed for nearly a
decade. His first two instruction manuals were written about this time, both
at the request of samurai students. Although he would eventually set up
house in Kyoto, travel would remain a crucial part of his life, which was one
way in which he differed from the masters of the previous generation, most
of whom spent much less time on the road. One explanation for this is that
the Ōnin War had had the effect of “dispersing” interest in Kyoto culture into
the provinces, creating a market for artists of all sorts. Another is that, while
the previous generation of renga masters had been supported by secular or
religious positions that left them little need to seek out patrons outside the
capital, Sōgi was from the beginning a professional who made his living from
his art.
In addition to meeting provincial patrons during his first trip to the East
Country, however, Sōgi also ended up meeting Shinkei there, as well as a
warrior poet named Tō no Tsuneyori (1401–84). A somewhat obscure
figure, Tsuneyori had been a member of Shōtetsu’s circle. More impor-
tantly for Sōgi’s purposes, he had also received the kuden (“secret oral
teachings”) on Kokinshū and other early waka texts from Shōtetsu’s rival,
Gyōkō (1391–1455), the explicit heir of Tonna. Sōgi met with Tsuneyori over
a period of some months in 1471–3, during which time he received the
coveted secret teachings and eventually a certificate naming him as
Tsuneyori’s chief disciple. With those credentials in hand, Sōgi then opened
up a literary practice in Kyoto in 1473. Soon he was involved in all levels of
literary discourse, playing the role of renga master with a number of
disciples, attending poetry gatherings at the noble houses, and even lectur-
ing on the court classics. His ambition even extended to establishing a
canon of linked verse by compiling an anthology to showcase his teachers,
which he titled Chikurinshō (The Bamboo Grove Collection, 1476), claiming
for those poets fame equal to that of a group of seven sages of the Three
323
steven d. carter
Sōgi was not the first to stress the importance of cooperation in the
production of a renga sequence, but no one before him had been so empha-
tic. However topsy-turvy the world outside, he stressed that a renga
324
Renga (linked verse)
325
steven d. carter
326
Renga (linked verse)
For Teitoku, haikai was a serious business that was still dominated by
elegant ideals where it mattered most in social terms – in comportment in the
za. This would also be true of the great haikai master Matsuo Bashō
(1644–94), who likewise embraced the ideal of harmony in the za as a high
priority. Haikai as it evolved in the 1600s would differ from orthodox linked
verse in rhetorical matters, but in terms of its social role as conceived by
Bashō and many of his disciples it was in its essence a differing articulation of
very old ideals, social harmony being one of them.
327
34
Noh drama
noel pinnington
About 2,500 different noh play scripts exist, of which some 240 are currently
maintained in the performance repertoire. Most of these 240 plays are a
subset of those performed by official noh schools in the mid seventeenth
century, which in turn had been composed between the mid fourteenth and
mid sixteenth centuries. The performance of these noh plays, along with
about two hundred kyōgen comic plays, and the ritual piece known as Okina
(Old Man), make up the current noh tradition.
Noh plays were composed as scripts, but their performance combines
song, dance, instrumental accompaniment, costume, and mask. Thus while
they can be treated as plays and read for literary purposes, they are generally
appreciated by audiences for all the technical arts they employ, music and
dance as well as the impersonation of the dramatis personae. In this chapter,
the focus will be primarily on the scripted elements of the plays. It should be
pointed out, however, that while the scripts more or less coalesced when
they were written (with some exceptions), the current performance style
became settled later. The noh performed today is largely a Muromachi art in
Tokugawa dress.
Noh plays can be discerned in historical records as far back as the late
thirteenth century, but scripts only survive from the early fifteenth century.
From what is known of plays from the interim period, it seems that they were
relatively free in organization, allowing multiple scenes in different locations,
and featuring a variety of characters. The plays of the time of the noted
playwright Zeami (1363?–1443?) and his pupils, however, were more con-
strained in structure. Three role types had become established: main roles,
performed by master actors (tōryō no shite), secondary roles by side actors
(waki no shite), and minor roles by comic actors (kyōgen no yaku). These
correspond to the current performing traditions of shite, waki, and ai-kyōgen.
In Zeami’s plays, the main role, which was sometimes doubled (for example,
into a pair of sisters), was greatly emphasized, and the other parts mainly
328
Noh drama
existed to support it. The climax generally consisted of a long sung mono-
logue by the main role, followed by a dance. This form of play, in the hands of
Zeami, his sons, and son-in-law, is generally regarded as the high point in the
history of noh. In later generations, the structure again became more flexible,
with many actors on stage, more dialogue between roles, and more dramatic
action. The diction became less highly wrought and dance less significant.
Most plays up to this point featured figures derived from earlier literature,
myth, or legend. At the end of the medieval period, however, the warlord
Toyotomi Hideyoshi had plays written to stage his own exploits and he acted
in them, sometimes as himself and sometimes not. Warrior leaders after him
continued to enjoy both watching and performing in plays, but an ethos of
conservation became dominant among actors, especially from the mid
seventeenth century. Twenty lineages of performers, divided into shite,
waki, flute players, small drum players, hip drum players, stick drum players,
and kyōgen players, were chosen to receive regular stipends. In return they
had to submit records of their teachings and repertoires, and were expected
to preserve their inherited arts unchanged. The lists of plays offered up at that
time are the basis of the current repertoire. Plays have been written in the
modern era, but are regarded more in the way of experiments rather than as
noh proper.
329
noel pinnington
youth called Senzai, and another old man called Sanbasō. It opens with the
main actor singing, in alternation with a chorus, a rhythmical series of
syllables “tō tō tarari tararira tarari agari rari tō . . .” Between some of these
lines emerges a celebratory imayō, a late Heian song (“May our lord live for a
thousand ages and we serve a thousand years . . .”). The younger Senzai then
sings another older song and performs a rhythmical dance. The main actor
dons an old man mask. As Okina Omote, he rises and addresses a third actor
with a version of an early Heian erotic song (saibara – “the two youngsters sat
out of each other’s reach . . .”). He intones a waka and some lines from a
Chinese verse, praying for peace in the realm and divine protection. When
finished, both actors leave the stage. At this point the third actor, having
donned a large black hat, runs out and dances a wild and vigorous piece called
the “Momi no dan.” He then dons an old man mask, and in the character of
Sanbasō banters with the young actor who brought on the masks at the start
of the performance. The younger actor hands over a bell-tree (suzu) and sits.
Sanbasō performs a final stately dance, the “suzu no dan,” after which both
actors withdraw.
This piece, believed to be similar to that performed before Yoshimitsu,
binds together scraps of old popular songs, celebratory and erotic, with a
variety of dances. Its function, and that of its earlier and longer forms,
generically referred to as okina sarugaku, was to pacify disruptive forces.
From the thirteenth century, as Shikisanban, it was offered to the Kasuga
shrines during the Indian New Year Buddhist festival (shūnie) at the Kōfukuji
Temple. There is an influential theory, originally proposed by Hattori Yukio,
that in fact okina sarugaku originated in the Heian period as a propitiatory
performance offered at the back of Tendai temples to avert the malevolent
gaze of a Chinese deity called Matarashin.
The Okina performance tradition shares some elements with that of noh
plays, but there are fundamental differences between the two, for example in
the structure of their masks and conventions of costume and dance. Noh
plays are generally thought actually to have had a different history, visible in a
series of historical references from the late thirteenth century to pieces called
sarugaku (or sarugō). On the one hand the term sarugaku (lit. “monkey
entertainment”) indicates a particular type of performance troupe and the
actors belonging to it. Thus there are sarugaku troupes and dengaku (lit. “field
entertainment”) troupes, respectively made up of sarugaku and dengaku
actors. On the other hand, sarugaku can also refer to a genre of performance
piece, a play, which was put on by a variety of groups of performers,
including both sarugaku troupes and dengaku troupes. The sarugaku troupes
330
Noh drama
established in Yamato province divided their actors into two groups. One
consisted of elders who ran the troupe, and only performed Shikisanban. The
other included adults and youths and performed sarugaku plays.
Two historical records describe the content of sarugaku plays in 1349. The
first is a story in Taiheiki (Chronicle of Great Peace), where the focus of
events is the disastrous collapse of viewing stands at a kanjin performance (a
public performance before a paying audience) put on by dengaku troupes in
Kyoto. Members of the higher classes were thrown into the midst of the
lower orders, who took the opportunity to steal weapons, abduct women,
and commit acts of violence. The play being performed at the time repre-
sented a miracle on Mount Hiei and featured a small boy in the guise of a
sacred monkey from the Sannō Shrine.
The second record tells of a performance of sarugaku and dengaku
programs put on at the Kasuga Shrine by priests and priestesses. The first
play from the sarugaku side portrayed an event in the thirteenth-century poet
Saigyō’s life when he offered ten poems for an imperial visit before renoun-
cing the world. The second enacted a visit by the Heian author Murasaki
Shikibu to the sick bed of the poetess Izumi Shikibu. On the dengaku side, the
first play told the legend of an imperial retainer who went to China and met a
master musician from whom he obtained three lutes (biwa) and three secret
melodies, only to be attacked by a dragon king on the return journey. The
second play portrayed a Buddhist story about a wicked Indian king and his
change of heart on hearing some Buddhist sermons.
The Ashikaga shoguns often saw dengaku performances, but they did not
see sarugaku troupes putting on plays until the 1370s when Kan’ami (1333–84,
also known as Kannami) performed before the third Ashikaga shogun,
Yoshimitsu, at the Imagumano Shrine in Kyoto. This was the beginning of
a new kind of patronage for favored sarugaku troupes. Warrior patronage
tended to be personal, focused on individual actors, with erotic overtones. It
is about this time troupes became known for their star actors, so Kan’ami’s
troupe became Kanze after the featured actor. Similarly, the names of the
other Yamato troupes – Komparu, Kongō, and Hōshō – were called after the
actors Komparu Gonnokami, Kongō Gonnokami, and Hōshō Dayū. Where
they could, star actors composed their own plays to show off their talents.
331
noel pinnington
332
Noh drama
333
noel pinnington
Zeami
The shogun Yoshimitsu was in his late teens when he first saw Kan’ami
perform. He subsequently took the twelve-year-old Zeami as a companion,
probably more for his beauty than for his skill as an actor. Yoshimitsu had a
passion for attractive boys; noble families competed to send him good-
looking companions. But at least by Kan’ami’s death in 1384, Yoshimitsu
had taken up a new favorite, Inuō of the Ōmi regional troupes. Inuō, on
whom Yoshimitsu bestowed the name Dōami, had developed a refined
performance style, atmospheric and smooth. It exemplified the quality
known as yūgen, elegant and subtle, closely associated with medieval images
of Heian aristocratic life. Zeami, too, adopted this yūgen style.
Zeami’s importance in the tradition of noh plays derives not so much from
his fame as an actor in his lifetime, but rather from the fact that his style of
play came to dominate the later repertoire. Thirty-eight plays are definitely
attributed to him (including, in addition to plays discussed below, Hanjo,
Kinuta, Saigyōzakura, Sekidera Komachi, Semimaru, and Yamamba), and he is
likely the author of many more. In Zeami’s youth, actors from dengaku,
Ōmi, and Yamato troupes all wrote plays. In his old age, however, Zeami
reported that only Yamato troupes were still writing new plays. Zeami wrote
a guide to his tradition of composing plays called Sandō (The Three Paths),
which provided beginning authors with a formulaic method. Plays were
classified by their primary role: an old person, a woman, or a warrior. A
basic structure was first defined for the old person play. It consisted of three
progressively faster tempi – called jo, ha, and kyū – distributed over five
sections, defined in terms of a series of specific song patterns, with set syllable
counts. The first section had the side actor enter, identify himself, and
establish his location, the second had the main actor enter and sing a series
of short passages, the third consisted of a dialogue between the main and side
actor(s), the fourth had a long monologue, usually a kusemai, and in the fifth
the old person, transformed into his or her real identity, usually some kind of
deity, sang a series of songs, and performed a dance before quitting the stage.
Having set up this basic pattern for “old person” plays, Zeami proposed
variations to suit other types of roles.
This schematic approach to playwriting, which has been likened to the
setting up of musical forms like the sonata, was probably developed for
pedagogical purposes and not intended to limit creativity. Zeami’s own
plays modified these structures to suit a wide range of topics and moods.
The content of his plays reflected the passion of Kyoto high society for the
334
Noh drama
classical literature of the Heian court and the Heike monogatari. In his diction,
Zeami alluded to Heian poetry, but grammatically he exploited the unde-
termined, open-ended possibilities of medieval renga (linked verse). Whereas
Kan’ami’s dialogues had represented the conflicting viewpoints of indivi-
duals, open disagreement was avoided in Zeami’s works. Everything was
refined, with smooth elegance valued and jarring notes avoided. What
tension did exist was within the individual, in inner conflict or psychic
instability. Zeami preferred ellipsis and emphasized unity, often by the use
of a repeated image (tōshō).
Zeami wrote several god plays (waki no noh), commonly performed as
opening pieces in a program to establish a sacred and positive atmosphere.
(Several plays were generally performed in a program, interspersed with
kyōgen comedies). The play Takasago, sections of which are now commonly
sung at weddings, is perhaps the best known of these. The story derives from
commentaries on a phrase in an introduction to the Kokinshū (Collection of
Japanese Poems Old and New, c. 905–14): “The pines of Takasago and
Suminoe should be felt to share the same birth.” The idea had developed
that the phrase in question was recommending that the sacred trees at the
Takasago and Sumiyoshi (once called Suminoe) shrines, despite being geo-
graphically separated, should be felt to spring from the same spot. In the play
this is converted into a vision of an old man and his wife, aging together but
living in separate places, who turn out to be the spirits of the pine trees of
Takasago and Sumiyoshi. The language of the spirits throughout the play is
richly poetic, using the techniques of waka (double meanings, allusion,
association) to construct a layering of auspicious ideas linking happy mar-
riage, a peaceful and blessed realm, the Japanese poetic tradition, the wisdom
of trees, and long life.
The ultimate achievement of Zeami’s style is generally taken to be the so-
called two-part mugen (phantasmagoric) noh. In this type of play a disturbed
person appears to a priest in the first scene, and then reappears in his or her
true form as a ghost in the second. Often this second scene is understood as
the priest’s dream, evaporating when he wakes up at the end. Izutsu, con-
sidered by some the greatest of all noh plays, is a classic mugen play, closely
matching Zeami’s prescriptions in Sandō. It draws on commentaries on the
Ise monogatari (The Tales of Ise) that read into certain sections of the work a
story of a love affair between the ninth-century poet Ariwara no Narihira and
an aristocratic woman, daughter of Ki no Aritsune. An elegant mood is
sustained throughout. The play deepens, however, from nostalgia and long-
ing to despair at the impossibility of emotional satisfaction. There is a
335
noel pinnington
336
Noh drama
337
noel pinnington
Zeami’s, and include comic or parodic elements. The stories proceed via
dialogue, there are few songs and no dances. In these plays the shite (who
specialized in song and dance) and the waki (who did not dance) were more
equal in importance. Often they represented mutually opposed voices.
Miyamasu’s plays develop characteristics rejected by Zeami and Yoshimitsu,
and, although they are sometimes regarded as second-rate or melodramatic,
they were both popular and influential.
Another important playwright was Kanze Nobumitsu (Funabenkei,
Momijigari, Rashōmon) (1435–1516), seventh son of Zeami’s successor,
Onnami. He was a drummer but skilled in chanting too, and also played an
important role in the management of the Kanze troupe over several genera-
tions of short-lived main actors. He was prominent after the Ōnin War. The
shogun’s government and the Nara monasteries had lost wealth and influ-
ence, and actors could no longer solely rely on them for patronage; instead
they had to appeal to the broader community, new religious institutions like
the Honganji Temple, or provincial warrior leaders, who were keen to take
lessons in noh chanting and dance. In this new environment, Nobumitsu, like
Miyamasu, broadened the focus of plays beyond a single central role, and he
also intensified their spectacular or visual aspects, with gorgeous costumes,
dances, and songs, as well as elaborate props, characteristics of plays now
referred to as furyū.
Nobumitsu left about thirty plays, thirteen of which are still performed.
Hardly any of his works are mugen noh, rather they represent fantastic places
from distant countries, ancient myths, or heroic stories, where dragons,
tigers, gods, and demons might be seen, stolen treasures retrieved, secrets
of martial arts learned, or ghosts of warriors threaten murder. These themes
present opportunities for splendid costumes and dramatic poses. Funabenkei
(Benkei at the Bridge) is still a popular piece with various novel aspects. It
concerns Yoshitsune, who is in the provinces with his lover the dancing girl
Shizuka Gozen, avoiding his suspicious brother, the warrior leader
Yoshitomo. Benkei tries to persuade Shizuka to return to the capital. She
agrees, gives a farewell dance, and leaves. Benkei and Yoshitsune then set out
to sea with some retainers only to be attacked by the ghost of Taira no
Tomonori who rises out of the water and tries to drag Yoshitsune into the
sea. The same shite actor who plays the dancing girl in the first half appears as
the ghost of the warrior Tomomori in the second, while Yoshitsune is played
by a child. These dramatic plays clearly aim at different effects from Zeami’s
plays. Nobumitsu’s heir Nagatoshi (1488–1541) (Enoshima, Shōzon, Rinzō)
continued to write plays in the same style.
338
Noh drama
339
35
Noh drama theory from Zeami to
Zenchiku
arthur h. thornhill iii
Zeami’s treatises
Zeami was the son of Kan’ami Kiyotsugu (1333–84), a talented sarugaku
performer from Yamato province whose Yūzaki troupe was admired at a
Kyoto performance in 1374 by the young shogun Ashikaga Yoshimitsu
(1358–1408, r. 1368–94). Smitten by Zeami, Yoshimitsu provided him with an
education in the literary arts of waka (Japanese poetry) and renga (linked
verse), under the tutelage of the eminent poet Nijō Yoshimoto (1320–88). As a
result, Zeami was exposed to the tradition of artistic treatises, especially karon
340
Noh drama theory from Zeami to Zenchiku
341
arthur h. thornhill iii
Three Ranks” (nos. 4–6), and “Lower Three Ranks” (nos. 7–9).1 However,
Zeami’s initial ranking does not represent the proper pedagogical order. A
student does not begin at the bottom and work his way to the top. Rather, it
is best to begin by studying the middle three levels, then the upper three.
Thus, the proper course is to progress from no. 6 through to no. 1, finally
attaining the Wondrous Flower, “that level beyond words, where the actor’s
inward design and outward appearance are wondrously indivisible.” The
learning of these six levels is a centripetal process that results in a transcen-
dent effect on stage when the highest rank is attained.
But the master actor need not stop here. He may proceed to indulge in the
three lower styles, even though these lie outside the realm of yūgen and
should be avoided earlier in one’s career, simply “to amuse himself.” He
brings a special ability to the performance of these base roles, transforming
them into highly expressive vehicles. In other works, this advanced stage is
equated with the kyakurai fū (Style of Return), echoing the Zen ideal of the
enlightened master who returns to the secular world, having transcended the
duality of sacred and profane.
Zeami is also famous for his extensive treatment of jo-ha-kyū. Originally
terms used in the court music of gagaku, jo, ha, and kyū are best known as
principles of tempo, applied to a program of plays, sections of a play, and
even individual lines of vocalization. Jo represents a slow, stately opening, ha
is the development or quickening of pace, and kyū is the climax, the resolu-
tion that is always performed at a rapid tempo. This progression is considered
important because it produces in the audience a sense of “fulfillment” (jōju).
In fact, the forms of the natural world tend to follow this rhythm, and so a
successful performance should mimic them. In Shūgyoku tokka (Gathering
Jewels, Attaining the Flower, 1428), Zeami writes,
All forms of creation – good and bad, large and small, sentient and insentient –
each and every one possesses its own jo-ha-kyū. Even within the chirping of
birds and the cries of insects, each call has its own allotted pattern, which is
jo-ha-kyū.
Again there are echoes of Tsurayuki’s Kana Preface, which proclaims that the
sounds of birds in the field and frogs in the stream are no different than
1
Upper Three Flowers: 1. The Wondrous Flower (myōka fū), 2. The Flower of Profundity
(chōshinka fū), 3. The Flower of Tranquility (kanka fū). Middle Three Ranks: 4. The True
Flower (shōka fū), 5. Versatility and Precision (kōshō fū), 6. Early Beauty (senmon fū). Lower
Three Ranks: 7. Strength and Delicacy (gōsai fū), 8. Strength and Coarseness (gōso fū), 9.
Coarseness and Dullness (soen fū).
342
Noh drama theory from Zeami to Zenchiku
human song, which has its own spontaneous, innate rhythm – the 5–7–5–7–7
cadence of Japanese poetry.
Surprisingly, Zeami wrote only one treatise on the art of playwriting,
Sandō (The Three Paths). The three essential components are shu (seed, the
selection of an appropriate protagonist role), saku (proper structure, based on
jo-ha-kyū), and sho (writing, the fleshing out of the text with appropriate
literary flourish). For woman plays, the ideal protagonist roles are Heian
court ladies. These are the foundation of yūgen, and the highest flower of
yūgen is found in the portrayal of court ladies possessed by human spirits –
for example, Yūgao, Aoi, and Ukifune in The Tale of Genji. For warrior plays
based on characters from the Genpei War, Zeami advocates presentation
closely modeled on The Tales of the Heike narrative, presumably for the sake of
audience familiarity, and also because the Kaku’ichi Heike text embraces the
courtly, artistic accomplishments of the Taira, and thus is compatible with
the yūgen style of performance. Throughout, his advice is to choose a
honzetsu (original story) conducive to artistic display and to embellish the
libretto with traditional poetic associations of the locale and season, even if
these are not directly connected to the honzetsu. For example, the warrior
play Atsumori is set at Suma Bay, evoking poetry associated with Ariwara
Yukihira and Genji, both exiled at Suma and celebrated in Heian court
literature. This literary mindset is evidence of Zeami’s transformation from
popular entertainer to neoclassical playwright, fully at home in the aristo-
cratic culture of his mentor Yoshimoto and his patron Yoshimitsu.
Komparu Zenchiku
Late in his career, Zeami found himself hard-pressed to designate a suitable
artistic successor. Devastated by the sudden death of his talented son
Motomasa and frustrated by a falling out with his nephew On’ami, the
recipient of the shogun Ashikaga Yoshinori’s patronage, Zeami turned to
his son-in-law, Komparu Zenchiku. Zenchiku was head of the Komparu
troupe – originally known as the Emai-za, the oldest of the Yamato sarugaku
troupes – whose actors played the most prestigious roles at the annual
performances in Nara before the Southern Great Gate of Kōfuku-ji and at
the Wakamiya Festival of Kasuga Shrine. Zenchiku married Zeami’s daugh-
ter while in his mid-twenties, but remained head of the Komparu troupe; it is
possible that Zeami’s wife was of Komparu lineage. After a period of intense
misgiving about Zenchiku’s abilities as a performer, Zeami relented and
343
arthur h. thornhill iii
entrusted him with his teachings, determined to preserve the art he inherited
from his father Kan’ami.
In an early treatise, Kabu zuinōki (Record of the Essentials of Song and
Dance, c. 1455), Zenchiku reveals his deep fascination with waka. While
Zeami’s plays are replete with poetic allusions and feature famous waka
poets as protagonists, Zenchiku goes further, proclaiming that the art of
poetry is the essence of song and dance. This may be the result of his personal
fascination with the poetry and treatises of Fujiwara Teika (1162–1241), an
attitude inherited from his acquaintance and likely mentor, the poet Shōtetsu
(1381–1459). Kabu zuinōki contains notes on forty-seven plays, grouped into
four categories: the Three Roles of Zeami and a miscellaneous group. One of
Zeami’s Nine Ranks and one of Teika’s Ten Styles (jittei) are identified with
each play, a few brief remarks are appended, and one or more waka (and
occasionally a couplet from a Chinese poem) are recorded. The poems, taken
from an apocryphal Teika treatise, seldom appear within the text of the play
itself; rather, they are meant to express its poetic essence. This work opens
with the rhetorical flourish typical of prefaces to waka anthologies, and the
catalog of styles is reminiscent of karon (waka treatise). In contrast, Zeami’s
writings read more like a personal notebook.
Zenchiku is best known for his original theoretical construct rokurin ichiro,
“six circles and one dewdrop.” The first of these symbolic categories, termed
the Circle of Longevity (jurin), represents a state of visual and emotional
tranquility on stage before motion begins. “Longevity” connotes the infinite
life of constantly circulating breath, the foundation for both sound and move-
ment. The symbol of the jurin is an empty circle, representing stasis and also
infinite potential. The second stage is the Circle of Height (shurin), where
movement begins, sound arises from a ground of tranquil formlessness, and
emotional response is first experienced by the audience, emerging from the
“vessel” of the first circle. The third Circle of Abiding (jūrin) symbolizes the
mental ease of the performer as he smoothly generates a continuous flow of
individually differentiated movements and sounds. The centrifugal sequence of
these first three circles – associated with body, speech, and mind, respectively –
is described as the foundation of yūgen that underlies all successful roles.
The next three circles shift to the realm of manifest style. In the fourth realm,
the Circle of Forms (zōrin), the circle symbolizes a mirror in which the forms of
monomane – specifically, the Three Roles – are reflected. Thus yūgen is the
underlying essence of monomane, an implicit reversal of Zeami’s early view
that yūgen is a surface beauty supported by the underlying foundation of
monomane skills. The next stage, the Circle of Breaking (harin), denotes a
344
Noh drama theory from Zeami to Zenchiku
more advanced stage in the actor’s career when the vulgar roles represented by
Zeami’s lowest three ranks are performed, but in Zenchiku’s words, “the
tranquility of the upper three circles is not lost.” The final Circle of
Emptiness (kūrin) is a representation of “no-form”: once the tranquil images
reflected in the fourth circle are destroyed by the turbulence of the fifth, a
beauty which has no discernible characteristic, the highest art of all, remains.
This is the province of the aged actor, celebrated in language derived from
Zeami: “Advancing further and further, song and dance wither: the appearance
of a flower that remains on an old tree. The art becomes one of diminishing,
and finally no style, as it returns to the original Circle of Longevity.” The final
One Dewdrop (ichiro) is described as the symbolic essence that links all six
circles, but it has no significance as an artistic principle.
The first extant rokurin ichiro manuscript, Rokurin ichiro no ki (Record of
Six Circles and One Dewdrop, 1455), contains two learned commentaries,
composed by the Buddhist priest Shigyoku (1383–1463), abbot of the Kaidan-in
at Tōdaiji in Nara, and Ichijō Kanera (or Kaneyoshi, 1402–81), the famous
scholar and court official. Shigyoku presents Buddhist cognates: for example,
the Circle of Longevity is proclaimed to represent the Kegon teaching of “one
source of motion and stillness,” and the middle four circles are aligned with
the Four Characteristics (shisō) of existence (birth, abiding, change, and
extinction). Kaneyoshi responds with a primarily Confucian analysis, equat-
ing the Four Qualities (Ch. si-de) of the Creative (Qian, the first hexagram of
the Yi jing) with the middle four circles, and the Neo-Confucian principle of
the Great Ultimate (Ch. tai-ji) with the Circle of Emptiness.
Shigyoku and Kaneyoshi provide little practical advice on the art of
performance, but Zenchiku himself became increasingly absorbed in the
intellectual and religious implications of their commentaries. In later rokurin
ichiro treatises he incorporates their categorizations, and also assigns his own
cognates drawn from the writings of Watarai Shinto and Yoshida Shinto.
Forced into retreat by the political turmoil of the Ōnin War (1467–77),
Zenchiku took solace in sarugaku as devotional act, as religious ritual
performed before the gods, explicitly rejecting any desire for the worldly
gain and prestige enjoyed by Zeami during the glorious reign of Yoshimitsu.
Among Zenchiku’s later works, most noteworthy is Shidō yōshō (Notes on
the Essentials of Attaining the Way, 1467). Here he distinguishes two modes of
yūgen: a pleasurable style (yūkyoku), also found in Zeami, that represents “roles
of playful disorder; murmuring softly, the willows and cherries flutter in the
breeze,” and yūgen-on, an essential yūgen style of profundity. For the first time
in his writings, Zenchiku explicitly equates yūgen with Buddha Nature. Since
345
arthur h. thornhill iii
all things possess Buddha Nature, all roles – even fearsome demons, which
Zeami had discouraged his disciples from performing – can exhibit yūgen when
performed with the requisite lightness and “penetration.” This notion of
universal yūgen is consistent with present-day noh, where the entire repertoire
is performed with extreme concentration and graceful elegance.
The treatises of Zeami and Zenchiku provide invaluable insight into the
formative years of noh drama. Zeami’s “performance notes” are fragmentary
but intensely personal documents. We see him developing his family’s stage art in
new directions, reacting to professional and personal vicissitudes. At the same
time, his extensive circle of acquaintances – the shogun, Zen priests, Confucian
scholars, poets, musicians – provide a rich intellectual and literary vocabulary to
articulate his artistic vision. Zenchiku’s writings can be seen as an explicit blue-
print of this creative environment, as the composite of his symbolic rokurin ichiro
system and the two commentaries of Shigyoku and Kaneyoshi form a microcosm
of the dominant intellectual and cultural creeds of the Muromachi period.
Nōgakuron emerge in the “high medieval” age, taking on many of the
mature characteristics of treatises on waka, the most prestigious of the michi
arts. For example, Fūshi kaden constructs an authoritative history of sarugaku,
reaching back to the era of Shōtoku Taishi (574–622) and even the mythical
Age of the Gods, in a manner reminiscent of Tsurayuki’s Kana Preface. At the
same time, Zeami establishes his own family as hereditary protectors and
transmitters of his art, just as the Rokujō and Mikohidari families did for
waka. The key vehicle is the master/disciple relationship, derived from the
scholarly tradition of Confucianism. As in karon, standardized styles are held
up as models of the art, to be practiced in a prescribed order. Nōgakuron
differ from karon, however, in their deep reliance on the Buddhist paradigm
of religious training, which brings mental and spiritual aspects to the fore. In
noh, the artist evolves to transcend the internalized models, to realize a
universal, higher truth of unfettered creativity and artistic freedom, analo-
gous to the attainment of the non-duality extolled in Mahayana Buddhism.
Furthermore, the psychology of the audience is keenly analyzed, in marked
contrast to waka treatises, which initially define only objective styles, and
then later the correct pedagogical sequence. Zeami constantly strives to
adjust his art to a level of refinement suitable for his audience. This is
evidence of a typically medieval concern with the process of reception,
with affective theory, due to the inherently social nature of the era’s domi-
nant literary arts. In renga, a participant must act almost simultaneously as
poet and creative reader, and noh, as a performing art, provides the actor
with immediate evidence of audience response.
346
36
Kyōgen: comic plays that turn medieval
society upside down
laurence kominz
Early kyōgen
A gambler, impersonating a Buddhist statue, tricks gullible worshipers into
giving him alms (Niō); a lowly seaweed peddler disarms a samurai and forces
him at sword-point to sell seaweed on the streets (Kobu Uri); the powerful
thunder god wiggles in pain, under the ministrations of a quack acupuncture
doctor (Kaminari). This is the world of kyōgen drama, which turns late
medieval Japanese society and religion upside down, often stretching the
consequences to absurd extremes.
Kyōgen is Japan’s classical comic theater, and also Japan’s oldest dialogue-
based drama. The earliest precursors to kyōgen plays are thought to be
irreverent skits performed along with court dances (gigaku and bugaku) in
the Nara and Heian periods. One such skit featured a nun who breaks her
vow of celibacy and secretly goes to the market to buy diapers. Heian and
Kamakura era sangaku (“miscellaneous”) performances included physical
humor, acrobatics, and dance. Amateur and semi-professional storytellers
flourished in the same time period. All of these performers contributed to a
comic heritage that would come to be called kyōgen (“crazy words”).
From the early 1400s Zeami (1363–1443) and other leaders of noh troupes
brought kyōgen performers under their organizational umbrella, and kyōgen
plays have been performed as comic interludes between noh plays from that
time until today. The tasks of kyōgen actors in the noh troupes have been the
same since Zeami’s time: (1) to perform the lively and earthy ritual dance
“Sambaso” (black-faced old man) as part of the Okina (old man-god) play; (2)
to act or recite the interludes (ai) in the middle of noh plays, explaining the
situation in non-poetic speech and giving the main noh actor (shite) time to
change costume; (3) to present independent, comic kyōgen plays between
347
laurence kominz
348
Kyōgen: comic plays that turn medieval society upside down
actors to be members of three schools: Ōkura, Izumi, and Sagi. All actors
outside of these troupes were banned from kyōgen. The heads of the kyōgen
schools were required to write down their plays, and record instructions for
members of their troupes. Kyōgen plays, once the delight of farmers and
noblemen alike, were now to be presented almost exclusively to elite samurai
audiences. Not surprisingly, when we read the play texts written down in the
1640s–60s we see considerable change from the 1578 versions. However, the
central motif of most plays, the temporary overturning of the social order
through low-ranking characters who defeat high-ranking characters, was
maintained.
What were the sources of inspiration for the unknown medieval performers
who enacted the comic plots in the Tenshō kyōgen bon? Comparing the plays’
stories with other surviving texts shows affinities with setsuwa (folk tales,
anecdotes) collected in secular and religious anthologies. But no kyōgen play
resembles a stage version of a known prose story. Kyōgen performers were
aware that humorous stories need to be changed to succeed on the stage.
The most popular play in the current repertory, Busu (Delicious Poison), is
one of the few for which we can identify an original literary source: in the
Shasekishū (Tales of Sand and Pebbles, 1279–83), a medieval collection of
religious and secular tales. In the original story a Buddhist priest acquires a
jar of valuable brown sugar – imported from foreign islands to the south. He
has to leave the temple on business and tells his young acolyte that the sugar
is a poison called “busu” (made by boiling torikabuto root) and that to remain
safe the acolyte must not touch it. But the acolyte discovers his master’s lie
and eats up the sugar. In the Tenshō kyōgen bon version a second acolyte is
added to the story, presumably to facilitate interaction on stage and drama-
tize the decision to eat the “poison” and then cover up the misdeed. The
acolytes destroy two of the priest’s treasures and later tell him that they ate
the poison to kill themselves in atonement for their crimes. The relationship
between the two acolytes seems to have been free for improvisational
development by the actors. In the Toraakira bon the setting has changed to
a secular household, and the two servants are the ubiquitous Tarō Kaja and
Jirō Kaja who are involved in an amusing sub-plot in which Tarō tricks and
teases Jirō. The two servants play the roles of what would become in the
modern period a standard comic duo, tsukkomi and boke (“smart guy” and
“dumb guy”) in contemporary manzai.
Standardization of kyōgen in the early Edo period also required the
creation of a classification system for kyōgen plays, which largely follows
noh in the use of main characters to create a typology: (1) celebratory god
349
laurence kominz
plays (waki); (2) landlord plays (daimyō); (3) small landlord (shomyō) and
servant plays; (4) husband/woman plays (muko/onna); (5) demon/mountain
wizard plays (oni/yamabushi); (6) priest/blind man plays (shukke/zatō); and (7)
miscellaneous plays (atsume) – many about thieves and shysters. Today the
repertory of the Ōkura school includes about two hundred plays and the
Izumi school 260. The Sagi school was disbanded in the late Edo period.
350
Kyōgen: comic plays that turn medieval society upside down
wits to solve very prosaic problems such as how to get out of a troublesome
chore, how to avoid paying a debt, how to drink alcohol for free, how to
acquire money quickly and easily, and how to get your husband to help out
around the house.
351
laurence kominz
Some kyōgen plays (called noh-gakari plays) are textual parodies of lofty noh
plays. These plays copy the conventions of noh’s spirit plays but replace the
exalted noh character with a lowly one. For example, the ghost of a warrior
cruelly slain in battle becomes, in kyōgen, the suffering ghost of an octopus,
caught by a fisherman, and cruelly chopped up on a kitchen cutting board,
cooked, and eaten (Tako). His suffering is just as agonizing as the samurai’s.
The noh-style choral singing and stylized dancing are diminished somewhat for
the kyōgen play, but the formal dignity and gravity of the language and
presentational mode contrast with the shite’s lowly status as a mollusk.
There are several kyōgen plays that pointedly satirize powerful elites. In
Konomi Arasoi (The Battle of the Fruits and Nuts) a petty quarrel between a
chestnut and a tangerine over cherry-blossom-viewing privileges spur the nut
and the fruit to lead their clans to war against each other. A parody of a
samurai battle ensues, but before either emerges victorious a strong wind
blows both armies away. The play satirizes the samurai elite, depicting
samurai honor as no more than petty pride and pique, and the samurai
penchant for violent solutions as needless and self-destructive. The master-
piece Utsubozaru (Monkey Quiver) brings a feudal lord, a monkey trainer (a
social outcast), and a monkey into intimate contact with each other. The lord
initially intends to kill the monkey and use its pelt to decorate his quiver, but
the lord is so moved by the trainer’s grief, and so amused by the monkey’s
antics, that he capers about imitating the monkey, and he gives all his
possessions to the trainer. The haughty samurai lord discovers humanity in
an animal and an outcaste, and so discovers a hidden humanity in himself.
This play strongly intimates that samurai would be better rulers if they were
as compassionate and egalitarian as the feudal lord at the end of the drama.
Shūron (A Religious Dispute) features self-righteous priests from the rival
Pure Land and Lotus Sutra sects of Buddhism. Their arrogant bull-head-
edness takes the form of a chant competition. In the course of their shouting
they unwittingly begin chanting sutras of the opposing sect – revealing the
hollowness of their beliefs and the stupidity of sectarian strife.
Why didn’t such parody and satire offend the elite patrons of kyōgen? Why
didn’t they punish actors or ban the art? The answer lies on the fine line
between entertainment and social/political rebellion. While mass furyū dances
(in the late medieval period) often blurred the distinction, turned into uprisings,
and were therefore subject to numerous bans by local authorities, kyōgen
remained a comic art confined to the stage. Kyōgen was born in an age of
turmoil, of gekokujō, when the lowborn often overthrew their masters, but the
social topsy-turvy in kyōgen plays proved equally enjoyable to the Edo period
352
Kyōgen: comic plays that turn medieval society upside down
ruling elite in times of peace and stability. The stupidity and cowardice of
kyōgen’s samurai and priests, the gullibility of worshipers, the greedy conniv-
ing of the wealthy are so highly exaggerated that medieval, Edo period, and
modern viewers see these onstage characters as significantly weaker and sillier
than themselves.
353
laurence kominz
a noh-style military combat they break through the castle gate and clip and
pull out the husband’s beard.
354
37
Late medieval popular fiction
and narrated genres: otogizōshi,
kōwakamai, sekkyō, and ko-jōruri
r.keller kimbrough
355
r. keller kimbrough
Otogizōshi
Sometime between 1716 and 1729, the Osaka bookseller Shibukawa Seiemon
published a box-set anthology of mostly short Muromachi period fiction
titled Otogi bunko (The Companion Library), from which the term “otogi-
zōshi” (companion books) was born. Alternately titled Shūgen otogi bunko
(The Felicitous Companion Library), likely indicating its suitability as a
wedding gift, Shibukawa’s woodblock-printed compendium contained
twenty-three works of popular prose fiction with simple uncolored illustra-
tions, including tales of merchants, maidens, martial heroes, anthropo-
morphic animals, Heian period poets, slandered stepchildren, a notorious
demon, and an impecunious fishmonger. Shibukawa also included a single
kōwakamai composition (Hamaide, or Hamaide sōshi), leading to that work’s
unusual categorization by contemporary scholars as both a kōwakamai and
an otogizōshi.
356
Late medieval popular fiction and narrated genres
Rather than carving new blocks to produce the volumes in his anthology,
Shibukawa seems to have recycled a set from around 1655–70, which an
unknown Kyoto publisher had used in the seventeenth century to publish
those same works in tanrokubon “red and green books” with simply and
colorfully hand-daubed illustrations. In a 1769 Catalog of Beneficial Books for
Women, Shibukawa’s publishing house, the Kashiwara-ya, advertised The
Companion Library as “containing all of the interesting stories of the past,”
and in a separate book list from c. 1764–72 the Kashiwara-ya advertised it as a
“useful guide to women’s self-improvement.” Regardless of the actual suit-
ability of his anthology for women, Shibukawa’s name stuck, and within a
hundred years the related term otogizōshi had come to designate the wider
corpus of short medieval fiction. In 1801 Ozaki Masayoshi used the word to
refer specifically to the tales in Shibukawa’s collection, but in 1830 and 1847
Kitamura Nobuyo and Santō Kyōzan used it to refer to Muromachi tales in
general.
Some four hundred different otogizōshi are known to exist today. (Efforts
to count them have been complicated by an abundance of variant texts that
may or may not constitute individual, disparate works.) In the last seventy or
eighty years, scholars have called them Muromachi jidai monogatari
(Muromachi period tales), Muromachi monogatari (Muromachi tales), kinko
shōsetsu (Kamakura and Muromachi period novels), and chūsei shōsetsu (med-
ieval novels), but the current consensus favors the term otogizōshi, written as
御伽草子 to refer to the twenty-three works in Shibukawa’s anthology, and
as お伽草子 to refer to the medieval genre in general. Ichiko Teiji famously
divided extant otogizōshi into six major categories based on the identities of
the stories’ principal characters: courtier tales, religious tales, warrior tales,
commoner tales, tales of other countries, and animal tales.1 His system is
useful insofar as it imposes a kind of rough order on the vast and diverse
corpus of short medieval fiction, but it tends toward oversimplification; as
Virginia Skord has observed, it “has the unfortunate effect of obscuring
features held in common by disparate stories and of unduly emphasizing
superficial resemblances between tales classified together” (Skord, 11). But
Ichiko’s system – with its numerous sub-categories – continues to be the most
widely employed.
It is a contemporary truism that commoner tales constitute the heart of
otogizōshi, and, indeed, many of those stories remain the best-known works
in the genre today. For Okami Masao in 1951, “commoner culture” embodied
1
Ichiko Teiji, Chūsei shōsetsu no kenkyū (Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai, 1955).
357
r. keller kimbrough
the spirit of the Muromachi age, and for Ichiko Teiji, likewise writing in the
immediate postwar period, it was “the people” – that is, the non-aristocratic,
extramonastic, and non-militaristic people – who inspired and sustained the
genre.2 Ichiko divided his corpus of commoner tales into four thematic sub-
categories: humorous tales, stories of love and courtship, tales of worldly
advancement, and felicitous tales. As examples, Fukutomi sōshi (The King of
Farts) tells of a poor city dweller who seeks to emulate the success of his
wealthy neighbour – a professional fart-entertainer – with disastrously diar-
rheal results; Monokusa Tarō (Lazy Tarō), Issun bōshi (Little One-Inch), and Ko-
otoko no sōshi (The Little Man) tell of extraordinarily lazy or diminutive men
who succeed in marrying women beyond their social and physical stature;
Bunshō sōshi (Bunshō the Saltmaker), Umezu Chōja monogatari (The
Millionaire of Umezu), and Daikokumai (The Dance of Daikoku) tell of
lowly men who achieve stunning worldly success; and Nanakusa sōshi (The
Seven Herbs) and Tsuru kame matsu take monogatari (The Tale of the Crane,
Turtle, Pine, and Bamboo) recount the origins of auspicious things.
Although Ichiko did not see fit to grant them their own category, super-
natural tales are among the most interesting and famous of all otogizōshi.
Encounters with demons and ghosts, tours of hell and the afterworld, and
battles with giant snakes, spiders, and centipedes were all fodder for medieval
authors and artists, the latter of whom sometimes illustrated their stories in
sumptuous emaki picture scrolls intended for wealthy townsmen, the nobi-
lity, and regional lords. For example, Tengu no dairi (The Palace of the
Tengu), which dates from around the early sixteenth century and concerns
the legendary life of the Genpei War hero Minamoto no Yoshitsune, survives
in multiple exquisite handscrolls in museums and library collections around
the world. Ichiko classifies it as a warrior tale, but it is a supernatural story of
the thirteen-year-old Yoshitsune’s visit to the palace of the tengu, a mythical
species of demon-bird-men known for their magical powers and mischievous
inclinations. As the tale is told, Yoshitsune prays to the statue of Bishamonten
at Kurama Temple for directions to the tengu’s palace, where he meets the
so-called Great Tengu and his wife. The wife informs him that his late father,
Yoshitomo, has been reborn as Dainichi Buddha in the Pure Land of Amida
Buddha. The Great Tengu agrees to take Yoshitsune there for a visit, but he
insists on first showing him the six planes of karmic transmigration, including
the three evil realms of hell, hungry ghosts, and ashura (a place of constant,
2
Okami first articulated his notion of the “Muromachi-gokoro,” or “spirit of Muromachi,”
in an article of that title in Kokugo kokubun 20, no. 8 (November 1951).
358
Late medieval popular fiction and narrated genres
359
r. keller kimbrough
for meat and drink. An Ibuki Dōji emaki in the possession of the British
Museum explains:
Yasaburō was a man of clean good looks and a strong, sturdy build, but he
loved saké from his youth and drank a great deal. The older he grew, the
more he drank, until he came to be perpetually drunk. His mind raving, he
would spew the most unreasonable abuse and perpetrate the most horrible
deeds. “Ah, if only I could drink my fill!” he would cry to his retainers. A
provincial highway lay nearby, so he took to plundering the stocks of passing
merchants and guzzling those.
360
Late medieval popular fiction and narrated genres
Both the yamabushi and the woman fell into hell because of the woman’s
single-hearted desire. But people also say that it was because of the yama-
bushi’s stupidity. Nothing like this would have happened if she had been
allowed to achieve her small aspiration. It would have been like drinking
water when you are thirsty. The Buddha too was once a layman. Water may
be muddied, but it will become pure again.
Writing against a host of earlier authors, the Isozaki narrator argues that the
murdered monk himself was to blame for selfishly refusing the woman’s
lecherous request.
Otogizōshi are not known for their subtlety, but they are often entertain-
ing. In many ways they constitute a literature of extremes. Their characters
tend toward various kinds of socially proscribed behavior, whether killing
themselves, murdering their rivals, abandoning their babies, burning tem-
ples, seducing monastics, slandering their stepchildren, or sleeping with their
own siblings, parents, and children. But they are also capable of virtuous
extremes, including extraordinary self-sacrifice, filial piety, and exceptional
religious devotion. Characters are frequently made to embody their own
intangible failings, transforming into ruddy demons and giant snakes, for
example, as a result of their excessive drinking and their jealous rage. In such
stories, internal psychological conditions and spiritual abstractions are man-
ifested as external, concrete phenomena. In Isozaki, for example, the female
361
r. keller kimbrough
Kōwakamai
Unlike otogizōshi, which constitutes a purely textual genre, kōwakamai (also
kōwaka bukyoku) refers to both a late medieval performance tradition and the
tales in its repertoire. Kōwakamai, or “ballad-drama,” to borrow James
Araki’s term, evolved out of kusemai, a popular style of singing and dancing
performed in the early fifteenth century by shōmonji street preachers and
other male and female entertainers. It seems to have emerged as a distinct
performance genre in the latter half of that century when its oral narratives
shifted from accounts of the origins of gods and buddhas to principally
martial tales derived from earlier textual and oral traditions. The name
kōwakamai, which literally means “Kōwaka dance,” is derived from the
name of the Kōwaka family of practitioners, one of two late medieval schools
of the genre (the other being the Daigashira). The Kōwaka school traces its
lineage to the fifteenth-century Momonoi Naoaki (or Naoakira, aka
Kōwakamaru), who it says invented kōwakamai when he was an acolyte
on Mount Hiei. However, the story of Naoaki’s single-handed creation of the
art is likely apocryphal, and the genre’s origins remain obscure.
Likewise, almost nothing is known about how kōwakamai was enacted in
the period of its greatest popularity, the late sixteenth and early seventeenth
centuries, and to what degrees dialogue, mimicry, and dance were employed
are all unclear. James Araki writes that while kōwakamai and noh “seem to
have been equally prized by the samurai of the late sixteenth century,”
whether or not kōwakamai can be classified “as a form of staged drama,”
like noh, is difficult to say (Araki, 1981, 7–8). Moreover, insofar as none of the
kōwakamai texts that survive today are written with musical or stage nota-
tion, they provide little insight into how they may have been actually
362
Late medieval popular fiction and narrated genres
performed. In the years before his death in 1747, Dazai Shundai wrote about
kōwakamai, explaining,
As for the kōwaka dancing of recent times, people say that it was started
around the end of the Muromachi period by a certain Kōwakamaru – a
descendent of Lord Momonoi [Naotsune] – when he was a child on Mount
Hiei. In some parts it resembles the recitations of biwa hōshi (minstrel
priests), and in some parts it resembles the chanting of sarugaku (noh). But
in either case, no one employs a singing voice, and despite its being called
“dancing” (mai), no one gets up and dances. The performers simply keep
time by slapping their hands with a fan. There are a set number of ballads, all
of which tell stories from the past. Nothing new is composed, and if a
gentleman joins in with the masters, there is no danger that he will be
urged to sing. Up until around the Kanbun and Enpō eras (1661–81), lords
and nobles would drink and enjoy these performances at their banquets, but
since around the Genroku period (1688–1704), sarugaku has flourished and
everyone has abandoned kōwaka dancing.
Shundai’s observations are revealing, but their relevance to the kōwakamai
of 150 or 200 years before is unclear.
With only roughly fifty extant works, the kōwakamai repertoire is rela-
tively modest compared to that of otogizōshi (which, as we have seen,
contains over 400). Its content is also less diverse. Whereas otogizōshi may
concern any real or imagined aspect of this and other worlds, kōwakamai
tend to speak of the samurai class and its struggles in the years surrounding
the Genpei War (1180–5). The narratives are serious in tone, always dramatic,
and in most cases lack the fantastic imagination and comic sensibility of many
otogizōshi. As Araki explains,
Forty of the pieces are set in the brief historical period encompassing the
years between 1160 and 1193, and the events described are generally related to
members of the Heike and Genji clans. In addition to the twenty which treat
the life of Yoshitsune, there are seven which concern the famed vendetta of
the Soga brothers and thirteen which touch upon various aspects of the
struggle between the Genji and the Heike. Of the remaining ten kōwaka, one
is set in the mythological era, eight in various periods between the seventh
and sixteenth centuries, and one in China of the third century B.C.
(Araki, 1964, 121)
Many kōwakamai are episodic, with one ballad beginning where another
leaves off, and this is a further feature that distinguishes them from otogizōshi
and other late medieval narratives.
363
r. keller kimbrough
364
Late medieval popular fiction and narrated genres
365
r. keller kimbrough
366
Late medieval popular fiction and narrated genres
Like kōwakamai, sekkyō stories lack the diversity of otogizōshi and even
ko-jōruri. Most tell of the powers of prayer and the once-human origins of
Buddhist icons, including the Branded Jizō Bodhisattva of Tango Province
(Sanshō Dayū), the Parent and Child Jizō Bodhisattva of Zenkōji Temple in
Shinano Province (Karukaya), and the Shō Hachiman Bodhisattva of
Sunomata Village in Mino Province (Oguri emaki). The stories tend to be
brutal: they tell of the sufferings of small children and young adults who are
variously murdered, branded, tortured, poisoned, sold, cursed, abandoned,
and even fed to animals. Sanshō Dayū, for example, recounts the horrific tale
of two small children who are abducted along with their mother and a female
servant. The servant commits suicide, the mother has the tendons in her
wrists and ankles slashed and cries herself blind, and the children are sold to a
man who beats, brands, and starves them before torturing the sister to death
in punishment for helping her brother to escape. But the story is a moving
one, and when the brother comes back to wreak his final, harrowing revenge,
it is hard not to cheer in spite of the barbarity of the scene.
The sekkyō Karukaya is not nearly so grim, but equally sad. Rooted in the
storytelling traditions of a variety of male and female preacher-entertainers,
including Kōya and Zenkōji hijiri (holy men of Mount Kōya and Zenkōji
Temple), Kumano bikuni (Kumano nuns), and some Shikoku-based racon-
teurs, Karukaya describes how a wealthy warlord named Katōzaemon
Shigeuji once abandoned his pregnant wife and three-year-old daughter to
pursue the Buddhist path. Thirteen years later, his wife and son Ishidōmaru –
a boy whom Shigeuji has never met – come looking for him on Mount Kōya.
The wife dies at an inn at the foot of the mountain; the daughter dies at
home; and Shigeuji, fearful of breaking a vow that he had made to give up all
family ties, turns the pitiful Ishidōmaru away without revealing to him that
he is his father. Similar stories are preserved in otogizōshi, the saddest of
which may be the sixteenth-century Tameyo no sōshi (The Tale of Tameyo)
and its variants, in which the renunciant father’s two orphaned children
choose to drown themselves in a river. Like the fathers they describe, the
narrators of these works are often highly morally conflicted, torn between
sympathy and loathing for the cruelty of their characters. By focusing on the
renunciants’ acute mental anguish, as well as the mortal desperation of the
wives and children whom they leave behind, the authors and reciters of these
didactic Buddhist tales explore the nature of domestic attachment while
questioning the very meaning of monastic renunciation. As a result, their
stories are fundamentally at odds with themselves, simultaneously upholding
and undermining their own philosophical underpinnings.
367
r. keller kimbrough
Ko-jōruri plays can be equally distressing for the reader. For example, in
Kagekiyo, which along with Jōruri jūnidan sōshi, Amida no munewari, Goō-no-
hime, Kamata, and Yamanaka Tokiwa seems to be one of the earlier works in
the repertoire, the protagonist Kagekiyo murders his own two children to
punish his wife. Having already killed his first son, he sadly explains to his
second that it is the boy’s mother’s fault that he will stab him through the
heart. In Goō-no-hime, the beautiful and vivacious young heroine is likewise
tortured to death over the course of nearly two full acts – a viscerally
engaging scene and a ghastly example of medieval entertainment at its basest.
Amida no munewari, a ko-jōruri play that was also performed as sekkyō by the
celebrity Edo chanter Tenma Hachidayū in the second half of the seven-
teenth century, tells of two orphaned children – a boy and a girl, ten and
twelve years old – who sell themselves into slavery in order to raise money to
conduct memorial services for their late parents. The man who buys them
needs to feed the sister’s raw, “living liver” to his son in order to cure him of a
curse. The sister agrees, but under the condition that she be paid in advance.
She is eventually saved by the statue of Amida Buddha that she commissions
with the money she receives.
The tale of the demon Shuten Dōji was also performed as ko-jōruri, and the
ko-jōruri prequel Shuten Dōji wakazakari (Shuten Dōji in His Prime), chanted
by Satsuma Dayū of Edo and published by Yamamoto Kuhei of Kyoto in the
eighth month of 1660, was clearly inspired by it or its related works. Based in
part on the ko-jōruri Kagekiyo (which was itself closely based on the kōwakamai
Kagekiyo), Shuten Dōji wakazakari tells of Shuten Dōji’s younger years as the
child Akudōmaru, or “evil boy.” The chanter explains that
The boy was named Akudōmaru, and by the time he was thirteen, he was
unlike any ordinary person. He was exceptionally tall, and when he glared
from between the strands of his wild, tangled mane, his eyes burned like fire.
The hairs on his mighty arms sprouted like copper needles, and when he was
enraged, he would smash mountains and pulverize boulders. If you were to
ask me to speak at length about this boy, then this is the tale that I would tell.
The chanter recounts how the boy was born in response to his father’s
prayers to the Togakushi Deity in Shinano Province; how he slaughtered 160
monks at Kugami Temple and burned down their buildings when he was sent
there to study; how he became the leader of a murderous band of ruffians and
terrorized the land; how he was caught and imprisoned by the emperor’s
men, only to escape with the aid of the Togakushi Deity; and how he was
abducted by a tengu and transformed into the demon Shuten Dōji by
368
Late medieval popular fiction and narrated genres
369
part iv
*
One of the most dramatic transformations in Japanese literary history was the
transition from the medieval period to the early modern era (1600–1867), which
gave birth to a whole new body of vernacular and Sinitic literature. During the
seventeenth century, the samurai became the peacetime ruling class while
urban commoners (chōnin) gained economic and cultural power; access to
education was expanded via domain (han) schools for samurai and elementary
schools (terakoya) for commoners; and print culture came to the forefront – all
of which led to the widespread production and consumption of literature.
Until the seventeenth century, literary texts had been shared through
limited quantities of handwritten manuscripts, almost all of which belonged
to an elite group of aristocrats, educated priests, and high-ranking samurai. In
the medieval period, traveling minstrels (biwa hōshi) had recited military epics
such as The Tales of the Heike to a populace that could neither read nor write.
Even most samurai were illiterate, as were farmers and craftsmen. But in the
seventeenth century, with the emergence of new socioeconomic structures,
the government promotion of education, and the spread of print capitalism,
this situation changed drastically. By midcentury, almost all samurai – now a
bureaucratic elite – were able to read, as were the middle to upper levels of
the farmer, artisan, and merchant classes.
Knowledge of literature in the late medieval period, as epitomized by the
Kokin denju, the secret transmission of the Kokinshū (Collection of Ancient and
Modern Poems), consisted of varied monopolies on esoteric learning of the
Heian classical canon, transmitted as a rule to a select few through hereditary
or contractual ties. In the seventeenth century, by contrast, anyone who
could afford to pay for lessons could hire a “town teacher” (machi shishō) in
one of many fields of learning. The transmission of knowledge was no longer
dependent on the authority or patronage of the imperial court, the major
Buddhist temples, or powerful military lords.
373
haruo shirane
The Tokugawa shogunate (1603–1867), the third and last of three major
warrior governments (the first two being the Kamakura and Muromachi
shogunates), was founded by Tokugawa Ieyasu three years after he van-
quished his rivals at the battle of Sekigahara in 1600. To control foreign trade
and diplomacy, the shogunate restricted many foreign contacts under the
seclusion (sakoku) edicts of 1633 to 1639; and to preserve social order at home,
it established a four-class system in which samurai, farmer, artisan, and
merchant (shi-nō-kō-shō) were subjugated to a strict hierarchy. Some terri-
tories, and the great cities, were controlled directly by the shogunate, but
most of the country was divided into domains (han) controlled by feudal lords
(daimyō). Some of these lords were Tokugawa offshoots; others were of
independent lineages. Their power was hereditary and they had vassals of
their own, but they held their domains at the pleasure of the shogunate,
which went to great lengths to prevent allegiances or conspiracy among
them. By the beginning of the eighteenth century, Japan’s population had
reached nearly 30 million. Of this number, roughly 10 percent were samurai,
with ties of vassalage linking every man to his lord and ultimately to the
shogun. With a few exceptions, such as Tokugawa Tsunayoshi (r. 1680–1709),
Tokugawa Yoshimune (r. 1716–45), and Tokugawa Ienari (r. 1787–1837), who
wielded nearly absolute power, the shogun was usually overshadowed by
others in the administrative system, particularly the senior councilors, most
often house daimyō who met in formal council and conducted national and
foreign affairs. From time to time, powerful senior councilors such as
Tanuma Okitsugu (1719–88), Matsudaira Sadanobu (1758–1829), and Mizuno
Tadakuni (1794–1851) were able to dominate the council and control shogunal
policy.
Politically and financially, the Tokugawa shogunate was at its peak in the
seventeenth century. Thereafter, many of its daimyō controls lost their
efficacy, and its revenues began to decline. Periodic attempts were made to
restore both authority and solvency, first with the Kyōhō Reforms (1716–36),
carried out by the eighth shogun, Tokugawa Yoshimune; then with the
Kansei Reforms (1787–93), executed by the senior councilor Matsudaira
Sadanobu; and finally with the Tenpō Reforms (1830–44), administered by
the senior councilor Mizuno Tadakuni. Although the Kyōhō Reforms tem-
porarily restabilized the finances of the Tokugawa shogunate, none of these
measures had lasting success. Most of the high points of early modern
literature – the Genroku era (1688–1704), the Hōreki-Tenmei era (1751–89),
and the Bunka-Bunsei era (1804–29) – came before or after these major
reforms, when writers were relatively free and uncensored.
374
Introduction to early modern Japanese literature
The income for a samurai house was fixed according to hereditary criteria,
leaving rōnin (masterless samurai) and second or third sons in a precarious
financial situation. One result was that they often took up scholarship,
literature, religion, or the arts, in which they could establish a house of
their own. Many of the leading writers and scholars of the early modern
period were samurai who had either lost or become disillusioned with their
inherited positions and consequently sought alternative professions.
Although some writers – such as Ihara Saikaku, Santō Kyōden, and Shikitei
Sanba – were from artisan or merchant families, an overwhelming number
came from samurai families. Asai Ryōi, Chikamatsu Monzaemon, Gion
Nankai, Hattori Nankaku, Hiraga Gennai, Koikawa Harumachi, Jippensha
Ikku, and Takizawa Bakin – to mention only the most prominent names –
were from warrior families, usually ones in severe decline. Even those not
normally associated with samurai, such as Matsuo Bashō, were descendants
of warriors. A few writers had a peasant background, perhaps the best known
being Issa, a haikai poet. Yosa Buson (the haikai poet and painter) was the son
of a well-to-do farmer.
The policy of the Tokugawa bakufu to place the samurai in the regional
castle towns and to force the daimyō to maintain permanent residences in the
new capital of Edo, combined with new transportation networks and com-
mercial infrastructure, resulted in the rapid development of cities. The local
domain products and the rice that the daimyō collected as taxes were sent to
and stored in the major cities, particularly Edo and Osaka, where they were
exchanged for currency. These cities, whose population exploded in the Edo
period, became the centers of literary production and consumption. In the
first half of the Edo period, publishing and literary production was centered in
the Kamigata area, specifically that of Kyoto (the old capital) and Osaka, the
new merchant metropolis. By the 1770s and 1780s, however, the center of
literary culture had gradually shifted to Edo, the political center, where the
shogun was stationed and where the daimyō had to spend a significant part of
their time.
Licensed quarters also played a major role in these major cities. In a
deliberate effort to bring prostitution under control, the bakufu consolidated
the existing brothels and placed them in designated licensed quarters
(yūkaku), which were usually located on the peripheries of large cities,
surrounded by a wall or moat. The bakufu eventually designated roughly
twenty such areas throughout the country, of which the largest and most
noteworthy were Shimabara in Kyoto, Yoshiwara in Edo, and Shinmachi in
Osaka, followed by Maruyama in Nagasaki. The explosion of popular
375
haruo shirane
376
Introduction to early modern Japanese literature
The early modern period produced few women writers in the field of
vernacular fiction. One exception was Arakida Reijo (1732–1806), who wrote
historical tales (monogatari) and Heian-style court romances between 1772 and
1781. Women, however, continued to write poetry, particularly waka and
haikai, as well as literary diaries and travel records, and they became a central
audience for both theater (kabuki and jōruri) and fiction. Readership for
ukiyo-zōshi (books of the floating world), which dominated vernacular fiction
from the late seventeenth century until the middle of the eighteenth century,
appear to have been overwhelmingly male. The late eighteenth-century
yomihon (reading books) in the Kyoto-Osaka region were also targeted at
male readers. But in the nineteenth century, when the audience for fiction
expanded, two major genres of fiction, gōkan (bound picture books) and
ninjōbon (books of sentiment and romance), catered to a largely female
audience, and Tamenaga Shunsui, the principal writer of ninjōbon, had an
assistant writer who was a woman.
In contrast to kabuki, scripts of which were constantly rewritten and
meant for internal use, the libretti of the jōruri puppet theater were published
at the time of the first performance and were sometimes followed by
illustrated, easy-to-read digests, thereby making jōruri an important genre
of popular literature. Jōruri chanting also became a popular practice among
amateurs. Indeed, when the numbers of texts and performances, including
kabuki performances of jōruri plays, are combined, jōruri may have had the
widest audience of any artistic genre in the Edo period, and women
accounted for a large portion of that audience.
Warrior attitudes were reinforced by Confucian ethics and tended to be
highly moralistic, stressing self-sacrifice, honor, and obligation. The
Confucian virtues of filial piety and loyalty afforded the bakufu a basis for
reinforcing the rules of social hierarchy and the institutions of inheritance.
But with the disappearance of war and the need for income beyond the
monthly stipend, traditional warrior values began to collapse, and samurai
became increasingly interested in the culture of the urban commoners
(chōnin), such as pipe smoking, jōruri, kabuki, kouta (popular songs), and
involvement with prostitutes in the licensed quarters. With their finances
falling apart, the samurai turned to wealthy chōnin for support as adopted
sons. Samurai values also deeply infiltrated chōnin life: the relationship
between the employer and the employee in a merchant business, or between
master and apprentice in an artisan house, became infused with the notion of
obligation (giri) and service (hōkō). As urban commoners became wealthy,
377
haruo shirane
they indulged in cultural activities that earlier had been the province of elite
samurai, such as noh, tea, and ikebana (flower arranging).
Equally important, the ideals of the samurai, underpinned by Confucian
values, were reflected in the popular literature and drama of the period.
Almost from its beginnings, jōruri drama was centered on the notions of duty
as they became entangled and conflicted with love and human passion
(ninjō). Much of kabuki as well as popular fiction took the form of samurai
narratives, succession disputes in samurai houses (oiesōdō), or vendettas
(kataki-uchi), such as that found in Kanadehon Chūshingura (Treasury of
Loyal Retainers) in which a group of masterless samurai remain faithful to
a deceased master who had been, in their eyes, wrongly disgraced and
executed. It was only in the nineteenth century that a more degenerate
image of the samurai (as thieves and murderers), no doubt reflecting their
deteriorating financial condition, appeared on stage in kabuki plays such as
Tsuruya Nanboku’s Ghost Stories at Yotsuya and Kawatake Mokuami’s Aoto
zōshi hana no nishiki-e (Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print),
also known as Benten kozō (Benten the Thief).
Ultimately, these two tendencies – the samurai emphasis on ethics, self-
sacrifice, political stability, and social order, and urban commoner interest in
money, social mobility, entertainment, and the play of human passions –
interacted in dynamic ways. Genres such as jōruri, kabuki, and yomihon are
usually divided into two basic formats, that of the sewa-mono, or contempor-
ary-life drama, and that of the jidai-mono, or period drama, with the former
reflecting urban commoner interests and the latter samurai values, at least on
the surface. Even when jōruri and kabuki shifted to historical plays after the
prohibition of love suicide plays (a type of sewa-mono) in the early eight-
eenth century, contemporary-life scenes were inserted into the larger histor-
ical drama so that “samurai” plays such as Chūshingura continued to revolve
around chōnin themes of money and thwarted love.
A prominent feature of Edo literature is the complex interplay between
two broad genealogies of literature and culture – the so-called refined (ga) and
popular (zoku). The high literature consisted of waka, kanshi (Chinese
poetry), monogatari (court tales), and related genres that had been developed
and practiced by the aristocracy in previous eras. These elegant genres tended
to stress courtly topics (such as nature, the four seasons, and love) in waka or
such traditional topics as the woes of the scholar/official in kanshi. Popular
literature, by contrast, was made up of new genres, often in the vernacular
but also in kanshi and kanbun, focused on urban society, and reflected
the ebullient, erotic, comic, and sometimes violent side of contemporary
378
Introduction to early modern Japanese literature
culture. At the heart of popular poetry were haikai, senryū (satiric haiku),
kyōka (wild poetry), and kyōshi (wild Chinese poetry), the latter three genres
emerging in the second half of the eighteenth century. The popular theatrical
genres were jōruri and kabuki, which stood in contrast to noh drama,
patronized by the elite samurai and now a form of classical theater.
Perhaps the most important form of popular literature in the seventeenth
century was haikai, or popular linked verse, permeated with what could be
called a “haikai spirit” (haii) that animated other genres as well. Wit was
generated by the transfusion of two opposing registers of style, seeking out
the classical past in the commoner present (for example, projecting Ariwara
no Narihira or the shining Genji onto an urban commoner, as Ihara Saikaku
did in his prose fiction) and finding the high in the low or the sacred in the
profane. As in Matsuo Bashō’s haikai, this kind of fusion could also elevate
and legitimize low or popular genres. Writers of prose fiction, driven by such
transgressive impulses, created a variety of genres: from kana-zōshi (kana
booklets), ukiyo-zōshi (books of the floating world), kibyōshi (satiric and
didactic picture books), sharebon (books of wit and fashion), gōkan (bound
illustrated books), to yomihon (reading books) and kokkeibon (comic fiction).
Kangaku (Chinese studies) maintained its intellectual authority alongside
Kokugaku (nativist studies), which came to the fore in the late seventeenth
century and rose to prominence in the course of the eighteenth. These fields
were an integral part of “high” literary studies and were closely associated
with kanshi/kanbun and waka, respectively. Chinese studies in the seven-
teenth century initially concentrated on the study of Confucianism, particu-
larly that branch influenced by the Song period philosopher Zhu Xi
(1130–1200) and his followers. Later on Japanese Confucian scholars who
opposed this school of Song Confucianism emerged. Two major figures
were Itō Jinsai (1627–1705) and Ogyū Sorai (1666–1728), who tried to return
directly to the Confucian classics through a systematic philological and
historical study of ancient Chinese texts and who are today referred to as
members of the Ancient Studies (kogaku) school. Kokugaku nativism was
similar to Ancient Studies in its focus on systematic philological and historical
study of ancient texts. The Kokugaku scholars, who did not reach their peak
of influence until they were canonized in the modern period, examined and
promoted ancient Japanese texts such as the Man’yōshū (Anthology of Ten
Thousand Leaves) and the Kojiki (Record of Ancient Matters).
Ogyū Sorai’s school of Chinese studies centered on the literary composi-
tion of Chinese poetry and prose, thereby feeding into the bunjin (literatus)
movement that began in the early eighteenth century, led by kanshi poet-
379
haruo shirane
380
Introduction to early modern Japanese literature
381
39
Publishing and the book in
the seventeenth and eighteenth centuries
p. f. kornicki
Printing technology was first developed in China in the seventh century if not
earlier and written texts were printed on paper there earlier than in any other
society in the world. From China the technology of printing using wooden
blocks was transmitted to Korea and ultimately to Japan, where the first
records of printing, and the first surviving printed texts, date from the eighth
century. However, although printing was transmitted to Japan so early in its
recorded history, printing has had a very different social trajectory there from
that which it followed in Europe: it is striking, for example, that in Japan
printing had only a limited impact upon the production of books and the
circulation of texts until the seventeenth century. Before 1600 there was in
effect a sharp divide between books in Japanese, which for centuries circu-
lated only in the form of manuscripts, and books in Chinese, which were
much more likely to be printed, especially if they were Buddhist texts.
There can be no doubt that the development of printing in Buddhist Asia is
closely tied to the ritual reproduction of texts rather than to their production
for reading. Ample evidence survives of the practice of ritual printing in Japan
in the eighth century (of the printed invocations making up the Hyakumantō
Dharani several thousand are still extant), while the printing of texts for
reading or study can only be dated to the eleventh century, when commen-
taries on Buddhist sutras were first printed. Well before this time printing in
China had already embraced the production of calendars and other secular
works; in Japan, by contrast, up to the end of the sixteenth century printing
was characterized by the dominance of Chinese texts, all but a few of which
were Buddhist texts printed by monasteries. There was no sign of any
commercial publishing of any kind, let alone publishing of Japanese texts.
This imbalance defies easy explanation. After all, a sword-smith named
Izumi-no-kami Kanesada published a copy of the Kannongyō (a section of
the Lotus Sutra) in 1504, showing that monasteries did not enjoy a monopoly
382
Publishing and the book in the seventeenth and eighteenth centuries
on printing Buddhist texts and that individuals could sponsor printing if they
so wished. A more telling example is the fact that, in the province of Suō, a
number of secular books were printed by vassals of the Ōuchi daimyō in the
closing years of the fifteenth century, including Shūbun inryaku, a dictionary
for the composition of Chinese poetry compiled by Kokan Shiren (1278–1346).
This was a secular work of Japanese authorship, albeit in Chinese. Why not
go one step further and print a Japanese work? There were no technical or
legal obstacles to doing so, and the explanation must rather lie in the extrinsic
characteristics of Japanese literature: the hermetic courtly ambience in which
most of it was transmitted, the oral and personal context in which works
were interpreted and in which copies were made. It goes without saying that
because Japanese literature remained locked in scribal traditions many works
were lost before print gave them better chances of survival from the early
seventeenth century onwards.
In the context of premodern Japan, “printing” of course means woodblock
printing, or xylography, a technology that originated in China in the seventh
century. It is in essence a technology for the reproduction of handwritten
texts, for it involves pasting an inverted manuscript on to a wooden block,
cutting out the white parts to a depth of a few millimetres to leave the text
standing in relief, and finally applying ink and paper to transfer the text from
the wooden block to the paper. This technology possessed some distinct
advantages. It was a simple matter, for example, to include illustrations or
other non-textual material (mathematical formulae, kimono designs, and the
state of play in board games such as go), as well as kunten reading marks to
enable Japanese readers to construe Chinese texts. Of perhaps equal impor-
tance was the fact that each text retained a calligraphic personality rather than
the impersonality of a standard typeface: the text stared at each reader with
the idiosyncrasies and quality (good or bad) of the calligraphy of the person
who had copied out the text. A form of printing it indubitably was, but at the
same time it retained close connections with scribal traditions.
Woodblock printing was the norm throughout the Edo period, but in the
second half of the sixteenth century typography reached Japan from two very
different sources and enjoyed several decades of success. One of those
sources was Europe, for in 1590 the Jesuit Alessandro Valignano brought a
movable-type printing press to Japan for use by the Jesuit missionaries. This
was used to print works in Latin, in transliterated Japanese and in kana and
characters, perhaps as many as a hundred titles in all, though copies of only
forty survive. Most of the output was devotional but there were some secular
works as well, including the speeches of Cicero and part of the Heike
383
p. f. kornicki
monogatari (The Tales of the Heike): this last, printed in 1592 in transliterated
Japanese, was the first work of Japanese literature ever to be printed. The
Jesuits were, however, forced to abandon their printing activities once the
suppression of Christianity became severe in the early seventeenth century.
The other source of typography was Korea, for the technology of printing
with metallic movable type had been put to extensive use by Korean printers
from the thirteenth century onwards, and most likely earlier. There is no
record, however, of typographically printed books reaching Japan from
Korea until the closing years of the sixteenth century, when Hideyoshi’s
troops brought back as booty not only cartloads of books but also a font of
printing type, which was presented to Emperor GoYōzei and immediately
used in 1593 to print a version of the Xiao jing (Classic of Filial Piety, J. Kōkyō).
GoYozei then had a font of wooden type cut, which was used to print various
works in Chinese, including the Sishu (J. Shisho) – the Four Books of the
Confucian tradition – and the first part of the Nihon shoki.
To which of these two typographic traditions did Japanese printers turn?
Given that most of the Jesuit printing was concentrated in Kyushu, far from
the centers of power, and was tainted by the association with Christianity
once persecution got under way, it seems obvious that the Korean tradition
would have been more influential. On the other hand, though, the Korean
tradition was used exclusively for printing Chinese books, while it was the
Jesuits who had pioneered the printing of Japanese texts and the use of kana
in print. What is indisputable is that both traditions steered printing in Japan
away from the monastic model, which had hitherto produced little more
than sutras and devotional texts in Chinese; instead, the hallmarks of Japanese
typography were secularization and vernacularization. Secularization
ensured that many Chinese literary, philosophical, and historical works
became easily available in print in Japan, and as the works of the Confucian
tradition became the cornerstone of educational practice the demand for
Japanese editions, with assorted reading aids to help readers construe the text,
remained buoyant throughout the Edo period. To be sure, Buddhist sutras
and devotional works continued to be printed in quantity, at least in the
seventeenth century, but they no longer dominated market provision.
Vernacularization, on the other hand, made Japanese a print language and
brought Japanese writing onto the print market for the first time.
For the first forty years of the seventeenth century, typography flourished
in Japanese soil, albeit not to the exclusion of woodblock printing. At first,
typography took the form of editions sponsored by successive emperors, by
Shogun Tokugawa Ieyasu, by some Buddhist temples, and by private
384
Publishing and the book in the seventeenth and eighteenth centuries
385
p. f. kornicki
and image, which publishers drew attention to by making sure that the titles
of their wares carried the word eiri (illustrated) as a prefix. Indeed, it was
illustrators such as Hishikawa Moronobu and Yoshida Hanbei in the seven-
teenth century whose names featured in books, when the texts they were
illustrating were often published without indication of authorship. In the
eighteenth and nineteenth centuries the close relationship between fiction
and illustration was maintained by prominent artists like Nishikawa
Sukenobu and Katsushika Hokusai. Secondly, books were likely to remain
in print for as long as the blocks could produce legible copies, which in some
cases was more than a hundred years. The blocks represented a capital
investment and so they could be, and often were, sold to other publishers
who could either try to find new markets or, more unscrupulously, change a
book’s title and try to pass it off as a new publication; this was the common
fate of many works of fiction produced in the late seventeenth and early
eighteenth centuries. A third consequence was the limitation on the number
of copies that could be produced, for after a couple of thousand copies the
wear and tear on the blocks considerably reduced the quality of the printed
impression. This was not a problem in the seventeenth century, when sales of
several hundred copies were considered very satisfactory, but by the nine-
teenth century publishers were forced to consider having the printing blocks
recarved to meet demand. On the other hand, the simplicity of xylography
made it possible for groups of haikai enthusiasts to have their poems printed
privately and thus the poems of many local groups in the provinces, and in
particular of many women poets, have been preserved in print.
As the example of the haikai enthusiasts shows, private publication was a
possibility in the Edo period, and was adopted by some Buddhist temples as
well as by ikebana (flower arranging) circles. But such private publications
represented a mere fraction of the total, and it was instead commercial
publishing that furnished the mechanisms for the production and dissemina-
tion of most literary works. Unfortunately, any attempt to understand the
finances of commercial publishing in the seventeenth and eighteenth centu-
ries is beset by the lack of documentary material; apart from a few anecdotal
references we know nothing of printing and binding costs, break-even points,
sales figures, and so on. On the other hand, we do know how the book trade
operated and how manufactured books reached their readers.
Commercial publishing began in Kyoto in the early years of the seven-
teenth century and was dominated at least until the end of the century by a
group of ten booksellers of mercantile status; one of them, the firm of
Murakami Kanbei (Heirakuji), is still in business. These “booksellers”
386
Publishing and the book in the seventeenth and eighteenth centuries
387
p. f. kornicki
388
Publishing and the book in the seventeenth and eighteenth centuries
for their writings. Thus while it is clear that there was a commercial nexus
linking publishers to their products, it is not clear that authors had a strong
commercial interest in their works until the 1790s.
The advent of commercial publishing thus not only made texts available to
wider publics than before, it also packaged, marketed, and distributed even
classic texts in ways that gave them new meanings as the book trade grew to
maturity in the course of the seventeenth and eighteenth centuries. Whereas
the Sagabon editions of The Tales of Ise, for example, had consisted of the
unadorned text and nothing extra apart from the illustrations, which had in
any case been integral to the scribal transmission of the text, later editions
came packaged entirely differently. The subtitle on the cover might proclaim
that this was a new edition (irrespective of whether it was or not) and fully
illustrated; the preface by some distinguished figure would place it in an
intellectual setting; and the names of the editors and/or illustrators would
now figure prominently at the outset. And at the end the reader would find a
list of other publications from the same bookseller. Thus the text was no
longer enough in a market in which publishers were in competition and
famous names were now being used to sell books.
What did the newly established commercial publishers of the early seven-
teenth century produce for the market? By the end of the century their range
covered not only all genres of medieval Japan but also new forms of writing
anchored more explicitly in the contemporary urban marketplace; their first
and most important overall contribution, however, was undoubtedly the
permanent secularization and vernacularization of the book. It is true, they
did continue to print considerable quantities of Buddhist texts, and there was
clearly a commercial demand for them, but their output was dominated
instead by Japanese books of all sorts and by secular Chinese texts, including
both the classics such as the Classic of Filial Piety and literary works such as the
popular anthology of Tang verse Tōshisen (Ch. Tangshi xuan).
There has long been a tendency to disregard the printing and circulation of
Chinese texts in Japan, as if, being in Chinese, they were not part of Japanese
print culture. This is, however, to distort not only the history of the book in
Japan but also the shape of Japanese culture in the Edo period. For most of the
period intellectual discourse at the highest level was predicated on a knowl-
edge of Chinese and familiarity with Chinese texts, and the key texts were
just as much a part of education in private elementary schools (terakoya) as
they were in the Bakufu Academy and the domain schools for high-ranking
samurai. Not surprisingly, therefore, Chinese texts circulated in a bewildering
variety of editions: there were imported Chinese and Korean imprints, which
389
p. f. kornicki
were highly sought after but required a high level of Sinological literacy, like
unglossed Japanese editions, and there were Japanese editions replete with
notes, glosses, and other material provided by Japanese editors. Tōshisen, for
example, was in the nineteenth century available in more than forty different
editions published by Suwaraya Shinhei of Edo, each varying in size, illustra-
tions, and exegetical material. These Sinological texts were an indispensable
part of any intellectual’s library, but they were also to be found in the modest
collections of village elders, who were perhaps aspiring to elite culture in an
attempt to underline the status differences between themselves and humble
cultivators. It was, of course, print that made it possible for these texts to
spread beyond the elite and to become the cornerstone of education. Given
that the Chinese classics, and later on Ming fiction as well, were such an
abiding point of reference in the literature of the Edo period and given that a
number of women such as Ema Saikō became expert exponents of kanshi
(Chinese poetry), the Sinological acculturation of non-elites and of women is
of no small importance.
The Japanese books printed in the seventeenth century consisted in the
first instance predominantly of the literature of past ages, texts that had
circulated for centuries in manuscript. Thus in the first few decades of the
seventeenth century innumerable different editions appeared of The Tale of
Genji, The Tales of Ise, Essays in Idleness, Taiheiki, and other prose works in the
canon. The earliest editions consisted of little more than the text, and some of
these works, especially The Tale of Genji, were far from easy to read and
required instruction or assistance that these editions did not furnish.
However, publishers gradually sought to make these works accessible to a
new market of readers by illustrating them lavishly, by appending glosses or
full commentaries, and sometimes by producing simplified and abbreviated
editions. Thus readers who might have found the bare text of the Genji
without notes or glosses rather daunting could turn with relief to the
definitive commentary in sixty-two volumes (Kogetsushō, 1673) prepared by
the prominent poet and scholar Kitamura Kigin (1624–1705), and if that was
too intimidating or costly, they could always have recourse to Genji kokagami
(Little Mirror of the Genji) or Jūjō Genji (Genji in Ten Chapters), both of
which appeared in countless different editions in the seventeenth century.
There can be no doubt that the Genji and other classic works were now
reaching new readers with different needs and requirements from those of
earlier generations who had approached them in manuscript and with the
help of a tutor. In the eighteenth century this process went further as
Nishikawa Sukenobu began producing picture-book versions of the classics
390
Publishing and the book in the seventeenth and eighteenth centuries
391
p. f. kornicki
392
Publishing and the book in the seventeenth and eighteenth centuries
For would-be readers, what alternative was there to buying a book? For
samurai there were the Bakufu Library and the libraries of the various
domain schools, but access to these was restricted and in most cases the
stock consisted overwhelmingly of Sinological texts and commentaries.
Public libraries did not exist, so the only alternative was to borrow a book
from an acquaintance or from a bookseller. Surviving diaries and letters show
that particularly in rural settings where books were rare it was common
practice to borrow and to lend, and some owners went to the trouble of
writing in their books a plea for a speedy return. Commercial book-lending,
on the other hand, probably became a standard practice at the end of the
seventeenth century as a side-line for urban booksellers, but in the eighteenth
century independent lending libraries (kashihon’ya) became the norm. Unlike
circulating libraries in Europe, the proprietors customarily carried their wares
around on their back, exchanging new books for old. They operated in all the
castle towns and in various hot-spring resorts, post-towns on the major
highways, and other settlements from one end of Japan to the other, and
they thus contributed to the development of a national book culture whereby
the books produced in Kyoto, Edo, and Osaka reached all corners of Japan.
The mainstay of their stock was usually fictional literature, and the letters of
Bakin show that his historical romances (yomihon) like Nansō satomi hakken-
den (The Chronicle of the Eight Dogs of the Nansō Satomi Clan, 1814–42)
were too expensive for most readers and that publication was dependent
upon the willingness of kashihon’ya to purchase them for their customers.
Edo period readers were not in the habit of writing marginal notes in their
books or of keeping reading diaries, so it is difficult to gauge how they read
and what impact their reading had on them. However, the survival of
inventories of books or of intact collections enables us to assess the reading
tastes of intellectuals as well as of rural cultivators, and it is striking that rural
book-owners often counted basic Sinological texts among their books and
that at all levels the ownership of banned books was widespread. How
effective, then, was censorship in this period?
Organized censorship in Japan was unknown before the Edo period, and
even after 1600 there can be no doubt that the bakufu was slow to appreciate
the potential dangers of commercial publishing. In the seventeenth century
there were two subjects which printed books could not touch: one was
Christianity, and in 1630 strict controls were placed on the importation of
books from China at Nagasaki to make sure that no Chinese translations of
works by Jesuit missionaries entered Japan; the other was Toyotomi
Hideyoshi and the process whereby Tokugawa Ieyasu supplanted his heirs.
393
p. f. kornicki
394
Publishing and the book in the seventeenth and eighteenth centuries
395
40
A forest of books: seventeenth-century
Kamigata commercial prose
laura moretti
396
A forest of books: seventeenth-century Kamigata commercial prose
the third group potentially address the semi-literate reader through the use of
kana combined with kanji (Chinese characters) accompanied by their pho-
netic readings. It is the third group that is of primary interest to us here, and
within it washo and sōshi in particular, as these are the first early modern
commercially printed popular Japanese prose.1 These works can be compared
to some of the popular prose in early modern Europe such as English and
Scottish chapbooks and the French Bibliothèque bleue, which share a similar
textual variety.
As encountered in the 1670 book-trade catalogue, the category of washo
(also named kana washo) comprises didactic literature that dispensed knowl-
edge. Here “knowledge” might be compared with Peter Burke’s definition of
knowledge in the field of Western social history as “what has been ‘cooked,’
processed or systematized by thought.”2 These texts represent one response
of learned culture to a growing need for the dissemination of knowledge
throughout Japanese society, regardless of literacy skills. Of the eighty-eight
titles included in this group in the 1670 catalogue, I shall briefly comment
upon one, Kashōki (Notes to Amuse, 1636) by Nyoraishi (or Joraishi, 1603?–74).
The title is glossed with the word okashiki – the meaning of which ranges
from interesting to outstanding and entertaining – at the end of the fifth
volume. The foreword explains that the title conveys the aim of the text in
one word: to make readers smile and clap their hands. Despite the humorous
posture suggested by the title, Kashōki is mainly a didactic work. It is divided
into 280 independent passages, the majority of which begin with the set
phrase “in the past a certain man said” (mukashi saru hito no ieru wa), thus
reenacting in writing the conditions of an oral narration. Reflecting the
author’s background, most of the passages deal with issues relating to
samurai and rōnin (masterless samurai) and teach about aspects of the life
of this specific class. For example, there is detailed description of the “four ill
behaviors” of a samurai (vol. 1.31), how the fate of a samurai is dictated by his
master (vol. 1.32), how houses for vassals should be built (vol. 2.8), and so
forth. The remainder is a rich and variegated repository of miscellaneous
1
It is also worth mentioning that seventeenth-century popular prose was not limited to the
Kamigata region (the Kyoto-Osaka area), where the washo, kanarui, and sōshi discussed
here were produced. In fact, there were two more parallel productions. First, in Edo
around the 1670s we see the beginning of another form of popular prose, namely small-
size booklets in five folios targeted at children and known as akahon. Second, both in the
Kamigata and in the Kantō regions one-sheet ephemera comparable to Western early
modern broadsheets were circulating as early as the second half of the seventeenth
century.
2
Peter Burke, A Social History of Knowledge (Cambridge: Polity, 2000), 11.
397
laura moretti
398
A forest of books: seventeenth-century Kamigata commercial prose
in the first person, gives a fictional frame to the whole work, with an old man
walking through the capital in the company of a ten-year-old boy. The
narrative frame soon gives way to largely descriptive prose: a place name is
followed by a description of topography, the origins of buildings, and an
account of entertainment or economic activities. In some sections a short
poem brings the descriptive passage to an end. Many similar examples were
produced in the seventeenth century, including guidebooks to the main
urban centers, to highways such as the Tōkaidō, and to distant regions
such as Kawachi or Yamato. They vary in the balance between fictional
and non-fictional elements and in narrative and non-narrative elements.
Thus, we find texts with a marked narrative character, such as Tōkaidō
meishoki (written by Asai Ryōi around 1661), as well as those that are not
much more than a list of names, describing topographic peculiarities and
commercial activities, such as Kyō suzume or Edo suzume. In the eighteenth
century, the balance between narrative and non-narrative elements shifts
decisively in favor of the latter, leading to dōchūki (travel guides) and to
meisho-zue (illustrated guidebooks). It is worth noting that Saikaku contrib-
uted to this genre with his Hitometamaboko (1689).
Other categories created in the 1670 catalogue and developed through the
remainder of the Edo period are hanashibon (collections of humorous anec-
dotes and jokes) and Japanese-language Buddhist texts known as kana hōgo.
The main aim of kana hōgo is to popularize Buddhist knowledge. They can
be likened to the religious pamphlets known as “penny godlinesses,” which
were written to disseminate Protestant ideas in early modern Europe. Kana
hōgo include a range of diverse material: medieval as well as newly com-
posed collections of setsuwa, expositions of Buddhist doctrine via dialogue,
either in a fictional or narrative structure, hagiographies of Buddhist priests
like Hōnen, and treatises that explain Buddhist concepts and precepts. For
example, the 1645 Fushinseki sanze monogatari is a guide to Pure Land
Buddhism that could appeal to both literate and semi-literate readers not
only by employing simple language – as if they were meant to be heard – but
also by packaging didacticism within a narrative frame that drew upon
fashionable literary motifs.
A final category that developed in the seventeenth century and was
included in the 1685 catalogue for the first time is that of kōshokubon (books
on love) and rakuji. The latter, rakuji, is a broad category that includes works
that deal with the pleasure quarters, kabuki actors’ critiques (identified as a
sub-category named yarō hyōban), and explicitly erotic works (referred to
nowadays as shunpon). Kōshokubon were launched by Ihara Saikaku’s
399
laura moretti
Kōshoku ichidai otoko (The Man who Loved Love) and were embraced by
other publishers in the Kamigata area such as Nishimura Ichirōemon.
There were categories in book-trade catalogues that did not group
together books with similar features. There were also books that did not
display the characteristics of one specific publishing genre; they appeared as a
hotchpotch of different textual elements, motifs, themes, and techniques that
were not necessarily associated with any existing genre. There are three main
reasons behind this lack of a clear systematic genre consciousness. First, the
seventeenth century was an age when publishing genres were still in the
process of formation. Second, book production was a commercial enterprise.
In many cases authors were simply writing the kind of books that represented
the latest fads. Third, in many cases there was no “single author” but rather a
sort of “collective author” producing a text often at the behest of a publisher.
A patchwork category that plays a central role in seventeenth-century
Kamigata popular prose is that of the sōshi. In the 1670 catalogue, this
contains a high percentage of tales composed in the Muromachi period
(now known as otogi-zōshi) such as Shuten dōji, Monokusa Tarō, and Saru
Genji zōshi. They were mixed with newly composed narratives, including
Usuyuki monogatari and Urami no suke, which adapted traditional storylines to
new narrative worlds. Muromachi tales were printed, marketed, and con-
sumed as an integral part of seventeenth-century popular prose. In this sense,
printing gave them a second life and a whole new audience.
Among the titles mentioned above, Usuyuki monogatari stands out as an
example of epistolary prose. This marks the beginnings of a genre that was
to expand steadily throughout the Edo period, produced by Saikaku and
many others. Nishikigi (1661), Saikaku’s Yorozu no fumi hōgu (Myriad Scraps
of Letters, 1696) as well as works published by other authors in the
Genroku era and later – e.g. Kōshokubun denju (1688), Shin Usuyuki mono-
gatari (1716), Usu momiji (1722) – represent developments of the same
textual strand.
Sōshi, then, includes all sorts of texts newly produced in the seventeenth
century for a wide readership. Some examples will suffice here. Chōjakyō, first
published in movable type in 1627 and then reprinted with variants and
additions right up to 1847, was a guide on how to become rich that was
followed by similar works such as Saikaku’s Nippon eitaigura (Japan’s Eternal
Storehouse, 1688). Yakushi tsuya monogatari (1643) is an account of the famine
that struck the whole of Japan in 1642 and forms part of a vast literature on
disasters that includes not only the seventeenth-century Musashi abumi (1661)
400
A forest of books: seventeenth-century Kamigata commercial prose
and Kanameishi (1662), but also works after Saikaku such as the renowned
Ansei kenmonshi (1856).
How should Saikaku be seen in this context? No one can deny that he
was an extremely gifted writer who was able to fully exploit the poetic
potentialities of the language and, by doing so, to appropriate existing
genres. It should also be noted that he was one of the very first writers to
emerge as an author in his own right, one who wrote in a unique style and
produced texts that were recognizably his own. One major innovation by
Saikaku was the publication of the first example of a new genre, namely
the kōshokubon.
In summary, what were the characteristics of seventeenth-century popular
prose? First, we have noted the use of a variety of textures in a single text.
Non-narrative and non-fictional elements can appear within fictional or non-
fictional narration. A work like Genroku Taiheiki (1702) by Miyako no Nishiki,
for example, offers lengthy non-narrative expositions about the contempor-
ary book market in the same vein as the didactic literature of the previous
century within a narrative of two booksellers traveling on a boat. Second,
whether narrative or non-narrative, or a mixture of the two, these texts strive
to appeal to a vast readership by addressing issues relevant to contemporary
society.
Third, the same desire for wide appeal led to the adoption of a user-friendly
layout that would attract semi-literate as well as more literate readers. Unlike
later Edo-based kusa-zōshi, seventeenth-century Kamigata printed books did
not share a common physical layout. Rather, they adapted themselves to the
possibilities of woodblock printing. In this process, illustrations emerged as a
prominent feature. Woodcut pictures attracted those on the fringes of
literacy and their inclusion allowed the book to captivate the imagination
of a large public. The book format also changed, moving from the large ōhon
format to smaller, easier to handle, and cheaper formats (hanshibon, kohon,
yokobon). The same is true of the writing styles. These texts were written in
the vernacular language as opposed to learned classical Chinese. But written
Japanese has never been restricted to the phonetic syllabary. On the contrary,
many Chinese characters were used in seventeenth-century popular prose,
but they were made accessible through the use of furigana glosses. This was
employed by Saikaku in all his prose works and later on in the Hachimonjiya
books.
Fourth, rewriting was a key textual strategy. This includes a vast range of
intertextual strategies involving translation (extralingual and intralingual),
parody, allusion, quotation, pastiche and travesty. As the Osaka bookseller
401
laura moretti
who appears in Genroku taiheiki reminds us, “to create the new out of the old
is the behavior of all famous writers.”3 And, more than anything else,
rewriting aimed to adapt and domesticate items that belonged to the learned
culture. The minimal parody of Ise monogatari that we find in Nise monogatari,
for example, exploits a powerful textual mechanism to appropriate courtly
culture to the realm of the new chōnin culture.
3
Genroku Taiheiki, first volume, 17v–18r; facsimile edition, 446–7.
402
41
The rise of haikai: Matsuo Bashō, Yosa
Buson, and Kobayashi Issa
haruo shirane
The genre of haikai, originally an abbreviation for the term haikai no renga
(popular linked verse), can be traced as far back as the Heian period and
even to the Man’yōshū, to a genre called haikaika, or haikai-esque (playful)
waka, which usually created humor through verbal puns and unorthodox
treatment of poetic topics within the classical thirty-one-syllable poetic
form. Haikai as a new independent genre, a linked verse form beginning
with the seventeen-syllable hokku (opening verse), emerged in the late
medieval period as a counterpart to renga (orthodox or classical linked
verse), which eventually superseded waka in popularity. Haikai linked
verse grew popular in the late medieval age of gekokujō (rising up from
beneath), when established cultural icons, from poetic topics to Buddhas,
became the butt of humor, parody, and satire. Haikai as a popular genre
fully came into its own in the Edo period, moving from a state of
anonymity (poets rarely put their names to haikai in the Muromachi
period) to a multifaceted genre that had a broad impact on many other
cultural forms.
Waka, the thirty-one-syllable classical poem, generally excluded all forms
of language not found in the refined, aristocratic diction of the Heian
classics. The same restrictions applied to renga, which continued the
classical tradition into the late medieval period. By contrast, late medieval
haikai freely used haigon (haikai words) – vernacular Japanese, Chinese,
Buddhist terms, slang, common sayings – in compositions that challenged,
inverted, or otherwise subverted classical poetry and often were scatologi-
cal, bawdy, or corporeal. The Inu tsukubashū (Mongrel Tsukuba Collection,
1532), one of the earliest anthologies of haikai, begins with:
Kasumi no koromo A robe of mist
suso wa nurekeri soaked at the hem
403
haruo shirane
The tsukeku (added verse) composed by Yamazaki Sōkan, one of the pioneers
of haikai and thought to be the editor of the Mongrel Tsukuba Collection, is
Sahohime no Princess Saho
haru tachinagara with the coming of spring
shito o shite stands pissing
It was a convention in classical poetry that Sahohime, the beautiful goddess
of spring, stands in the midst of a spring mist, which becomes her robe. The
added verse, which uses the colloquial phrase shito o su (to piss), parodies that
classical convention by having the princess urinate while standing, as com-
moner women did in those days. Tatsu is a homonym that means both “to
stand” and “to begin” (marking the coming of spring), thus fusing two
sociocultural worlds.
Linked verses such as those found in the Mongrel Tsukuba Collection
were considered light entertainment, usually composed by Muromachi
period renga poets between more serious sessions of classical linked
verse. By the first half of the seventeenth century, however, the produc-
tion and function of haikai had radically changed, becoming one of the
new popular genres accessible to a broad community of participants.
Matsunaga Teitoku (1571–1653), the founder of the Teimon school of
haikai, was a noted scholar, waka poet, and teacher of classical literature.
Teitoku and his disciples wanted haikai to be accessible to a wide but not
necessarily highly educated audience, and they wanted to make haikai a
respectable part of the poetic tradition. Their solution was to concentrate
on using “haikai words,” while rejecting or tempering the kind of ribald,
irreverent humor and language found in earlier haikai, which they
regarded as unseemly and vulgar. The Teimon school continued the
lexical play and parody but restricted the haikai diction to Chinese
words (kango) and acceptable vernacular words. The Shinzō Inu
tsukubashū (New Mongrel Tsukuba Collection, 1643), a haikai anthology
edited by Teitoku, presented Teitoku‘s response to the “robe of mist”
poem cited earlier:
Kasumi no koromo A robe of mist
suso wa nurekeri soaked at the hem
Tennin ya Heavenly creatures
amakudaru rashi descending it seems –
haru no umi the sea of spring
404
The rise of haikai: Matsuo Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa
Except for the haikai word tennin (heavenly creatures), a Chinese compound,
the content of the added verse, which unexpectedly replaces the goddess of
spring with the word tennin, has the kind of elegance found in classical renga.
The Enokoshū (Puppy Collection, 1633), edited by Teitoku‘s disciples,
contains the following hokku by Teitoku under the topic of New Year’s
Day (Ganjitsu):
Kasumi sae Even the spring mist
madara ni tatsu ya rises in spots and patches –
tora no toshi Year of the Tiger
Teitoku here links “spring mist” (kasumi), a classical word, to “tiger” (tora), a
haikai word, through two puns: madara ni (in spots and patches), associated
with both mist and tiger, and tatsu (to stand, rise, begin). In Teimon fashion,
the gap between the elegant classical image (spring mist) and the contem-
porary vernacular is humorously bridged through lexical associations.
The Danrin school of haikai, which became popular in the 1670s and
1680s, used many of the techniques found in Teimon haikai: engo (word
association), kakekotoba (homophonic wordplay), parody, and mitate
(visual comparisons). However, unlike the haikai of the Teimon school,
which was based in Kyoto, the center of aristocratic culture, and evoked
the classical tradition, Danrin haikai developed in Osaka, the new center
of commerce and Ihara Saikaku’s home, where a society of increasingly
wealthy and powerful urban commoners was generating its own culture.
If Teitoku tried to impose order on linked verse, Nishiyama Sōin
(1605–82), the founder of Danrin haikai and a resident of Osaka, stressed
freedom of form and movement, linking verses without excessive con-
cern for rules or precedent. Danrin’s iconoclastic character included the
occasional use of hypermetric syllables (ji-amari) – surpassing the formal
limit of seventeen – which were usually added to the last five syllables of
the hokku. In the process Danrin poets explored myriad aspects of
contemporary culture, including the pleasure quarters and kabuki thea-
ter. Ihara Saikaku (1642–93), generally considered the first major prose
fiction writer of the Edo period, began as a Danrin haikai poet and later
transmuted his long solo compositions of linked verse into the poetic
prose that was to become the hallmark of his early fiction.
Danrin poets deliberately heightened the tension between haikai
words and classical diction, believing that the greater the collision, the
greater the haikai effect. Indōshū (Teachings Collection, 1684), a Danrin
haikai handbook edited by Nakamura Saikoku (1647–95), a merchant from
405
haruo shirane
Bungo (in Kyushu) and a disciple of Saikaku, uses the following verse as
an example of the Danrin method:
Mine no hana Making sea lions and whales
no nami ni ashika swim in the cherry blossom waves
kujira o oyogase on the peak
This hokku links cherry blossoms – which were closely associated with waves
and mountain peaks in classical poetry – with sea lions (ashika) and whales
(kujira), two haikai words. The poem comically deconstructs a familiar
classical convention, “the waves of cherry blossoms,” by using this figurative
cliché in its literal meaning as the “waves of water” in which sea lions and
whales swim. The resulting disjunction, in which two different socially
inscribed languages inhabit the same word, produced not only haikai
humor but what Itchū (1639– 1711), a Danrin polemicist, referred to as gūgen
(allegory), making possible what is not possible.
Matsuo Bashō (1644–94), who participated in both the Teimon and the
Danrin schools, became the most influential haikai poet of the late seventeenth
century. Although Bashō’s grandfather and great-grandfather had belonged to
the samurai class, by Bashō’s time the family had fallen so low that they had
become farmers with only tenuous ties to the samurai class. In the spring of
1672, at the age of twenty-eight, Bashō moved to Edo to establish himself as a
haikai master who could charge fees for his services. There he came under the
influence of Nishiyama Sōin, with whom he composed poetry in 1675. By the
mid 1670s, Bashō had attracted the nucleus of his disciples and patrons – notably
Kikaku, Ransetsu, Sanpū, and Ranran – who would play a major role in the
formation of what later came to be known as the Bashō circle (Shōmon). In the
winter of 1680, Bashō left Edo and retreated to Fukagawa, on the banks of the
Sumida River. The move signaled that he had also left behind urban haikai,
which by then had become highly commercialized, and over the next four years
he wrote in the so-called “Chinese style,” creating the persona of a recluse poet
who was opposed to the materialism and social ambitions of the new urban
culture. One of Bashō’s literary achievements was fusing the earlier recluse poet
tradition established by waka and kanshi poets like Saigyō, Sōgi, and Ishikawa
Jōzan with the new commoner genre of haikai. He took his poetic name from
the bashō plant, or Japanese plantain, whose large leaves sometimes tear in the
wind, which represented the fragility of the recluse-sojourner’s life.
The following hokku by Bashō reflects the careful balance and tension
between contemporary and traditional, vernacular and classical, that he
achieved in his mature period.
406
The rise of haikai: Matsuo Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa
407
haruo shirane
408
The rise of haikai: Matsuo Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa
The hokku required a kigo (seasonal word), an encoded sign that indicated
a specific season and had precise poetic associations (the autumn wind, for
example, suggesting loneliness or desolation), and a kireji (cutting word),
which divided the hokku into two parts, usually after the first or second line.
The cutting word typically causes the two parts to resonate, forcing the
reader to find some internal connection, as in this noted hokku by Bashō,
which first appeared in Azuma nikki (Eastern Diary), a collection of haikai
poetry in 1681.
Kareeda ni On a withered branch
karasu no tomaritaru ya crows come to rest –
aki no kure evening in autumn
The two parts of the hokku – the withered branch and autumn evening – can
be read both as a single scene, as in a kokoro-zuke (content link), which links
two consecutive verses by content, with crows settling on a withered branch
in autumn evening. The same hokku can be read as a nioi-zuke (fragrant link)
in which the two parts are linked only by connotation. In Azuma nikki, this
hokku is preceded by a headnote, “On Evening in Autumn,” a classical waka
topic. In that context, the second part poses the question: “What represents
the essence of evening in autumn?” The first half answers with “A crow or
crows on a withered branch,” which was closely associated with a Chinese
ink-painting topic.
The hokku was usually recited and recorded on a kaishi, or pocket paper.
Then, if the poem was noteworthy, it was copied in proper calligraphic form
on a tanzaku card or a more elaborate shikishi (colored, decorated paper). The
hokku could also be expanded into a haibun, a short vignette that combined
hokku and poetic prose, or presented calligraphically as part of a haiga text/
painting combination. The medium of haiga painting, light ink wash with
spare accents, afforded significant open space for the viewer’s imagination.
The material form of the tanzaku, haibun, or haiga served important social
functions. The poet as guest usually wrote something and gave it to the host
as a present and token of appreciation. In fact, Bashō depended on the
generosity of his hosts for a living, and he literally paid his patrons in the
form of kaishi, tanzaku, shikishi, haibun, and haiga. In one case, Bashō even
sent an elaborate picture scroll (emaki) of a journey to the main host of his trip
to the Kansai-Nagoya region.
The hokku, haikai sequence, or the haibun could be reproduced as printed
text in haikai collections or in various kinds of diaries or narratives. Bashō’s
travel diaries were often created after the fact, weaving together individual
409
haruo shirane
tanzaku and haibun composed during the journey. With the rise of printing
in the mid seventeenth century, hokku collections, haikai anthologies, and
travel diaries were often published for wider audiences. In the process, Bashō
often revised his hokku, the headnotes, and the linked verse sequences
themselves, sometimes even changing the names of the participants, either
to improve the texts or to make them more comprehensible to someone who
was not a participant or witness to the event.
One important objective of haikai collections was to commemorate and
advertise the latest achievements of a particular poetic school or circle of
poets. For example, Nozarashi kikō (Skeleton in the Fields, 1685–87), one of
Bashō’s early travel diaries, celebrates Bashō’s encounter with the Owari
(Aichi/Nagoya) group and the establishment of the Bashō style, especially
the transition from the turgid Chinese style of the early 1680s to the relaxed,
quasi-renga style of the mid to late 1680s. In a similar fashion, Oku no
hosomichi (Narrow Road to the Deep North, 1694), Bashō’s most noted
literary travel diary, commemorates the emergence of a new configuration
of disciples centered in Yamagata, Kaga, Ōmi, and Edo. Haikai were also
composed, collected, and printed as tsuizen-shū, or memorial service collec-
tions, to honor a dead poet and serve as an offering to the spirit of the
deceased on the anniversary of his or her death.
Haikai was to evolve significantly after the passing of Bashō and his school.
One major successor was Yosa Buson (1716–83), a noted painter, literatus, and
haikai poet, who was born in Settsu province in the farming village of Kema
(in present-day Osaka). At around the age of twenty, Buson moved to Edo
and became a disciple of Hayano Hajin (1676–1742), a haikai poet who had
established the Yahantei circle in Nihonbashi. Hajin had been a student of
Kikaku, a disciple of Bashō and the founder of the Edo-za school to which
Buson later had close ties. In 1751 Buson moved to Kyoto and then shortly
thereafter, in 1754, to Tango province (north of the city of Kyoto), where he
spent the next three years practicing bunjinga (literati painting), also known as
nanga (Southern-style painting), and produced both historical and landscape
paintings. In 1757, he returned to Kyoto, married, and changed his family
name from Taniguchi to Yosa, the area from which his mother had come. By
the 1760s, his talent as a bunjin painter had gained recognition, and he
eventually became, along with Ike Taiga, one of most famous bunjin painters
of the Edo period.
The period in which Buson was active – from the 1750s to the 1780s – was
the heyday of the bunjin ideal, and his contemporaries included Hiraga
Gennai (1728–80), Takebe Ayatari (1719–74), Tsuga Teishō (1718?–94?), Ueda
410
The rise of haikai: Matsuo Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa
411
haruo shirane
412
The rise of haikai: Matsuo Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa
quotidian, and who focused on the hokku rather than on linked verse. Issa,
born Kobayashi Yatarō, was the first son of a middle-class farmer in
Kashiwabara, at the northern tip of Shinano Province (Nagano), near the
Japan Sea, a region referred to as the Snow Country (yukiguni). Unwelcomed
by his stepmother, Issa left home in 1777 when he was fourteen and went to
Edo, where he struggled as an apprentice-servant. Around 1787, he began
studying haikai with Nirokuan Chikua (1710–90) and other poets of the haikai
Katsushika group, which was part of a larger Bashō revival, and he adopted
the haikai pen-name Issa (Cup of Tea). In 1792, he began a six-year journey
through the Kyoto-Osaka region, Shikoku, and Kyūshū, after which he went
back to Edo and took over Chikua’s school.
Issa is considered a highly unorthodox haikai poet. He was exposed to the
different currents of haikai prevailing at that time: first, the Bashō-revival
style of the Katsushika school, then the comic style of the Danrin school in
Osaka, and finally the “rural (inaka) style,” characterized by colloquial lan-
guage and dialect. This style, which foregrounds the use of provincial topics,
came into prominence in Edo in the first two decades of the nineteenth
century. In contrast to the Edo haikai poets, for whom the provincial style
was a matter of fashion, Issa wrote from experience and with striking
individuality, reflecting both his roots in a provincial farming village and
his uncertain life in the city. The “Issa style” that he developed is noted for its
dynamic use of colloquial language and for its fresh perspective, that of
someone looking at city life as an outsider. His poetry tends to straddle the
border between the seventeen-syllable senryū (satiric haiku), with its earthy
diction and social critique, and the emphasis on nature and the seasons of
more conservative haikai. In this sense, Issa reacted strongly against the
tendency of earlier haikai poets (such as Buson) to write on fixed topics. He
is particularly well known for his sympathy for animals, insects, and small
creatures; his use of personification; his humor; and the autobiographical
character of his writing and poetry, especially with regard to his position as an
oppressed stepson and as a person consumed by poverty and misfortune.
Issa created what one might call a “poetry of everyday life.” Recently, the
autobiographical authenticity of his writings has been questioned, as some
critics believe that they contain significant fictional elements, but there is no
doubt that he created a gripping poetic persona.
Furusato ya My old home –
yoru mo sawaru mo wherever I turn, whatever I touch,
ibara no hana thorned roses
413
haruo shirane
The flower of the thorn bush (ibara no hana), a seasonal word for early
summer, is associated with nostalgia, much like the “old home” (furusato),
but instead of enjoying the fond memories of the past, Issa is wounded
everywhere he turns by the thorns. According to his Seventh Diary
(Shichiban nikki, 1810–18), which includes this poem, in the Fifth Month of
1810 Issa traveled from Edo to his hometown of Kashiwabara, where he
unsuccessfully attempted to obtain from the mayor the will left by his
deceased father. The cold reception given him by the mayor, his stepmother,
stepbrother, and others in his hometown provides the backdrop for the
poem.
Issa’s most famous poem reflects his poetic persona as the perpetual
underdog as well as his sympathy for the weak and oppressed.
Yasegaeru Skinny frog,
makeru na Issa ga don’t give up the fight!
kore ni ari Issa is here!
Issa is here witness to a frog battle. In the spring, during their mating season,
male frogs gather to fight over a single female frog. “Don’t give up!” (makeru
na) is a military phrase used by a commander to urge on his troops. In this
context, the poet is calling out encouragement to a male frog who appears to
be losing the battle. The poem has been interpreted as showing Issa’s
sympathy for small, weak, and vulnerable creatures (much like himself). It
also may mean that Issa, single and without a family for most of his life, is
encouraging himself with regard to his marital prospects.
414
42
Ihara Saikaku and Ejima Kiseki: the
literature of urban townspeople
paul schalow
Ihara (or Ibara) Saikaku (1642–93) and Ejima Kiseki (1666–1735) were active on
the literary scene during the decades-long first flowering of urban townsman
(chōnin) culture in the late seventeenth and early eighteenth centuries, when
Japan was ruled by the Tokugawa shoguns. They are widely acknowledged
as masters of the so-called ukiyo-zōshi (books of the floating world) genre,
which Saikaku pioneered and which Kiseki popularized for the next genera-
tion. Their books proved to be phenomenally popular with an emerging
townsman readership for two main reasons: they allowed vicarious access to
trend-setting courtesans, actors, and patrons of the demimonde in the urban
theaters and pleasure quarters (yūkaku) of the day, and they simultaneously
affirmed the economic power of the merchant class.
Both authors were born into wealthy merchant families. Saikaku was
raised in Naniwa, the heart of the commercial city of Osaka; Kiseki came
from an old family of confectioners in the capital of Kyoto. Under the
Tokugawa shoguns, artisans and merchants who made up the townsman
class occupied the bottom rung of the Confucian social hierarchy, after
warriors and farmers, based on the perceived value of their contributions
to society. But Saikaku’s merchant-class consciousness transcended the offi-
cial orthodoxy to an extent. He suggests the essential equality of all people in
the introduction to Buke giri monogatari (Tales of Samurai Honor; Osaka,
Kyoto, and Edo, 1688).
The heart of one man is the same heart found in all mankind; a long sword in
his sash makes a man a warrior, a ceremonial cap on his head makes him a
Shinto priest, wearing black robes makes him a monk, wielding a hoe makes
him a farmer, using a carpenter’s adze makes him a craftsman, calculating on
an abacus makes him a merchant; but in no way do they differ from each
other in their hearts.
415
paul schalow
Ihara Saikaku
Little is known about Saikaku’s origins and early years. Some scholars have
argued that he was descended from warriors in service to the Takeda clan,
based on the “narrow circle and flower-diamond” (hosowa ni hanabishi) family
crest that appears on his robes in a rare portrait painted by friend and fellow
poet Haga Isshō (1643–1707). Others have suggested that Saikaku took the
name Ihara (or Ibara) from his maternal side of the family, which likely traced
its lineage to swordsmiths working in Ibara in the province of Bitchū, to the
west of Osaka. This is supported by the fact that he was raised in the
Yariyamachi (Spearsmith Block) of Osaka, in the shadow of the great Osaka
castle, where metalworkers and merchants dealing in their wares dwelled.
One of the few reliable accounts about Saikaku is an entry in Kenmon Dansō
(1738), a collection of essays written by Itō Baiu (1683–1745) in which he
recorded various recollections of his father, the Confucian thinker and
educator Itō Jinsai (1627–1705). Baiu is the only source that informs us of
Saikaku’s real name, Hirayama Tōgo. Baiu also states that Saikaku lost his
wife when he was thirty-three years old and she was twenty-four, leaving him
to raise a blind daughter alone. The death of his wife inspired him to create
perhaps the most personal of his works, Dokugin ichinichi senku (A Thousand
Verses Composed Alone in a Single Day; Osaka, 1675). The text reveals
Saikaku using his poetic arts as a heartfelt prayer for the peaceful repose of
his dead wife’s soul, or even as a figurative vehicle to transport her soul to the
afterlife. In fact, scholars have argued that the composition of this solo
sequence marked the beginning of his life as a writer. With his wife’s passing,
he shaved his head in the style of a monk, an act that signified symbolic death,
and turned over the day-to-day running of the family business to a steward.
Thereafter, Baiu states, Saikaku devoted himself to travel and writing as the
spirit moved him.
Saikaku was active as an amateur instructor (“marker,” or tenja) of haikai
from the age of twenty-one, using the moniker of Kakuei (“Crane Eternal”),
416
Ihara Saikaku and Ejima Kiseki: the literature of urban townspeople
but he had not yet determined to pursue haikai professionally. The defining
influence that spurred him to contemplate retiring from running the family
business and launching a serious literary career was his encounter with the
noted haikai master Nishiyama Sōin (1605–82), founder of the Danrin school.
Kakuei was drawn to Sōin’s iconoclastic style, which was more open to
incorporating the diction and imagery of contemporary, urban life into linked
verse than the Teimon school of Matsunaga Teitoku (1571–1653) in which he
had been trained earlier. In 1673, he received permission to use the character
nishi (“west”) from his mentor Sōin’s name to devise the new literary name,
Saikaku (“Western Crane”), by which we know him today. After his wife’s
death two years later, Saikaku’s way forward was clear: he would turn from
business and devote himself instead to his literary craft.
For the next decade, Saikaku gradually cultivated a growing group of
fellow poets and disciples who joined him in haikai composition. In these
years, he edited at least five volumes of verses for publication, but his own
verses appeared only sporadically in the haikai collections of other Danrin
poets. In one example from Haikai sanga no tsu (1682), Saikaku’s verse
expresses the harsh realities of life for merchants, who must settle all of
their accounts by the end of the year or risk insolvency: Ōmisoka sadame naki
yo no sadame kana (“New Year’s Eve; a certainty in an uncertain world”).
In this period, Saikaku also began actively asserting his iconoclastic “Dutch
school” (Oranda ryū) haikai style in progressively more strenuous feats of solo
performance known as yakazu (“Arrow Counting”) competitions, such as the
1,600-verse Saikaku haikai ōkukazu (1677) and the 1,000-verse Tobiume senku
(1679). In the solo performance that was published as Saikaku ōyakazu (1681),
he produced 4,000 verses in a single day and night, an unheard of number to
that point, but this figure was soon surpassed by one of his Danrin rivals,
Ōyodo Michikaze (1639–1707). Saikaku responded in 1684 with a solo perfor-
mance at Sumiyoshi Shrine that resulted in an astonishing 23,500 verses
composed in a single day and night, a pace of recitation too fast even to
record. The record he established at Sumiyoshi Shrine proved Saikaku’s
complete dominance in the genre of yakazu haikai and effectively ended
the “Arrow Counting” fad in the Danrin school.
It also marked the departure of Saikaku from active participation in haikai
circles in favor of prose writing. Late in 1682, the year of Sōin’s death, Saikaku
had privately published what he seems to have thought of as a modest book,
titled Kōshoku ichidai otoko (The Man who Loved Love). Contrary to his
expectation, The Man who Loved Love sold briskly and went through a
surprising three pressings. Another more established publisher, the Akitaya,
417
paul schalow
subsequently bought the rights to the book and produced a second and then
third edition of it with continued brisk sales. Finally, in 1684, a publisher in
Edo came out with a deluxe edition illustrated by none other than Hishikawa
Moronobu (1618–94), the preeminent ukiyo-e artist of the day, which also
went through three editions. The book would change both Saikaku’s career
and the history of Japanese literature.
What accounted for the phenomenal success of The Man who Loved Love? It
was a collection of fifty-four stories, loosely modeled on the classic Tale of
Genji’s fifty-four chapters, that described the coming of age and sexual
escapades of its protagonist, Yonosuke (“man of the world”), filled with
twists and turns of fate that were often hilarious. Readers identified with
the financial travails of Yonosuke and discovered in the story of his love-life a
joie de vivre that they found thoroughly appealing. The so-called kana-zōshi
genre, which dominated the market in the seventeenth century, generally
presented stories derived from the classics that were written in an easy to
read vernacular. The Man who Loved Love represented a dramatic departure
from previous kana-zōshi in terms of the contemporary immediacy of its
content and the stylish flair of its haikai-inspired prose (haibun). As it turned
out, the new style captured the popular imagination and dominated Saikaku’s
writings for the rest of his life.
Saikaku’s oeuvre of ukiyo-zōshi is often divided into kōshoku-mono (books
on love), buke-mono (books on warrior life), and finally chōnin-mono (books on
merchant life). The books on love, a new genre that Saikaku developed, were
inaugurated by the story of Yonosuke in The Man who Loved Love published in
1682. Saikaku capitalized on its success and within two years had produced a
sequel consisting of stories about courtesans in pleasure quarters throughout
the land and using the figure of Yonosuke’s son, Yoden, as a framing device. It
was titled Shoen ōkagami (The Great Mirror of Beauties, 1684), but it was
popularly known by its subtitle Kōshoku nidai otoko (Another Man who Loved
Love).
Saikaku’s next book on love was Wankyū isse no monogatari (The Tale of
Wankyū I; Osaka, 1685), detailing the legendary career of an Osaka merchant
named Wanya Kyūzaemon. In two volumes of six stories each, Saikaku
traced first the extravagant spending habits of his hero in pursuit of court-
esans in the pleasure quarter (vol. 1), and then the ultimate cost of that
extravagance, which resulted in the hero’s bankruptcy and death by drown-
ing (vol. 2). The sobering focus on financial and emotional consequences
represented a departure from the rollicking, floating mood of Saikaku’s first
two books on love.
418
Ihara Saikaku and Ejima Kiseki: the literature of urban townspeople
Saikaku then wrote Kōshoku gonin onna (Five Women who Loved Love;
Osaka and Edo, 1686), consisting of five short stories that, similarly to The Tale
of Wankyū, depicted harsh consequences for four of the five heroines, who
paid with their lives for transgressing the law in order to be with the man they
loved. The final heroine, however, is spared death (collections of stories
needed to end felicitously); hers is a fantasy ending as she and her lover
receive an inheritance that allows them to live out their days in luxury. In the
same year, Saikaku published Kōshoku ichidai onna (The Woman who Loved
Love; Osaka, 1686), which depicted the downward trajectory of the life of a
beautiful woman, beginning in her youth as a top-ranked courtesan in the
pleasure quarter and ending as a common street-walker in her old age. The
book’s theme suggested the influence of zange-mono, or Buddhist confessional
discourses, in which believers described the personal tragedies that opened
their eyes to the delusion of attachment and brought them to faith in the
Buddha’s teachings. The following year, Nanshoku ōkagami (The Great Mirror
of Male Love; Osaka and Kyoto, 1687) was published. It was a pivotal work
between books on love and books on warrior life, possessing aspects of both.
As in Five Women who Loved Love, most of the stories concluded with the death
of the male youth as he paid the ultimate price to show his honor, devotion,
or passion for the man he loved.
A posthumous publication in the category of books on love, edited by
Saikaku’s disciple Hōjō Dansui (1663–1711), was titled Saikaku okimiyage
(Saikaku’s Parting Gift; Osaka, Kyoto, and Edo, 1693), and represented the
last collection of stories on what might be termed Saikaku’s favorite and
defining subject, sexual love.
Compared to Saikaku’s twelve titles on love, the books on warriors total
only three: Budō denrai ki (Record of the Transmission of the Way of the
Warrior; Osaka and Edo, 1687), Buke giri monogatari, and Shin Kashōki (The
New Kashōki; Osaka and Edo, 1688). These texts may have appealed to
Saikaku’s merchant-class readership, who would likely have shown keen
interest in stories that gave them insight into the thoughts and motives of
their social superiors in the warrior class, but scholars speculate that Saikaku
may have specifically targeted the Edo market when he wrote them, since
Edo was the center of the Tokugawa bakufu and thus a city of warriors, and
may have represented a relatively untapped market for his books.
Saikaku finally turned to the subject of commerce in his books on mer-
chants. Here, for the first time, he could put on display his nuanced under-
standing of money-making. Saikaku had of course thought deeply about the
subject all his life but produced only three titles about merchants, far fewer
419
paul schalow
than his books on love and the same number as his books on warriors. The
first of them was Nippon eitaigura (Japan’s Eternal Storehouse; Osaka, Kyoto,
and Edo, 1688), in which he opened with this defense of the need for money
among all classes of people.
All life long we face the urgent problem of making a living. This is true for
warriors, farmers, artisans, and merchants alike, not to speak of monks and
Shinto priests. In the end, everyone should accumulate gold and silver as
preordained by the gods. Two parents give us life, but gold and silver are the
parents who sustain life.
This common-sense idea smacked of heresy under Tokugawa rule, for
merchants and their money were often perceived as suspect, in large part
because wealth undermined official ideology by placing rich merchants
“above” their superiors, the warrior class, in the de facto economy.
Saikaku’s next book on merchants was Seken munezan’yō (Mental
Calculations for Surviving in the World; Osaka, Kyoto, and Edo, 1692),
which focused on the settling of accounts on New Year’s Eve that meant
prosperity or bankruptcy for merchants, alluded to earlier in Saikaku’s verse
from Haikai sanga no tsu. In addition, stories on merchant life make up one of
Saikaku’s posthumous publications, Saikaku oridome (Saikaku’s Final
Weaving; Osaka, Kyoto, and Edo, 1694), again edited by Dansui.
Throughout the last decade of his life as a writer of ukiyo-zōshi, Saikaku
also produced works on a range of topics that resist the three-part categor-
ization of books on love, warriors, and merchants. These include books on
travel, such as Saikaku shokoku banashi (Saikaku’s Stories from the Provinces;
Osaka, 1685) and Futokoro suzuri (Inkstone in the Breast Pocket, 1687); a
parody, Honchō nijū fukō (Twenty Cases of Unfilial Piety in Our Land;
Osaka and Edo, 1685), which spoofs the Confucian classic that describes
twenty-four cases of filial behavior; and a collection of stories about crime
and punishment, Honchō ōin hiji (Legal Judgments in the Shade of the Cherry
Tree in Our Land; Osaka and Edo, 1689). Dansui edited three posthumous
miscellanies, apparently from unpublished stories that may have been
rejected for earlier publication, titled Saikaku zoku tsurezure (Saikaku’s
Common Man’s Essays in Idleness; Osaka and Kyoto, 1695), Saikaku nagori
no tomo (Saikaku’s Farewell to Friends; Osaka, 1699), and Saikaku’s only
collection of epistolary writings, Saikaku yorozu no fumi hōgu (Saikaku’s
Myriad Scraps of Letters; Osaka, Kyoto, and Edo, 1696).
There is evidence that Saikaku had begun to be active again in haikai
composition from about 1690. If this is so, then his literary life came full circle,
420
Ihara Saikaku and Ejima Kiseki: the literature of urban townspeople
returning to the poetic form that started him off on his career when he
produced the haikai sequence A Thousand Verses Composed Alone in a Single
Day to mourn the death of his wife in 1675. When Saikaku died on the tenth
day of the eighth month, 1693, at the age of fifty-two, he left behind a final
verse, recorded in volume 1 of Saikaku’s Parting Gift.
Fifty years, they say, is the span of a man’s life; even so, I have surpassed it:
An extra two years spent gazing at the moon in this floating world.
(Ukiyo no tsuki misugoshinikeri sue ninen)
Ejima Kiseki
Compared to the absence of reliable information about Saikaku’s early life,
Ejima Kiseki’s origins are well documented. His real name was Murase
Gonnojō, and he was born heir to Daibutsu Mochiya, a successful confec-
tionary business that had been manufacturing rice cakes (mochi) in Kyoto for
three generations. In 1694 when Kiseki was twenty-eight, he took over the
family business upon his father’s death, and from this point his writing career
took off. (Coincidentally, this was the year after Saikaku’s death.)
Kiseki wrote his first play for the jōruri narrator Matsumoto Jidayū. Titled
Daigaran hōmotsu kagami (Treasure Mirror of the Great Temple, 1696), its
publication marked the beginning of Kiseki’s collaboration with the Kyoto
publisher Hachimonjiya Jishō (d. 1745), which was to prove most fruitful for
his career. Jishō was a savvy judge of the market for books and himself a
writer of ukiyo-zōshi, and he also had a knack for producing books in
attractive and beautifully illustrated new formats that were appealing to
readers. The combination of Kiseki’s writing style and Jishō’s business skills
would make them both very rich.
One early Hachimonjiya publication of Kiseki’s had an especially lasting
impact on the genre of actor evaluation books. Titled Yakusha kuchi samisen
(The Actor’s Hummed Shamisen, 1699), it consisted of three volumes, one for
actors performing in kabuki theaters in each of the three major cities, Kyoto,
Edo, and Osaka. Previous books in the genre had focused almost exclusively
on describing an actor’s good looks, a vestige of the genre’s origins in books
evaluating courtesans in the pleasure quarters. Kiseki emphasized instead the
quality of an actor’s dramatic performance on stage and assigned actors a
rank accordingly from high to low. This innovation proved to be very
popular with kabuki theatergoers, whom Jishō must have perceived to be
more serious than other publishers realized, and The Actor’s Hummed
421
paul schalow
Shamisen thus came to set the standard for all future actor evaluation books
for the rest of the Edo period. Scholars have even suggested that it ultimately
laid the foundation for modern theater criticism in the Meiji and Taishō
periods.
Kiseki’s first foray into the genre of ukiyo-zōshi was a five-volume
Hachimonjiya publication titled Keisei iro samisen (The Courtesan’s
Shamisen of Love, 1701), which appeared with Jishō listed as the author.
The book provided readers with intimate stories of the most sought-after
courtesans of the day in pleasure quarters throughout Japan. Kiseki imitated
and even plagiarized Saikaku in the work, but he also introduced a new
perspective to the material by paying special attention to subtle differences in
regional and social status of the male patrons of the pleasure quarters. The
success of The Courtesan’s Shamisen of Love led him to produce more books on
love over the next decade, culminating in Kiseki’s masterpiece Keisei kintanki
(Courtesans Forbidden to be Short-Tempered, 1711). It was a six-volume tour
de force that opened with two volumes debating the relative merits of female
courtesans versus male actors as lovers; as it turned out, those advocating the
love of women won the debate. Volume 3 gave detailed tips for engaging
prostitutes outside the officially sanctioned pleasure quarters; and Volumes 4
through 6 described courtesans in the official quarters: Yoshiwara in Edo,
Shinmachi in Osaka, and finally Shimabara in Kyoto.
Since acclaim for these literary successes was going to Jishō as “author,”
Kiseki naturally objected and began demanding a greater share of the profits.
In 1714, he finally split with the Hachimonjiya and established his own
publishing firm for his books, which thereafter credited himself as author.
It was in this period that Kiseki produced bestsellers such as the katagi-mono
(character books) titled Seken musuko katagi (Characters of Sons in the World,
1715) and Seken musume katagi (Characters of Daughters in the World, 1717);
and a jidai-mono (historical or “period” book) titled Kokusen’ya minchō taiheiki
(Coxinga and the Ming Dynasty Chronicle of Great Peace, 1717). After these
successes he was able to negotiate from a position of strength with Jishō and
finally reconciled with him in 1718.
It is sometimes said that Kiseki lacked Saikaku’s intellect but was master of
the human heart. Kiseki’s skillful use of sentimentality in his writings
appealed to a broad readership in his day, and this quality allowed his
works to exert on ongoing influence on Edo period letters. With the advent
of the Meiji era in 1868, Kiseki’s character books inspired first-generation
Meiji writers such as Tsubouchi Shōyō (1859–1935) to create modern rendi-
tions of the genre such as Tōsei shosei katagi (Characters of Students in Our
422
Ihara Saikaku and Ejima Kiseki: the literature of urban townspeople
Day, 1885). But it was second-generation Meiji writers in search of the literary
sensibilities of realism and naturalism then emerging in the late nineteenth-
century and early twentieth-century European novel who found a kindred
spirit in Saikaku, especially after the first modern print edition of his writings
appeared in 1894. The human condition as conveyed so compellingly in
Saikaku’s writings from two centuries prior inspired Kōda Rohan (1867–
1947), Higuchi Ichiyō (1872–96), and other literary experimenters to try to
depict their contemporary world with a similar clarity and style.
423
43
Representing theater: text
and performance in kabuki and bunraku
c. andrew gerstle
Since the fourteenth century, theater has been at the center of cultural life in
Japan to an extent rare in the world. For a single nation the tradition is rich,
and unparalleled in its diversity and continuity in the production of dramatic
literature and in stage practice. However, the West’s long tradition of dra-
matic literature – from classical Greece through Shakespeare and modern
playwrights – colors our view of Japanese (and much other non-Western)
theater in which the actor’s performance, rather than the playwright’s text,
has remained central. Since several Japanese theatrical traditions – noh,
kyōgen, bunraku (jōruri), and kabuki – continue to the present as living lineages
of actors passing on their skills from generation to generation, actors have
maintained control over the interpretations of (their) texts on the stage. As a
consequence, scholars, Japanese or otherwise, are thrust into a complex
relationship with the drama both as performance under the firm control of
professional, highly trained actors, and as historical play texts, the physical
objects of literary or historical research. Scholars or directors do not share the
unfettered freedom to interpret the texts of their counterparts in the West,
where actors long ago lost their monopoly over the tradition.
Performance of any kind, whether the recitation of a poem, the singing of a
song, a dance, or a stage play, is by definition a social or communal event, and
much of its magical pleasure comes from being an experience in common
with others in a group. And yet a performance is ephemeral and dissipates
into thin air at its conclusion, left only as a fleeting memory for the
participants.
Although the stage production was the focus and although actors
remained more powerful than playwrights within troupes, writers employed
by the actors or the theaters nevertheless produced a massive amount of play
texts, some of which were published (noh, bunraku) from as early as the
seventeenth century and many others (kabuki) which mostly remained in
424
Representing theater: text and performance in kabuki and bunraku
manuscript until the modern era. As many as 1,500 full-day play texts for the
bunraku puppet theater (shōhon, also called maruhon; includes the chanter’s
notation) were published in the seventeenth and eighteenth centuries and
even larger numbers of kabuki plays were composed until into the twentieth
century, and large numbers survive as manuscripts. We now have a repre-
sentative number of English translations of bunraku and kabuki plays.1
Written play texts, however, were only one type of representation of
performance.
Kabuki did not, as a rule, publish the plays it produced on stage, but
commercial publication of other forms of theatrical representation flou-
rished. The range of publication around kabuki, in particular, was (and is)
vast. The most important Tokugawa era genres were:2
• yakusha hyōbanki (actor critiques published annually from 1659 through the
nineteenth century
• eiri kyōgen-bon (illustrated summary versions of kabuki with considerable
text)
• ezukushi-kyōgen-bon (illustrated plot summaries of kabuki with little text)
• yakusha ehon (illustrated books on actors)
• gekisho (illustrated books on theater)
• yakusha-e (single-sheet or multiple-sheet actor prints)
• yakusha nendaiki (chronologies of actors’ careers)
• kao-mise banzuke (opening season playbills, with a list of actors contracted
for the coming year)
• yakuwari banzuke (playbills listing actors in their various roles in the play)
• ehon (or ezukushi) banzuke (illustrated pamphlets of all the scenes of the play
with the actors and roles listed)
• surimono (single-sheet, privately produced prints of poetry and images)
• eiri nehon (illustrated playbooks in yomihon fiction format)
• mitate banzuke (single- or multiple-sheet, topical and fictional playbills).
How did a man or woman in 1800 interact with the theater? The answer to
this question will, of course, include attendance at bi-monthly productions of
kabuki and/or bunraku at commercial theaters, but it will also involve other
1
Library searches under the authors listed here will lead to English translations of bunraku
and kabuki in books and anthologies: James Brandon, Karen Brazell, C. Andrew Gerstle,
Stanleigh Jones, Donald Keene, Samuel Leiter, and Haruo Shirane. Asian Theatre Journal
and Monumenta Nipponica also contain translations.
2
Akama Ryō has produced a thorough survey and analysis of these different genres in
Zusetsu: Edo engekisho (Tokyo: Yagi Shoten, 2003).
425
c. andrew gerstle
426
Representing theater: text and performance in kabuki and bunraku
essence. Jōruri was the inheritor of the long oral storytelling tradition of blind
musicians that flourished at least from the end of the twelfth century after the
Heike/Genji civil war. From the point when these storytellers joined with
the separate tradition of puppetry around 1600, the storytellers had eyesight
although the accompanying shamisen musicians remained blind until the
second half of the eighteenth century. In bunraku, the story is the most
important element, and it is the chanter (tayū) who is the focus; the puppet-
eers gained status over the centuries, but until the second half of the
twentieth century people went to bunraku to “listen” (kiki ni iku) rather
than to “watch,” as people say today. It is no accident, therefore, that bunraku
texts, like the noh, were published from the seventeenth century onwards,
initially with only minimal notation for voice but from the 1680s onward with
the full chanter’s notation, in response to demand from the market of
amateur performers. There is a high likelihood that our theatergoer in the
year 1800, male or female, in Kyoto, Osaka, or Edo, or in more rural areas,
would have at some point in his or her life learned gidayū (bunraku) chanting.
Bunraku chanters and shamisen players have always made part of their living
from teaching, and a tradition of female gidayū teachers developed alongside
the male line. In the nineteenth and twentieth centuries these women-gidayū
performers (onna gidayū, musume gidayū) performed commercially as well,
although without puppets.
Vasili Golownin, a Russian sea captain captured and put in jail in
Matsumae on the southern edge of Hokkaido Island in the years 1811–13,
noted in his diary:
The Japanese are extremely fond of reading; even common soldiers when on
duty are continually engaged with books. This passion for literature, how-
ever, proved somewhat inconvenient to us, as they always read aloud, in a
tone of voice resembling singing; much in the same style in which the Psalms
are read at funerals in Russia. Before we became accustomed to this, we were
unable to enjoy a moment’s rest during the night. The history of their native
country, the contests that have arisen among themselves, and the wars in
which they have been engaged with neighbouring nations, form the subjects
of their favorite books, which are all printed in Japan.3
This description makes it clear that the texts were bunraku plays. Even in the
remote frontiers of Japan as far as Hokkaido amateur chanting was well
established by early in the nineteenth century. Surviving records show that
3
Vasili Golownin, Memoirs of a Captivity in Japan during the Years 1811, 1812, and 1813, vol. 1
(London, 1824 [reprint 1973]), 303.
427
c. andrew gerstle
428
Representing theater: text and performance in kabuki and bunraku
429
c. andrew gerstle
Mikhail Bakhtin describes the transition from the European medieval epic
to post-Renaissance novelistic consciousness in terms that seem to describe
bunraku and kabuki as well.
Both the singer and the listener, immanent in the epic as a genre, are located
in the same time and on the same evaluative (hierarchical) plane, but the
represented world of the heroes stands on an utterly different and inacces-
sible time-and-value place, separated by epic distance. To portray an event
on the same time-and-value plane as oneself and one’s contemporaries (and
an event that is therefore based on personal experience and thought) is to
undertake a radical revolution, and to step out of the world of the epic into
the world of the novel.4
Japan did begin in the mid to late seventeenth century to produce com-
mercial fiction, ukiyo-zōshi, depicting all aspects of contemporary society, but
the “oral” or “performance” tradition remained predominant as the mindset
for the creation and interaction with narrative. In bunraku from
Chikamatsu’s age onward, the plays are set in the past, but in the climactic
sections the story and characters are brought to the present. In Edo kabuki we
often see the opposite where the setting is clearly the present but underneath
lies the world of the past memory, such as in the many variations of the
Sukeroku play or in Yotsuya kaidan by Tsuruya Nanboku IV (1755–1829), where
the contemporary characters such as Sukeroku and Iemon have connections
with tales long in the past. Jōruri (bunraku) emerged out of the epic tradition,
but soon developed an ethic of innovation, of altering the content, to produce
a new version of the past stories and legends. Kabuki, on the other hand,
begins in the present and looks back to the past with an eye to toy with it, to
give new meaning to the present. Influence back and forth between these
theaters, which sat side by side in entertainment districts, continued from the
seventeenth to nineteenth centuries but at the core this distinction remained
intact.
Today we speak of kabuki as a single tradition but in fact the dramas
composed in Kyoto/Osaka (Kamigata) and those in Edo were considerably
different. The acting styles, as well, were distinct. In general, the plays and
acting styles of Kyoto/Osaka were more realistic and delicate/refined
(wagoto) as opposed to the more fantastic stories and exaggerated histrionics
of Edo (aragoto). Bunraku’s influence was greater in Kyoto/Osaka where
playwrights tended to get their training in writing for bunraku first, because
4
Mikhail Bakhtin, The Dialogic Imagination, trans. Michael Holquist and Caryl Emerson
(Austin: University of Texas Press, 1981), 14.
430
Representing theater: text and performance in kabuki and bunraku
the status of the playwright in bunraku was higher than in kabuki and the
plays were published under the authors’ names. Because today kabuki has
come to be dominated by Tokyo, the view of kabuki’s dual history is
distorted. Edo kabuki was not predominant until well into the nineteenth
century.
Late in the eighteenth century, Osaka kabuki playwrights, most likely
Namiki Shōza (also read Shōzō, 1730–73) in particular, came to formulate a
theory of composition based on the concept of sekai, meaning a “world,” the
context of some known story from the past, and shukō, meaning innovation
or twist. The word shukō is an old term used in the discussion of the arts
including poetry from earliest times. The formal dichotomy of sekai/shukō
only developed as a distinctive theory in the kabuki theater in the late
eighteenth century, but it of course emerged out of the bunraku/kabuki
tradition described above. This structure importantly also came to be a
conventional aspect of popular fiction that flourished from the late eight-
eenth century particularly in Edo. A manuscript dating before 1791 entitled
Sekai kōmoku (A Guide to Historical Settings) was an in-house guidebook for
Edo kabuki playwrights, listing the range of sekai under various headings
such as emperors, famous historical, legendary or literary figures, and book
or play titles. Each heading, then, is followed by a list of possible roles
(yakumei), jōruri texts (gidayū), and other (usually earlier) sources (hikisho).
This source indicates a key framework for play construction.
Until Chikamatsu began writing in the 1680s, plays were considered to be
the product of the chanters themselves, essentially something that they had
inherited from their masters. Chikamatsu was hired to write for specific
performers: first as an apprentice to Uji Kaganojō (1635–1711) and then for
Takemoto Gidayū (1651–1714) and his successors, as well as in collaboration
with kabuki actors. He had to write to suit the fully formed conventions and
formulas of the performance traditions in which these two chanters worked.
Although bunraku was part of a literate urban world and the plays were
regularly published in full, the formulaic nature of oral performance was its
heritage. Gidayū, in his first long preface to a collection of his best pieces
(Jōkyō yonen Gidayū danmonoshū, 1687), gives us a clear idea of this archetypical
formula for the five acts of a play, which is cyclical leading from an auspicious
beginning, through crisis and tragedy, to salvation and a return to auspicious
order at the end. Almost all of Chikamatsu’s works and most of the later
famous bunraku plays remained within this framework. The leap that
Bakhtin suggests between the medieval epic and the urban novel is evident
in Chikamatsu and the later playwrights. The heroes, such as Kansuke’s old
431
c. andrew gerstle
432
Representing theater: text and performance in kabuki and bunraku
greater cause. The play, as well, has been analysed as being covertly about the
Tokugawa Bakufu’s policies. The hero of Battles of Kawanakajima is not one of
the famous generals of military history, Takeda Shingen, Uesugi Kenshin, or
Yamamoto Kansuke, but the seventy-two-year-old mother of Kansuke. The
male heroes, as well, are not figures of power, but are almost always those
who have lost their position for some indiscretion, such as the child-murderer
Sarushima no Sōta in Futago sumidagawa (Twins at the Sumida River, 1720) or
the murderer Bunjibei in Tsu no kuni meoto-ike (Lovers Pond in Settsu
Province, 1721). These figures were all depicted as the audiences’ contempor-
aries even if the tales were set in times long past. Chikamatsu’s works, then,
came to be the model for later playwrights.
The late 1740s saw the composition of several works that became the most
popular plays in both the bunraku and kabuki repertoires. The most famous
are: Sugawara denju tenarai kagami (Sugawara and the Secrets of Calligraphy,
1746); Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees (1747); Kanadehon Chūshingura
(Treasury of the 47 Loyal Retainers, 1748). These were all written coopera-
tively by Namiki Senryū (Sōsuke, 1695–1751), Takeda Izumo II (1691–1756), and
Miyoshi Shōraku (1696–1772). In 1751, Namiki Sōsuke returned to the
Toyotake theater and wrote his final play: Ichinotani futaba gunki
(Chronicles of the Battle of Ichinotani, 1751). The tragic figures from these
dramas – Sakuramaru, Gonta, Kanpei, and Kumagai – became the enduring
image of the popular hero well into modern times. All of these are represen-
tations of shukō innovation in sekai worlds that were well known to the
audience; they are all “fallen” men in the sense of having committed a
transgression. These heroes are of low status and often weak characters,
either entirely fictional or marginally historical. They tend to be reflections of
contemporary Edo period commoners. It became conventional that high-
status or historical figures did not fill the roles of tragic heroes in either sewa-
mono or jidai-mono. In all cases the crux of the tragedy is the will of a
character to sacrifice either himself or a loved one. All of the tragic-hero
characters in period plays have committed some indiscretion prior to the
action of the crucial scene. Even if they are of relatively low status, they fall
further, and in act three face tragedy as a choice to prove their honor and
virtue.
Can we analyse kabuki in the same way as bunraku? Although surrounded
by an array of publications such as actor prints, critique books, illustrated
summary books, and selections of famous speeches, throughout the Edo
period kabuki did not allow the publication of complete texts. This is in stark
contrast to bunraku, which from the early seventeenth century has almost
433
c. andrew gerstle
always published full, authorized editions of each play at the time of first
performance. This was certainly a decision of the actors themselves, who
could have made money through publishing. Hundreds of kabuki manu-
scripts have survived but these were part of the troupe’s possession, kept
from becoming fixed texts in print. The conventions of oral performance
were consciously maintained in kabuki as well as bunraku. Each performance
was to be a new version of a well-known story.
Play production in bunraku and kabuki flourished in Kyoto and Osaka
until the end of the eighteenth century. From the late eighteenth century,
however, Edo increasingly became a producer of popular literature. In the
last half of the eighteenth century Edo writers, including Hiraga Gennai
(1728–80), produced about fifty bunraku plays. One key incident in kabuki
history reflects the rising economic power and cultural will of the city of Edo.
Namiki Gohei, the foremost kabuki playwright of his age, was at the peak of
his career in 1794. He wrote dramas for theaters and actors in Kyoto and
Osaka. Sawamura Sōjūrō III (Tosshi, 1755–1801), an Edo-born actor who
returned to Edo in 1794 after a tour in Osaka, had arranged for Gohei to
return with him to Edo as a staff playwright to write plays for him and his
troupe. Kabuki is driven by commercial imperatives. Sōjūrō and his financial
backers had persuaded the star playwright of the age to move to Edo. Gohei,
then, remained in Edo until his death in 1808 and was influential in bringing
Osaka-style playwriting to Edo and influencing playwrights such as Tsuruya
Nanboku IV, who would usher in a boom in Edo playwriting. Kawatake
Mokuami (1816–93) was the final star in this lineage and was one of the few
artists whose careers successfully bridged the Meiji Restoration.
From as early as the seventeenth century a vast amount of visual records of
actors in books and single-sheet prints survive. While Kyoto/Osaka pub-
lished books relating to kabuki, such as the actor critiques for all three cities,
bunraku plays, and illustrated theater books such as eiri kyōgen-bon and eiri
jōruri-bon, Edo took the lead in graphic representation, particularly of single-
sheet prints. Throughout the history of ukiyo-e, actor prints were the
mainstay of the industry, produced regularly for the bi-monthly kabuki
programmes, and scholars have been able to document many of the works
to a particular date and performance. From the late seventeenth century until
the late nineteenth century, the amount of prints produced and still extant is
enormous.
Visual interest was primarily for the exaggeratedly histrionic poses of the
rough, bombastic style (aragoto) characteristic of Edo kabuki in general and
the Ichikawa Danjūrō line in particular. The other interest, of course, was the
434
Representing theater: text and performance in kabuki and bunraku
5
Mutō Junko, Shoki ukiyoe to kabuki: yakusha-e ni chūmoku shite (Tokyo: Kazama Shobō,
2005), 61.
435
c. andrew gerstle
436
44
Puppet theater: from early jōruri to the
golden age
janice kanemitsu
Jōruri refers to the vocal art of dramatic narration. A single reciter (the tayū)
typically performs both the narration and the dialogue of multiple characters,
together with a samisen player (shamisen-biki) who functions more like an
additional voice – signaling such dramatic elements as the opening of a new
scene or act, the shift to a different location, or non-verbal emotional cues –
than a musical accompaniment. In ningyō jōruri, puppets represent this aural
world created by the reciter and musician. Ningyō jōruri lay at the heart of
Edo popular culture in multiple ways: as a dramatic genre based on a
tradition of orally performed narratives; in its dramaturgical relationship
with kabuki (involving mutual exchange of plots, conventions, and tropes);
in its influence on both performance and printed scripts; and as a medium for
disseminating information and news on social scandals and current events.
Early Jōruri
Jōruri takes its name from Lady Jōruri, the female protagonist of a late
sixteenth-century narrative that was gradually adapted into a new style of
recitation. Various works portraying the late twelfth-century tragic romance
between Lady Jōruri and a young Minamoto no Yoshitsune suggest that
female entertainers working at post stations along well-traveled thorough-
fares played an instrumental role in the creation and early dissemination of
the legend. Though Lady Jōruri is supposed to have been the daughter of an
affluent lord, the portrayal of her and her residence shares much in common
with popular female entertainers in well-equipped houses of pleasure. While
itinerant male storytellers subsequently recited these tales to the accompani-
ment of the lute-like biwa, the samisen – a three-stringed instrument intro-
duced to Japan via the Ryūkyū Islands in the late 1500s – later became the
preferred instrument.
437
janice kanemitsu
Since the Tokugawa period, jōruri works have been grouped into ko-jōruri
(old jōruri) and shin- or tōryū-jōruri (new or contemporary jōruri), which
begins in 1685 with Shusse Kagekiyo (Kagekiyo Victorious) by the playwright
Chikamatsu Monzaemon (1653–1725). Ko-jōruri shares several characteristics
with early trends in woodblock printing. Just as medieval narratives supplied
much of the early sources of Edo printed fiction, most ko-jōruri drew heavily
on plots from katari-mono (orally recited narratives) – such as famous episodes
from Heike monogatari (The Tales of the Heike) or from Soga monogatari (The
Tale of the Revenge of the Soga Brothers) – or reworkings of narratives from
other dramatic genres, such as noh, sekkyō-bushi (sermon ballads), and
kōwakamai (kōwaka-bukyoku, ballad dramas). Ko-jōruri also adapted plots
from illustrated Muromachi tales as well as favorite episodes from literary
masterpieces such as The Tale of Genji. Despite the gradual shift from outdoor
performances by itinerant storytellers to stationary theaters with professional
performers, ko-jōruri often had plots that adapted performed narratives or
other texts into the narrative style of jōruri. The stories, puppetry, and use of
theatrical space at this time remained generally simplistic and two-
dimensional.
Kinpira jōruri, an Edo-born subgenre of ko-jōruri, offered a breath of fresh
air to theatergoers who yearned for something more than the retelling of
earlier tales. Named after one of its fictional protagonists, Sakata Kinpira, this
short-lived subgenre flourished for roughly a five-year period from 1657 to
1662. The first play Kiyohara no Udaishō (Kiyohara Right Major Captain),
composed by Oka Seibei Kiyotoshi, introduced a familiar cast of characters:
the Heian general Minamoto Yorimitsu (948–1021, also known as Raikō), his
retired father Minamoto Mitsunaka (912–97, also known as Manjū), his
younger brother Yorinobu, and his quartet of fiercely loyal retainers, nick-
named the Four Heavenly Guardians (Shitennō) – Watanabe Tsuna, Usui
Sadamitsu, Urabe Suetake, and Sakata Kintoki – along with their fictional
sons and grandsons. The series authored by Oka ends in 1662 with the death
of Kintoki’s son, Kinpira, in Kinpira no saigo (The Death of Kinpira).
In addition to its cast of original characters, Kinpira jōruri spun tales set in
the Heian period that re-imagined the Minamoto generals in situations
suggestive of Tokugawa shoguns. Kinpira jōruri thus modernized the
Minamoto generals and their Four Heavenly Guardians into contemporary
heroes of early modern Japan’s political world – slayers not of demons, such
as Shūtendōji and the Earth Spider, but of rebels and traitors who threatened
the public order of the sovereign rule that granted the shogunate its
legitimacy.
438
Puppet theater: from early jōruri to the golden age
During the years from 1655 to 1673, Kinpira jōruri in its broadest sense
(including plays in which any of the five generations of Minamoto generals
and their Four Heavenly Guardians appeared) accounted for nearly half of all
jōruri produced. Kinpira jōruri kick-started the printing of playbooks in Edo,
a publishing genre that had previously been limited to the Kyoto-Osaka
region. Moreover, the cross-generational sequels of Kinpira jōruri promoted
the sharing of characters and familial narratives across regional and artistic
lineages – playwrights and reciters, east and west, added prequels and new
adventures to the lives of the Minamoto generals and their faithful sidekicks.
Chikamatsu Monzaemon
Chikamatsu Monzaemon (1653–1725) composed over one hundred plays for
the puppet theater stage over four decades, from Yotsugi Soga (The Soga
Heir), in 1683, to Kanhasshu tsunagi uma (The Tethered Steed of the Eight
Provinces), which was staged in the first lunar month of 1724. As mentioned
earlier, the 1685 Shusse Kagekiyo, Chikamatsu’s first play composed for the
reciter Takemoto Gidayū (1651–1714), who had opened his own theater (on
Osaka’s Dotombori Avenue) in 1684, marks the boundary between “old
jōruri” and “new jōruri.” The “new jōruri” signaled a new era in ningyō
jōruri in terms not only of playwriting but also of performance and staging.
Today, Chikamatsu’s reputation rests largely on his sewa-
mono (contemporary-life plays), even though roughly three-fourths of his
total jōruri production were jidai-mono (period or historical pieces). During
his four decades as a playwright, Chikamatsu also devoted himself almost
exclusively to writing kabuki plays for Kyoto’s Miyako no Mandayū theater
in the years 1693–1702, crafting roles to showcase the actor Sakata Tōjūrō I.
Chikamatsu’s jōruri plays that are most celebrated today all emerged after
this kabuki period.
Changes in Chikamatsu’s approach to the worlds depicted in his plays over
the years provide an effective means of considering his creative productivity.
That is, the fictional universes of his period plays are inherently linked to their
themes of political rebellion, vengeance, and so forth. For example, his
twelve plays based on Soga monogatari all revolve around a vendetta. On
the other hand, his nine plays based on the Genpei War (between the Genji
and Heike houses) and seven plays based on Gikeiki (Chronicle of Yoshitsune)
tend to rework familiar plots found in their respective sources. His corpus
also includes five plays based on Taiheiki (Chronicle of Great Peace), five on
439
janice kanemitsu
Minamoto Raikō and his Four Guardian Kings, and three plays about the
historical figure Coxinga (1624–62).
Chikamatsu’s career can be roughly divided into three main phases. In the
first decade, his jōruri corpus is similar to that of ko-jōruri; that is, his early
plays also drew heavily on pre-Tokugawa narratives. However, he began
experimenting with the strategy, embryonic but evident in Kinpira jōruri, of
portraying current events within the guise of a period piece. For example,
Chikamatsu wrote one of the first theatrical treatments of the 1703 vendetta
by the Akō rōnin: the three-act period piece Goban Taiheiki (Chronicle of
Great Peace, Played on a Go Board, 1710). To avoid the shogunal ban on
literary or theatrical treatment of politically sensitive topics, Chikamatsu
employed the fictional universe of the military romance Taiheiki, mapping
each historical vendetta participant onto an existing Taiheiki character. Most
subsequent jōruri – culminating in the most celebrated version, Kanadehon
Chūshingura (Treasury of Loyal Retainers, 1748) – also set their plots in the
same fictional universe. Predating the use of the word sekai (world) as a
theatrical term, Chikamatsu played an instrumental role in establishing the
conventions for the casting, settings, and tropes of later theatrical “worlds.”
The shinjū-mono (love suicide play), a contemporary-life play that recounted
the recent tragedy of a double suicide, had been in vogue on kabuki stages since
1683. Chikamatsu wrote the first shinjū-mono for jōruri, Sonezaki shinjū (Love
Suicides at Sonezaki), in 1703. Ningyō jōruri images from the 1600s typically
portray only the puppets, each operated by a single puppeteer, above a
shoulder-high curtain stretched across the stage’s width, behind which all the
performers – reciter, musician, and puppeteers – remained concealed from the
audience. An illustration in the playbill for Sonezaki shinjū, printed in conjunc-
tion with the play’s opening night, however, depicts the puppeteer’s body
revealed behind a rail as he operates a female puppet, with both the reciter and
the musician seated on stage left. Chikamatsu’s Sonezaki shinjū also trans-
formed the puppet theater, which had previously only staged period pieces.
Chikamatsu’s exposure to kabuki dramaturgy profoundly affected his approach
to playwriting and later greatly influenced his jōruri composition. In his post-
kabuki years, Chikamatsu’s period pieces are more likely to include an act or
scene that is very obviously about the present. Around the same time, more-
over, the Takemoto Theater began incorporating more visual spectacle into its
stage productions. For these reasons, the 1703 Sonezaki shinjū can be considered
as having triggered the playwright’s middle phase, the years when he began
writing plays about contemporary life that featured commoners and experi-
menting with the inclusion of contemporary elements in his period pieces.
440
Puppet theater: from early jōruri to the golden age
441
janice kanemitsu
of legends about Minamoto Raikō and the mountain witch – has been
performed at least every decade since its premier. Kokusen’ya kassen (The
Battles of Coxinga, 1715) enjoyed an unprecedentedly long run of seventeen
months after its debut and is still performed today. Among his sewa-mono,
Shinjū Ten-no-Amijima (Love Suicides at Amijima, 1720) is considered his
masterpiece. Another popular jōruri is Meido no hikyaku (Courier for Hell,
1711), which can sometimes be viewed during the same season as its later
kabuki adaptation, Koibikyaku Yamato ōrai (A Message of Love from Yamato,
1757). In addition to pitting social duty against individual sentiment, the
contemporary-life plays demonstrate the powerful social impact exerted by
money on the daily lives of the merchant class.
Nevertheless, the modern staging of a Chikamatsu jōruri requires certain
adjustments. His prose tends to include or omit syllables to achieve rhythmic
recitation, making his narratives harder to recite. Moreover, his plays were
designed for staging by one-puppeteer puppets. The subsequent shift to
three-puppeteer puppets subtly changed the balance between sound and
spectacle. Chikamatsu’s plays thus require some revision to accommodate
the greater expressive range of the subsequent three-puppeteer puppets.
442
Puppet theater: from early jōruri to the golden age
443
janice kanemitsu
444
Puppet theater: from early jōruri to the golden age
piece Ichinotani futaba gunki (Chronicle of the Battle of Ichinotani, 1751) was co-
authored by Asada Itchō, Namioka Geiji, Namiki Shōza I, Naniwa Sanzō,
Toyotake Jinroku, and Namiki Sōsuke. This play adds the tragic twist of a
substitution into the familiar tale of Atsumori’s death: Kumagai’s sadness over
having being compelled to slay Atsumori is thus compounded by his revelation
that he had, in fact, substituted his only son for Atsumori and beheaded him at
Suma Bay.
Also a period piece, the ten-act Iga-goe dōchū sugoroku (Through Iga Pass
with the Tōkaidō Board Game, 1783) was composed by Chikamatsu Hanji
(1725–83) and Chikamatsu Kasaku. It reflects the theatergoers’ interest in plays
about incidents occurring closer to their own times. The vendetta of Iga Pass
refers to the slaying of Watanabe Gentayū by fellow Okayama samurai
Kawai Matagorō in 1630, followed by the subsequent vendetta against
Matagorō in the vicinity of Iga Pass in 1634 by Gentayū’s older brother
Watanabe Kazuma and his brother-in-law, Araki Mataemon, who gained
legendary status as a swordsman as a result of his part in the vendetta. To
avoid censorship, the play was crafted as a period piece set in the early
seventeenth century with slightly changed names. Today, the most fre-
quently performed scenes are “Numazu” (Act VI) and “Okazaki” (Act VIII),
both fictional additions to the actual historical incident but the focus of the
greatest tragic intensity in their portrayal of the profound personal sacrifices
that the vendetta ultimately demanded.
All five of the above jōruri were adapted for the kabuki stage soon after
their debuts and have since become some of the most popular plays in the
kabuki repertoire. All are period pieces but, perhaps unsurprisingly, the acts
which have remained popular over the centuries are the fictionalized scenes,
moments of high tragic intensity that highlight how duty can only be fulfilled
at the cost of great personal sacrifice, such as the death of the fictional Kanpei
in Act VI of Kanadehon Chūshingura. The popularity of jōruri declined after
Namiki’s death in 1751, which coincided with the deaths of other prominent
jōruri artists, ushering in a kabuki revival during the 1760s. Perhaps not
surprisingly, Namiki Shōza (also read Shōzō, 1730–73) – one of the leading
playwrights during this kabuki revival – had earlier studied jōruri composi-
tion under Namiki Sōsuke.
The most popular jōruri drew inspiration from contemporary events,
political incidents, and other topics that were simultaneously being explored
through the performing arts of kabuki and oral storytelling (kōdan), texts such
as block-printed illustrated fiction or “historical accounts” that circulated as
handwritten manuscripts (jitsuroku), and visual media of polychrome ukiyo-e
445
janice kanemitsu
446
45
From the beginnings of kabuki to the
playwrights Nanboku and Mokuami
satoko shimazaki
The origin of kabuki is often traced to a woman named Okuni who called
herself a “shrine priestess from Izumo” and presented performances in male
dress in various locations in Kyoto, among them the imperial palace and the
dry riverbed of the Kamo River, and eventually even at the shogun’s castle in
Edo. While reliable documentation relating to Okuni is scarce, numerous
fictionalized accounts circulated during the Tokugawa period. Roughly half a
century after Okuni lived, the Kyoto writer Asai Ryōi wrote about the
beginnings of the kabuki theater in his Tōkaidō meishoki (Famous Places of
the Tōkaidō, c. 1660): “Once upon a time, kabuki began in Kyoto with the
shrine priestess of Izumo called Okuni, who performed yayako-odori (a girl’s
dance) at the edge of a bridge in eastern Gojō.” Books about kabuki published
in the eighteenth century by the Kyoto publishing house Hachimonjiya,
including Tada Nanrei’s Shinsen kokon yakusha taizen (New Accounts of
Ancient and Modern Actors, 1750) and Tamenaga Itchō’s Kabuki jishi (The
Origin and Basics of Kabuki, 1751), invariably open their accounts of kabuki
history with references to Okuni’s dance. In Kabuki jishi, Okuni’s legendary
stature is emphasized by the tears Yūki Hideyasu, Tokugawa Ieyasu’s son, is
said to have shed when he saw her dance: “While there are tens of millions of
women in Japan, this woman is the only one people call ‘the first woman in
all the land’ (tenka ni hitori no onna).”
In the Tokugawa period, the legend of Okuni was featured most promi-
nently in books published in the Kamigata region, which centered on Kyoto
and Osaka. Kabuki developed along a very different trajectory in Edo, the
administrative seat of the shogunate, and accounts of kabuki published there
tried to present a distinctly local theatrical history by portraying Saruwaka
(Nakamura) Kanzaburō (1598–1658) – an actor and founder of the Nakamura
Theater, the most important venue for kabuki in Edo – as the progenitor of
the form in that city. By the late eighteenth century, texts such as Yakusha
447
satoko shimazaki
meibutsu sode nikki (The Notable Journal of Kabuki Actors, 1771), Shibai
noriaibanashi (Writings on Gathering at the Theater, c. 1800), and Sazareishi
(History and Records of the Three Theaters, 1803) crafted narratives of the
origins of Edo kabuki that consciously departed from the established
Kamigata-centric Hachimonjiya-based theater histories, through which the
history of kabuki came to be understood in the modern period. Terakado
Seiken’s (1796–1868) Edo hanjōki (Prosperous Tales of Edo, 1832–6), published
in Edo, also explains that kabuki began in Edo during the Kan’ei period
(1624–36) when the actor Saruwaka Kanzaburō was ordered by the shogunate
to open the first theater in Nakabashi-chō.
In considering the broader history of kabuki, it is best to contextualize
Okuni’s cross-dressing performance in the context of the urban practice of
furyū, which was centered in Kyoto but spread around the country. Furyū
refers to a kind of participatory, festival-like performance in which crowds of
people decked themselves out in gorgeous costumes and went out to dance
in the streets, accompanied by music; common in the late medieval period, it
was associated with Buddhist rituals and festivals rooted in goryō shinkō – a
belief that the angry spirits of the dead needed to be pacified and transformed
into protective guardians of the community. In Kyoto during the Muromachi
period (1392–1573), members of different classes competed to see who could
dress up in the most extravagant costumes (including cross-dressing, the
adoption by aristocrats of lower-class dress, and the wearing of lavish foreign
clothes or animal costumes). Eventually, professional stage troupes with
equally extravagant costumes began to emerge, and these troupes – which
specialized in everything from male acrobatics to girls’ and “kabuki” dances
(here kabuki refers to the rough, eccentric outlaws known as kabuki-mono
who wandered the streets, feeling out of place after the end of the long civil
war) – began changing what was originally a participatory ritual into produc-
tions to be viewed. Okuni, who started out as just one of many performers,
was elevated to the status of a legend because her dances, centered on the
figure of the kabuki-mono, were so fresh and contemporary. Whether in
Kamigata or in Edo, kabuki inherited the spirit of rituals and festivals: the
licensed theaters in all three cities might be thought of as venues for a sort of
routinized festival atmosphere outside of everyday experience.
During the first half of the seventeenth century, kabuki comprised a much
broader range of performance arts than it does today: it consisted of dances
and short skits by troupes featuring various types of performers, including
women, professional courtesans, and boy acrobats. Around 1629, the shogu-
nate began regulating courtesans’ kabuki, detaching brothels and the
448
From the beginnings of kabuki to the playwrights Nanboku and Mokuami
courtesans who worked in them from the theater business and confining
them to the licensed pleasure quarters. Eventually, in 1652, the government
issued restrictions on troupes of young boys, which had also been linked to
prostitution. This restriction, enforced in Edo, posed a serious challenge to
kabuki, but the form managed to survive by quickly shifting to yarō kabuki
(men’s kabuki), which featured actors whose pates had been shaven, as was
the practice with men over fifteen years old, after the coming-of-age cere-
mony. This made it difficult for actors to attract audience members with their
youthful appearance. The gradual transition to yarō kabuki in both regions
resulted in a shift away from kabuki focused on dance to plot-driven plays,
eventually leading to the emergence of playwrights, specialized role types
and acting patterns, and the gradual formation of a cyclic annual calendar
unique to kabuki. Kabuki as it is studied in classrooms today gradually began
to take shape around the end of the sixteenth century, during what is known
as the “long Genroku period,” which lasted roughly from 1684 to 1711.
Kabuki developed distinct styles and traditions in the three major cities:
Edo, Kyoto, and Osaka. Sakusha shikihō kezairoku (Notes on Playmaking,
1801), a nineteenth-century text on kabuki playmaking by Nyūgatei Ganyū
(probably the pen-name of the Osaka playwright Namiki Shōza II), offers a
thumbnail sketch of the differences in styles:
People in Kyoto are mild by nature, and in accordance with their sensibilities,
for a long time now, about 60 percent of their plays have been dedicated to
love affairs; the plots are too mild and somewhat lacking in force. They are
like beautiful women. If plays were people, they would be the skin.
People in Edo are rough by nature, and in accordance with their sensibilities,
for a long time now, their plays have been focused on grand historical drama,
70 percent cutting down and throwing people – all very silly; the plots are
rather stiff and do not appeal to women. They are like a samurai. If plays
were people, they would be the bones.
People in Osaka are reasonable by nature, and in accordance with their
sensibilities, for a long time now, about 80 percent of our plays have centered
on giri (moral obligation); the plots are often too forced and sometimes bore
the audience. Osaka plays are like chivalrous commoners (otokodate). If plays
were people, they would be the flesh.1
1
Nyūgatei Ganyū (Namiki Shōza II?), Sakusha shikihō kezairoku, in Kinsei geidōron, ed.
Nishiyama Matsunosuke, Watanabe Ichirō, and Gunji Masakatsu (Tokyo: Iwanami
Shoten, 1972), 511. A translation of Kezairoku is included in Saltzman-Li, Creating Kabuki
Plays.
449
satoko shimazaki
450
From the beginnings of kabuki to the playwrights Nanboku and Mokuami
451
satoko shimazaki
452
From the beginnings of kabuki to the playwrights Nanboku and Mokuami
opened in the First Month, called ni no kawari (the second production), that
was the most important production of the year. The ni no kawari production
was typically a household disturbance play and included a scene set in the
pleasure quarters. The early part of the eighteenth century was a rocky time
for Kamigata kabuki, and the licensed theaters continued to decrease in
number until Kyoto and Osaka were operating for the most part with only
two theaters each.
Many of the historical kabuki plays that remain famous today were
adapted from puppet plays: examples include works from Chikamatsu
Monzaemon’s Kokusen’ya kassen (The Battles of Coxinga, 1715) to Takeda
Izumo and Namiki Senryū’s Sugawara denju tenarai kagami (Sugawara and the
Secrets of Calligraphy, 1746), Yoshitsune senbon zakura (Yoshitsune and the
Thousand Cherry Trees, 1747), and the Kanadehon chūshingura (The Treasury
of Loyal Retainers, 1748). But while the puppet theater’s influence on kabuki
was considerable in all three cities, it left an especially deep mark in Kamigata.
Jōrurifu (The Puppet Play Score, c. 1801), a guide to the puppet theater
published in Osaka, speaks of the popularity of the form in both Kyoto and
Osaka during the mid eighteenth century: “the puppet theater increases its
popularity and kabuki is almost non-existent.”2 Kabuki in Kamigata was
indeed overshadowed by the puppet theater during this time, and only
gradually regained its vigor through the adaptation of hit puppet plays.
By the latter half of the eighteenth century, Osaka kabuki began thriving
again as a result of new innovations by talented playwrights trained in the
puppet theater: Namiki Shōza (Shōzō), and his disciples Namiki Gohei
(1747–1808) and Nagawa Kamesuke (active 1772–89). These Osaka playwrights
created dynamic plays featuring spectacular displays of evil that would later
influence plays by the famous Edo playwright Tsuruya Nanboku IV
(1755–1829). While Kamigata kabuki continued to be rooted in household
disturbances, the focus of the plays shifted. After the Genroku period focus on
wagoto, Osaka kabuki began developing more heroic male leads (tachiyaku)
during the eighteenth century. Toward the end of the century, Namiki Shōza
began producing dynamic rebellion plays, muhon-nin geki, featuring the
attempt of a villain to take over Japan and overturn its political structure.
He also introduced innovations such as the rotating stage (mawari butai) and
the trap lift (seriage), which could move up and down while carrying several
actors. These new devices made it possible to stage spectacular rebellion
2
Author unknown, Jōrurifu, in Enseki jisshu 3, ed. Iwamoto Kattōshi (Tokyo: Chūō
Kōronsha, 1979), 192.
453
satoko shimazaki
plays such as Tenjiku Tokubei kikigaki ōrai (Records of Tokubei from India,
1757) and Sanjikkoku yofune no hajimari (Thirty Bushels of Rice and the Night
Boat’s Beginning, 1758). In addition to continuing in Shōza’s footsteps in
Kinmon gosan no kiri (The Golden Gate and the Paulownia Crest, 1778), the
playwright Namiki Gohei introduced fresh contemporary plays featuring
murder and the sensational partings of two lovers.
The history of kabuki is a history of actors. During the eighteenth century,
Edo kabuki gave rise to a lineage of important stage names such as Ichikawa
Danjūrō and Matsumoto Kōshirō; these names were inherited generation
after generation, with each successive actor adding new twists to the acting
tradition and the roles that became his with the name. The creation of these
lineages of actors and the transmission of acting patterns through particular
stage names was less prominent in Kamigata, where even important names
such as Yoshizawa Ayame and Sakata Tōjūrō could be discontinued. In the
early eighteenth century, Edo theaters lacked female-role actors with the
sophistication of those active in Kyoto and often brought them to Edo to
perform – a situation that changed when Segawa Kikunojō III (1751–1810)
moved to Edo in the mid eighteenth century and with the establishment of
the Iwai Hanshirō lineage. Such interactions and exchanges became promi-
nent in the mid eighteenth century. Osaka rebellion plays also served as a
fertile ground for the cultivation of specialists in villainous roles (jitsuaku)
such as Nakayama Shinkurō I (1702–75), Nakamura Utaemon I (1714–91), and
Arashi Hinasuke I (1741–96), whose techniques were later brought to Edo.
The nineteenth century is characterized by the breakdown of the conven-
tional theater system that had been established during the eighteenth cen-
tury, and by the emergence of new production styles. In the late eighteenth
century, Kamigata theaters began collaborating with each other as Osaka
actors participated in the face-showing production in Kyoto, then returned to
Osaka to act in the ni no kawari production. The annual contracts that tied
actors to theaters collapsed, and actors began working under two-month
temporary contracts. This period also witnessed the emergence of numerous
small theaters featuring child actors and relatively young actors (kodomo
shibai and chū shibai); these came to serve as a training ground for young
actors, bringing exciting new changes to the theatrical world, but at the same
time it exposed theaters in Kamigata to increased competition.
Edo kabuki during the mid to late eighteenth century was characterized by
the dynamic, witty historical plays of Sakurada Jisuke (1734–1806), which shared
the spirit of contemporary popular literature centered on the pleasure quarters
and represented by the early kibyōshi (yellow covers) genre. Playmaking
454
From the beginnings of kabuki to the playwrights Nanboku and Mokuami
3
Mimasuya Nisōji, Kabuki shūdan (1851), manuscript at the Historiographical Institute of
the University of Tokyo, 41873, last page [unpaginated].
455
satoko shimazaki
456
46
Early to mid-Edo kanshi
judith n. rabinovitch
and timothy r. bradstock
457
judith n. rabinovitch and timothy r. bradstock
Confucian morality and social stability and to buttress the political order.
Beyond this, literature had little raison d’être: as Fujiwara Seika (1561–1619), the
earliest important Edo poet, stated, “There is no literature separate from the
Way, and no Way separate from literature.” Yet even Seika and his Neo-
Confucian contemporaries often composed verse that did not conform to this
didactic model, an example being “Recited in a Drunken State,” by the daimyō
Date Masamune (1567–1636), with its manifestly un-Confucian title and final line:
My youth has passed me by in a flash.
The world is at peace, but my hair has gone grey.
Heaven has granted me this old shell of a body:
Why go on living if I can’t enjoy myself?1
Despite the existence of many early Edo kanshi that are stylistically
sophisticated and forward-looking in their choice of topoi, many scholars
have given short shrift to poems from the seventeenth century except for the
works of a select few poets, notably Ishikawa Jōzan, Priest Gensei (1623–68),
and Itō Jinsai (1627–1705), which draw praise for their personalism, everyday
subject matter, and plain diction. Emura Hokkai (1713–88), in his history of
kanshi titled Nihon shishi (1771), singles out Jōzan and Gensei as the two
greatest kanshi poets of the late seventeenth century; kanshi master Kan
Chazan (also Sazan; 1748–1827), in his poem “Shisendō,” narrows the field
even further, opining that (in the seventeenth century) “there was only
Jōzan.” Jōzan’s “A Poem Written While Ill on a Summer Night” illustrates
the charming local color and realism of his style:
My body is frail and my days are nearly done.
My heart’s at ease, but tonight I cannot sleep.
The croaking of frogs and the songs of the cuckoo
Mingle with the rain, breaking my sickbed sleep.
But these qualities are by no means confined to the works of the three poets
noted above, even though verse of a more conventional nature was predo-
minant during this early part of the Edo age. Many worthy poets of this
period have largely been overlooked, including a number of prolific writers
belonging to the school established by Hayashi Razan (1583–1657). Razan’s
own oeuvre comprises close to 4,700 verses and was praised by the Chinese
1
This poem and most of the other translations in this chapter appear in Timothy
R. Bradstock and Judith N. Rabinovitch, trans. and annot., An Anthology of Kanshi
(Chinese Verse) by Japanese Poets of the Edo Period (1603–1868), Japanese Studies 3
(Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1997). Several others have been translated for this
chapter and have not been previously published.
458
Early to mid-Edo kanshi
Among the first prominent scholars to break openly with the orthodox
shogunal stance on literature and champion versification for its own sake
were Ogyū Sorai (Ken’en, 1666–1728) and his numerous Kobunji-ha (Archaist)
followers in the Ken’en school. The legacy of Tang pastoral verse is clearly
evident in Sorai’s “Farmhouses on the River,” where the humble bucolic
imagery exudes an undeniable appeal, notwithstanding the debt owed to the
Chinese poets Wang Wei and Meng Haoran:
The lane follows the river’s twisting course.
Between the farmhouses fences are few.
By the low riverbank people wash their plowshares;
After the rain they dry their fishing clothes.
Calves bearing firewood drink from the river;
Farmers on skiffs return from harvesting wheat.
Children are playing upon the sand,
As sea gulls wheel about overhead.
459
judith n. rabinovitch and timothy r. bradstock
460
Early to mid-Edo kanshi
The surroundings are usually depicted as spartan, yet offering endless simple
pleasures. The spirit of Tao Yuanming (365–427) is often nearby, as illustrated
by the following poem by Arai Hakuseki (1657–1725), compiler of the Teiunshū
(Cloud-Stopping Anthology, 1718):
Dawn breaks above the blue mountains.
Sparrows leave the forest, chirping as they fly.
Young bamboos rise out of the haze,
A solitary flower glistens with dew.
I brew some tea, steam clouds swirling around my bed.
I brush my snowy hair, which droops like the ties on a cap.
I find myself sitting with no duties to perform,
Waiting for sunrise by the eastern window.
Unlike Tao, however, few kanshi poets withdrew to the countryside out of a
desire to escape official life or make a political protest, nor were they
propelled by a need to preserve their personal safety. Instead, pure aestheti-
cism and the enjoyment of nature provided their main motivation. Many
scenic poems are set at dusk or dawn, or perhaps late at night when the poet
has been awakened by a shower of rain, a temple bell, or the sound of wind-
blown leaves. Autumn is by far the favorite season. The descriptive imagery,
typically utilizing the moon, mountains, wind, and rain, tends to be general-
ized and conventional, seldom displaying distinctive detail. One of Sorai’s
leading disciples was Hattori Nankaku, whose poem “Early Coolness” is
typical of the low-key and soothing nature-centered verse popular through-
out the Edo age:
After rain the setting sun shines faintly in the western hills.
Who’d imagine that the autumn chill would return so soon this night.
The white clouds never waited for the autumn winds to blow.
They’ve fled already, hither and yon, for the sake of this melancholy one!
Many of the quatrains display an even higher degree of lyrical restraint. Often
the focus is upon juxtaposing natural images to create an elegant, rarified
atmosphere, one rich in modal associations and, as likely as not, evoking the
quality of sabi, a withered, melancholy beauty central to Japanese aesthetics.
The tonal influence of vernacular waka upon such kanshi is often evident, as
is demonstrated by Miyake Kanran’s (1674–1718) vignette titled “A Small
Gathering at a House in the Pines,” which embodies the stasis and diminished
human presence commonly associated with Wang Wei:
Peach trees bloom in silence by the bamboo hedge.
Twilight crows gather west of the misty wall.
461
judith n. rabinovitch and timothy r. bradstock
Besides drawing poetic inspiration from the countryside and its landscapes,
Edo poets soon developed an interest in depicting city life and the chōnin
(townsmen) culture, in particular the “floating world” of courtesans and
pleasure-seekers. Chikushi (bamboo branch) verse, as some of this is
known, is mainly associated with the late eighteenth century and beyond,
yet examples from the seventeenth century also exist, including the following
quatrain by Toriyama Shiken, which could doubtless pass for a poem written
around the 1820s:
In the late eighteenth century, the style of seirei (Ch. xingling 性霊,
spiritualist or native sensibility) experienced a popular resurgence, having
been sidelined (at least according to some accounts) by kakuchō verse in the
late seventeenth century. Seirei was associated mainly with Yuan Hongdao
(1568–1610) and later Yuan Mei (1716–98), but had roots in the mid-Tang.
Writers of such verse strove to avoid imitation of earlier masters, instead
describing everyday personal experiences in plain, non-dramatic language
and using few textual allusions. Ishikawa Jōzan and Priest Gensei are the
earliest well-known seirei poets of the Edo age. Although they are often
characterized as anomalies, some of their contemporaries, including
Yamazaki Ansai (1618–82), also wrote such verse, as the following Ansai
poem illustrates:
Another relatively early seirei verse is Gion Nankai’s (1677–1751) elegy on the
death of his cat. This was perhaps inspired by an earlier verse on a similar
topic by the eleventh-century poet Mei Yaochen, an exponent of the so-called
pingdan (low-key and bland) style, an antecedent of the seirei style. A further
example of this style, a poem titled “Written Extemporaneously While Ill,”
by Itō Tan’an (1623–1708), is unapologetically direct, even sharp, in its tone,
462
Early to mid-Edo kanshi
463
judith n. rabinovitch and timothy r. bradstock
464
47
Kanshibun in the late Edo period
matthew fraleigh
The nineteenth century witnessed the peak, certainly in quantity and argu-
ably in quality, of kanshi (Sinitic poetry) and kanbun (Sinitic prose) production
in Japan. While these two terms, along with the collective kanshibun, are now
ubiquitous, it is worth bearing in mind a slight distinction between
Anglophone and Japanese usage. When Anglophone scholars write of kanshi
or kanbun, they often mean works by Japanese composers specifically, but in
Japanese usage these terms in fact refer to Literary Sinitic poetry or prose as a
whole, regardless of authorial nationality. Moreover, these kan-prefixed terms
only became common in the mid-Meiji period, before which Japanese produ-
cers of Sinitic poetry and prose tended to call the works they wrote simply shi
or bun; for these contemporaneous terms as well, the designated works were
not limited to those produced in Japan but encompassed all poetry or prose in
Literary Sinitic. There are various ways to narrate the development of Sinitic
verse in the Edo period, but scholars often emphasize two key developments in
the early and late eighteenth century that produce a roughly three-part period-
ization: the formative seventeenth century, when kanshi composition was
largely the preserve of Confucian scholars; the first half of the eighteenth
century, associated with the rise of Ogyū Sorai’s kobunjiha (Ancient
Phraseology school), when close imitation of High Tang models such as
those gathered in the Tōshisen anthology was dominant (practiced even by
those who disagreed with Sorai on Confucian doctrinal issues); and the final
stage when new theories of personal expression focused on the individual
poet’s immediate experience helped not only to further popularize kanshi
composition but also to localize the form.
Inasmuch as the emergence of this final stage was marked by a pointed
rejection of the mid-Edo narrow valorization of High Tang aesthetics, the
shift is clear in the work of those active during the transition. The change first
became apparent in the Kamigata region: forerunners active there such as the
Kyoto-based Abbot Rikunyo (1734–1801) and the Hiroshima-based scholar
465
matthew fraleigh
Kan Chazan (or Kan Sazan, 1748–1827) both composed exclusively in the
imitative Ancient Phraseology style in their youth, but consciously aban-
doned this approach as their attention turned toward poems from the Song
dynasty and other periods. A representative poem from Kan Chazan’s later
work is the following, composed in 1811:
Reading Books on a Winter Night
Snow surrounds my mountain studio, the trees dark and deep;
Nothing bestirs the bell on my eaves as night grows still.
Calmly putting away scattered volumes, I consider their elusive meanings;
In the kernel of the lamp’s pale flame, the minds of the ancients.
466
Kanshibun in the late Edo period
467
matthew fraleigh
468
Kanshibun in the late Edo period
During his extensive domestic travels, Jotei in this manner composed fre-
quently on his connoisseurship of regional culinary delights and his apprecia-
tion of unique local cultural practices.
Like Jotei, other prominent Kōkosha poets such as Shibutsu and Gozan also
traveled widely, interacting with local literati in regions outside of the major
population centers, thereby facilitating the spread of kanshi composition to a
wider array of geographical areas and social classes while also disseminating new
approaches. Alongside such outreach, both Shibutsu and Gozan also played an
important role in publishing influential shiwa or “talks on poetry,” texts that
combined features of the poetic anthology, the technical manual, and the
compositional treatise. While there were earlier isolated examples of Japanese
shiwa as far back as the medieval period, it was in late Edo that the genre truly
flourished. Highly developed commercial publishing, advanced networks brid-
ging rural and urban areas, and the rise of kanshibun literacy had dramatically
enlarged the audience for such texts, which bound their readers (many of whom
were also contributors) together in new forms of collectivity. Ibi Takashi argues
that Gozan’s Gozandō shiwa (Gozandō’s Talks on Poetry, 1807–32) marked the
founding of journalistic criticism in Japan, for it targeted a non-specific plurality
of readers, was published periodically, contained contemporaneous information
and criticism, and provided its editor with his main source of livelihood.
In addition to these developments driven predominantly by poets in the
private sector, official policies introduced by the Tokugawa shogunate helped
to further expand and consolidate kanshibun literacy in late Edo. The Kansei
Reforms of 1790 gave Zhu Xi Confucianism the stamp of orthodoxy while
prohibiting other schools of thought from being taught at the Shōheizaka
academy. Many domains followed this central policy change by giving official
sanction to existing local academies or establishing new ones that modeled their
curriculum on the central academy. Codification of the Confucian canon, the
implementation of examinations and regularized curricula, and heightened
coordination between peripheral and central educational sites made proficiency
in Literary Sinitic an important attainment for a much broader range of indivi-
duals. Familiarity with Literary Sinitic discourse became in this way increasingly
attainable to ever broader swaths of the populace as the end of the Edo period
approached. Private academies offering instruction in reading Literary Sinitic
appeared in both urban and peripheral areas, and by the first decades of the
nineteenth century a variety of inexpensive annotated editions of primary texts
made self-study of the Chinese classics accessible even to rural commoners.
One late Edo figure whose kanshi and kanbun alike enjoyed immense
popularity among both samurai and commoner readers was poet and
469
matthew fraleigh
historian Rai San’yō (1780–1832). Boldly treating Japanese historical topics and
themes, his poems were memorized and recited by Meiji students, and even
today remain among the best-known kanshi. Likewise, his Nihon gaishi (An
Unofficial History of Japan, 1827), a multivolume survey of Japanese history
from late Heian through mid-Edo, became a celebrated bestseller that capti-
vated readers with its dramatic retellings of historical events and its stirring
prose style. Organized around the rise and fall of successive military clans, the
text was widely used as a textbook in educational institutions from late Edo
into Meiji and was even reprinted in China.
San’yō’s poetry also contains several works in which he directs his gaze to
emerging concerns that would have increasing relevance to Japanese in the
nineteenth century. An 1817 visit to Nagasaki led him to compose a substan-
tial ballad on a Dutch ship he observed there, and during the same trip a
conversation with a Dutch physician about the Napoleonic wars led San’yō
to compose a lengthy and detailed poem on “The French King.” San’yō’s
poem is one of the earliest kanshi on Napoleon, and many other late Edo
kanshi poets, including Ōtsuki Bankei (1801–78), eagerly followed in his foot-
steps. The following poem is one of a series of “Twelve Songs on the French
King” that Bankei composed in 1841, just two decades after Napoleon’s death:
For half a lifetime, his military might spread across the West;
The annals of history shall long record his brilliant glory.
Ever since in deed and name he became the Great Emperor,
None speaks in envious admiration of Alexander the Great.
If one central element of Japanese literary modernity consists of creative
engagement with the culture and texts of the Western world, Sugishita
Motoaki has argued, then it is in such late Edo kanshi that the borderline
between early modern and modern sensibilities can first be discerned.
In addition to the orthodox modes of kanshi and kanbun composition that
flourished in late Edo, the era also saw the emergence of humorous genres
that amused by willfully deviating from convention. Kyōshi, or “crazy
poems,” such as those by Ōta Nanpo (1749–1823), brazenly incorporated
Japanese vernacular vocabulary into Literary Sinitic verse and became espe-
cially popular during the last century of the Edo period. Alongside prose
analogues such as Terakado Seiken’s Edo hanjōki (A Record of Flourishing
Edo, 1832–6), these hybrid texts offered humorous depictions of contempor-
ary manners and mores while also serving as vehicles of politically charged
satire.
470
48
Waka practice and poetics in the Edo
period
roger thomas
471
roger thomas
472
Waka practice and poetics in the Edo period
but today they are remembered chiefly for their theories. Initially Mabuchi’s
ideal appears to have been situated in the early anonymous verse in the
Kokinshū (Collection of Japanese Poems Old and New, c. 905–14), but shifted
over the course of his career first to the Man’yōshū, and finally to the earliest
songs appearing in the Kojiki (Record of Ancient Matters, 712) and the Nihon
shoki (Chronicles of Japan, 720). He insisted on the importance of reclaiming
the ancient mind and argued that this could best be accomplished through
language and poetry, maintaining in his treatise Niimanabi (New Learning,
1765) that although “there are many phenomena in the world, there exists
nothing outside of mind and words,” and that “only after knowing these two
well can one also understand the ancients.” In the same work he also
advanced the idea that “in ancient poems, rhythm (shirabe) was the main
concern, because they were sung,” marking a shift in early modern poetics
toward phonocentrism, a development that would become more pro-
nounced in the following generation of theoreticians. Some of Mabuchi’s
most memorable verses are found in his sequences, an ancient practice that
he revived to good effect. A couple of stanzas from a sequence on the ninth
lunar month include:
This Long-Night Month for which the crickets have waited with eager
delight –
an evening with the purest moon, may it not wear on in vain!
Kōrogi no machiyorokoberu nagatsuki no kiyoki tsukiyo wa fukezu mo aranan
As it turned out, Mabuchi’s legacy was diverse; there were disciples who
adhered to the “orthodox” Man’yōshū-centered stylistic and critical ideal,
while another nominal follower, Norinaga, paid scant attention to that
volume as a model. Another faction claiming to represent Mabuchi’s teach-
ings, the so-called Edo school, is noted for its emphasis on genteel refinement
of style and for its positive assessment of Chinese literary culture – both
stances that would appear to be at odds with the teachings of their mentor’s
later years. This school, centered in Edo and reflecting the increasingly urban
and urbane tastes that prevailed there, is represented most notably by Katō
Chikage (1735–1808) and Murata Harumi (1746–1811). An example of Harumi’s
polished alliterative diction is this verse on the Chinese painting topic (gadai)
“New-Fallen Snow on the Waterway”:
473
roger thomas
No more sound of dripping from the thatched roof of the moored boat –
the midnight drizzle changes to snow.
Tomaribune toma no shizuku no oto taete yowa no shigure zo yuki ni nariyuku
474
Waka practice and poetics in the Edo period
new current of thought – which focused chiefly on the Kokinshū but which
claimed to discover in that volume poetic values very different from those of
the court masters – appears to have had its impetus in the writings of Ozawa
Roan (1723–1801), a low-ranking samurai who in fact began his study under
the tutelage of courtiers. Although he came to reject his masters’ claims to
authority, he continued to share their high estimation of the Kokinshū,
though radically reinterpreted. He held that one could attain the spirit of
that anthology only by being true to one’s own poetic vision, that a good
verse should contain both dōjō (shared sentiment) and shinjō (new sentiment),
the former apparently referring to the fund of affect that binds people
together across time, the latter based on the poet’s personal and discrete
experience. Among his well-known verses is:
475
roger thomas
Not all poets of the Edo period fit neatly into schools or movements. One
who – in spite of some evident influence from Kokugaku – was a maverick in
both practice and theory was the Zen poet-monk Ryōkan (1758–1831), the son
of a hereditary village headman in what is now Niigata prefecture. He came
under the tutelage of the abbot of a distant temple in present-day Okayama
prefecture, where he showed sufficient promise to be designated as successor
to the abbacy. Following his master’s death, however, he embarked on a five-
year period of mendicant wandering, eventually returning to his hometown
where he established a hermitage, sold calligraphy and begged for his living,
played with the village children, and wrote poetry. Although his composi-
tions in Japanese are generally not esteemed as highly as his Chinese verses,
of all waka poets of the Edo period he maintains the greatest name-recogni-
tion in modern Japan and thus deserves mention. Ryōkan’s poetry never
treats conventional “topics” (daiei) but is always closely tied to his immediate
experiences, as in the verse from his itinerant years:
Winds from the mountains, spare your fury! This night when
the traveler’s lonely bed is a single white robe.
Yamaoroshi yo itaku na fuki so shirotae no koromo katashiki tabine seshi yo wa
The final generation of Edo period waka poets may be represented by two
whose works are still often cited and admired: Ōkuma Kotomichi (1798–1868)
and Tachibana Akemi (1812–68), both of whose merchant-class origins
bespeak the extent of liberation of the art from its aristocratic monopoly
two centuries earlier.
In many respects, Kotomichi could be seen as an heir of the Kokinshū
revival movement. Though he neither met nor corresponded with Kageki, he
was familiar with the latter’s works, making numerous guardedly positive
references to him. Kotomichi shared with his spiritual predecessor a high
estimation of the Kokinshū, ascribing to that volume an unrivaled position as
an example of waka ideals. But where Kageki had advocated a well-regulated
rhythm as a universal constant, Kotomichi’s two treatises on poetics, Kozo no
476
Waka practice and poetics in the Edo period
477
roger thomas
478
49
Literary thought in Confucian ancient
learning and Kokugaku
peter flueckiger
In the Tokugawa period, poetry played an important role in the ethical and
political philosophies of many Confucians in the Ancient Learning (Kogaku)
movement, such as Itō Jinsai (1627–1705) and Ogyū Sorai (1666–1728), who
sought to recover the original meaning of Confucian texts, which they believed
had been distorted by later commentaries. Poetry played a similar role for
many scholars of Kokugaku (national learning, or nativism), such as Kamo no
Mabuchi (1697–1769) and Motoori Norinaga (1730–1801), who advocated a
purely native Japanese culture freed from Confucianism and other foreign
influences. These figures were avid practitioners of traditional poetic forms in
either Chinese or Japanese, but their interest in such forms extended beyond
poetic composition to include theories about the contribution of poetry to a
properly ordered society. They saw Tokugawa society as plagued by a frag-
mentation of community, and looked to poetry as one means for restoring
wholeness and harmony to their world. They defined the essential core of
human nature as emotional, but found emotional bonds lacking in their
contemporary world; poetry, they believed, offered a solution through its
ability to communicate emotions and inspire empathy. At the same time,
they argued that cultural norms were necessary for giving structure and
order to society, and located these norms in idealized societies of ancient
China or Japan, which they sought to uncover through the philological analysis
of ancient texts. Here, too, poetry played a role, as they saw it as having a
unique capacity to transmit the language and values of ancient cultures.
Scholars of Ancient Learning and Kokugaku criticized the moral univers-
alism of the Song dynasty Confucian Zhu Xi (1130–1200), who had found
many adherents in Tokugawa Japan. Zhu Xi equated the Confucian Way
with a universal “principle” (li 理, J. ri) that inheres in all things in the cosmos,
uniting them in a single moral order. Principle itself is purely abstract, but is
always accompanied by “material force” (qi 気, J. ki), which allows things to
479
peter flueckiger
1
Nakamura Yukihiko, “Bakusho sōgakushatachi no bungaku ron,” in Kinsei bungei shichō
kō (Tokyo: Iwanami Shoten, 1975), 5–8.
480
Literary thought in Confucian ancient learning and Kokugaku
people have, and that Zhu Xi’s notion of an abstract, purely virtuous original
nature ignores the essential role of emotionality in humans. Moreover, Jinsai
saw the theory of the original nature as flawed for implying that moral
perfection can be found by looking inward; he believed that humans innately
possess a basic inclination toward goodness, but that fully formed virtues can
only come about through interactions with others. The cultivation of empa-
thy is an essential part of this process to Jinsai, for example in his interpreta-
tion of the term “considerateness” (shu 恕, J. jo) in Confucian texts, where he
stressed how the term refers to encountering others as people with experi-
ences and emotions different from our own, rather than merely viewing
them as mirrors of ourselves or projections of our own prejudices. For Jinsai,
poetry represented one means for cultivating such sensitivity toward the
emotions of others. He saw this as a crucial role of the Shijing (Book of Odes),
the collection of ancient Chinese poetry that was one of the canonical
Confucian classics, describing it as providing an exhaustive account of the
emotions of the different kinds of people in the world. He tied this view of the
Shijing to an idea of social harmony by arguing that society will fail to
function properly if the natural emotions of the people are not taken into
account. His son and intellectual heir Itō Tōgai (1670–1736) expressed a similar
idea, asserting that poetry gives us the familiarity with human emotions
necessary to interact successfully with others.
Ogyū Sorai shared Jinsai’s belief that Zhu Xi neglected the essential role of
emotionality in human nature, and, like Jinsai, emphasized the role of
empathy in a properly ordered Confucian society. He differed from Jinsai,
though, in defining Confucianism as a philosophy of government to be
studied specifically by the ruling class. He equated the Confucian Way with
the ritual, music, political institutions, and other creations of the sage kings of
ancient China, which he saw as products of human invention, in contrast to
Zhu Xi’s idea of the Way as natural principle. Also significant is how Sorai
portrayed the Way as an external force that shapes human nature, as opposed
to Zhu Xi’s view of the Way as latent in the original nature of humans. Sorai’s
interest in the Way as a tool for government was related to his own status as a
member of the samurai class. He had ties to a number of powerful political
figures, initially rising to prominence while employed as a scholar by
Yanagisawa Yoshiyasu (1658–1714), chamberlain to the shogun Tokugawa
Tsunayoshi (1646–1709; r. 1680–1709), and later carrying out scholarly projects
for the shogun Tokugawa Yoshimune (1684–1751; r. 1716–45), as well as
submitting policy proposals meant to assist in Yoshimune’s project of poli-
tical reform.
481
peter flueckiger
482
Literary thought in Confucian ancient learning and Kokugaku
483
peter flueckiger
484
Literary thought in Confucian ancient learning and Kokugaku
485
peter flueckiger
486
Literary thought in Confucian ancient learning and Kokugaku
487
50
Bunjin (literati) and early yomihon:
Nankaku, Nankai, Buson, Gennai,
Teishō, Ayatari, and Akinari
lawrence e. marceau
In the Northern Song, the ideal of the tripartite unity of literature, philoso-
phy, and political affairs reached its zenith in figures like Ouyang Xiu
(1007–72), Wang Anshi (1021–86), and Su Shi (1036–1101), who were outstand-
ing in all three areas . . . Yang Weizhen and others, like the famous painter Ni
Zan (1301–74), had no ties to philosophy or statecraft. Instead, they made
their lives as artists supreme, divorced from politics and manifesting varying
degrees of eccentricity or deviation from accepted norms. Society of the time
accorded them respect. And their elevation of literature or art, which was
new to Chinese society (where, if anything, literature had been viewed as less
important than statecraft and philosophy), became a pattern. The wenren
1
In China the term shi (士) and in Yi dynasty Korea the term yangban (両班) commu-
nicated the sense of literati as referring to the educated elite classes. Tokugawa Japan,
being controlled by a military elite, resorted to other terms, such as bushi (武士) and buke
(武家).
488
Bunjin (literati) and early yomihon
This stance of distancing oneself from the political realm of governance and
focusing instead on creative efforts, in particular the composition of prose
and poetry, finds proponents in Japan during the first half of the eighteenth
century.
After a century of spectacular economic growth that accompanied the
political stability under Tokugawa military hegemony, stagnation set in and
the structures that supported the regime began to show signs of strain. The
eighth shogun, Tokugawa Yoshimune (1684–1751, r. 1716–45), instituted a
series of political, economic, financial, and social programs known as the
Kyōhō Reforms, and achieved remarkable success in some areas, arguably
keeping the regime from collapsing altogether. These reforms included
relaxation of restrictions on the importation of books from China and
Europe, which allowed for increased access to recent developments in
China and Europe regarding materia medica and other sources of knowledge
that could yield practical applications. Along with such utilitarian books,
essays by Chinese wenren, guides to painting in “Southern” styles that
promoted cultivation of the amateur individual at the expense of adherence
to “Northern” professional academic styles, and anthologies of fiction that
explored worlds of the strange and bizarre also entered in great numbers the
libraries of domain lords and wealthy merchants, not to mention the inven-
tories of entrepreneurial booksellers.
The critical writings of Ogyū Sorai (1666–1728), one of the most original
and influential early modern Japanese intellectuals, also helped set the stage
for the emergence of a bunjin consciousness. While Sorai was profoundly
concerned about making Confucian thought more authentically relevant as
the foundation of interpersonal relations, social harmony, and effective
governance, his stance regarding poetry (and, by extension, other literary
and creative activity) served to liberate literary writing from the strictures of
the moralistic Cheng-Zhu school of Song Confucian thought that was
promoted by the Tokugawa regime. Sorai wrote that the Shijing or Book
of Odes, one of the canonized Confucian Five Classics, “is simply something
along the lines of the waka poetry of this country. It is not something for
discoursing upon the principles of governing the heart or the self, nor is it
something for discoursing upon the Way of Governing the provinces and
the realm. The Odes . . . allow our hearts to reach out naturally and grasp
human emotions” (Flueckiger, 100-1).
489
lawrence e. marceau
The poem encourages the reader to join the poet in imagining an idealized
Taoist utopia. It is important to note here that, while Japan has a long
tradition of eremitic literature, Nankaku’s generation was the first to turn
their training in the Chinese and Japanese classics toward “private” pursuits,
and to use their knowledge in favor of imaginary realms instead of applying
their efforts in service of the Tokugawa regime and the structures that
supported it.
Another early Confucian advisor who attempted to embody bunjin ideals
of aloof refinement in his life and work is Gion Nankai (1676/7–1751). Nankai’s
experience differs from Nankaku’s in that Nankai did not resign but was
punished for a certain infraction and kept under house arrest for ten years.
Although he returned to service after his pardon, Nankai seems to have
maintained a strong sense of resistance to the whims of those in power
490
Bunjin (literati) and early yomihon
throughout the rest of his life. Identified today as one of the early pioneers of
painting in the bunjin style, Nankai also composed poetry in the persona of
someone living in rustic harmony with nature. The following heptasyllabic
regulated verse, “The Fisherman” (Gyofu), is a good example:
The Fisherman
With only a straw hat, a cloak, and a fishing pole
He never travels in a horse carriage, and no courtier hat rests on his head.
He spends his entire life simply riding the misty waves,
While in his cups he never feels the chill of wind and snow.
Roosting herons, sleeping seagulls: these are his companions.
White and red floating weeds – where are the rapids?
But stop talking about the dangers of boating on rivers and lakes!
Look! The journey through this world is far more difficult.2
Nankai is important as a bunjin, not only for his skill in painting and poetry
following the ideals of the Chinese scholar-amateur, but also for his early
promotion of eccentricity and deviation from social norms. One example of
his promotion of “eccentricity” (奇, “out of kilter,” or the related character
畸, “out of the ordinary,” both read as Ch. ji or qi; J. ki) is found in his
collection of random jottings entitled Shōun sango (Cupfuls of Words from
the Clouds of the Xiang River). Here eccentricity is used to describe a quality
people of distinction should develop in order to attain a higher degree of self-
cultivation.
For Nankai, eccentricity was not an aim, but rather part of what it meant to
be fully cultivated. Later we find, however, that eccentricity, or the attain-
ment of kijin (畸人) status, became increasingly recognized as one of the
prized attributes of being a bunjin. By the second half of the eighteenth
century, opportunities for personal cultivation spread beyond the stratum of
warrior-class elites and extended to lower-echelon bushi, well-to-do mer-
chants, and members of religious institutions who were academically
inclined.
Recognized as the first Japanese transmitter of the practice of drinking
steeped leaf green tea known as sencha, which had entered from China in the
seventeenth century, the Ōbaku (Ch. Huangbo) Zen monk Gekkai Genshō
(1675–1763) refused to lead a sedentary life as a temple prelate, but instead
brewed and sold tea on the street corners of Kyoto (in violation of official
regulations), thereby gaining a reputation as an eccentric. Generally known
2
Haruo Shirane, ed., Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600–1900 (New York:
Columbia University Press, 2002), 386.
491
lawrence e. marceau
492
Bunjin (literati) and early yomihon
literati painting style, and today he and his Kyoto contemporary Ike no Taiga
(1723–76) are regarded as the greatest masters of this style, which is indebted to
a range of influences from the Asian continent. While Buson made his living as
a painter he continued to practice haikai, forming a haikai study group, the
Sankasha, with painting clients and poetry disciples in 1766, and eventually
reviving the Yahantei with himself as successor to Hajin’s title in 1770.
One important element found in Buson’s poetics as well as in his com-
ments on painting is his notion of “transcending the ordinary.” In the preface
to a memorial anthology of verses by his disciple Kuroyanagi Shōha (1727–71),
Buson writes as follows:
Haikai is that which has as its ideal the use of zokugo (ordinary language), yet
transcends zoku (the ordinary world). To transcend zoku yet make use of
zoku, the method of rizoku (離俗; transcending the ordinary) is the most
difficult. It is the thing that So-and-So Zen master spoke of: “Listen to the
sound of the Single Hand,” in other words haikai Zen, the principle of
rizoku. (Crowley, 48)
For Buson, haikai poetry depends on using haigon, or vocabulary taken from
everyday life or derived from Chinese words, as opposed to the insistence in
conventional waka poetics on the exclusive use of words taken from the
Japanese classics, such as the Kokin wakashū (Collection of Ancient and
Modern Poems, c. 905–14) and the Genji monogatari (The Tale of Genji,
eleventh century). The poet should be free to use a zoku lexicon, but still
generate poems that express a heightened or transcendent spirit, one that
avoids falling into vulgarity. In order to arrive at his conclusion, Buson draws
from teachings found in his other area of expression, painting. He states in the
same preface:
Painters have the theory of “Avoiding zoku:” “To avoid the zoku in painting,
there is no other way but to read many texts, that is to say, both books and
scrolls, which causes the ki (Ch. qi, ‘material force’) to rise, as commercialism
and vulgarity cause ki to fall. The student should be careful about this.” To
avoid zoku in painting as well, they caused their students to put down the
brush and read books. (Crowley, 49)
493
lawrence e. marceau
This verse, with its depiction of a field of bright yellow rapeseed blossoms
in late spring, combines the visual nature of a painting with an image of the
poet looking to the east to find a waxing moon rising and then looking to the
west to see the sun as it sets. Scholars have identified literary references to
poems in Chinese by Tao Qian and in Japanese by Kakinomoto no Hitomaro
(c. seventh century), and even to a folk song from Tango province, but the
verse also succeeds without reference to earlier poems. The pastoral setting
and the presence of not just one but two heavenly bodies provide the reader/
listener with a sense of immediacy as well as with an opportunity to
contemplate the human place in the cosmos.
Born and raised in Osaka, Tsuga Teishō (1718–after 1794) lived in Kyoto for
several years in his youth, studying calligraphy and seal carving (tenkoku)
from Niioki/Niō Mōsho (1687–1755), sencha and incense appreciation from
Ōeda Ryūhō (d. 1751), and Chinese medicine from Kagawa Shūan (1683–1755).
Teishō was most active in four discrete but interrelated areas, Chinese
medicine (the means by which he earned his living), calligraphy and seal
carving, Chinese language scholarship, and literary production, in particular
the adaptation of vernacular Chinese stories from the Ming and Qing dynas-
ties (1368–1912) into Japanese settings. As a China scholar and linguist, Teishō
published a compendium of Chinese seals found in imported texts called the
Zen Tōmei fu (Complete Directory of Chinese Names, c. 1741), and an edition
of the massive dictionary of Chinese characters, the Kangxi zidian (J. Kōki jiten,
1716; Teishō’s edition was published in 1780), that corrects some nine hundred
citation errors in the original.
Teishō’s most enduring achievement from a literary perspective is his
trilogy of Kokon kidan (Strange Tales, Past and Present), a collection of
twenty-seven stories published under three titles in Osaka in 1749, 1766, and
1786, although a draft of all of the stories seems to have been completed and
submitted to the publisher, the Shōkōdō, Kashiwaraya Seiemon, in 1744 or
1745. These three collections, Hanabusa sōshi (A Garland of Heroes), Shigeshige
yawa (Flourishing in the Wilds), and Hitsujigusa (Bundled Weeds of Words)
follow a process of hon’an or adaptation and naturalization, taking tales from
494
Bunjin (literati) and early yomihon
Chinese collections, such as the San yan (Three Words, J. Sangen, compiled in
the late Ming by Feng Menglong, 1574–1645), and relocating them in a
Japanese setting, often the world of the Taiheiki (Chronicle of Great Peace,
c. 1370), a work inspired by the efforts of the emperor GoDaigo (1288–1339;
r. 1318–39) to wrest political power from the Kamakura military regime,
which resulted in the period of the Northern and Southern Courts in the
fourteenth century.
Teishō’s collections, particularly the first, were identified by later writers
such as Ōta Nanpo (1749−1823) as the earliest examples of what has subse-
quently become known as the yomihon, a specific genre of narrative fiction. In
Teishō’s yomihon plot, characterization, and writing style were developed to
a much higher degree than in publications that had heretofore been circulat-
ing, that is, the ukiyo-zōshi, in particular those of the Hachimonjiya firm of
Kyoto. Teishō may not have intended his works to initiate a new genre, but
his experimentation with adapting and naturalizing Chinese sources proved
to change the practice of serious fiction writing in Japan.
While Teishō generally lived aloof from broader society and devoted
himself to maintaining the company of close friends across a range of artistic
and cultural pursuits, his fictional works did not follow a pattern of escapist
entertainment. We can detect, in fact, a strong moral stance running through
his stories. This moral position seems to stand in accord with Ogyū Sorai’s
writings on statecraft, and we can acknowledge Teishō’s close relationship
with the Sorai school in the fact that his first published text was the preface to
an unauthorized collection of Sorai’s essays on Japanese history, literature,
and language, the Sorai-sensei kasei dan (Master Sorai’s Discourses on What
Should Be, 1736), a work he also edited. Teishō’s stories recount historical
events and critique them from perspectives consonant with those found in
Sorai’s writings. For example, in the first story included in his 1749 Hanabusa
sōshi, “Emperor GoDaigo Thrice Rejects Fujifusa’s Remonstrance,” the
emperor is depicted as being highly knowledgeable about textual details
and skilled at rhetorical technique, but lacking in the wisdom required in
order to rule the realm. His rejection of the various counsels offered by his
loyal minister, Madenokōji Fujifusa, results in the imminent end of his reign,
as well as Fujifusa’s withdrawal from public life to take a high moral stance as
a bunjin recluse. Perspectives such as this run through Teishō’s stories,
providing readers with plots, characterizations, and language that maintain
their interest. At the same time, however, these works are also tempered
with a moral and critical stance deriving from the author’s detached position
as an independent scholar-artist or bunjin.
495
lawrence e. marceau
Takebe Ayatari (1719–74) was born the second son to a line serving as
hereditary “house elders” or chief retainers to the lord of the Hirosaki domain
in the far northern province of Tsugaru. Known as Kitamura Kingo
Hisamura, Ayatari came from a distinguished line of martial strategists and
thinkers, counting as his paternal grandmother the daughter of the military
theorist and Shinto scholar Yamaga Sokō (1622–85), and as his mother the
daughter of Sokō’s prominent disciple and military strategist in his own right
Daidōji Yūzan (1639–1730). Raised in a house that prided itself on both military
and administrative strength, Ayatari as a youth is said to have excelled at
spear-wielding as well as at the composition of poetry in Chinese. His life
circumstances changed radically when in 1738 he left his family and traveled
to Kyoto, eventually taking the tonsure as a Sōtō Zen monk, and living
temporarily in Edo, the Chichibu region, Kyoto, and Kanazawa. Over the
course of his travels Ayatari interacted with haikai poets from the Shōmon
(Bashō), Mino, and Ise schools, eventually establishing himself in Asakusa,
Edo, as an Ise school master, employing the studio name Kyūroan (“Dew-
Inhaling Hermitage”) and sobriquet Ryōtai (“Cool Sack”). During this time
Ayatari developed a close relationship with the innovative bunjin painter and
haikai poet Sakaki Hyakusen (1697–1752), a friendship that propelled Ayatari
in the direction of the Nagasaki style of Chinese painting, originally brought
to Japan by the merchant/painter Shen Nanpin (J. Shin Nanpin, 1682–?).
Ayatari traveled to Nagasaki twice, and received training in landscape as
well as bird-and-flower painting from Nanpin’s Chinese and Japanese dis-
ciples. In 1763 Ayatari developed an interest in ancient Japan, enrolling in
Kamo no Mabuchi’s (1697–1769) school of ancient Japanese scholarship, and
rejecting contemporary haikai poetics in favor of a long-abandoned form of
poetry called the katauta (half song). By the end of his life (1774), Ayatari had
left a legacy of prodigious literary and artistic production in the genres of
Chinese-style painting, haikai-informed haiga painting and book illustration,
poetry in several forms, poetic travel accounts, essays, edited haikai collec-
tions, and narrative fiction, which would later serve to inspire writers such as
Kyokutei (Takizawa) Bakin (1767–1848).
Ayatari’s major works include the Kan’yōsai gafu (Cold-Leaf Studio
Painting Manual, 1762–4), the first painting manual in the Nagasaki-school
Chinese style to include the artist’s own works; the haikai compilation Kokon
haikai meidai shū (Collection of Haikai, Old and New, on Clear Topics,
1763–4); the collection of vignettes across the four seasons Oriorigusa (Tales
from Now and Again, 1771); and the works of fiction Nishiyama monogatari
(Tale of the Western Hills, 1768) and Honchō Suikoden (A Water Margin in this
496
Bunjin (literati) and early yomihon
Realm, part 1, 1773; part 2 incomplete, 1774). In a comparison with the works of
Tsuga Teishō, Nishiyama monogatari has been described by Emanuel Pastreich
as “not a rendering of a vernacular Chinese novel but a result of the experi-
ments in language encouraged by the reception of vernacular Chinese novels
. . . It can be seen as a continuation of the experiments associated with [Teishō
and others] who composed in vernacular Chinese language. Nishiyama mono-
gatari is more than a popular tale, it is a self-conscious literary work on a topic
not previously considered literary” (Pastreich, 281).
In Ayatari’s final major work of fiction, Honchō Suikoden, about which the
master of the yomihon genre of narrative fiction, Kyokutei Bakin, later wrote
an extended critique, we can detect a sophisticated engagement with the
issue of Sino-Japanese interaction: “Ayatari may not have articulated his ideas
as to how to position texts in Japanese vis-à-vis those in Chinese. Yet in
Honchō Suikoden, we . . . see a problematization of the [Sino-Japanese] binary
in the unique setting of the transnational travel and relocation, which one
might say anticipates the scholarly sophistication and ideological charging
of the dichotomy that was yet to fully materialize” (Sakaki, 56). Here we
discover the ramifications of Ayatari’s treatment regarding the fictional
escape of the Tang emperor Xuanzong’s (J. Gensō, 685–762) consort, Yang
Guifei (J. Yō Kihi, 719–56), from Tang China to Nara period Japan in the 770s.
In the process she transforms from a monolingual Chinese, considered
barbaric by the locals because they do not comprehend her language, to a
bilingual who is accepted as “Japanese.” Ayatari’s work posits that “the
bilingualism of the cultivated Japanese . . . is revealed to be superior to the
monolingualism of the Chinese,” and furthermore that “a command of not
only the literary language . . . but also the vernacular language . . . disturbs
the whole binary of the native/foreign, the spoken/written, and the natural/
cultural” (Sakaki, 63–4). Ayatari’s ability to transcend conventional notions of
what prose, poetry, and painting should be derived directly from his bunjin
consciousness, and served as strong forces for change in these forms of
expression for those who followed.
Like Ayatari, Hiraga Gennai (1728–80) was born into the bushi or martial
class, but, unlike his elder contemporary, his family ranked as foot soldiers,
and his father held the minor post of keeper of the rice warehouses for the
Takamatsu domain, in the province of Sanuki on Shikoku. While Teishō and
Ayatari were trained in the Chinese and Japanese classics, and had some
familiarity with vernacular Chinese as it appeared in recently imported Ming
and Qing texts, Gennai was trained in materia medica or the study of medicinal
herbs (J. honzōgaku), which was a field of study requiring knowledge not only
497
lawrence e. marceau
498
Bunjin (literati) and early yomihon
talents and to make a name for himself appears here in its barest form”
(Jones, 392).
Gennai apparently became increasingly frustrated as time went on, and he
eventually was involved in an incident in which one person was killed and
another injured, for which he was arrested. About a month later he died in
captivity. Gennai departed from the bunjin pattern of Sinophilia and keeping
an aloof distance from the gritty issues of the day, instead exerting his time,
effort, finances, and reputation in a number of attempts to strengthen the
economy and social structure he found so deficient. However, we can detect
in his openness to new ideas, his attempts to experiment with new tech-
niques, and his prodigious talent in a range of literary and artistic pursuits a
strong affinity with his bunjin contemporaries.
Ueda Akinari (1734–1809) was born in Osaka to a woman named Osaki who
hailed from the Matsuo family, originally from Yamato province. We do not
know the identity of his father, and neither, apparently, did he. In his fourth
year Ueda Mosuke, a wealthy merchant of paper and vegetable oil in the
Dōjima district of central Osaka, adopted Akinari and raised him in substan-
tial comfort and with a good education, possibly at the Kaitokudō, a private
academy for the merchant class that had been established in the city. While
he survived a brush with death from having contracted smallpox in his fifth
year of age, Akinari was left with some fingers stunted on both hands. He
nevertheless went on to develop his skills in calligraphy, and his distinctive
calligraphic style was prized even in his lifetime.
Akinari as a youth engaged in haikai, a socially oriented pastime he
continued to enjoy over his entire life. He briefly studied the Japanese classics
and antiquarian issues under Takebe Ayatari, but expressed dissatisfaction
with Ayatari’s seeming lack of knowledge concerning Chinese characters,
and through Ayatari’s efforts, in the mid 1760s, he was introduced to the
scholar Katō Umaki (1721–77), one of the foremost disciples of Kamo no
Mabuchi’s school of Japanese classical studies. Akinari had great respect for
Umaki’s scholarship and character, and maintained direct contact and corre-
spondence with him until his death about a decade later. (Incidentally,
Ayatari and Hiraga Gennai had also joined the roster of Mabuchi’s disciples
in the same ninth lunar month of 1763.)
After his adoptive father’s death in 1761, Akinari inherited the family
business, maintaining it until a devastating fire in 1771 left him in search of
a new livelihood. In the 1760s he had published a couple of works in the
ukiyo-zōshi vein, Shodō kikimimi seken zaru (Worldly Monkeys Proficient in
All Sorts of Ways, 1766), followed the next year by a second, Seken tekake
499
lawrence e. marceau
500
Bunjin (literati) and early yomihon
reading and annotation of the Kojiki (712) in 1764. Akinari unfortunately did
not possess the analytical or linguistic tools to challenge Norinaga effectively
concerning these two issues, but in terms of approaching Japan’s ancient
history he has been praised for his cultural relativism, his open mind, and his
unbiased attitudes, in strong contrast to Norinaga’s xenophobic ideology.
Akinari put his ideas about cultural relativism into practice. In 1764, he was
able to engage in a discussion in written classical Chinese with members of
the Korean Embassy to Japan that had arrived in Osaka. Late in life he wrote
with a special type of stylus called an adan (screw pine, Pandanus fascicularis),
which originated from the Ryūkyū Kingdom. In contrast, a portrait of Akinari
said to date from 1808 survives with him seated informally and playing a
tonkori, a five-stringed instrument used by the Ainu of the far north.
Furthermore, Akinari is known for his research into sencha, the practice of
preparing and serving brewed tea in the contemporary Chinese style, and his
Seifū sagen (Miscellaneous Comments on the Way of Pure Elegance, 1794) is
today considered one of the important texts that helped popularize sencha
among bunjin and bunjin aspirants for the next century.
Late in life, Akinari suffered several setbacks, including the death of his
wife and confidant of thirty-seven years, Koren (1740–98), as well as severe
loss of sight in both eyes. He is often depicted as impoverished, bitter, and
alone in the years before his death, but we can see that, in spite of his
difficulties, those around him went to pains to take care of him, and in 1805
(with expanded editions in 1806 and 1807) his disciples and supporters pub-
lished an anthology of his waka verses as well as his non-fiction Japanese
prose, with the title Tsuzurabumi (A Basket of Books). In the last few years of
his life, Akinari also completed a series of critical observations of those
around him called Tandai shōshin roku (A Record of Audacity and
Circumspection, c. 1808), which reveals Akinari’s opinions on a variety of
matters to a surprising degree.
Akinari had not given up fiction writing either. His collection of stories in a
pseudo-classic style, Harusame monogatari (Tales of the Spring Rain, 1808,
revised but incomplete, 1809), has eluded the nearly universal praise that his
earlier Ugetsu monogatari has garnered, but many of its stories are considered
to be quite good. A quote from Akinari’s preface to Harusame monogatari can
provide a sense, not only of his craft, but of the state of a bunjin mind in the
middle decades of early modern Japan:
For some days the spring rain has been falling, quiet and delightful. Once
again I have taken out my brush and inkstone, but as I ponder what to write I
501
lawrence e. marceau
realize that I have nothing to say. For the first time, I have chosen as models
the tales of the past; but for me, whose life is that of a wretched mountain
woodcutter, what sort of story is best to relate? Stories of the past and present
that I have heard from others, and believed, I now in turn pass on, unaware
that they are fabrications, and that I deceive those who read them. But it
matters not. There will be those who accept as true accounts the made-up
stories I continue to tell: so saying to myself I go on with this collection, and
the spring rain still is falling, falling. (Chambers, 376)
Akinari’s alter-ego narrator here suggests to the reader that the author lives in
unfettered solitude, engaged in reading, pondering the passing of time, and
putting tales and poems down on paper. The author should not be imposing
issues of truth and falsehood on the reader; rather the reader must adjudicate
the veracity of a tale and its contents. In this way, the author identifies with
the spring rain as it falls in complete accord with nature. What we do with
that rain is ultimately up to us. The bunjin lived in a world set if not physically
then psychologically apart from society. Using the tools of self-expression
across a range of creative activities, they fabricated an alternative existence
that allowed them to fantasize an idealized society. The ground they broke
allowed others to develop the genres of painting, poetry, and prose in future
generations, even when those professional writers, poets, and painters could
no longer live according to the ideal their bunjin predecessors were able to
generate.
502
51
Satiric poetry: Kyōshi, Kyōka, and Senryū
haruo shirane
Three relatively new genres – kyōshi (comic Chinese poetry), kyōka (comic
waka), and senryū (satiric haiku) – came to the fore in the latter half of the
eighteenth century, at the same time as fictional forms such as dangibon (satiric
sermons), kokkeibon (books of humor), sharebon (books of wit and fashion), and
kibyōshi (yellow picture books). The simultaneous growth of “wild” (kyō) or
comic literature in the An’ei-Tenmei era (1772–89) has been partially attributed
to the lax rule of Senior Councilor Tanuma Okitsugu (r. 1772–86), who did not
enforce the restraints placed on social customs during the Kyōhō Reforms of
the first half of the eighteenth century. More importantly, these poetic genres
were part of a broader rise of satirical literature.
Kyōshi
Pioneers of the early eighteenth-century bunjin movement, such as Gion
Nankai (1677–1751) and Hattori Nankaku (1683–1759), turned away from a
contemporary society that had disappointed them and entered the elegant
and largely imaginary world of Chinese poetry and culture. These bunjin
poets did not criticize the society around them so much as ignore it. Indeed,
those following the Ogyū Sorai school, like Hattori Nankaku, had little
opportunity to express their social or political dissatisfaction except through
elegant Chinese poetry. It was in this context that an alternative mindset, that
of the “mad person” (kyōsha), emerged. Not only did the “mad person”
criticize and mock contemporary society, he also criticized and laughed at
himself. This persona has a long history in Japan, with roots in Buddhist and
Confucian traditions. In the latter half of the eighteenth century, samurai
intellectuals who considered themselves “mad” turned not to the elegant
forms of expression advocated by the Sorai school but to the comic genres of
kyōbun (comic Chinese prose) and kyōshi (comic Chinese poetry), two genres
that became an integral part of popular gesaku (playful) literature.
503
haruo shirane
504
Satiric poetry: Kyōshi, Kyōka, and Senryū
Kyōka
Waka poets wrote kyōka, a parodic and popular form of the thirty-one-
syllable waka, as a form of amusement or diversion, in much the same way
that Japanese kanshi poets composed kyōshi. Kyōka relied heavily on com-
plex and witty wordplay and incorporated socially diverse content that broke
the bounds of classical waka. Such kyōka was composed from the medieval
period, but it was not until the early Edo period that it was recognized as a
new art form, like that of haikai, and was practiced by a wide social spectrum.
This new genre of kyōka first emerged in Kyoto and then spread to Osaka,
where it became extremely popular and was known as Naniwa (Osaka)
kyōka. This early wave of kyōka reached Nagoya, Hiroshima, and other
locales, but not the city of Edo.
However, in the late eighteenth century, kyōka suddenly blossomed in
Edo, alongside satiric kyōshi and senryū, led by young bakufu retainer poets.
In the 1770s a coterie of samurai in Edo – Yomo no Akara (1749–1823), Akera
Kankō (1740–1800), Karagoromo Kisshū (1743–1802), and others – gathered for
kyōka meetings and contests, and in the Tenmei era (1781–9) they began
publishing their kyōka. The first and largest of these Edo kyōka anthologies
was Manzai kyōka shū (Wild Poems of Ten Thousand Generations, 1783,
505
haruo shirane
edited by Akara), which spurred what literary historians have called the
Tenmei “kyōka boom” in Edo. This movement flourished in the atmosphere
created by the bakufu administration of Senior Councilor Tanuma Okitsugu
(r. 1772–86), whose pro-commerce policies generated a sense of liberation
among Edo samurai and contributed to the flowering of new Edo genres
such as senryū, sharebon, and kibyōshi.
Yomo no Akara (1749–1823), the kyōka pen-name of Ōta Nanpo, a noted
writer of kyōshi, sharebon, and kibyōshi, published his noted collection of kyōshi
and kyōbun, Neboke sensei bunshū (Master Groggy’s Literary Collection) in 1767.
His strongest work, however, was in the genre of kyōka. In the early 1780s,
Karagoromo Kisshū, a more conservative poet, stressed allusive variation and
wordplay, whereas Akara (and his followers) saw kyōka as a means of describing
everyday emotions, particularly those of the Edo townspeople. In 1783, when
Akara edited Manzai kyōka shū (Wild Poems of Ten Thousand Generations), the
most influential of the Tenmei kyōka anthologies, he attracted his own follow-
ing. As a Tokugawa houseman (gokenin) in the Edo bakufu, Akara was careful
not to write anything that would endanger his relatively high position as a
samurai, and did not express subversive or critical thoughts in the way that
someone like Hiraga Gennai did. In response to the Kansei Reforms (1787–1805),
initiated by Matsudaira Sadanobu, which curtailed many of the liberties of the
Tanuma era, Ōta Nanpo (Akara) was forced, at least temporarily, to leave the
literary world and concentrate on his responsibilities as a bakufu official.
The following kyōka by Akara is from Manzai kyōka shū, which adopts the
topical structure of imperial waka anthologies (the title echoes that of the Senzai
waka shū, the seventh imperial waka anthology). This kyōka appears in the
second volume of spring, where waka about the blossoming of the cherry trees
were traditionally placed.
506
Satiric poetry: Kyōshi, Kyōka, and Senryū
The kyōka takes up a late winter topic that would never be found in classical
waka: the Edo period custom of having to pay off all debts by the end of the
year. The humor comes from the combination of phonic repetition (tsu-
tsumu/tsutsumarezu, yabukekabure) and the embarrassing appearance of debt,
likened to genitals protruding from a frayed loin cloth.
Kyōka often required knowledge of the classical poetic tradition, which
made it difficult for popular audiences to assimilate. The more sophisticated
kyōka were published in kyōka ehon (picture books with kyōka), elaborately
illustrated books on topics ranging from insects to sea shells. At the same time,
kyōka gradually became an integral part of popular culture. For example,
Jippensha Ikku’s Tōkaidō hizakurige (Travels on the Eastern Seaboard, 1802–
9), one of the most popular comic novellas (kokkeibon) of the early nineteenth
century, includes numerous kyōka, many of which rely on homophonic play
for their humor and serve as a kind of commoner’s waka.
Senryū
The seventeen-syllable senryū became popular in the 1750s. The senryū has
the same 5–7–5 syllabic structure as the hokku, the opening verse of haikai
507
haruo shirane
linked poetry, but unlike the hokku (renamed “haiku” in the modern period),
which requires a seasonal word (kigo) and focuses primarily on the natural
world, the senryū uses humor, satire, and wit to comment on contemporary
society and the human condition. Historically, senryū derived from the
practice of maeku-zuke (verse capping), which can be traced back to linked
verse in the medieval period. In verse capping, the judge (tenja) presents an
initial or “prior” verse (maeku) to which the participants respond with an
“added” verse (tsukeku). These joined verses are then judged and assigned a
score. As a rule, the initial verse is fourteen syllables while the joined verse is
seventeen syllables.
The term senryū comes from the name of Karai Senryū (1718–90), a town
official in the Asakusa district of Edo. He was a noted judge of verse capping
and was known for his judgments on manku awase (ten-thousand-verse
contests) in which a judge presented an initial verse for which the participants
submitted joined verses. Prizes were awarded to those whose joined verses
received high marks. In 1765 Senryū’s disciple published Haifū yanagidaru
(Willow Barrel, commonly called Yanagidaru), a collection of 756 prize-win-
ning verses from earlier manku awase (dating from 1757 to 1765). This was one
of the first such collections to omit the initial verse (maeku) and treat the
added verse (tsukeku) as an independent poem. In this way, a new genre was
born, named after Senryū himself. Willow Barrel proved to be so popular that
it was repeatedly expanded, and by the time it ceased publication, in 1838, it
numbered 167 volumes.
Senryū covered a broad range of topics of interest to contemporary
audiences, particularly in Edo, which had become a major metropolis by
the mid eighteenth century. Topics included domestic life, various occupa-
tions (from doctor to laundryman to thief), recent incidents, noted historical
events, literary figures, to name just a few. Senryū addressed topics (such as
sex) that Edo period haikai from the Teimon school onward had avoided, and
gave them a humorous twist. Suetsumuhana (Safflower, 1776–1801), an under-
ground bestseller, is a senryū collection devoted exclusively to erotica.
The fundamental differences between modern haiku and senryū can be
traced to their historical origins. Haiku was originally the opening verse
(hokku) of a linked-verse sequence, and senryū was an offshoot of the
added verse (tsukeku). Consequently, senryū does not require a seasonal
word (kigo), which marks the occasion of the hokku’s composition and
connects it to nature and to the larger poetic tradition. Unlike the hokku,
senryū does not require a cutting word (kireji), which usually splits the verse
into two syntactic parts. The haiku often ends in a noun or a sentence-ending
508
Satiric poetry: Kyōshi, Kyōka, and Senryū
declension, which gives a sense of closure, whereas the senryū often closes
with the continuative verb form (renyōkei), suggesting further action.
Generally, the senryū abbreviates a key word or the main topic, creating a
sense of surprise when the reader realizes what has been omitted.
The humor of senryū frequently stems from deflating objects or persons of
high status, authority, or elegance. Senryū parodies figures and incidents in
classical literature as well as famous poetic phrases and well-known aphor-
isms (kotowaza), and examines the world with a sharp and satirical eye.
Ohanage o All he does at work:
kazoete iru ga count the number of hairs
tsutome nari in his lord’s nostrils. (Ueda, 56)
This senryū (from Yanagidaru, vol. 24) describes a town official whose main
occupation is fawning on his superior. The lives of those on the lowest rungs
of society are also described in senryū (such as this one from Yanagidaru shūi,
vol. 10), usually in a comic and satiric fashion.
Yoku shimete Off to work,
nero to ii-ii the burglar to his wife:
nusumi ni de “Lock up tight when you go to bed!”
(Sato/Watson, 364)
Kyōshi, kyōka, and senryū shared a sharp ironical and critical perspective on
contemporary society. Of the three genres, kyōshi and kyōka were initially
the purview of educated elites, while senryū enjoyed a wider social base.
The practice of composing kyōshi continued sporadically into the Meiji
period (for example, in the form of political satire), but today it is gone,
together with the composition of kyōka. About 200,000 senryū from the
middle to the end of the Tokugawa period survive, almost all of them
anonymous, in contrast to kyōka and kyōshi, which were signed and
whose authors made a name for themselves. Even Karai Senryū, the founder
of the genre, is known primarily as a judge rather than a poet. The practice of
writing senryū remains popular today, perhaps because it has few formal
restrictions and can deal with contemporary society. Many English haiku
composed outside Japan, which do not require a seasonal word, are in fact
senryū.
509
52
Picture books: from akahon to kibyōshi
and gōkan
michael emmerich
In the tenth month of 1811, three relative newcomers to Edo’s busy publishing
world issued a book titled Mazu yonde Mikuni Kojorō (First of All just Give It a
Read: Kojorō of Mikuni). The three men were Tsuruya Kinsuke, who had
recently opened his own publishing house after working as head clerk for the
famous publisher Tsuruya Kiemon; Santō Kyōzan, the younger brother of the
celebrated writer Santō Kyōden; and Utagawa Kunisada, a young artist whose
first triptych Tsuruya Kinsuke had issued in 1807, and who was already gaining
a reputation as the second-best print artist in Edo after his mentor Utagawa
Toyokuni. The book itself was also something fairly new: it was a gōkan
(multibooklet), the last in a series of genres combining pictures and prose
that were produced in Edo – and in Tokyo after the city’s name was changed in
1868 – from the late seventeenth to the late nineteenth century. These genres,
including akahon (red books), kurohon/aohon (black books, green books),
kibyōshi (yellow covers), and gōkan, together fall under the general heading
of kusa-zōshi (grass books). Each genre derives its name from its physical
characteristics: akahon had red covers; kurohon had black covers; aohon had
light green covers (“aohon” is sometimes mistranslated as “blue books” out of
deference to the crayon-box equation of ao with blue); kibyōshi had yellow
covers; and gōkan (literally “combined booklets”) were made by binding
together multiple five-leaf booklets – five leaves being the length of a single
booklet in earlier genres of kusa-zōshi. Works in these genres were also
commonly referred to during the Edo period as e-zōshi (picture books) or haishi
(unofficial histories); sometimes, confusingly, the words “akahon” and
“aohon” were also used to refer to kusa-zōshi as a category, or to particular
books that would not today be considered akahon or aohon. During the Meiji
period gōkan were sometimes described as eiri yomihon (illustrated reading
books), as if they were a subcategory of yomihon (reading books). Recently
Adam Kern has translated “kusa-zōshi,” vividly if controversially, as “comic
books.”
510
Figure 1. From Santō Kyōzan’s Mazu yonde Mikuni Kojorō (1811), with pictures by Utagawa Kunisada. Readers of illustrated fiction engaged in a
discussion of “red books.” Waseda University Library, Special Collections.
michael emmerich
Mazu yonde Mikuni Kojorō opens with a preface by Kyōzan and a discussion
among fictional readers of gōkan modeled on the yakusha hyōbanki (actor
critique) – an annual publication that used a conversational format to eval-
uate kabuki actors’ performances during the preceding theatrical year.
Together these opening sections offer a snapshot of the world of the gōkan
and of the history of kusa-zōshi more broadly as they appeared at the time,
soon after the gōkan came into being. First, Kyōzan’s preface:
Author’s Preface
Many of the so-called Four Great Literary Marvels were once-in-a-lifetime
books, and they became so marvelous as a matter of course because their
authors devoted such a long time to their revision. Even the great plays of
Chikamatsu and Takeda Izumo and the masterful collections of
Hachimonjiya Jishō and Ejima Kiseki were written at a pace of only two or
three a year. There are so many publishers of these akahon and so on that we
have today, and such a dearth of writers, that nowadays even a hack like me
puts out more than ten works each year. When you produce a lot, you run
out of seeds for stories. Run out of seeds, and you run out of money – and
then you run out on your debtors, too. In weaving this work, buying time
with the bookstore’s trusty “It’ll be in day after tomorrow, I promise!” while
I toiled by lamplight, I made like a crow, digging up seeds Jishō and Kiseki
had planted, and in this manner added this title to my total of ten-or-so.1
“These akahon and so on that we have today” (ima no akahon no gotoki) refers,
not to the genre now known by that name, which had flourished during
the first half of the eighteenth century, but to the gōkan – a fact evident in the
implicit distinction Kyōzan makes between “today’s akahon” and those of the
past. Kyōzan’s invocation of the term “akahon” here is metonymic: he views
gōkan not as a type of akahon in the narrow sense but as a descendant of the
form, as the akahon’s current counterpart. This awareness of the historical
development of kusa-zōshi was ubiquitous at the time, and points to a
characteristic crucial to an accurate understanding of the category: the
absence of sharp boundaries between the genres it comprises. Thinking in
terms of separate genres is useful, but one must remember that each genre is
like a color in the kusa-zōshi rainbow: red fades into black and green, which
fade into yellow, which fades into the mix of colors on the covers of the
gōkan.
1
Santō Kyōzan (text) and Utagawa Kunisada (pictures), Mazu yonde Mikuni Kojorō (Edo:
Tsuruya Kinsuke, 1811), 1 omote. In the original, “run out on your debtors” is literally “tell
lies”; my translation sacrifices precision in an attempt to preserve the punning.
512
Picture books: from akahon to kibyōshi and gōkan
513
michael emmerich
fiction, Edo has now assumed the lead; and implicit in this competitive
perspective, in turn, is knowledge that the locally inflected nature of publish-
ing did not preclude the circulation of books throughout the country. As it
happens, the copy of Mazu yonde Mikuni Kojorō I am quoting is from a series of
kusa-zōshi reprints published in the Owari domain, in what is now Nagoya,
and issued, tellingly, with red covers. Finally, the mere fact that Kyōzan
wrote a preface at all, as well as his description of himself “weaving this
work,” indicates that he considered himself primarily responsible for the
book, and that this view was shared by publishers and presumably also by
readers, even though he and Kunisada were both credited on its cover and
final page.
Many of these points are reinforced by the conversation that follows
Kyōzan’s preface, which literally offers a collective portrait – in the kuchie,
or “opening illustration” reproduced in figure 1 – of a readership with a good
grasp of the history of kusa-zōshi, of how gōkan were produced, and of the
pleasures they offered. The conversation begins with a comment from the
“head of the group” (tōdori):
Well then, what I would like to talk with you all about this year, as in years
previous, is a kusa-zōshi with text by Kyōzan and pictures by Kunisada. In
Kamigata, they would call it an akahon, and they would be right to do so.
Allow me to give you just a look. ○ Akahon aficionado: “Ah, yes, yes. It’s
been ages since anyone called them kurohon. In the days of Kisanji and
Harumachi people were more stylish and always called them green.
Nowadays if you mention ‘combined booklets’ even children assume you
must be talking about kusa-zōshi . . . ○ Akahon fan: “Sure, sure, I just want
to see the kuchie! C’mon, hurry up! . . . ○ Akahon expert: “Actually, kuchie
are a recent phenomenon. The reason you have kuchie in kusa-zōshi is that
they let you figure out right away which are the good guys and which are
the bad guys. They also show you the broad outlines of the plot in the rest
of the book . . . ○ Know-it-all: “Actually, the way kusa-zōshi are made is
that the author sketches the pictures in the manuscript and writes in the
text, then the artist either copies it as it is or fixes it up as he copies it. The
author is like the leading male-role actor and the artist is the female-role
actor, and the book won’t be any good unless they’re both skilled at what
they do. ○ Akahon fan: “I enjoy every one, so I buy them all, every year –
there isn’t one I haven’t seen . . . ○ Gallant: “Both authors and artists are
sons of Edo! We’re fans of ’em all!” (Santō Kyōzan, text, and Utagawa
Kunisada, pictures, Mazu yonde Mikuni Kojorō, Edo: Tsuruya Kinsuke, 1811).
514
Picture books: from akahon to kibyōshi and gōkan
might have had, and it conveys a sense of how, in 1811, the category was
perceived: as a lineage of books that could be split up into subcategories but,
at the same time, were on some level just different versions of the same thing,
called by different names; as a forum for constant innovation, as the intro-
duction of kuchie (a feature pioneered in yomihon) to the gōkan indicates; as
a form of entertainment enjoyed by both adults and children; and, as the
gallant makes explicit, as a local Edo product of which Edoites could be
proud. In fact, this local pride is implicit even in the head’s initial observation
that in Kamagita people call kusa-zōshi “akahon” – the same term Kyōzan
uses in his preface, and to identify most participants in the talk. Edoites knew
that people in other cities, even in the most far-flung domains, were avid
readers of kusa-zōshi.
Now that we have, through considering a particular gōkan, acquired an
understanding of how kusa-zōshi looked to readers at the time, we can step
back and try to define the category, and the individual genres it comprises, as
they are apprehended in current scholarship.
As we have seen, the category of kusa-zōshi comprises a series of genres
of fiction that were produced in Edo, but circulated and were sometimes
reprinted in other parts of the country, from the late seventeenth to the late
nineteenth centuries. Akahon are thought to have existed by at least the first
decade of the eighteenth century; the earliest definitively dateable kurohon
is from 1744, though works in the genre were probably being published a
decade or more earlier; aohon seem to have begun appearing shortly after
kurohon. Kurohon and aohon are commonly grouped together today
because works that have survived in multiple copies often exist as both
kurohon and aohon, with covers in each color; by the 1750s, works origin-
ally issued as aohon were being sold with black covers, and at a discount
price, when they were no longer current. The kibyōshi is said to have been
invented in 1775 with the publication of Koikawa Harumachi’s Kinkin sensei
eiga no yume (Master Flashgold’s Splendiferous Dream), though publishers
had already abandoned the original light green covers of the aohon in favor
of less expensive yellow ones, since the light green gradually faded to
yellow anyway; the generic shift, in this case, was due primarily to the
freshness of Kinkin sensei eiga no yume’s content, which was sophisticated
enough that adults readers were clearly its main audience. Gōkan, by
contrast, emerged first as a new format in 1804 and only began to move
away in small steps, in terms of its content, from the kibyōshi that had
immediately preceded it. New gōkan continued to appear through the
1870s. Then, as the newspaper serial and the novel gained in popularity,
515
michael emmerich
516
Picture books: from akahon to kibyōshi and gōkan
text. Some talented individuals still took on two or even all three of these
roles: Santō Kyōden got his start as an artist, using the name Kitao Masanobu,
and collaborated with himself for a time even after he embarked upon his
career as an author, signing books with both names; Jippensha Ikku would
serve as author, artist, and amanuensis. Once the clean copy of the manu-
script was ready, it would be passed to a block carver, who would affix each
thin sheet of paper face-down to a woodblock and carve away all the white
space; a printer would then print the pages; others would fold and collate the
leaves, trim the pages, put the covers on, and bind the booklets. Until the
gōkan became established as a genre, title slips were affixed to the covers;
gōkan were provided with lavish full-color, sometimes even embossed cov-
ers. Judging from Atariyashita jihon-doiya (It’s a Hit! The Local Book
Wholesaler, 1802), a kibyōshi that traces the production process of a kibyōshi
from start to finish, all these tasks were performed by men, with the excep-
tion of the binding of the booklets. Kusa-zōshi authors and artists were also
essentially all male; the only exceptions I know of are two authors: Kurotobi
Shikibu, who, along with Kyōzan, was one of Santō Kyōden’s younger
siblings, and Gekkōtei Shōju, who collaborated with her husband, the artist
Katsukawa Shunkō II. Until the middle of the nineteenth century, when
publishers began issuing kusa-zōshi twice a year, new works went on sale, as
a rule, around New Year, though in practice the season could start a good
deal earlier. This imbued the books, both as objects and in terms of their
content, with a festive, celebratory quality: akahon, whose red covers may
originally have implied a power to ward off sickness and other evil, are said to
have been given to children as New Year presents; kibyōshi and gōkan in
particular often ended with repetitions of the exclamation medetashi medeta-
shi, which perhaps might be rendered as “Happy day, happy day!”
Generally speaking, kusa-zōshi always combined pictures and text on the
same page, with the text appearing either at the top of the page, in some early
akahon, or in the negative space in the pictures. Gōkan occasionally included
pictorial spreads with little or no writing on the one hand, or pages com-
pletely filled with writing on the other. The main texts in all forms of kusa-
zōshi would usually be printed almost exclusively in hiragana, so that the
writing was legible even to the minimally educated; titles and the prefaces
that appeared in kibyōshi and gōkan were heavy on kanji, but they were
usually glossed with hiragana readings. Right from the start, then, kusa-zōshi
were aimed at a large and diverse audience. Though early kusa-zōshi are
sometimes described as children’s books, they contain elements likely to
appeal as much to adults as to children, or more to adults than children –
517
michael emmerich
notably material from recent theatrical productions; often the text in these
early works is so fragmentary that it seems intentionally designed to be
expanded upon, perhaps by adults looking at the books with children. By
the same token, the authors of kibyōshi and gōkan often explicitly identified
their target audience as “women and children” in prefaces and elsewhere,
though in reality these works were read by men as well as women, adults as
well as children. It has been suggested that the tendency to depict kusa-zōshi
as mere playthings for women and children grew especially pronounced
beginning in 1790, as authors reacted to governmental scrutiny during the
Kansei Reforms.2 That said, women and children probably did form an
especially important part of the audience for kusa-zōshi throughout much
of its history; this is evident in the case of gōkan, for instance, from an
abundance of depictions of women and children as readers and collectors
in fiction and prints; from the prevalence in gōkan of advertisements for
products such as women’s cosmetics and cures for bedwetting; and from
published accounts of childhood experiences with books in the genre. Meiji-
born artist Kaburagi Kiyokata, for example, had fond memories of kneeling
with one hand propped on the floor as a child, gazing down at a gōkan while
his great-aunt, beside him, explained what was happening in each picture
(etoki o shite kikaseteiru).3
Modern scholars sometimes refer to kusa-zōshi as a subset of kinsei shōsetsu
(early modern shōsetsu). This makes sense so long as one interprets
“shōsetsu” in a sufficiently vague manner as meaning something like “fic-
tion.” The aficionado of popular fiction Kimura Mokurō used the word in
more or less this way when he grouped both kusa-zōshi and yomihon
together as haishi shōsetsu (unofficial-history fictions) in his historical and
theoretical treatise Kokuji shōsetsu tsū (A Connoisseur of Fiction in the Native
Script, 1849), for instance. One needs to be very careful, however, not to fall
into the trap of thinking of kusa-zōshi as “shōsetsu” in the sense in which the
word has most often been used in modern times, as a counterpart of “novel”
– or, in the form of tanpen shōsetsu, of “short story.” This is crucial because
kusa-zōshi were not illustrated texts; on the contrary, throughout the entire
history of the category, the writing was always secondary to the pictures.
Indeed, this might even be regarded as the defining feature of kusa-zōshi. The
relationship between the writing and the pictures was nowhere clearer than
in the term with which authors referred to the text on a given page: they
2
Itasaka Noriko, “Kusazōshi no dokusha: hyōshō toshite no dokusho suru josei,” Kokugo to
kokubungaku 83, no. 5 (2006): 2–3.
3
Kaburagi Kiyokata, “Kusazōshi,” in Meiji no Tōkyō (Tokyo: Iwanami Shoten, 1989), 41–4.
518
Picture books: from akahon to kibyōshi and gōkan
called it etoki, “the explanation of the picture.” Kaburagi explicitly states that
“Looking at the pictures was always the main thing in kusa-zōshi; the writing
was just there to explain the pictures (etoki ni suginai).” The writer and
journalist Nozaki Sabun – a one-time disciple of Meiji period author
Kanagaki Robun, whose works included gōkan – said he had been told that
since authors planned the pictures in kusa-zōshi first, the pictures dictated the
length of the text. Indeed, he suggested that the rather bizarre phrase jiiri
shōsetsu (shōsetsu with writing inserted) accurately captured the nature of the
form.4 A more palatable alternative, suggested by the pathbreaking scholar of
prints and kusa-zōshi Suzuki Jūzō, is etoki shōsetsu (picture-explaining
shōsetsu). It is telling that while the title Mazu yonde Mikuni Kojorō contains
the verb yomu in the form yondemi (give it a read), the “akahon fan” who
participates in the conversation that opens the book says, “I buy them all,
every year – there isn’t one I haven’t seen.” The verb here is miru (to look at).
Unsurprisingly, the style of the pictures in kusa-zōshi evolved considerably
over the nearly two-century-long history of the category, becoming both
more sophisticated in their design and more technically accomplished as
instances of woodblock printing. Akahon, of which only about fifty complete
or nearly complete works survive, had minimal text and featured pictures by
artists such as Okumura Masanobu, Kondō Kiyoharu, Nishimura Shigenaga,
and Hanegawa Chinchō; kurohon and aohon had more text but were still
dominated by their pictures, which were now largely provided by Torii-
school artists including Torii Kiyomasu, Torii Kiyoshige, Torii Kiyomitsu,
and Torii Kiyotsune, along with other artists such as Tomikawa Ginsetsu and
Yamamoto Yoshinobu. Pictures in these early forms of kusa-zōshi are char-
acterized by the relative thickness of their lines and a fondness for curves
most evident in the dividing lines used to separate different scenes in a single
spread, which resemble cartoon clouds, and in the roundness of characters’
bodies, most apparent in their bulging limbs. Figure 2 is a typical example
from the kurohon Fūryū ittsui otoko (A Stylish Pair of Men, 1758). Kibyōshi
feature pictures by members of the Kitao school, founded by Kitao
Shigemasa, and the Katsukawa school, as well as by artists such as
Kitagawa Utamaro; gōkan were effectively dominated by the Utagawa
school, above all by Utagawa Toyokuni and Utagawa Kunisada. The amount
of text increased dramatically in the kibyōshi and then again in the gōkan,
making it necessary to have more blank space in the compositions, which
4
Nozaki Sabun, “Kusazōshi to Meiji shoki no shinbun shōsetsu,” Waseda bungaku 261
(October 1927): 147–8, 145.
519
michael emmerich
consequently became less busy as a rule; characters’ bodies and faces also
grew leaner, recalling the prints of beauties (bijinga) that were being created
by the same artists. Landscapes, too, began to overlap with those in landscape
prints. The shift from the Torii school artists, closely associated with the
theater, to later artists active in the production of ukiyo-e prints led to a
substantial change in the pictorial character of kusa-zōshi, as a comparison of
figures 1 and 2 indicates.
One further characteristic of kusa-zōshi’s pictures beginning with later
kurohon/aohon is connected intimately with their content: the use of actors’
likenesses (yakusha nigaoe). Akahon often represented familiar story types
already in circulation during the medieval period such as “the sparrow who
had its tongue cut out” (shita-kiri suzume), but they also incorporated scenes
from the theater. Digests of plays and works otherwise inspired by the theater –
above all by the basic plots and character sets known as sekai (worlds),
which provided the framework for kabuki productions – continued to
appear during the heydays of the kurohon/aohon, the kibyōshi, and the
gōkan, sometimes with characters depicted using actor likenesses. The use
of likenesses became particularly common in gōkan after Ryūtei Tanehiko
published the first installments of Shōhonjitate (Taking the Prompt-Book as
My Model, 1815–24).
The content of kusa-zōshi shifted and expanded over the course of its
history. By the age of the kurohon/aohon, the familiar tales that formed the
core of the akahon were supplanted to a large extent by stories drawn not
only from kabuki and jōruri, but also from published fiction in other genres,
such as the books conventionally known as kana-zōshi (kana books) and so-
called early yomihon, as well as legends, tales of battles, and the life stories of
famous figures. The often fantastic, dynamic plots gave way in turn to an
entirely new type of fiction with the 1775 publication of Kinkin sensei eiga no
yume, mentioned earlier as the first kibyōshi. Unlike kurohon/aohon, which
had targeted both children and adults, kibyōshi appealed more to adults;
inspired by a genre known as sharebon (books of wit and fashion), they
exhibited a marked interest in everyday life and customs in Edo, which
they explored with a witty, often satirical touch. Figures such as Koikawa
Harumachi (an artist as well as an author), Hōseidō Kisanji, Tōrai Sanna,
Shiba Zenkō, and Santō Kyōden continued to publish increasingly bold
works, even – taking advantage of the fact that at the time kusa-zōshi were
uncensored – some that poked fun at figures in the government and their
policies. Matsudaira Sadanobu, senior councilor to the shogun, responded by
inaugurating the Kansei Reforms, demanding, among other things, that kusa-
520
Figure 2. A spread from Fūryū ittsui otoko (1758), with pictures in the Torii style. Typical is the abundance of curves, including those that divide the
scenes. Tōyō Bunko.
michael emmerich
zōshi must bear the names of their authors, artists, and publishers; that they
refrain from depicting current events; and that the blocks be submitted to the
censors in advance for approval. Beginning in 1789, Kisanji, Harumachi, and
others were reprimanded; in 1790, Kyōden was fined, and in 1791, having
authored three sharebon that were published without being submitted for
approval, he was put in shackles under house arrest for fifty days. The chilling
effect of all this turned the tide of kibyōshi, stripping it as a genre of its wit and
satirical thrust, setting the stage for the rise of the revenge plot (katakiuchi-
mono), notably in a number of works by Nansenshō Somahito. One such
book, Katakiuchi kōkōguruma (Revenge: The Wheel of Filial Piety, 1804) was
the first to be published as a “combined booklet.” Within a decade or so the
multibooklet form became firmly established as a distinct genre, acquiring
full-color covers rather than title slips and the opening illustrations known as
kuchie, which depicted the main characters, attractively posed.
While at first gōkan plots remained focused on revenge, the range of
content soon began to expand. Tanehiko sparked a boom in works related
to kabuki with Shōhonjitate; Jippensha Ikku created a work called Kane no
waraji (Straw Sandals of Gold, 1813–35) that followed the travels of two
aficionados of “crazy poetry” (kyōka), first around Edo, then on to other
scenic and sacred spots around Japan; Kyokutei Bakin adapted the Chinese
vernacular classic Shuihuzhuan (The Water Margin) in a work called Keisei
suikoden (A Courtesan’s Water Margin, 1825–35); and Tanehiko produced
what quickly came to be regarded as the greatest gōkan ever created, Nise
Murasaki Inaka Genji (Fake Murasaki’s Bumpkin Genji, 1829–42), which was
based on the classic Genji monogatari (The Tale of Genji). After a brief lull in
gōkan production prompted by the Tempō Reforms of 1841–3, which saw the
confiscation and destruction of the blocks for Nise Murasaki inaka Genji, the
genre came to be dominated by tremendously long works serialized over
decades. The most famous of these is Shiranui monogatari (The Tale of
Shiranui), which consists of no fewer than ninety chapters published between
1849 and 1885. In the late 1870s and the 1880s, publishers experimented with
gōkan printed using movable type, but after initial successes the genre faded,
and the history of kusa-zōshi dissolved into the history of their modern
reception.
522
53
The birth of kokkeibon (comic novellas)
masahiro tanahashi
523
masahiro tanahashi
while the second, held in 1788, enlisted the help of the kabuki star Ichikawa
Danjūrō V (1741–1806) to enhance the humorous tone of the gathering. The
Kansei Reforms had imposed a strict regime of frugality and public moral
order on Tokugawa society, but the economy continued to deteriorate, and it
is no wonder that the populace craved humor all the more.
It was around the close of this period of reform that Jippensha Ikku
(1765–1831), freshly arrived from Osaka in 1793, appeared on the Edo literary
scene. While living in Osaka, Ikku had written a number of jōruri plays under
the pseudonym Chikamatsu Yoshichi, and once in Edo he made his debut in
popular fiction as a writer of kibyōshi under the patronage of the powerful
publisher Tsutaya Jūzaburō (1750–97). Eventually Ikku tried his hand at
composing hanashibon (literally “story books” or joke books) and met with
great success as a prolific writer of popular fiction.
In 1801, Ikku left Edo for a tour of Kazusa province, sponsored by the
publisher Murataya Jirobē. Murataya had organized an otoshi-banashi club in
which Ikku had participated, collecting the comic tales presented at these
meetings for publication in the form of hanashibon and kibyōshi. Perceiving
the growing popularity of kyōka (comic waka), Murata asked Ikku to compose
a collection of kyōka based on his travel experiences, and the result was Tabi
suzuri (Portable Ink Stone, 1801), a collection of poems that Ikku had com-
posed at poetry gatherings at various spots along the way. Murataya had in
fact planned a follow-up collection of travel kyōka based on the famous sites
of the Tōkaidō highway, a route that Ikku knew well. This work, tentatively
titled Mago no utabukuro (A Horse-Driver’s Bag of Poems), had been adver-
tised in earlier Murataya publications as early as 1800, but Ikku and Murataya
seem to have come collectively to the conclusion that another anthology
containing only poetry would no longer be novel enough to sell. Instead,
they set about the more creative task of producing a kyōka kikōshū: a travel
diary interspersed with comic poetry, rife with the kind of humorous content
expected by otoshi-banashi audiences.
The viability of this plan may be attributed to the growing popularity of
inter-regional travel as a form of popular leisure, a development under-
written by the growth of inter-regional trade and the consequent develop-
ment of highways and roadside lodgings. Tōkaidō meisho zue (Illustrated
Sights of the Tōkaidō, 1797) and Kisoji meisho zue (Illustrated Sights of the
Kiso Road, 1805), both written by Akizato Ritō (?–1830), were among the first
of the immensely popular genre now known as chishi, geographical guide-
books to famous sights throughout the country. It soon became common-
place for such guidebooks to weave kyōka verses into descriptions of local
524
The birth of kokkeibon (comic novellas)
This preface serves to emphasize the empirical conceit of the text while
imploring the reader to tolerate the more vulgar sides of its adult humor. In
both characteristics, Ikku’s work symbolized the birth of the kokkeibon as a
new genre.
The first volume of Hizakurige depicts only the first leg of the journey,
from Edo to Hakone, and it is unclear whether Ikku and his publisher
anticipated following Yaji and Kita all the way to Kyoto. However, the
work was a hit and continued to be serialized, along the way adopting the
name by which it is now known: Tōkaidōchū hizakurige (Shank’s Mare on
Tōkaidō, 8 vols., 1802–9). After the journey’s completion, Ikku followed up
with a prequel depicting the events that prompted Yaji and Kita’s trip
(“Hottan,” The Departure, 1814), a series of best-selling sequels under the
title Zoku hizakurige (Shank’s Mare Continued, 12 vols., 1810–22) depicting
journeys to Konpira, Miyajima, the Kiso road, and the Zenkōji Temple
(modern Nagano), and an unfinished second sequel called Zoku zoku hizakur-
ige (Shank’s Mare Continued Part 2, 2 vols., 1831) depicting a trip to Nikkō.
525
masahiro tanahashi
As noted above, many of the episodes in these works were based on Ikku’s
own travels. In one episode, while traveling by boat, Yajirobē mistakes a
bamboo cylinder, the bottom of which was been cut out, for a bamboo urine
bottle – the equivalent of a chamber pot – and proceeds to relieve himself.
Predictably, the boat ends up being spattered with the man’s urine. This
scene appears in the fourth volume of Tōkaidōchū hizakurige:
boatman : Now who in the world’s gone and taken a piss? The spirit
of the boat’ll be defiled! Quick – go on – wipe it up!
kitahachi : Ah, what an imbecile!
boatman : Hey! Watch it! There’s still some leaking from the
cylinder! Throw that damn thing away!
yajirobefl : No, no. Here – it’s for you. It’ll make a fine fire-starter
[bamboo blowpipe].
kitahachi : Ah, who needs a fire-starter full of your piss? Hurry up
and wipe it up! Quit dallying, man.
This scene was adapted from an episode in Tabi suzuri wherein Ikku, desiring
something like a gourd in which to pour his alcohol while traveling through
Kyoto, had bought a bamboo cylinder. Only after he had been drinking out of
this cylinder with his companions for some time did he realize this was in fact
an old urine bottle, of the sort used by the elite during festivals. This same tale
of mishap is again reproduced in the third volume of Zoku hizakurige.
Similarly, in an episode in the fifth volume of Zoku hizakurige, Yajirobē,
posing as Ikku himself in order to sneak into a fancy gathering of famous
kyōka poets, is exposed by his ignorance in proper etiquette for eating the
dishes served to him; this is based on Ikku’s own experience at a banquet
hosted by the Nagoya-based author Kinome Dengaku (Kamiya Gōho,
fl. 1789–1830) and his fellow kyōka writers, all of whom appear in Ikku’s text.
As Hizakurige was growing in popularity, Ikku released a flurry of kokkei-
bon-style travel journals based on his trips around Edo’s countryside, includ-
ing Enoshima miyage (Souvenirs from Enoshima, 1809), Roku Amida mōde
(Pilgrimage to the Six Amidas, 1812), and Horinouchi mōde (Pilgrimage to
Horinouchi, 1816), as well as trips farther afield to Nagoya (Ikku no kikō, Ikku’s
Journey, 1815) and Ōshū (Ōshū dōchū no ki, Travels in Ōshū, 1817). At the same
time, Ikku managed to adapt his travel writing to other genres, including
epistolary writing primers (ōraimono) with Ise sangū ōrai (Correspondence for
a Visit to Ise Shrine, 1822) and longer illustrated fiction (gōkan) with Kane no
waraji (Metal Sandals, 25 vols., 1813–35).
526
The birth of kokkeibon (comic novellas)
527
masahiro tanahashi
528
The birth of kokkeibon (comic novellas)
529
masahiro tanahashi
530
The birth of kokkeibon (comic novellas)
531
54
Ninjōbon and romances for women
yasushi inoue
Marriage conventions during the Edo period did not presuppose romantic
love between two willing individuals. Rather, the wife was seen foremost as a
bride – a preserver of the family (ie), a bearer of children, and a household
accountant deftly managing family finances from behind the scenes. Marriage
was an arrangement between two families; the sentiments of those to be
married were scarcely considered. As evinced by the term koi nyōbō, “a wife
married out of love,” explicit mention of the word “love” (koi) implies that
romantic marriages were the exception. The sort of romantic relationships
depicted in literature from the Edo period – moving tales of love and life
sacrificed to familial pressure or social constraints, of secret liaisons and
lovers’ suicides in adamant defiance of these constraints, or of fictional
romantic spaces set within the pleasure quarters – were largely dramatized
performances of love.
Regarding the last variety of romantic tales, namely, those staged within
the pleasure quarters, it was Ihara Saikaku (1642–93), in the Kansai region,
who was the first to create this world in his writings. Later, from the mid
eighteenth until well into the nineteenth century, the Edo region, having
achieved its own cultural flowering, produced a genre of literature known as
sharebon. The term share refers to the desirable, refreshingly frank and
unpretentious dress, hairstyles, diction, and bearing of those frequenting
the pleasure quarters. Sharebon, therefore, is a genre of literature in which
the outward appearances of these figures are minutely described in order to
serve as a guide to dramatic performances of love. At the same time, share
also carries humorous connotations. Descriptions of male protagonists
whose efforts at romantic performance go haplessly awry, meant to instruct
by means of admonition, also serve to regale their readers with laughter. Not
only did these sharebon gather popularity as advertisements for the pleasure
quarters, the appearance of authors from the samurai class alarmed the Edo
bakufu, whose policies were at least ostensibly based on pristine military rule.
532
Ninjōbon and romances for women
Sharebon were officially banned during the Kansei and Kyōwa eras
(1789–1804), and writers were forced to substitute tales of the pleasure
quarters with other less provocative material. This transformation ushered
in a new genre of literature known as ninjōbon, or romantic novellas.
The first genre in the long history of Japanese literature to be published
commercially for a readership consisting primarily of commoner women,
ninjōbon became immensely popular. Tamenaga Shunsui (1790–1844) stands
at the center of this genre with such representative works as Shunshoku
umegoyomi (Plum Calendar of Spring Colors, 1832–3), Shunshoku tatsumi no
sono (Spring-Color Southeast Garden, 1833–5), and Harutsuge dori (Spring-
Harrowing Bird, 1836–7). The plum in Plum Calendar of Spring Colors signifies
the arrival of spring, a sign of blissful love, while “plum calendar” is synon-
ymous with days spent in the company of one’s lover. Plot-wise, the ninjōbon
inevitably end on a happy note. Anticipation grows as we become anxious to
see the protagonist hold hands with and, eventually, to wholeheartedly
embrace his lover. Readers are inspired not only to sympathize with the
heroine but to become wholly enraptured with the lover. Tears of pity for the
heroine’s plight are assuaged by the final reassurance that, so long as one
leads an upright life, happiness is sure to be close at hand.
533
yasushi inoue
At just this moment a Kanzeon bell tolled the hour of the snake [around 10:00
p.m., signaling the end of the courtesans’ working day].
This is the first love scene in Shunshoku umegoyomi. The character here
referred to simply as the “Master” is Tanjirō, a man forced to conceal himself
in a dilapidated old house. A gallant of eighteen or nineteen, burdened with a
financial debt he does not recall incurring, this young man lives his life like a
fugitive. The adopted son of the owner of a certain pleasure house located
within the Yoshihara pleasure quarters, he was once in persistent pursuit of
Yonehachi, a courtesan working at that very house. In the above scene,
Yonehachi bemoans the horrible anxiety that Tanjirō’s disappearance has
put her through, as well as the trouble she went to in finding him. Once
reunited with him, she not only exerts herself to look after him, but also
procures ample sums of cash to overcome his immediate hardships. Having
bashfully accepted her donation, Tanjirō asks whether she might not tarry a
little longer. She begins to comb his hair, which has become dishevelled on
account of his illness. Unexpectedly, she begins shedding tears at their tragic
plight.
In the real world, practical interests generally prevail over matters of love.
These romantic stories, while pointing at such dangers, satisfy the reader by
describing a world in which love is not subjugated to such practical interests.
The misfortunes that befall Tanjirō and Yonehachi prepare the reader for a
more striking representation of their love. Their conversation, for all its
passionate depth, never devolves into the explicitly sexual. The woman
kneels in front of the man, only hinting at what she hopes will transpire.
Hesitating to voice her sexual desires outright, she cuts herself short with a
suggestive “I’m so happy to . . . Why don’t you –”. Unable to perceive her
invitation, the man naively echoes her words with “Why don’t I what?”
bringing an unexpected degree of humour to the scene. At this moment,
the woman once more hints at her desire with “I want to stay here with you
forever,” whereupon their eyes meet – her intentions at last understood. No
534
Ninjōbon and romances for women
doubt the woman had much to say upon reuniting with Tanjirō, and yet the
fullness of her heartrending love for him is conveyed ultimately in one
emotionally condensed, unspoken plea. Their relationship, in which a single
meeting of the eyes reveals such deep emotion, is the pinnacle of sophistica-
tion (iki) and eroticism. Avoiding explicitly sexual statements was the rule
with ninjōbon. Though necessary in order to avoid censorship, these gestures
that appealed to the reader’s imagination accounted for the real charm of
such tales.
If one wished to read the short episodes of these stories, the primary option
was to rent a copy of the book. The book lending services of the time were
different from modern libraries in that the books were carried upon the
shoulders of ambulatory lenders who brought them directly to the custo-
mers. Book lenders not only acted as physical distributors of books, but,
closely following the new tastes of their readers, also functioned as gatherers
of information that worked its way back to the author. Publishing a long
series of shorter stories brought in more profit than one lengthy volume. As a
result, it became the fashion of writers in this serialized genre to conclude
each story with an enticing mystery.
Women began entering the workforce, albeit in auxiliary roles, around the
nineteenth century, implying a higher rate of literacy. Furthermore, as may
be gathered from the growing popularity of kabuki, a new tendency prevailed
whereby city women, endowed now with a surplus of both time and money,
participated more actively in the various modes of public entertainment in
these cities. Tamenaga Shunsui’s bookshop, which included a book lending
service, was established relatively late, but having perceived this wider
female readership, Shunsui was able to outdo his competitors, thereby
heralding a new literary genre.
Shunsui was different from a modern author. He inherited the professional
name “Nansenshō Somahito II,” an example of a professional name belong-
ing to certain writers of popular fiction (gesakusha) during the Edo period.
Such professional names for authors of popular fiction were the equivalent of
brand names, the exploitation of which insured quick success. Until his
bookshop was destroyed by fire, Shunsui oversaw a number of apprentice
authors. The name “Somahito II” came to represent a workshop specializing
in the production of ninjōbon. The relationship between Shunsui and his
apprentice authors was similar to that between modern-day comic book
artists and their assistants. Shunsui had simply to compile the drafts sub-
mitted by his assistants. When, near the beginning of the Tenpō era (1830–2),
he lost his bookshop to fire and thereby lost a large number of his apprentices,
535
yasushi inoue
he had no choice but to begin creating literary works on his own. Such were
the circumstances behind the commencement of his Plum-Calendar series.
Only after he was deprived of his capacities as a publisher did Shunsui assume
the role of something close to a modern-day author. The success of this first
series may be attributed to his background as a seasoned compiler of popular
fiction. His technique of focusing narrative around dialogues that carried the
plot briskly along made his stories accessible even to those women whose
level of literacy was relatively low.
Reading Shunsui’s ninjōbon, we gain an understanding of just how differ-
ent the concept of romance in Edo was in comparison to our own modern
one. Consider the next scene in Shunsui’s Plum-Calendar: after a dizzying
outburst of passion making up for a lengthy hiatus, the Master Tanjirō brings
up the topic of his fiancée, Ochō, who is still a girl. While Tanjirō was in
hiding, running from the debt he had no recollection of incurring, the head
clerk of his beloved pleasure house managed to take over the business, and is
forcefully pursuing Ochō with less than noble intentions. Tanjirō, upon
hearing this news from Yonehachi, lets out a sigh for Ochō, eliciting
Yonehachi’s jealousy.
tanjirofl : “You see, she [Ochō] and I were raised together like that
since childhood. Such a pitiful girl . . .” he said in a
slightly dejected tone.
yonehachi : “Naturally. Childhood companions are especially dear.
It’s only natural for you to feel this way,” she said,
visibly irritated.
tanjirofl : “Come now. I never said she was cute. It’s just that, well,
she’s pitiable.”
yonehachi : “For that very reason, I’m not saying it’s unreasonable,”
she responded, lifting the corner of her eye in an
adorable display of jealousy.
536
Ninjōbon and romances for women
Realizing her feverish attack upon Tanjirō could result in losing the very man
she desires, Yonehachi turns suddenly from aggressor to weeping supplicant.
It is Tanjirō’s feigning of anger that affects such a transformation.
Tanjirō let out a quick chuckle: “Since you put it that way, I’ll forgive you –
but on one condition. It’s surely quite late by now. When you get back to
your quarters, you mustn’t worry about me. Entertain your clients as best
you can!” Yonehachi was overjoyed at these kind words. The smallest hint of
discontent drove them to heartfelt sadness, while even the slightest tender
remark made them fall in love all over again – such was their love for each
other.
yonehachi : “My young patron, saying such kind words only makes
it harder for me to leave you. From now on, no
matter what happens, I beg you: do not turn your
heart from me.”
This gift of words, delivered by Tanjirō at just the right moment, brings a
glimmer of hope to Yonehachi’s eye. As one whose business revolves around
performances of love, any real romantic attachment to Tanjirō could prove
detrimental to Yonehachi’s career. Tanjirō, appreciating her situation, seems
to say, “You’ve nothing to worry about on my end; it’s you who seems to be
so worked up.” Tanjirō rightly perceives her act of jealousy for what it is –
nothing more than an aggressive petition for proof of his love – for which
reason he feigns anger toward her. Romantic performances formed an
essential facet of any courtesan’s repertoire, so long as she wished to procure
537
yasushi inoue
money from her large male clientele. Shunsui succeeded in having his male
characters participate in this same sort of performance, while transporting the
setting to locations outside the pleasure quarters.
The attraction of ninjōbon lies primarily in the conversations between
lovers. Yonehachi’s character matures and develops as a result of suffering at
the hands of Tanjirō’s manipulative words. The dialogic interplay occurs
somewhere beneath the surface, somewhere beyond words, in which space
characters attempt to subtly plumb the depths of their interlocutor’s heart.
Moreover, this mutually provocative attitude plays a vital role in the eventual
reconciliation and harmony among a bevy of woman eager to win the hand
of their Adonis.
This kind of verbal interaction became synonymous with a particular
aesthetic sense, complete with ethical connotations, known as iki (sophistica-
tion, stylishness). Historically, the term ikisuji (the path of sophistication) was
used in relation to the demimonde or romantic affairs, while the related term
ikigoto (sophisticated matters) referred generally to romantic encounters.
Furthermore, the word iki was originally written with a homophonous
combination of two Chinese characters meaning vigorous. This in turn
came to be associated with the ebullient spirit and unfailingly dignified
sense of pride (ikiji) that permeated the Edo pleasure quarters, especially
the unlicensed Fukagawa district. More specifically, iki came to be associated
with the dress and behavior of the Fukagawa courtesans, with the various
geometric patterns and soberly elegant brown and dark-gray color schemes
found on their clothing, and with their sophisticated, stylish appearance and
mannerisms.
538
55
Development of the late yomihon: Santō
Kyōden and Kyokutei Bakin
y ō j i ō t a k a
539
yofl ji ofl taka
the early modern period (the Akō vendetta for example), or on relatively
recent history (e.g. life of Toyotomi Hideyoshi); based on purportedly true
works called jitsuroku (true accounts) or kakihon (manuscript books) that
circulated in manuscript, they were repackaged as fiction and provided with
numerous illustrations. Works of this type were issued in the hanshibon
format; as a rule the artist was identified but the author was not. Zue-mono
had basically the same format as ehon-mono, but reached further back in
history for their material (drawing on the Genpei War, for instance) and were
distinguished by their inclusion of the author’s name. They were published as
ōhon (large books, approximately 27 by 19 cm).
Early in the yomihon’s history, the genre was dominated by ehon-mono
from Kamigata, a representative example of which is the Osaka edition of Ehon
taikōki (Biography of Toyotomi Hideyoshi: An Illustrated Book, 1797–1802),
written by Takeuchi Kakusai (1770–1826) and illustrated by Okada Gyokuzan
(d. c. 1812).1 Ehon-mono drew for the most part either on military chronicles or
on jitsuroku derived from them, preserving the broad outlines of the history
they recounted while giving it the form of a long, unified work of fiction, and
taking care not to come in conflict with a law prohibiting the publication of
materials that dealt recklessly with family lineages and ancestors other than
one’s own.2 For a time, ehon-mono such as Ehon sangoku yōfuden (The
Enchantress of the Three Kingdoms: An Illustrated Book, 1803–5), which was
written by Takai Ranzan and illustrated by Teisai Hokuba, were the most
prominent form of yomihon both in Kamigata and in Edo.
The haishi-mono (unofficial histories) style emerged in Edo in the wake of
the Kansei Reforms (1787–93), carried out under the direction of Matsudaira
Sadanobu. After Santō Kyōden’s attention-getting punishment for three of his
sharebon (books of wit and fashion), some early yomihon authors active in Edo
incorporated discussions of the reforms in their work.3 This trend proved short-
lived, however. Soon, the need for pleasure reading more wholesome than
1
Ehon-mono incorporated elements of meisho-zue (illustrated gazetteers), which were
already meeting with success. Akisato Ritō, who pioneered meisho-zue, tried to carve
out a niche for himself by issuing his works in the ōhon format and including zue in their
titles, even as he contributed to the popularity of ehon-mono. Since there is no essential
difference between these two types of yomihon, from here on I will include zue-mono
within ehon-mono.
2
The publishers’ guilds in all three cities adhered rigorously to the law after it was issued as
a machibure (municipal decree) in each location: in Edo in the eleventh month of Kyōho 7
(1722) and in Osaka and Kyoto in the third and fourth months of the following year. Ehon
taikōki was banned in the first year of the Bunka period (1804) for infringing the law.
3
One example is Kogarashi zōshi (Tales from the Withering Wind, 1792) with text by
Shinrashi (aka Morishima Chūryō) and illustrations by Kitao Masayoshi.
540
Development of the late yomihon: Santō Kyōden and Kyokutei Bakin
541
yofl ji ofl taka
4
Ōtaka Yōji, Kyōden to Bakin: Yomihon yōshiki no keisei (Tokyo: Kanrin Shobō, 2010).
542
Development of the late yomihon: Santō Kyōden and Kyokutei Bakin
5
Nakamura Yukihiko, “Yomihon tenkaishi no hitokoma,” Nakamura Yukihiko chojutsushū,
vol. 5 (Tokyo: Chūō Kōronsha, 1985); Hamada Keisuke, “Yomihon ni okeru romansu no
kōzō,” Bungaku 6, nos. 4–6 (2005).
6
See Hamada Keisuke, “Kinsei shōsetsubon no keitaiteki kansei ni tsuite,” in Kinsei
bungaku dentatsu to yōshiki ni kansuru shiken (Kyoto: Kyoto Daigaku Gakujutsu
Shuppankai, 2010). First publication January 2002.
543
yofl ji ofl taka
544
Development of the late yomihon: Santō Kyōden and Kyokutei Bakin
published in 1807, Bakin planned for the work to consist of twelve volumes in
two parts (zenpen, kōhen), and based its story on a brief introduction to the
Ryūkyū Kingdom in the early eighteenth-century Wakan sansai zue (Sino-
Japanese Illustrated Encyclopedia of the Three Realms), which states that
Tametomo became the Kingdom’s ruler, and on a noh play called “Ama”
(The Woman Diver) about a woman who gives her life to retrieve a jewel
stolen by the Dragon King. Thus, the idea for the book was not substantially
different from that of Kyōden’s Utō Yasukata chūgiden, which combined the
noh play “Utō” with elements from Zen taiheiki. After Bakin finished the first
part, however, he learned from Chūzan denshin roku (Records of Chūzan,
Ch. Zhongshan chuanxin lu) – a book by a Qing bureaucrat detailing the
history, geography, governance, and customs of the Ryūkyū Kingdom that
had been reissued in Japan with reading notes in 1766 – that it was
Tametomo’s son rather than Tametomo himself who had ruled the
Ryūkyū Kingdom. As a result, he completely changed his plan for
Yumiharizuki. From the second part on, Bakin began including thorough
analysis of his materials in his prefaces and afterwords, and the story came
to be driven by the “historical facts” that he had found. This represented the
birth of the long shiden-mono (historical work) – an especially important type
even within the larger category of the haishi-mono yomihon.7
Even here, though, it should be noted that Kyōden preceded Bakin in
incorporating the results of research into his works. In the second half of his
life, Kyōden devoted a good deal of energy to exploring the cultural roots of
Edo, the city where he lived and to which he owed his livelihood; the fruits of
these labors were two kōshō zuihitsu (antiquarian miscellanies) called Kinsei
kiseki kō (Thoughts on Marvels of Recent Times, 1804) and Kottōshū (Curios,
1814–15). He published the former, which centered on people and things from
Edo in the early days of the early modern period, around the time he was
developing the haishi-mono yomihon. The latter, which he wrote near the
end of his life, traced the origins of common and everyday things back in time
to the medieval period, and even beyond it to ancient times.
In all likelihood, Bakin’s interest in research, too, was a result of Kyōden’s
influence. But there was a difference in the nature of Bakin’s research: the
emphasis he placed on “history.” Koji buruisho (Ancient Matters Classified), a
manuscript in five volumes in Bakin’s own hand in which he organized
excerpts from his store of historical texts under headings, makes it clear
7
Ōtaka Yōji, “Chinsetsu yumiharizuki-ron: kōsō to kōshō,” Yomihon kenkyū 6 jō (1992); Ōtaka
Yōji, “Chinsetsu yumiharizuki no kōsō to yōkyōku,” Kinsei bungei 79 (January 2004).
545
yofl ji ofl taka
that he had read almost all of Japan’s official histories, along with similar non-
official histories and military chronicles. According to Harimoto Shin’ichi,
Bakin probably compiled Koji buruisho in 1808.8 Around the same time, Bakin
recorded the results of an inventory of his personal library (Kyokutei zōsho
mokuroku) and purchased Hakuseki sōsho, a collection of the writings of Arai
Hakuseki, for whose profound erudition he expressed his admiration.
Around 1808, Bakin began repeatedly reiterating his thoughts about how
kanzen chōaku ought to manifest itself in the yomihon. He was vociferous in
his insistance that, when using figures who had long been familiar, one
should never turn a good person into a bad person or vice versa.
Playwrights with little regard for their audience did this kind of thing, he
explained, and it resulted in a confusion of good and bad; no such thing ever
occurred, he maintained, in fiction from China. This standpoint is profoundly
at odds with the very different style of kanzen chōaku in Kyōden’s works
from Akebono sōshi onward, which allows for people to turn their hearts
either to good or to bad. Bakin also took issue with Kyōden’s stance,
expressed in the prefaces and afterwords to his yomihon, that reading stories
could still assist people toward an understanding of the principle of kanzen
chōaku even though they were fictional, just as watching a play could.
Again in 1808, Bakin took to criticizing Kyōden at every opportunity that
presented itself as a conservative author of “sōshi,” incapable of doing any-
thing more than ape the theater; he compares himself, meanwhile, to
Chinese authors of fiction because he is able to present kanzen chōaku
correctly, through historical vehicles. Bakin’s expressions of admiration for
Arai Hakuseki’s writings, rather than Kyōden’s, as a model to be followed
clearly represented an effort to distance himself from the older writer, though
presumably it was also related to Bakin’s consciousness of his position at the
head of the Takizawa family – a samurai family, although not a high-ranking
one – and Kyōden’s status as a townsman.9 Bakin’s reworking of his idea for
Chinsetsu yumiharizuki was part and parcel of the shift taking place around this
time in his conception of himself: he was attempting to turn haishi-mono
yomihon into a new kind of fiction that superseded what were traditionally
known as “sōshi,” making them suitable for adults – in particular, mature
male readers.
8
Harimoto Shin’ichi, “Koji buruishō ni tsuite: Nansō satomi hakkenden to no kanren o
chūshin ni,” Hakkenden, Bakin kenkyū (Tokyo: Shintensha, 2010).
9
Takada Mamoru, Takizawa Bakin (Tokyo: Mineruva Shobō, 2006). See especially chap-
ter 5.
546
Development of the late yomihon: Santō Kyōden and Kyokutei Bakin
Several years of trial and error were necessary before Bakin could com-
plete his transition to the shiden-mono (historical work) style of yomihon.
The traces of this transformation are most evident in his kōdan-mono (rumor
works), based on romantic jōruri plays, and in his early shiden-mono, in
which he seems to have felt compelled to include scenes reminiscent of the
theater even when his characters and incidents were historical. Kyōden’s
Baika hyōretsu (Plum Flower and the Cracking of Ice, 1807) inaugurated the
kōdan-mono; Bakin turned it into a genre of its own within the larger
category of haishi-mono. In his representative kōdan-mono, Sanshichi zenden
nanka no yume (The Story of Sankatsu and Hanshichi, Unexpurgated: A
Dream of Nanka, 1808), Bakin turns the male and female townspeople who
are the protagonists of the jōruri play on which the yomihon is based into
samurai who demonstrate their loyalty to their master, and has the love
suicide of the original be enacted by substitutes. Thus, in the end giri
(obligation) or kōdō (justice) are given priority over ninjō (emotion). In
early shiden-mono such as Raigō ajari kaisoden (The Story of the Priest
Raigō and the Monster Rat, 1808–9), Bakin comments explicitly on the
elements of theatricality, emphasizing that the ninjō being depicted are not,
in fact, coming from the theater but are instead consistent with common
sense among the people of the world.10
In 1813, at the other end of this transitional period, Bakin wrote a critique of
Kyōden’s yomihon Sōchōki (Record of Two Butterflies, 1813). Like his cri-
tiques of recent yomihon by Shikitei Sanba and Ryūtei Tanehiko – both
followers of Kyōden – this work, written in his own hand, was not intended
to be read by others, and thus offers much insight into Bakin’s thinking about
the yomihon. Predictably, Bakin considers the extent to which a work relies
upon the theater a significant factor in appraising its merits. A scene in which
a ruffian who has fallen in love with the female protagonist, now a courtesan,
discovers that she is actually his long-lost sister and kills himself in penance is
just the sort of thing that happens in kabuki all the time, he writes; a work of
prose fiction ought, however, to be more realistic, and as such Sōchōki could
hardly be expected to appeal to ordinary people’s emotions.
Kyōden, too, embarked upon a period of exploration in 1808. During this
time, he had difficulty balancing his materials with the themes and structures
of his works, with the result that a number of works remained unfinished,
inconveniencing his publishers. Sōchōki was not a commercial success,
10
Ōya Taeko, “Bakin no ‘ninjō’ to engeki no shūtanba,” Tōkyō Daigaku kokubungaku ronshū
2 (May 2007).
547
yofl ji ofl taka
11
Ōtaka Yōji, “Sōchōki no meian,” Yomihon kenkyū 10 jō (November 1996); Ōtaka Yōji,
“Sōchōki no rinkaku,” Bungaku (May–June 2012).
548
Development of the late yomihon: Santō Kyōden and Kyokutei Bakin
hanging around her neck – each representing one of the eight Confucian
virtues – fly off into the sky. These beads will later reappear as the eight dog
warriors. Daisuke takes religious vows, having been ordered to do so by
Yoshizane, and sets off as the monk Chudai to hunt for the beads. Needless to
say, the eight beads govern the structure of this massive 106-volume work as
its “yomihon framework.”
The sources Bakin drew upon in fashioning the story of Fusehime and
Yatsufusa have been discussed, but to date hardly anything has been written
about the origins of Tamazusa and her vengeful spirit.12 Most likely, the
source was Kyōden’s Sakurahime zenden akebono sōshi, as is evident from three
elements common to both plots. First, the vengeful spirit of a murdered
woman brings suffering upon her enemy by possessing her own son –
Tamazusa’s spirit initially possesses a tanuki, then moves to a puppy raised
on its milk – and causing him to fall in love with her enemy’s daughter.
Second, a person with mysterious powers derived from Buddhism, or the
power of Buddhism itself, saves the characters, including the spirit. Third, a
retainer of the cursed family takes Buddhist vows and plays a prominent role
in the story. The chief discrepancy between the two works concerns the
theme of jealousy, which stands at the core of Akebono sōshi but is not
emphasized in Hakkenden, which stresses the “manly” character of
Fusehime and her devotion to her parents instead. In addition, while the
theme of Buddhist salvation does not figure in the central plot of Akebono
sōshi until the very end, in Hakkenden it is present from the start through
Fusehime’s faith and the assistance she is given by En no Gyōja, and the
opening section of the story ends with both Fusehime and the evil
Tamazusa’s vengeful spirit, now pacified, achieving enlightenment together.
In short, in creating the plotline relating to Tamazusa’s angry spirit, Bakin
drew upon, but also reworked, the basic set of relationships in Akebono sōshi.
His achievement might be viewed as an indication that he had to some extent
succeeded, after much trial and error, in overcoming Kyōden’s yomihon.
Nonetheless, we find in Kinsei mono no hon Edo sakusha burui (Modern Fiction:
A Classification of Edo Authors, written from the seventh day of the twelfth
month, 1833, to the fifth day of the first month, 1834) – a collection of sketches
of other authors that Bakin wrote at the age of sixty-seven, in the twelfth
12
Takada Mamoru has suggested that the story of Fusehime and Yatsufusa is a combina-
tion of the story of the divine dog Pan Hu in the Chinese Wudaishi (History of the Five
Dynasties), of Kenjishi in Taiheiki (Chronicle of Great Peace), and of the folk tale “Inu
mukoiri” (The Dog Bridegroom). See Takada Mamoru, Kanpon hakkenden no sekai
(Tokyo: Chikuma Shobō, 2005).
549
yofl ji ofl taka
550
part v
*
In 1868, a new political regime was established. Bearing the reign name Meiji
(literally “enlightened reign”), it replaced the 260-year-old Tokugawa system
in which the shogunate in Edo ruled over two hundred semi-autonomous
domains. Since the opening of Japan in the 1850s, when the Tokugawa
shogunate was forced to sign treaties with major Western powers, thereby
conceding control over tariffs and rights of extraterritoriality, the shogunate
and then later the Meiji government became increasingly aware of wider
geopolitical conditions and actively adopted international law to preserve the
country’s independence. From the early 1870s to the 1900s, Japan rapidly
emerged as an industrial nation-state, transforming and centralizing its poli-
tical, economic, and military systems and social structure. After major
victories in the Sino-Japanese War (1894–5) and the Russo-Japanese War
(1904–5), the long-sought revisions of the unequal treaties were realized:
extraterritoriality was abolished in 1899, and tariff autonomy was regained
in 1911. At the same time, Japan joined the Western imperial nations in
territorial expansion, colonizing Taiwan in 1895 and Korea in 1910. This
introduction focuses on these long three decades, from the early 1870s to
the turn of the century, paying particular attention to major developments in
media, journalism, the educational system, literacy, and practices of writing
and reading in the larger sociopolitical context.
Following the “abolition of local domains and the establishment of prefec-
tures” (haihan chiken) in 1871 and the “abolition of the four-class system” (shimin
byōdō) in 1870–1, the Meiji government attempted to construct a new political
structure through three new systems: compulsory primary education for all
children (established in 1872, following French and American models), national
conscription (ordered in 1872–3), and land tax reform (proclaimed in 1872). As
they eliminated the privileges of the samurai class and attempted to transform
the highly stratified Tokugawa social system into a more fluid, merit-based
553
tomi suzuki
order, the leaders of the Meiji regime made use of the Western Enlightenment
ideal of an independent individual (free of the restraints imposed by traditional
society) who could simultaneously serve the nation.
The new Meiji state also actively promoted the spread of new knowledge
through newspapers, journals, printed books, and school textbooks. Such
works as Samuel Smiles’s Self-Help – translated in 1871 as Saigoku risshi-hen by
the Confucian scholar Nakamura Masanao (1832–91) – and the progressive
scholar and educator Fukuzawa Yukichi’s (1834–1901) Gakumon no susume
(Encouragement of Learning, 1872–6) were adopted as textbooks for elemen-
tary schools and had an enormous influence on the dissolution of the four-
class system and the dissemination of new social ideals. Fukuzawa’s book,
which opens with the celebrated phrase “Heaven did not create man above
another nor under another” (inspired by the US Declaration of
Independence), emphasized the independence of the individual as the basis
of the independence of a nation.
From the end of the 1860s, Fukuzawa actively introduced and popularized
liberal political economy and Western Enlightenment notions of natural
human rights, freedom, and individual equality through works such as
Seiyō jijō (Affairs of the West, 1866–70) and Gakumon no susume, which were
widely read. Fukuzawa continued to express strong concern about the
“absence of the nation” in Japan, stating that Japan “has not reached the
level of the West in scholarship, business, and law – the foundation of
civilization and the basis of the country’s independence” – primarily because
the “government is as despotic as before and the people continue to be
stupid, spiritless, and powerless” despite recent changes in government
(Encouragement, 1874).
Toward the end of 1873, a group of leading scholars and intellectuals, who
played important roles in Meiji nation building as government officials,
advisors, or educators, and who shared similar concerns with Fukuzawa,
formed a “society of science, technique, and literature” called Meirokusha, or
the Meiji 6th Year (1873) Society, and established the journal Meiroku zasshi
(1874–5) in order to “advance and popularize Enlightenment education.”
Like Fukuzawa and Nakamura Masanao (who also translated John Stuart
Mill’s On Liberty in 1872), many of the Meirokusha members, such as Nishi
Amane (1829–97), Nishimura Shigeki (1828–1902), Tsuda Mamichi
(1829–1903), and Katō Hiroyuki (1836–1916), had been sent abroad by the
Tokugawa shogunate to investigate European and American systems and
subsequently played central roles in introducing, translating, and teaching
Western law, political thought, economics, science, and philosophy. Their
554
Introduction: nation building, literary culture, and language
articles and translations, published in Meiroku zasshi, were arguably the most
influential publications of the 1870s, addressing a wide range of topics from
education to religion, science, government, foreign policy, finance, and the
reform of writing. These Enlightenment intellectuals were all deeply influ-
enced by the notions of civilization and social progress presented in François
Guizot’s History of Civilization in Europe (French original 1828; four English
translations between 1837 and 1846) and Henry Buckle’s History of Civilization
in England (1856–61), and shared a strong awareness that Japan was at a “half-
civilized” stage (the “universal stage of evolution” from uncivilized to the
civilized). In particular, they were concerned with the “character of the
people”; they called for the development of a nation (kokumin) as an essential
precondition for Japan’s independence among advanced Western countries,
and emphasized the importance of adopting the “spirit of civilization” as
practiced in the West.
Meanwhile, the oligarchic government aggressively promoted a policy of
“developing national prosperity and military strength” after leading members
of the early Meiji government – Ōkubo Toshimichi (1830–78), Kido
Takayoshi (1833–77), Iwakura Tomomi (1825–83), and Itō Hirobumi
(1841–1909) – came back from an eighteen-month embassy to the United
States and Europe (the so-called Iwakura mission, 1871–3), where they wit-
nessed first-hand the modern system of industrial capitalism and its infra-
structure. As the oligarchic government proceeded to rapidly modernize and
industrialize, from the mid 1870s through the 1880s, a popular rights move-
ment called the “Freedom and People’s Rights movement” (jiyū minken undō)
spread widely, calling for a representative parliament, reduction of land tax,
and the abolition of unequal treaties. Initially, the movement mainly
attracted discontented former samurai (who had been deprived of their social
privileges under the new Meiji regime), but in time it also drew in progressive
intellectuals and middle- to large-propertied farmers who sought local repre-
sentation. Despite increasing government hostility, the movement spread
rapidly from the late 1870s, encompassing various classes and regions and
reaching a peak in 1880, when over 240,000 people signed a petition calling for
the establishment of a parliament.
Behind the rapid rise of the People’s Rights movement was the fact that
Western Enlightenment ideals and liberal political thought had been popu-
larized by the Meirokusha scholars and spread widely by newspapers and
textbooks. Publishing and print culture, based primarily on woodblock
printing, had flourished in the Tokugawa period, but movable-type printing
began to be used with increasing frequency, with a sharp turn to movable
555
tomi suzuki
type in 1883. From 1872–4, the so-called “large newspaper” (ōshinbun), cen-
tered on political discussions and written in kanbun (Literary Sinitic or
classical Chinese) appeared. Their articles were read aloud in “newspaper
explanation sessions.” From 1874–7, the so-called “small newspapers” (koshin-
bun) emerged, written in easier, colloquial styles, using the kana syllabary,
and addressed to less educated readers. Many late Edo popular fiction writers
and nativist studies scholars became reporters and writers for the small
newspapers, which provided town news as well as serial fiction. A number
of these newspapers, particularly the “large newspapers,” became key instru-
ments for the political parties of the 1880s.
As the People’s Rights movement spread, the government shifted from
the progressive, egalitarian educational policy of the 1870s to one that
emphasized loyalty to the emperor and that reintroduced traditional ethics.
In 1880, textbooks “interfering with national peace” were prohibited, and in
1880–1 Fukuzawa’s Gakumon no susume and Nakamura’s translation of
Smiles’s Self-Help were excluded from the government list of textbooks.
In the early 1880s, Fukuzawa’s views themselves changed, shifting from an
emphasis on individual independence to a focus on national unity, which
he considered necessary in the face of accelerated Western imperialism.
Katō Hiroyuki, another Meirokusha member who had introduced the
theory of natural human rights and became the first president of Tokyo
University in 1877, moved his emphasis from natural rights to national
competition and survival, evoking Spencer’s social Darwinism. This trig-
gered fierce criticism in the media from the popular rights activists, who
also based their political ideals on Spencer (Spencer’s Social Statics, fully
translated and published in 1882, was called one of the “three must-read
translations for popular rights,” along with those of Mill’s On Liberty and
Jean-Jacques Rousseau’s The Social Contract, translated in 1882).
Recognizing the inevitability of a national assembly, Itō Hirobumi, who
later became the first prime minister under a cabinet system that he himself
established (in 1885), went to Prussia from 1882 to 1883 to study the constitu-
tion, the parliamentary system, and government institutions. Placing severe
limits on speech, publication, associations, and assembly, particularly after a
series of violent incidents, the Meiji government attempted to absorb the
People’s Rights movement into state nationalism, particularly as modeled
after Hohenzollern Prussia-Germany, in which Bismarck established a mod-
ern dynastic nation-state in reaction to the popular national movements that
proliferated in Europe in the 1820s. By 1885, the major political parties that
had formed at the height of the Freedom and People’s Rights movement
556
Introduction: nation building, literary culture, and language
were forced to dissolve, and by the late 1880s political energy was aggres-
sively redirected toward a new stage of national consolidation, in anticipation
of the opening of the national Diet in 1890.
The national constitution promulgated in 1889 legally defined all indivi-
duals as “equal subjects” of the emperor, whose “sacred” power was used to
construct the centralized nation-state. The Diet opened in 1890 with little
over 1 percent of the entire population given a right to vote for members of
the House of Representatives: suffrage was limited to high-tax-paying males
above the age of twenty-five. (Male universal suffrage was realized in 1925,
and universal suffrage did not occur until 1945, during the Occupation
period.) In 1890, the Imperial Rescript on Education was promulgated to
create a collective sense of the nation through moral education based on filial
piety and loyalty.
In the 1880s, the government simultaneously promoted radical westerni-
zation and modernization, accommodating the demands by the Western
treaty powers that Japan adopt Western administrative, legal, and commer-
cial practices. While popular rights activists were strongly opposed to the
oligarchic government’s radical westernization policy, they believed that the
people needed reform to achieve national independence. This tide led to
parallel reform movements in writing, fiction, and women’s issues, all of
which developed in close relationship to changes in education, literacy, print
technology, and publishing culture.
Vernacularization, orthographic reform, and standardization of the writ-
ten language emerged as interrelated concerns from the early 1870s, as part of
a larger attempt to promote communication and circulation of information
across class and regional boundaries. In the late 1860s, Maejima Hisoka (1835–
1919), a scholar of Western learning who founded a national postal service in
the 1870s, proposed to abolish the use of kanji (Chinese script) to facilitate
literacy and education. Although Maejima’s proposal was mostly ignored at
the time, observations about the efficiency of an alphabet led to the reevalua-
tion of the kana phonetic script (Maejima himself established a newspaper
written in kana in 1873). While the Enlightenment scholars of the Meirokusha
group, most notably Fukuzawa Yukichi, attempted to employ easier-to-
understand written styles that they developed through public speeches, the
basis of written styles for authoritative genres, including translations from
European languages, continued to be the kanbun style or the kanbun-kundoku
style, based on reading conventions for classical Chinese using Japanese
syntax. In fact, with the spread of education, kanbun and Kangaku (the
study of classical Chinese writings) became an important pillar of primary
557
tomi suzuki
and secondary education in the 1880s, even more than during the Tokugawa
period, at least in terms of population. In the early 1880s Kangaku private
academies flourished, and as the government attempted to revive Confucian
ethics in the face of the popular rights movement, reprinting of classical
Chinese texts in movable type became popular due to the increase in kanbun
literacy.
During the so-called Rokumeikan period of radical westernization, an
orthographic reform movement emerged in the form of the Kana-no-kai
(Society for the Promotion of the Kana Syllabary, est. 1883) and the Rōmaji-
kai (Society for the Promotion of Romanization, est. 1885). Under the impact
of the Western phonetic alphabet, both societies promoted the phonogram,
considering it easier and more efficient to learn than numerous Chinese
characters, and pushed for colloquialization and standardization of written
styles. In a short book entitled Genbun-itchi (Unification of Spoken and
Written Languages, 1886), Mozume Takami (1847–1928), a leading member
of the Kana-no-kai and professor at the Imperial University, promoted the
notion of genbun-itchi: “What emerges from one’s own heart (hara) is alive
since it is natural, but copying others is dead since it is not genuine . . . I
consequently believe that it is most desirable to abolish the parrot-like, non-
functional, conventionalized written languages, and to directly transcribe the
vigorous, living discourse that spontaneously and naturally flows from our
mouths.” The newly introduced technology of stenography – which was
referred to as “transcription of speech” – also contributed to the phonocentric
conception of language. While promoting “writing as one speaks,” however,
Mozume expressed concerns about the abundant use of honorifics in the
Japanese spoken language and urged the creation of a concise expository
written style free of the complex honorific system used in daily conversation.
The reform of written styles was also vigorously discussed and practiced
by intellectuals who proposed a “reform of fiction.” From around 1880, the
advocates of the Freedom and People’s Rights movement attempted to
popularize their political ideals through the novel, calling for a new fiction
to “free people from evil customs” and to “disseminate the ideals of freedom
and equality.” This concern became urgent in 1883, when the government
stiffened its restrictions on the publication of newspapers (“large newspapers”
in particular) and on public gatherings. Inspired by politically influential
European writers such as Victor Hugo and Benjamin Disraeli, ambitious
young activists began writing “political novels,” freely adapting from late
eighteenth- and early nineteenth-century European historical romances by
Walter Scott and Alexandre Dumas, using the late Edo yomihon narrative
558
Introduction: nation building, literary culture, and language
style, and following the plot pattern of Ming and Qing period Chinese
historical fiction like The Water Margin (Shuihuzhuan, c. fourteenth century).
In 1883–4, Yano Ryūkei (1851–1931), a major member of the political party
Rikken Kaishintō and an executive journalist of the newspaper Yūbin hōchi
shinbun, wrote one of the most enthusiastically received political novels of
the time: Keikoku bidan (Commendable Anecdotes on Creating a Nation,
1883–4). In the preface to the second part, Ryūkei wrote that there were four
major written styles currently in use: kanbun (classical Chinese), wabun
(classical Japanese), ōbun-chokuyaku (“direct-translation-of-European-lan-
guage,” a heavily Sinitic mixed style used from the 1870s to translate
European languages, which incorporated features of Western languages),
and zokugo-rigen styles, the “vernacular styles” used in Edo popular narrative
fiction. He noted that each of these styles had its own stylistic property and
merit: the kanbun style was suited for heroic and graceful (hisō tenga) matters,
the wabun style for soft and gentle (yūjū onwa) manners, the ōbun-chokuyaku
style for detailed and precise (chimitsu seikaku) content, and the zokugo-
rigen style for humorous and variegated (kokkei kyokusetsu) topics. Ryūkei
proposed a new contemporary style that combined all four. His Keikoku
bidan, which was dictated using the newly developed shorthand, blends
some wabun and vernacular style elements (similar to Bakin’s yomihon
style) into a narrative that consisted primarily of a mixture of high-toned
kanbun-based styles (including classical Chinese-style poetry and abundant
rhythmical parallel phrases) and the heavily Sinitic “direct-translation-of-
European-language” style.
In subsequent years, Ryūkei’s primary concern in reforming written styles
shifted to creating a new standard style for what he called futsūsho (popular
works) – by which he meant practical writings for a general audience,
including government proclamations, school textbooks, newspapers, and
letters – in contradistinction to styles for what he called bungakusho (literary
works), including academic treatises and belles-lettres. In March 1886, Ryūkei
published Nihon buntai moji shinron (New Theory of Japanese Written Styles
and Orthography), which he had dictated during a stay in Europe and
America (1884–5). Here Ryūkei advocated what he called ryōbun-tai (“double
writing style,” or kanbun-kundoku style with kana glosses for Chinese
characters), which was, he argued, developed in the late Edo narrative fiction
by Bakin and used in Meiji popular newspapers. The merit of the “double
writing style” was that it combined the readability of the kanbun-kundoku
style with the accessibility of the kana style. The ryōbun-tai also had the
educational function of introducing kanji and kanbun-kundoku style to
559
tomi suzuki
560
Introduction: nation building, literary culture, and language
561
tomi suzuki
Bakin’s yomihon and Meiji political novels) to “solitary reading” and a diversi-
fication of reading practices. Shōyō’s presence as a respected university grad-
uate, one who advocated the new novel (with a new focus on private life in
contemporary society) both in theory and in practice, inspired and encouraged
younger intellectuals such as Futabatei Shimei (1864–1909), who created new
experimental colloquial styles in his translations of Russian novels and explored
the social and moral dilemma of an inward-looking youth in contemporary
Meiji society in the novel Ukigumo (Drifting Clouds, 1887–9).
New notions of the novel were also promoted in Jogaku zasshi (Women’s
Education Magazine, 1885–1904), which was founded in 1885 and provided the
main forum for progressive male and female intellectuals to advocate the
social and cultural advancement of women. “Reform of women” surfaced as
one of the central concerns of the new nation builders, as seen in debates in
Meiroku zasshi. Translations of feminist thought by Spencer, Mill, and Henry
and Millicent Fawcett appeared from the end of the 1870s to the early 1880s, at
the height of the Freedom and People’s Rights movement, but most of these
translations emphasized the notion of natural rights rather than women’s
rights. From the mid 1880s, however, renewed attention was given to the
status of women, now regarded as a key indicator of the nation’s level
of civilization. Fukuzawa Yukichi’s series of discussions on women and
male–female relations in “Nihon fujin ron” (On Japanese Women, 1885),
“Danjo-kōsai ron” (On Male–Female Relationships, 1886), and other essays
exemplified this new trend.
Emphasizing that women should develop certain specialized skills to
achieve independence, Iwamoto Yoshiharu (1863–1942), the progressive
Christian educator and editor in chief of Jogaku zasshi, cited women’s aptitude
for writing and encouraged educated women to write good novels, particu-
larly for women, addressing issues not yet raised by recent new male nov-
elists (“Women and Writing as Profession,” 1887). Iwamoto considered the
home to be a key social domain for women – managing the household,
helping the husband, educating the children – but he encouraged women to
contribute to society through their writing and moral influence. Progressive
women associated with Jogaku zasshi, such as Nakajima (née Kishida)
Toshiko (literary name Shōen, 1864–1901) and Shimizu Toyoko (literary
name Shikin, 1868–1933), had participated in the popular rights movement;
they now turned to writing, believing in the social and moral efficacy of the
novel, and encouraged other women to write. Many of them addressed such
issues as women’s education, friendship, aspirations for independence, mar-
riage, and the family system. The 1890 Imperial Rescript on Education
562
Introduction: nation building, literary culture, and language
reintroduced a Confucian gender hierarchy within the family, while the Civil
Codes of 1898 further strengthened the concept of the ie (house/family) and
stipulated that all property had to be inherited by the oldest son, ultimately
tying the family structure to the patriarchal emperor system. A gender-
segregated secondary education system was formally institutionalized by
the 1899 Ordinance for Women’s Higher Schools; here “women’s higher
school” was positioned at the level of men’s “middle school” with the “higher
school” and the university open only to men. Women as readers and writers,
however, continued to increase as attendance at the women’s higher school
rapidly grew and as journalism expanded.
As the popular rights movement was suppressed and redirected toward
national consolidation, a new generation of young intellectuals, exemplified
by Tokutomi Sohō (1863–1957), differentiated their positions from those of the
state modernizers in the oligarchic government. Inheriting Enlightenment
and popular rights ideals but still criticizing his “allies in the People’s Rights
movement” for “distorting true Anglo-Saxon liberalism,” Tokutomi Sohō
advocated “industrialism, commoner-ism (heimin-shugi), and pacifism” in his
book Shōrai no Nihon (The Future Japan, 1886). Sohō, relying on a recently
published section of Spencer’s Principles of Sociology (“Political Institutions,”
1882), argued for an evolution from an aristocratic, military social structure
toward a democratic, industrial society, which Sohō claimed Japan was now
undergoing. Taking into consideration Japan’s climate, geographical posi-
tion, and geopolitical environment, Sohō claimed that it was ideally situated
for industry and trade. With the proceeds from the successful sales of The
Future Japan, he then established a general-interest magazine called Kokumin
no tomo (The Nation’s Friend, 1887–98), which provided a major forum for a
new generation of progressive intellectuals and writers.
Presenting a related but alternative view of Japan’s future was a group of
young intellectuals, centered on Miyake Setsurei (1860–1945) and Shiga
Shigetaka (1863–1927), who established a magazine called Nihonjin (The
Japanese) in 1888. Together with the journalist Kuga Katsunan (1857–1907),
who created the politically oriented newspaper Nihon (Japan) in 1889, they
argued that a strong national spirit (kokusui) and the preservation of cultural
autonomy were essential for national independence in an age of imperialism.
Unlike the Meirokusha intellectuals of the 1870s, they shared a belief in a
unique Japanese character, one formed by specific historical and environ-
mental forces; Japan had a mission to develop this unique national character
not only for itself but for world civilization, which they saw as progressing
through competition among different cultures.
563
tomi suzuki
564
Introduction: nation building, literary culture, and language
Imperial University was then divided into five Colleges: Law (incorporating
political science and economics, which used to be part of the humanities
division), Medicine, Engineering, Humanities (bunka daigaku), and Science.
The College of Humanities initially consisted of the Departments of
Philosophy, Japanese Classics (wabungaku), Chinese Classics (kanbungaku),
and Linguistics (hakugengaku). In the following year (1887) it added the
Departments of History (Western history), English Literature, and German
Literature, and in 1889 it created the Department of Japanese History
(kokushi), making “national literature” (kokubungaku) and “national history”
two separate disciplines for the first time.
In 1890, the first modern literary histories and anthologies of “national
literature” were published by several university graduates of the new koku-
bungaku (national literature) department. Mikami Sanji (1865–1939) and
Takatsu Kuwasaburō’s (1864–1921) two-volume Nihon bungakushi (History
of Japanese Literature, 1890) was the first full-length literary history, with
abundant excerpts from ancient to the late Edo periods. Such literary
histories considered literature to be “reflections of national life” and tried
to present, through concrete literary examples, the “development of the
mentality of the nation” so that “the nation’s people would deepen their
love for the nation” and that “the national spirit would be elevated.” In
stressing the continuity and progress of the “national spirit” as signs of a
civilized and advanced nation, the perspective of these Meiji literary histories
was clearly shaped by nineteenth-century European historiography, particu-
larly Hippolyte Taine’s (1828–93) History of English Literature (1864; English
translation, 1872), and by Spencerian evolutionism.
While these Meiji scholars continued to use the earlier Confucian notion of
bungaku to mean “learning” or “studies,” they dissociated the content of that
learning from Confucian studies and criticized the Confucian view of bun-
gaku for “disdaining fiction and belles-lettres,” thereby affirming the recent
elevation of the shōsetsu as a respected genre. At the same time, Meiji literary
historians emphasized that leisurely activities such as writing fiction and
composing elegant wabun (classical Japanese-style prose), waka (classical
Japanese-style poetry) and kanshi (classical Chinese-style poetry) represented
only a small part of the larger enterprise of bungaku. For Meiji literary
historians, gakumon (learning) consisted of two large areas: bungaku and
kagaku (science), and bungaku in turn embraced a large body of writings
that included both bibungaku (elegant writing, or belles-lettres) and ribungaku
(rational or intellectual writing), which spanned history, philosophy, and
political science. This broad notion of bungaku was, as we have seen,
565
tomi suzuki
Under the impact of the Western phonetic alphabet, the modern scholars of
Japanese national literature designated phonetic kana-based wabun or classi-
cal Japanese-style writing from the Heian period as the basis of Japanese
“national language,” in contradistinction to kanbun (texts in the classical
Chinese style), which was now regarded as foreign or Chinese. Indeed,
Mikami and Takatsu excluded all kanbun texts from the body of the national
literature. This exclusion also reinforced the new idea of literature as belles-
lettres or pure literature, since the major body of historical, philosophical,
566
Introduction: nation building, literary culture, and language
religious, and political writings in Japan had been written in the kanbun style.
That the History of Japanese Literature characterized Japan’s “national litera-
ture and national character” as “elegant and graceful” was apparently due to
their view of phonetic wabun as the basis of the Japanese national literature
and their promotion of the new idea of bungaku as “elegant, pure literature.”
The terms used here were similar to the ways in which Yano Ryūkei and
Tsubouchi Shōyō associated kanbun, wabun, and Western writing styles
with particular rhetorical modes, but the written styles and rhetorical
modes were now associated with national character.
In the newly constructed body of national literature, from which all the
texts written in kanbun were eliminated, Heian works written in kana were
highly valued for developing “Japanese” literary genres such as the monogatari
(tale), nikki (diary), and kikō (travel diary), which these literary historians saw
as reflecting the “internal life” of the period as opposed to the “external state
of the period recorded in kanbun texts.” In accordance with Shōyō’s evolu-
tionist view of genre, they considered prose in general to be a more advanced
literary form than verse, reversing a long-held genre hierarchy, and gave new
attention to Heian vernacular prose texts, particularly prose fiction (mono-
gatari). Valued most was The Tale of Genji, which was recanonized as the great
predecessor to the refined, realistic novel. But while the first modern scholars
of national literature highly praised the Genji as the highest achievement of
Heian literature, they could not hide their dissatisfaction with the “tendency
of its style to be monotonous and spiritless,” which they noted was a
“weakness of wabun style” and which they blamed on female authorship.
Indeed, the Meiji scholars of national literature valued the “more vigorous
and manly” “Japanese-Chinese mixed style” (wakan konkōbun) that was
developed in the medieval and Tokugawa periods, which they believed
fused yamato kotoba (Japanese words) and kango (Chinese words) into a higher
style. In line with an evolutionist historical narrative, they glorified the
“remarkable progress of national literature” in the Tokugawa period, parti-
cularly the “vast expansion of literary genres” that “embraced both upper and
lower classes.” The central concern was to emphasize the continuous “devel-
opment and progress” of Japanese national literature, implicitly calling for its
further progress through active incorporation of aspects of Western lan-
guages and literatures.
This position was shared by the influential Shin-kokubun (New National
Written Language) movement, which promoted an updated wabun-based
mixed style (instead of the dominant, kanbun-based mixed style) both for the
new standard writing and for the new literary language. This movement was
567
tomi suzuki
initiated in 1890 by the classical Japanese scholar and waka poet Ochiai
Naobumi (1861–1903), a graduate of the Classics Training Course, and soon
supported by Mori Ōgai (1862–1922) and others. After his return from a five-
year stay in Germany as a medical officer, Ōgai, who had received solid
training in classical Chinese learning before studying German, started to
experiment with different literary styles and developed a unique experimen-
tal “Japanese-Chinese-Western” mixed style (wa-kan-yō konkōbun), which is
manifested in his translation of European poetry in the anthology Omokage
(Vestiges, 1889), on which he collaborated with Ochiai and a kanbun scholar
as well as with his younger sister. It is also apparent in the novellas that are
referred to as Ōgai’s “German trilogy”: “Maihime” (The Dancing Girl,
published in Kokumin no tomo in 1890), “Utakata no ki” (Foam on the
Waves, 1890), and “Fumi-zukai” (The Courier, 1891).
In the new discourse on national literature, The Tale of Genji occupied an
ambivalent position, as evident in Uchimura Kanzō’s notorious condemna-
tion of the work in a lecture delivered in 1894:
The Tale of Genji might have left beautiful language to Japan, but what has it
ever done to raise our moral spirit? Worse than doing nothing, the Genji has
made us effeminate cowards. I would like to exterminate such literature
[bungaku] from our ranks! (applause) . . . Literature is not such an idle, trifling
business. Literature is a weapon with which we must fight in the world,
against devilish enemies, in our attempt to improve our society and our
country . . . not just for today but for years to come.
The ambivalent mixture of praise and dissatisfaction that Meiji national
literary historians showed toward the Genji reflected the competing notions
of literature and literary language in the late 1880s to the 1900s, a period in
which various controversies occurred with regard to the moral, social,
aesthetic, and political value of literature, particularly of the novel. For
example, in the so-called Bungaku gokusui (or kyokusui) ronsō, a debate that
occurred in 1889–90 regarding “whether bungaku was declining or prosper-
ing,” many of those who saw a decline in literature complained that con-
temporary fiction (including works by Shōyō, Futabatei, and Ōgai) only
depicted the silly passions of male and female students and consequently
narrowed the range of the novel, the “true form” of which should depict the
“great ideals of the universe” and the “true feelings of great individuals for the
purpose of enlightening people.” By contrast, their opponents, who saw
bungaku as prospering, argued that the mission of the novel was to “reveal
the truth of life aesthetically and realistically by depicting contemporary
human feelings.” Despite their widely opposing views, these debates
568
Introduction: nation building, literary culture, and language
569
tomi suzuki
570
Introduction: nation building, literary culture, and language
571
57
Kanshibun in the Meiji period and
beyond
matthew fraleigh
572
Kanshibun in the Meiji period and beyond
conducive to addressing the changes that the new era had brought to Japan,
owing to its greater diversity of forms, its broader range of thematic content,
and its larger vocabulary.1 Many contemporary observers shared this view; in
1896, Masaoka Shiki (1867–1902), a critic and poet who composed in both
Japanese and Chinese forms, declared matter-of-factly: “Comparing the
development of waka, haiku, and kanshi in the literary world at present,
kanshi are most advanced, haiku second, and waka third.” Significantly, Shiki
attributed the advanced status of Japanese kanshi not to the lingering pre-
sence of poets born prior to the Restoration but to the vitality of the younger
kanshi poets who were his peers.
Miura Kanō, the author of the most extensive scholarly treatment of Meiji
kanshi, divides the period into three parts: the first phase, from 1868 to 1880,
dominated by the poetry societies of Ōnuma Chinzan (1818–91) and Mori Shuntō
(1819–89); the second phase, lasting through 1897, during which time Shuntō’s
son Mori Kainan (1863–1911) was in ascendance; and the third phase, a period of
decline that came shortly after Japan’s victory in the Sino-Japanese War.2
The poets who dominated the first dozen years of Meiji kanshi had largely
made names for themselves prior to the Restoration. Ōnuma Chinzan had
demonstrated his precocious talents by publishing his first poetry volume in
1838 and by the mid 1850s, he was clearly the central figure in Edo kanshi circles.
Dwelling among other literarily inclined individuals in the Shitaya district,
Chinzan was able to support himself as a professional poet, earning fees for his
teaching and evaluation of students’ manuscripts, as well as for his own
compositions. As head of the Shitaya Ginsha poetry group, Chinzan had
consistently eschewed official service, meaning that his activities as poetic
mentor, anthology editor, and commentator continued more or less
unchanged through the Restoration. Yet Chinzan’s remove did not mean he
was unresponsive to the transformations he saw around him. His somewhat
satirical Tōkeishi (Tokyo Poems), published just one year after the Restoration
(and promptly banned), was one of the first kanshi collections to survey the
culture of the new capital. In the following quatrain, Chinzan draws upon
ancient diction interpreting the first two hexagrams of The Classic of Changes
(representing pure yang and pure yin) to describe present-day couture:
1
Iritani Sensuke, Kindai bungaku to shite no Meiji kanshi (Tokyo: Kenbun Shuppan, 1989).
2
Miura Kanō, Meiji kanbungakushi (Tokyo: Kyūko Shoin, 1998); Meiji no Kangaku (Tokyo:
Kyūko Shoin, 1998).
573
matthew fraleigh
From this we know: it is the sturdiest and the most pliant that
Embody the ultimate virtues of “fitness” and “constancy.”
While many poetry societies operated in early Meiji Tokyo, it was the Matsuri
Ginsha, established by Mori Shuntō in 1874, that became the chief rival of
Chinzan’s Shitaya Ginsha. Both Chinzan and Shuntō had studied kanshi under
Yanagawa Seigan in their youth, but Nagoya was Shuntō’s primary base during
the late Edo period. Upon his relocation to Tokyo in 1874, Shuntō embarked
upon an ambitious publishing agenda that quickly brought him national
recognition. Just one year after his arrival, he published Tōkyō saijin zekku
(Quatrains by Tokyo’s Men of Talent), a two-volume anthology that enjoyed
longstanding popularity. Containing compositions by more than 160 poets
(beginning with Chinzan), the collection exemplifies several particularly
Meiji features, such as sequences composed by poets during excursions abroad
(to China, Taiwan, Europe, and the United States), as well as the appended
contribution of Ye Songshi, a Qing literatus who had arrived in Tokyo to teach
Chinese only the previous year. In contrast to Chinzan, Shuntō actively
cultivated ties with Meiji statesmen, who made up a significant number of
the contributors to the kanshi collections he published.
In addition to such anthologies, periodical media was another important
vehicle for the popularization of kanshi in early Meiji. Literary magazines
that were devoted to or featured kanshi prominently proliferated during
these years: notably Shuntō’s Shinbunshi (1875–81); Narushima Ryūhoku’s
Kagetsu shinshi (1877–84); and Sada Hakubō’s Meiji shibun (1876–80). Even
before these magazines emerged, however, the modes of poetic composi-
tion and communication that they would come to encourage had been
pioneered in the pages of daily newspapers, Ryūhoku’s Chōya shinbun fore-
most among them.
Narushima Ryūhoku (1837–84) embarked upon a career as a journalist
after losing his post in the Restoration. He had served the previous regime
as shogunal tutor and compiler of historical chronicles while also making a
name for himself as a poet and chronicler of urban culture. The two
volumes of his New Chronicles of Yanagibashi (1859–71, published 1874) docu-
ment the distinctive customs of the Yanagibashi geisha district before and
after the Restoration. Following in the tradition of Terakado Seiken (1796–
1868), Ryūhoku used hybridized kanbun to humorously satirize changing
customs and mores: a style that Hattori Bushō (1842–1908) would also adopt
in Tōkyō shinhanjōki (A New Record of Flourishing Tokyo, 1874–6), one of
the early Meiji period’s best-selling books. Though the Meiji regime
574
Kanshibun in the Meiji period and beyond
575
matthew fraleigh
576
Kanshibun in the Meiji period and beyond
3
Several informative works on Sinitic literature in Meiji include: Kanda Kiichirō, ed. Meiji
bungaku zenshū, vol. 62, Meiji kanshibunshū (Tokyo: Chikuma Shobō, 1983); Kinoshita
Hyō, Meiji shiwa (Tokyo: Bunchūdō, 1943); Saitō Mareshi, Kanbunmyaku no kindai:
Shinmatsu Meiji no bungakuken (Nagoya: Nagoya Daigaku Shuppankai, 2005);
Kanbunmyaku to kindai Nihon: Mō hitotsu no kotoba no sekai (Tokyo: NHK Books, 2007);
Gōyama Rintarō, Bakumatsu, Meijiki no kanbungaku no kenkyū (Osaka: Izumi Shoin, 2014).
577
58
Translated fiction, political fiction
dennis washburn
578
Translated fiction, political fiction
Ikku’s peripatetic characters Yaji and Kita to a global stage. Robun’s sharpest
and most topical satire, however, is aimed at the domestic scene. Works such
as Agura nabe (Sitting around the Stewpot, 1871–2), in which the fad of eating
beef stands in for the age of civilization and enlightenment, skewer the foibles
and pretensions of the modernizers.
Though late gesaku writers enjoyed some degree of commercial success
with their satiric writings, their oppositional stance was already an indication
that significant changes in manners and customs were under way and could
not be stopped. When the Ministry of Religious Instruction mandated in its
1872 guidelines for writers that fiction had to serve the interests of the state,
the basic conception of the social value of literature began to be prescribed so
that even gesaku, with its supposedly frivolous attitude, had to assume a
more serious role. It was politically advantageous for modernizers to dis-
parage the Tokugawa period as frivolous and backward, and even conserva-
tive intellectuals saw popular forms of pre-Meiji literature and storytelling as
increasingly old-fashioned. Still, although gesaku came to be identified with a
passing age, the practices and values of late Tokugawa fiction remained
popular throughout the nineteenth century. Robun, for example, had a
major success in 1879 with his gesaku-style work Takahashi Oden yasha
monogatari (Tale of the Demon Takahashi Oden), which was based on a
notorious murder case of 1876. Takabatake Ransen (1838–85) also turned to
more contemporary settings and stories, as in his Chōtori Tsukuba no suso moyō
(A Pattern of Butterflies and Birds at the base of Mount Tsukuba, 1883–4), in
order to keep the practices and techniques of gesaku up to date.
As it turns out, the durability of literary modes inherited from the
Tokugawa period in the face of fundamental changes in language, publishing
formats, and modes of circulation was a crucial condition for the boom in
translations. The study of Chinese texts and the work of Nagasaki inter-
preters, especially those who created the scholarly specialization of Dutch
Studies, or Rangaku, laid much of the linguistic groundwork that was
exploited in the new economy of print media. Meiji translators did not
have to rely exclusively on neologisms for their work, since they could
draw on terms from earlier Rangaku translations, from late Tokugawa period
translations by scholars of Chinese, and from classical Chinese vocabulary. In
addition, the well-established literary practice of adapted fiction, hon’an
shōsetsu, provided a model for localizing foreign texts.
The models provided by Rangaku scholars and the practice of adaptation,
hon’an, is reflected in the work of early Meiji translators, who tended to rely
on elements of classical rhetoric already accessible to readers familiar with
579
dennis washburn
580
Translated fiction, political fiction
581
dennis washburn
582
59
Newspaper serials in the late nineteenth
century
satoru saito
Although it had various precedents in the Edo period, the newspaper as a daily
collection of news first established itself as a major medium in the early Meiji
period, within the larger Westernization movement called bunmei kaika (civi-
lization and enlightenment) that led to Japan’s increased contact with other
countries and its entry into the world economy. Japan’s first daily newspaper,
Yokohama mainichi shinbun (Yokohama Daily), was founded on December 8,
Meiji 3 (January 28, 1871 under the Gregorian calender), and soon others such as
Tokyo nichinichi shinbun (Tokyo Daily, est. 1872) and Yūbin hōchi shinbun (Post-
Dispatch Newspaper, est. 1872) followed suit. These newspapers were charac-
terized by their kanbun-style language and their focus on economy and business
that matched their target audience of entrepreneurs and intellectuals. At the
same time, they contained columns devoted to strange events, both domestic
and foreign, that appealed to their readers’ curiosity, a curiosity that would fuel
the spread of the newspaper medium.
The newspaper began to expand its scope in the course of the 1870s, when
papers such as Yomiuri shinbun (Yomiuri Newspaper, est. 1874), Hiragana e’iri
shinbun (Hiragana Illustrated Newspaper, est. 1875; soon renamed Tokyo e’iri
shinbun, or Tokyo Illustrated News), and Kanayomi shinbun (Kanayomi
Newspaper, est. 1875) targeted a more general audience including women
and children. Characterized by their focus on everyday topics and their use of
colloquial language, these newspapers differentiated themselves physically
by using smaller-sized paper; and they soon came to be known as koshinbun
(small newspapers), in contrast with the more serious ōshinbun (large news-
papers) described above.
Another feature of the koshinbun that set them apart from the ōshinbun
was the prominence of a column called zappō (miscellaneous reports), in
which one can discern the literary tropes of Meiji narrative fiction beginning
to take shape. A combination of tabloid news and neighborhood gossip, these
columns covered a variety of topics such as local crime, adultery, the pleasure
583
satoru saito
quarters, and even domestic quarrels. To the extent that they targeted not
only public figures but also ordinary people, often exposing embarrassing
details, the zappō columns were a double-edged sword: readers were enter-
tained but also feared becoming their victims. Through these columns, the
newspaper, while playing a kind of didactic function of kanzen chōaku (prais-
ing virtue, chastising vice), fostered a readership whose enjoyment was
intricately tied to the exposure of private lives.
Soon, the newspapers began to serialize the reports appearing in these
columns, and this resulted in the reports becoming more story-like and
crossing into the realm of fiction. By the end of the 1870s, these serialized
“reports” called tsuzuki-mono had established themselves as the favorite read-
ing material of newspaper subscribers, stimulating the sales of koshinbun at a
time when the newspaper industry as a whole was undergoing rapid expan-
sion due to two contemporary developments: the Seinan War (1877), trig-
gered by the rebellion of the Meiji Restoration hero Saigō Takamori (1828–
77), and the Jiyū minken undō (Freedom and People’s Rights movement). This
movement (thought to have begun when Itagaki Taisuke [1837–1919], among
others, submitted a call for a representative form of government in 1874)
gained momentum in the late 1870s, fueling the transformation of the news-
paper industry.
Defined by its serialized form, the tsuzuki-mono varied widely in its
subject matter, ranging from “Kinnosuke no hanashi” (The Story of
Kinnosuke, serialized in Tokyo e’iri shinbun from August to September
1878), a story about a merchant who has fallen on hard times after becoming
involved with a geisha, to narratives that would become known as dokufu-
mono (poisonous women tales), which focused on real women criminals. The
most famous of the dokufu-mono was the story of Takahashi Oden (1850–79),
which first appeared as a tsuzuki-mono in multiple newspapers the day after
her execution for robbery and murder on January 31, 1879.
As popular as they were, tsuzuki-mono elicited a mixed response from the
newspapers. Yomiuri shinbun made a concerted effort to maintain its ethical
position by doing without tsuzuki-mono, believing that the format of a report
based on facts but embellished with fiction undermined the role of the
newspapers as purveyors of news as truth. In an attempt to maintain its
respectability, the Yomiuri established Yomiuri zōtan (Yomiuri Miscellany), a
column comparable to the editorial columns of ōshinbun. By contrast, Tokyo
e’iri shinbun frequently illustrated the tsuzuki-mono to entertain its readers,
while maintaining a semblance of factual news by employing the figure of the
reporter as narrator who presents the story as an investigative report.
584
Newspaper serials in the late nineteenth century
585
satoru saito
serials, namely, detective fiction. In December 1887, at a time when this genre
had not established itself in Japan, Shōyō translated and serialized the
American detective story XYZ by Anna Katharine Green (1846–1935), which
appeared as “Nisegane tsukai” (The Counterfeiter) in the supplementary
issues of Yomiuri shinbun. In January 1888, the journalist Kuroiwa Ruikō
(1862–1920) quickly followed suit with his newspaper serialization of “Hōtei
no bijin” (A Beauty in Court), a translation of the American writer Hugh
Conway’s Dark Days. Over the course of the next five years, Ruikō would
serialize over twenty works, many of them by the French writers Émile
Gaboriau (1832–73) and Fortuné du Boisgobey (1821–91), generating a detec-
tive fiction boom in Meiji Japan.
The emergence of the detective story in the late 1880s appeared to be a
perfect marriage between content and form within the literary landscape of
the time. Parasitic rather than groundbreaking, Ruikō’s stories drew heavily
on the genres that took an interest in secrets, crime, law, and foreign
countries. At the same time, Ruikō made sure to fully utilize the format of
the newspaper serial, whether ending each installment in a manner that
created suspense or holding a whodunit contest in which readers were
invited to guess the culprit.
The overwhelmingly positive reception of Ruikō’s detective stories in the
late 1880s was surprising nonetheless, considering that the tantei (detective)
had quickly become a hated figure upon its introduction as a government
position in 1881 and that it had been vilified in various political novels of the
1880s. Many of Ruikō’s detective stories were serialized in E’iri jiyū shinbun
(Illustrated Liberal Newspaper, est. 1882), where he was the editor-in-chief
and where many political novels had been serialized in an effort to impress on
readers the injustices of the Meiji government and its detectives. In this sense,
Ruikō’s stories were a part of a radical shift that took place in the late 1880s, a
political lame duck period when the Freedom and People’s Rights movement
waned and people awaited the promulgation of the Constitution in 1889 and
the opening of the Diet in 1890, the two primary achievements of the move-
ment. In this time of transition, Ruikō’s detective stories guided the politically
minded public through a literary genre that turned unjust crimes into
entertaining puzzles for the detective and readers alike.
Despite the overwhelming success of Ruikō’s translations, detective fic-
tion’s reign as the dominant genre of newspaper serials was short-lived,
sputtering out after Ruikō abandoned the genre in the early 1890s.
Detective fiction would exercise a profound effect on Japanese literary con-
sciousness for decades to come, as exemplified by Natsume Sōseki (1867–1916)
586
Newspaper serials in the late nineteenth century
who remained preoccupied with the genre throughout his literary career. But
as far as serialized fiction was concerned, the newspapers would soon find a
suitable replacement in the katei shōsetsu (family novels) that proliferated in
the late 1890s in the hands of such authors as Ozaki Kōyō and Kikuchi Yūhō
(1870–1947) as well as Ruikō himself, all of whom translated, adapted, or were
heavily influenced by the works of Bertha M. Clay. While the singularity of
their source might be surprising, the subject matter of Clay’s works – the
ethical importance of marriage and fidelity, especially for women – makes
sense given the emphatic connection between serialized fiction and its milieu
since the late 1890s was a period when major ideological frameworks of the
Japanese family were being constructed and propagated in conjunction with
the Meiji Civil Code (1896–98).
587
60
Translation, vernacular style, and the
Westernesque femme fatale in modern
Japanese literature
indra levy
588
Translation, vernacular style, and the westernesque femme fatale
He was the first to attempt translating modern Western fiction into verna-
cular Japanese, and one of the first to try composing original fiction in
vernacular Japanese. Significantly, his earliest efforts at literary translation
predate his work as a novelist. By 1886, he had translated a work by Nikolai
Gogol (title unknown), and by March of the same year he had translated part
of Ivan Turgenev’s Fathers and Sons. Although these translations were never
published and their manuscripts have been lost to history, Tsubouchi Shōyō’s
(1859–1935) recollections tell us that both were written in a vernacular style.
Ukigumo (Drifting Clouds) was published in installments from July 1887
through August 1889. In the meantime, Futabatei also debuted as a literary
translator with the serialized publication of Aibiki (Turgenev’s “The
Rendezvous,” from A Sportsman’s Notebook). As this chronology suggests,
Futabatei’s creation of a vernacular Japanese literary language was inextric-
ably tied to the process of translation.
Although we habitually think of translation as a transference between two
discrete and established languages, Futabatei used translation to create a new
literary language in Japanese. In this sense, his translations from modern
Russian literature constitute original innovations. Indeed, the form of literature
presented by Futabatei’s Aibiki and Ukigumo was so new as to ultimately create
a radical divide between modern Japanese fiction and all that preceded it.
Prior to Futabatei’s work, the styles available to Japanese literary transla-
tors derived from two local traditions: classical Japanese prose (wabun or
gabun) and Japanese reading conventions for literary Chinese (kanbun-kun-
doku). The latter quickly emerged as the preferred medium for translation (as
in Niwa Jun’ichirō’s 1877 translation of Bulwer-Lytton’s Ernest Maltravers,
mentioned in the previous chapter). The preference for the kanbun-kundoku
style in the translation of Western literatures is related to the fact that it
derived from techniques for rendering classical Chinese into Japanized pro-
nunciations and syntactical patterns. Kanbun-kundoku style was thus an
interlingual écriture par excellence, and it was already quite familiar to the
educated classes of 1870s and 1880s Japan. Yet as a medium of translation, its
potential to transform the Western novel was substantially limited to the
sphere of narrative content. What kanbun-kundoku translations offered
Japanese readers was a compelling story and a more intimate sense, however
fictional, of the daily lives and sensibilities of Westerners.
In translating vernacular Russian fiction, Futabatei abandoned the preex-
isting styles of kanbun-kundoku, instead seeking to forge a new style that
would convey the form, content, and vernacular nature of the original texts.
This was not a simple matter of writing Japanese as it was actually spoken.
589
indra levy
590
Translation, vernacular style, and the westernesque femme fatale
591
indra levy
592
Translation, vernacular style, and the westernesque femme fatale
593
indra levy
Osei stared at Bunzō with a puzzled look. “Something more important than
parents . . . something . . . more important . . . than parents . . . Oh, there is
also something more important to me than parents.”
Bunzō raised his hung head, “What? You too have that?”
“Yes, I do.”
“Wh-who is it?”
“It’s not a person, it is Truth.”
This word was a key component of many of the new thought systems coming
in from the West, such as Christianity, philosophy, and science. The estab-
lished Japanese translation, shinri, carries the weight of written language in a
way that is closer to the Latin veritas. It is certainly not a term used in casual
conversation. Osei never elaborates on what she means by “Truth.” In fact, the
issue of meaning has nothing to do with her use of the word here; it is simply a
clever way to keep up her end of a conversation that apparently strikes her as
highly intellectual. Her enunciation of an absolute value in modern Western
thought thus reduces the term to the status of an exotic verbal prop. This is the
constitutive difference between Osei and Bunzō. Osei is not subject to the
written word. While her language is quintessentially performative, however,
Bunzō reads it in the referential mode. To our literal-minded protagonist, the
word “truth” is strictly bound to the textual sources that give it meaning. Thus,
when Osei spouts out this word in place of the beloved’s name he was
expecting to hear, he sees a direct reflection of the speaker’s pristine self,
instead of his own image inadvertently parodied in her performance.
The language of Ukigumo directly reflects both the polyphony of hetero-
geneous class idioms and the complex polyglossia of Chinese, Western, and
Japanese letters that constituted the original impetus for and the essential
challenges to the vernacularization movement. Yet Futabatei’s first novel is
much more than a simple reflection of the polyphonic and polyglossic
conditions of his times. Within the battlefield of written and spoken language
– or foreign linguae francae and the native colloquial – what Osei personifies
is the bewitching appeal of a language that can alchemically compound all of
594
Translation, vernacular style, and the westernesque femme fatale
these differences under the single sign of “Truth.” Osei is both Futabatei’s
dream and his nightmare. She spans the gap between writing and speech,
between foreign languages and Japanese, with no apparent effort. This was
precisely Futabatei’s goal as a vernacular writer. As both translator and
novelist, he attempted to create a language that would span all of these
gaps. Yet given his profound reverence for the Russian novel as a textually
fixed language of truth, he must have harbored deep-seated anxieties about
the elusive medium of spoken Japanese. Indeed, he must have been haunted
by the possibility that writing in the Japanese vernacular would have the
same effect as Osei’s pronouncement of “Truth” – a hollow ring that reduces
the truth of the modern novel to the status of mere talk.
If Ukigumo depicts a state of paralysis in Bunzō that can be traced to a
fundamentally irresolvable conflict between heterogeneous languages, then
it seems quite fitting that Futabatei himself – as the person who both sensed
and created this crisis in fiction – would meet the same fate as a novelist. By
the time he was writing the final section of his debut novel, Futabatei had
already begun to harbor serious doubts about literature as a vehicle of truth.
His doubts proved so consuming that Futabatei would not compose another
novel of his own until 1906, and he even abandoned literary translation for
almost an entire decade, until 1896. His disillusionment with the novel bears a
striking resemblance to Bunzō’s relationship with Osei. Just as Bunzō had
idolized Osei as a bearer of “Truth,” Futabatei had embraced the novel as that
which reveals the idea hidden within the contingent forms of appearance. Yet
in actual practice, Futabatei was confounded by the contingent forms of
language itself. Despite his clear advocacy of the vernacular novel, the
narrative of Ukigumo shows that Futabatei was deeply troubled by conflicting
forms and ideas of language. Language being the very medium of the novel,
his profound loss of confidence in the ability of fiction to represent truth
seems all but inevitable.
The next generation of radical vernacularists, the Naturalists, grew up with
a significantly different set of linguistic contingencies, among which the
language of Futabatei’s translations would come to occupy a position of
central importance. His translations clearly demonstrated the potential for
radical stylistic innovation. In an age when the vernacular style was becom-
ing the lingua franca of Japanese fiction, Tayama Katai called for a revamping
of the vernacular that would jettison its most writerly elements (“Rokotsu-
naru byōsha” [Raw Description], 1904). While his essay articulated an appar-
ently simplistic conception of the relationship between language and reality,
in practice his model was none other than Japanese literary translation. In
595
indra levy
Katai’s words, “the translation of Turgenev’s Aibiki – this too felt ineffably
new, intricate, free. I read it enough to memorize it. And it would be
impossible to say how much I used it as a reference in the writing of the
vernacular style.” His hope was to bring Japanese writing not simply closer to
“nature,” but also closer to his image of the Western model.
Katai’s epoch-making 1907 novella Futon (The Quilt) was a clear effort to
put into practice the ideals set forth in his essay. Yet despite his profession of
absolute faith in the technical ability, and even the moral and artistic neces-
sity, of the “raw” vernacular to represent “nature” (i.e. “truth”), he made his
name with a novel that, like Ukigumo, overlaid the pure image and promise of
this ideal language with the figure of a duplicitous Westernesque femme
fatale. Yoshiko, the main female character of Futon, is idolized by her mentor
as the embodiment of his stylistic ideals: she writes in a fluent, colloquial style
unfettered by conventional norms, and even her variety of facial expressions
seem to offer a transparent window into her soul. But in the end, her mentor
Tokio discovers that Yoshiko has merely manipulated these new techniques
of self-expression to dupe him into believing that she is a New Woman, pure
of mind and body, in the image of his favorite works of Western literature,
when in fact she has betrayed his trust by entering into a physical relationship
with a young man. After he discovers her duplicity, she hands him a written
apology in which she confesses, “I am a fallen schoolgirl . . . The duties of the
new Meiji woman Sensei taught me, I was not putting into practice. In the
end, I am still an old woman without the courage to put new ideas into
practice.” Yoshiko’s admission of guilt is articulated in a style that Katai had
already idealized as the best possible medium for conveying truth. In a
manner that harkens back to Futabatei’s Osei, this siren of transparent
language not only established the paradigm for Japanese Naturalist fiction,
but also marked many of its fundamental anxieties.
If we focus solely on the genre of fiction, the underlying contradictions of
Japanese Naturalism are easily obscured by the semblance of “vernacular
realism.” Yet on the Japanese stage, the Naturalist theater of Shimamura
Hōgetsu (1871–1918) gave rise to a new star and cultural icon – Matsui Sumako
(1886–1919) – whose renowned performances of the heroines of translated
European dramas reveal the underlying exoticism of the Naturalist project in
ways that are impossible to overlook.
Hōgetsu’s approach to theater reform mirrors Katai’s rejection of literary
artifice in the novel. Hōgetsu found the “element of exaggeration” in kabuki
aesthetically appalling, asserting that it should “obviously be replaced by
naturalistic facial expressions.” According to him, the aim of a modern
596
Translation, vernacular style, and the westernesque femme fatale
597
61
The rise of modern women’s literature
rebecca copeland
598
The rise of modern women’s literature
599
rebecca copeland
600
The rise of modern women’s literature
601
rebecca copeland
drugs her with chloroform and rapes her. When she regains consciousness,
she throws herself in the sea. The penalties were severe for those who chose
to ignore contemporary social values. Fiction by women in this era is there-
fore often dark and morbid, but not without exception. Shimizu Shikin’s
“Imin gakuen” (School for Émigrés, 1899) recounts the happy union of a
young woman who fears her husband will divorce her when he discovers she
is related to a burakumin, or outcaste. Far from it, his love only intensifies and
they slip away to Hokkaido – in a move that some say prefigures Hakai (The
Broken Commandment, 1906) by Shimazaki Tōson (1872–1943).
For many Meiji women translation offered another creative outlet. The
above-mentioned Nakajima Shōen translated/adapted Bulwer-Lytton’s
Eugene Aram in 1887 under the title Zen’aku no chimata (The Crossroads of
Good and Evil). Koganei Kimiko was well known for her translations of
German and English poetry into graceful classical Japanese. But none
achieved the recognition that Wakamatsu Shizuko received for her many
translations from English. Shizuko is most remembered for Shōkōshi, her
translation of Frances Hodgson Burnett’s Little Lord Fauntleroy (1885–6),
which was serialized from 1890 to 1892. Shizuko’s translation is important
not only for introducing readers to literature for children, but also for forging
a path to genbun-itchi or a modern literary vernacular.
Shizuko’s translation, like many of the works noted above, was published
in the pages of Women’s Education Magazine. Women were not the only
contributors to the journal. By 1892 it had begun to showcase some of the
brightest young male talents in Japan, including Hoshino Tenchi (1862–1950),
Kitamura Tōkoku (1868–94), and the aforementioned Shimazaki Tōson.
These young men were eager to redirect Women’s Education Magazine
along more purely literary lines. In order to preserve the didactic call of his
journal, while answering the demands of his young male colleagues,
Iwamoto divided the journal into a “White Covers” and a “Red Covers,”
with issues published alternately. “White Covers” was devoted to social
reform, literary criticism, poems, and short stories and was read by both
men and women; while “Red Covers” dealt with household management
and children and appealed almost exclusively to women. Iwamoto assigned
Shimizu Shikin and Wakamatsu Shizuko to editorial positions in the latter.
Although the division of the journal gave women more authority over their
half, it also subordinated their literary efforts to those of men. It marginalized
their writing by limiting it primarily to the home and the practical, while
men’s efforts were held to be critical, cerebral, high art. Despite Iwamoto’s
efforts to accommodate his male protégés, they found his insistence on
602
The rise of modern women’s literature
literary didacticism, rigid values, and pragmatism too stifling for their evol-
ving romanticism. In 1893 they broke with Women’s Education Magazine and
formed Bungakukai (Literary World), which would serve as an important
outlet for the early Romantic movement in Japanese literature until its
demise in 1898.
A number of women writers also published in the pages of Literary World,
most significantly Higuchi Ichiyō (1872–96), whose work “Takekurabe”
(Comparing Heights) was serialized here from 1895 to 1896. “Takekurabe,”
heralded as a masterpiece, is a bittersweet story of unrequited love, class
conflict, and the painful dulling of dreams. Significantly, the story is set on the
border of the licensed quarters for legal prostitution. Many of Ichiyō’s stories
deal with the denizens of the quarters and their ill-fated lives. Unlike her
contemporaries, who wrote of prostitution with a somewhat speculative
detachment, Ichiyō’s depiction of the quarters was based on actual observa-
tion as she found herself living outside the walls of the quarters. Although she
had aspired to an education, her family’s fortunes had fallen, and Ichiyō spent
her adulthood struggling to survive. For her, writing was more than a
pastime, it was a livelihood. She set about her task with great diligence and
pride; her works – often wistful and elegiac – are known for their beautifully
wrought prose tinged with the elegance of the Heian classics, which she had
studied as a young girl, and the wit of “floating world” author, Ihara Saikaku
(1642–93), whom she studied independently once she aspired to take up
writing as a profession. Ichiyō was the only truly professional woman writer
of her era. Unlike her keishū contemporaries, she was not supported by a
father, brother, or husband. Legally the family head, she scrambled to
provide for her mother and sister. Whereas other female authors were
criticized for investing too much of themselves in their craft, Ichiyō appeared
all the more admirable and tragic for her dedication to writing.
Although the 1895 special keishū issue of the Literary Arts Club was followed
by a sequel in 1897, the era of “women writers” had technically ended in 1896
with the deaths of three of its most prominent members: Wakamatsu
Shizuko, Tazawa Inafune, and Higuchi Ichiyō. The loss of these three bright
lights in the literary realm was followed by the loss of legal rights in the
political realm. In 1898, after nearly a decade of debate that had not included
female representation, the Meiji Civil Code was finally inaugurated. Women
were stunned to find that not only did the code fail to advance their cause, it
confined all women under a patriarchal system that had earlier been exclusive
to the samurai class, in many ways the most restrictive of the four former
classes. Women were denied basic legal rights and expected to submit to the
603
rebecca copeland
will of the household head, who was invariably male. Rather than silencing
women, however, the conservative political trends encouraged women to
turn to literature all the more, either as readers of family romances or as
writers of stories that protested the frustrations of the family system. The
turn of the century also saw keishū sakka transition into the joryū sakka, or
writer of the female style. Having benefited from the universal educational
system and the leveling of the classes, the joryū sakka, unlike her more
reticent predecessor, was not averse to taking risks, defying social expecta-
tions, and presenting herself to public scrutiny.
From feminist orator to cloistered daughter, from imperial tutor to house-
hold maid, Meiji women writers hailed from diverse backgrounds and made
their mark in an impressive assortment of genres and styles: romantic poetry,
political essays, kabuki dramas, novellas, and stories. The works that
emerged during the period, and the image of the woman writing them,
were in constant flux, the terms of their evaluation shifting along with
attitudes governing the reception of women in the public sphere. During
the early part of the period, women writers were referred to as keishū sakka,
a term redolent with class and moral implications. By the end of the era, they
would be known as joryū, a term that while less exclusive was nevertheless
drenched in gender-based assumptions. Entering the public arena at a time
when the boundaries of that space were highly unstable, the appellation
“lady” writer allowed a certain elasticity. The writer could step past the lines
that had earlier demarked her limits and have a public voice as long as she
continued to speak as a lady. Women writers of this early period explored
new avenues of expression and embarked on new paths – some short and
untenable, others highly successful. Like their male counterparts, these
keishū writers were eager to craft a new language. In addition, they sought
styles and approaches that would meet the demands of a newly insistent
modernity. The works that emerged at this time are marked by unevenness,
experimentation, and energy.
604
62
Melodrama, family romance,
and the novel at the turn of the century
ken k. ito
Orphans, hidden identities, steep social ascents and even steeper descents,
villainy and virtue, and, above all, the moral consecration engendered by
suffering – these are the ingredients of the melodramatic mode that gripped
Japanese fiction at the turn of the twentieth century. Although few Japanese
literary critics have used the term, the most prominent novels of this period
functioned as melodrama: they attempted to excavate stark moral polarity
from the messy realities of human relations. But, if this led to highly
emplotted narratives where good battled evil, it also laid bare the irresolvable
contradictions behind the yearning for moral certitude. The melodrama’s
trademark hyper-emotionalism stemmed from the impossibility of moral
clarity.
Most Western students of melodrama have identified it as a socially
engaged mode: melodrama addresses social ideologies in recently trans-
formed societies where older, more stable values have been overturned
and where newer values remain contested. Peter Brooks made this point
succinctly in his discussion of the rise of theatrical melodrama following the
French Revolution: “It comes into being in a world where the traditional
imperatives of truth and justice have been violently thrown into question, yet
where the promulgation of truth and ethics, their instauration as a way of life,
is of immediate, daily political concern.”1 Japan following the Meiji
Restoration experienced social upheaval every bit as sweeping as the
French Revolution, and the melodramatic mode endeavored to articulate
moral principles for the times. The issues confronted by Meiji melodramatic
fiction comprised a catalogue of modern dislocations: the monetization of
human relations in an emerging capitalist nation-state; the evaporation of the
Edo period status system and its replacement by ever-shifting occupational
1
Peter Brooks, The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James, Melodrama and the Mode
of Excess (New Haven, CT: Yale University Press, 1976), 15.
605
ken k. ito
and status categories; and the threats to family from new ideologies of
gender, love, and the individual.
Meiji melodramatic novels achieved unmatched social penetration by
riding the wave of Meiji print capitalism. The novels discussed here were
first serialized in newspapers. Konjiki yasha (The Golden Demon), the
blockbuster novel by Ozaki Kōyō (1868–1903) that stands as the definitive
example of the form, appeared in the Yomiuri shinbun between 1897 and 1902.
And Onna keizu (A Woman’s Pedigree), by Izumi Kyōka (1873–1939), was
carried by Yamato shinbun in 1908. Both were quickly brought out in book
form by Shun’yōdō, the foremost literary publisher of the day, with numer-
ous subsequent editions. Appearing at a time when there was not yet a clear
demarcation between high and low in the literary field, these works and
others like it were broadly read by literary elites and ordinary consumers,
men and women, old and young. But it would be a mistake to understand the
immense popularity of Meiji melodrama as a phenomenon restricted to print
culture. Works like these were rapidly and repeatedly transformed into other
cultural media. Konjiki yasha, for example, was adapted for the stage while it
was still being serialized, and there were already five productions by 1903.
Artists produced picture books based upon the story, and poets turned it into
narrative poetry. When the movies arrived, the story was quickly put on film,
with approximately twenty versions following. Onna keizu was adapted into
an enduring favorite of the shinpa theater, a form that combined kabuki
conventions of staging and acting with Western realism to produce some-
thing that resembled Western theatrical melodrama. It is a sign of the
importance of theatrical adaptation that in 1914 Onna keizu’s author, Izumi
Kyōka, penned a new scene for the stage depicting the heart-rending final
farewells of the protagonist and his geisha lover; this scene grew so famous
that it came to function as an emblem for the story, although the original
novel did not contain it. Onna keizu was also adapted five times for the
movies. Meiji melodramatic fiction, then, was more than a literary genre –
it was a cultural phenomenon that jumped from one medium to the next,
persistently repeating its plots of domestic strife and superheated emotions.
The family – as a locus of moral and emotional responses to political,
economic, or social change – constituted the thematic center of Meiji melo-
dramatic fiction for specific historical reasons. At the turn of the twentieth
century, immense ideological forces were focused on the family, which the
Meiji state and its propagandists sought to employ as an instrument for social
stability amidst the disruptions of modernity. The state’s family initiatives
centered upon a model called the ie, which defined the family as a lineage
606
Melodrama, family romance, and the novel at the turn of the century
607
ken k. ito
a legal status sanctioned by the Meiji Civil Code as a way of securing a male
househead. This is a prospect Kan’ichi welcomes because he is in love with
his gorgeous bride-to-be. Miya’s beauty, however, draws the attention of a
wealthy suitor, Tomiyama Tadatsugu, the son of the founder of “Tomiyama
Bank.” Miya chooses money over love, a choice supported by her parents.
This fateful decision calls forth a moment of superheated emotion, when
Kan’ichi gives voice to melodrama’s characteristic polar morality:
“I grant you that, when it comes to the power of money, there’s no
comparison between Tomiyama and me. He’s a rich man, rich as they
come, and I’m just a poor student. But think about this well, Miya –
human happiness is one thing money can’t buy. Happiness and money are
two different things. In human happiness, harmony in the household is what
comes first. And what is harmony in the household? It can’t be anything else
but that a husband and wife love each other deeply.”
At this moment, the novel attempts to institute a melodramatic binary
between love as virtue and money as vice. Many commentators have thus
viewed the work as a paean to the ideology of conjugal love that flowed into
Meiji Japan from the West. Subsequent developments, rife with ideological
contradictions, make this simple reading insupportable.
As a consequence of Miya’s decision, Kan’ichi is cast adrift. Not only does
he lose Miya, he also loses the family he might have gained through adoption;
he is once again an orphan. Kan’ichi disappears for a while from Miya’s life
and from the novel. When he returns to the story, he has undergone a
shocking transformation: he has become a brutal moneylender, preying on
the weaknesses of those in need. This change might have signaled a pre-
cipitous melodramatic descent, the lover become a dealer in filthy lucre. But
this moneylender is far from coldhearted; in fact, continually and painfully
tortured by the love he has lost, he feels too much. Kan’ichi’s degradation is a
marker of a love he cannot escape. This love, however, reveals itself to be of a
different nature from the conjugal love to which he had seemed to adhere.
Inflamed by separation and impossible longing, Kan’ichi’s “love” is a dark
passion felt as unbearable pain. With bitter irony, Miya too finds, after her
marriage, that she is enslaved by the same emotion. Despite possessing all the
wealth she desires, she cannot forget the love of her youth. Like Kan’ichi, she
becomes obsessed with a love whose measure is the suffering she embraces.
Konjiki yasha does not have a conclusion, because Ozaki Kōyō died before he
could complete the novel, but, where the work leaves off, Miya has been
made an invalid, nearly mad with longing. A major ideological contradiction
in Konjiki yasha, then, is that the “love” dominating its pages has nothing to
608
Melodrama, family romance, and the novel at the turn of the century
do with virtue: the love possessing Kan’ichi and Miya can never join them – it
can only consume.
The trope of adoption, too, contains contradictions. Once Kan’ichi has left
the Shigisawa household, he learns the moneylender’s trade by entering a
quasi-adoption by a feared usurer called Wanibuchi Tadayuki. The text tells
us that the latter “thought of Kan’ichi as his own child.” The moral ambiguity
here is that the affect and the functions of family, including protection and
support, have been firmly located within the cash nexus. The impossibility of
disentangling sentiment from money continues to Kan’ichi’s final act in the
unfinished novel, which is to use the considerable wealth he has gained from
moneylending to rescue a couple on the verge of a love suicide. Kan’ichi gains
some comfort from helping another couple achieve what he has lost, figura-
tively adopting the couple and allowing them to realize the love-marriage
that eluded him. This is an adoption that stands as an alternative to any
conventional or juridical definition of family. Yet the patriarchal role that
Kan’ichi takes shows that this affiliation replicates some of the functions of
filiation. What is more, Kan’ichi’s adoption of the young couple is only made
possible by his financial power; his final satisfying embrace of love, it turns
out, is dependent on filthy lucre. The family romance of Konjiki yasha ends up
proving the inseparability of love and money.
Izumi Kyōka’s Onna keizu contains a metafictional nod to Konjiki yasha. Its
orphan hero, Hayase Chikara, is at one point mistaken for an actor playing
the role of Kan’ichi in a traveling theatrical adaptation of the earlier work.
This allusion is significant for a number of overlapping reasons. First, one
melodramatic novel pays homage to a famous predecessor, and, by having its
protagonist misidentified as an actor, suggests the histrionic heights he will
scale. Second, Izumi Kyōka was a disciple of Ozaki Kōyō, the literary god-
father of the turn of the century who led a coterie called the Kenyūsha, or
“Friends of the Inkstone.” The younger writer was best known not for
melodramatic fiction but for gothic tales of the supernatural. Thus, in
attempting a melodramatic novel of his own, he had acknowledged his
mentor, the writer of the monumental work of its type. This gesture, how-
ever, casts an additional, more personal shadow into Onna keizu, for Kōyō
had attempted to separate Kyōka from the woman he loved, a geisha who
would eventually become his wife. This incident lies behind the episode in
Onna keizu in which Sakai Shunzō, Hayase Chikara’s mentor, demands that
the younger man leave Otsuta, the geisha who has come to live with him.
The melodramatic binary of Onna keizu sets romantic love, of the sort
exemplified by Chikara and Otsuta, against the demands of family. The
609
ken k. ito
The Kōno clan counts upon lineage to organize economic and political
relations. To join such a family, Taeko must be thoroughly investigated to
determine her fitness, and it is in this effort that Eikichi attempts to enlist
Chikara, whom he knows is close to the Sakai household.
This is an effort that Chikara, an adherent of romantic love who abhors the
marriage negotiations of the ie, will not assist. He is doubly reluctant because,
despite his feelings for Otsuta, he is himself drawn to Taeko, with whom he
was raised but dare not approach because she is the daughter of his master.
Chikara’s refusal leads Eikichi’s allies to punish and discredit him by telling
Sakai about his relationship with Otsuta. Angered over his disciple’s secret
sexual liaison, Sakai rises to the full height of his patriarchal entitlement and
confronts Chikara with an ultimatum: “Will you leave me, or leave your
woman?” Bound by loyalty and obligation, Chikara ultimately decides that he
must part from Otsuta.
At this point, Chikara cannot stay in Tokyo any longer, and he leaves alone
for Shizuoka (where he is mistaken for a traveling actor playing the part of
Kan’ichi). He chooses this provincial city because it is the home of the
extended Kōno clan, on whom he plots revenge and from whom he works
to protect Taeko. His actions reveal the hidden identities and hidden lineages
found among all the characters. These hidden identities start with Chikara
himself; although we have known he was Sakai’s disciple, we now learn that
he was formerly a notorious pickpocket taken in by Sakai to be reformed and
610
Melodrama, family romance, and the novel at the turn of the century
educated. He is someone who owes his life to the affiliative relationship with
his mentor. Taeko, who has been presented thus far as the birth daughter of
Sakai and his wife, turns out to be the child that Sakai had with his mistress,
the geisha Koyoshi. This is a woman that Otsuta refers to as her “older sister,”
using geisha parlance for a respected senior woman in the trade. Otsuta
herself is an orphan, and so the occupational tie to Koyoshi is her most
important affiliation. Hidden lineages extend even to the Kōnos, the pro-
fessed adherents of the ie: it turns out that Eikichi’s older sister was actually
fathered by a stablehand who had an affair with her mother. The convoluted
hidden lineages of Onna keizu tell us that the ie is not what it seems, that its
most vociferous supporters suffer from moral rot, and that crucial human
linkages exist as affiliative relations outside of its confines.
In the last section of the novel, Chikara becomes a demonic antihero, acting
out his rage against the Kōnos, smug in their family ideology, and the pain of
his separation from Otsuta, who will die of tuberculosis. His revenge turns on
exposing the moral degradation of the ie. He succeeds in seducing at least one,
and possibly two, of Eikichi’s married older sisters. He reveals her origins to the
sister fathered by the stablehand. The Kōnos respond to these provocations by
trying, unsuccessfully, to poison him. The final confrontation with Kōno
Hideomi, Eikichi’s father and the family patriarch, surpasses even the novel’s
previous indulgence in excess. Face to face with Hideomi on a clifftop, a total
eclipse darkening the land, Chikara catalogs the transgressions of the Kōno clan
and demands its dissolution. Hideomi draws a pistol to murder Chikara, but is
thwarted by his daughters. Seeing that he can no longer count on his flesh and
blood, Hideomi first turns his pistol on his wife and then blows out his brains,
followed shortly by his daughters throwing themselves off the cliff! That night,
Chikara quietly kills himself by swallowing the poison meant for him; he dies
clutching to his breast a lock of Otsuta’s hair.
What can we make of this conclusion littered with bodies? Although there
is no doubt that the ie could be a coercive institution, the melodramatic urge
to brand it as evil has led to extravagant destruction. Kyōka himself, or
perhaps his publisher, appears to have had second thoughts about the ending.
The book version of the work published by Shun’yōdō in 1908, contained a
new epilogue in the form of Chikara’s suicide note addressed to Eikichi, in
which Chikara disavows what he has uncovered about the Kōno family
lineage and urges Eikichi to build “a second household, more beautiful and
pure.” This exhortation is puzzling because Eikichi nowhere exhibits the
potential for redemption. The author, in a further turn, repudiated this
epilogue in some later editions. The checkered history of the epilogue
611
ken k. ito
612
63
Modern Japanese poetry to the 1910s
k ō j i k a w a m o t o
613
k ofl j i k a w a m o t o
614
Modern Japanese poetry to the 1910s
With its deep-felt longing for the bright sunshine of Italy, “Miniyon no uta”
was one of the best-loved pieces of the collection. The same 10–10-syllable
meter is employed in Ōgai‘s “Manfuretto issetsu” (A Fragment of Manfred)
615
k ofl j i k a w a m o t o
1
Kobori Keiichirō and Kanda Takao, eds., Omokage, in Meiji-Taishō yakushishū (Tokyo:
Kadokawa Shoten, 1971), 105–67.
616
Modern Japanese poetry to the 1910s
Using the medium of the newspaper, which was rapidly gaining ground at
this time, Shiki gained a steady following for his new movement. Together
with his disciple Takahama Kyoshi (1874–1959) and others, he laid the
groundwork for what would become the most popular poetic genre in
Japan, which today is said to have a million professional and amateur
practitioners.
In 1898, Shiki directed his attention to waka, a far older poetic form of 5–7–
5–7–7 meter, again using the principle of shasei to renovate a traditional
genre. Having become mostly bedridden since 1897, he again conducted his
campaign through newspapers and magazines. Prizing Man’yōshū (Collection
of Ten Thousand Leaves, late eighth or early ninth century) for its unaffected
language and close intimacy with nature, Shiki derided the highly esteemed
Kokinshū (Collection of Poems Ancient and Modern, c. 905) for its shallow
witticism and childlike wordplay. The realism (shasei) Shiki praised in
Man’yōshū consisted mainly in careful observation of everyday happenings
and seasonal changes in nature:
617
k ofl j i k a w a m o t o
Shiki’s group turned out many outstanding poets, including Itō Sachio
(1864–1913), Shimaki Akahiko (1876–1926), and Nagatsuka Takashi
(1879–1915). Psychiatrist Saitō Mokichi (1882–1953), above all, won huge
critical acclaim with his first collection Shakkō (Red Light), published in
1913. Faithful as he was to Shiki’s high esteem for Man’yōshū and his tenet
of shasei, Saitō deepened his realist principle by expanding its scope to
“inner life.” His tense lyricism, stirred by a strong sense of being alive,
earned him a reputation as one of the greatest waka poets in modern
times:
Nodo akaki The red-throated
tsubakurame futatsu chimney swallows, two of them,
hari ni ite upon the rafters –
tarachine no haha wa and underneath, my mother
shinitamō nari who is going to die now.
(Translated by Edith Marcombe Shiffert and Yūki Sawa)
In 1899, the school teacher and waka poet Yosano Hiroshi (pseudonym
Tekkan, 1873–1935) formed Shinshisha (New Poetry Society) and he
started the magazine Myōjō (Venus) the following year to promote
waka and new-style poems in a romantic and aesthetic vein. Tekkan
was a fine poet who is known for his exquisite love verses, but his
greatest achievement lay in helping Yosano Akiko (1878–1942) make a
sensational debut with her first waka collection Midaregami (Tangled
Hair) in 1901.
Yosano Akiko joined Tekkan’s group in 1900, fell in love with him, and
boldly gave voice in her poetry to the innermost thoughts and feelings of a
young girl in love. The book startled the strongly male-dominated society of
the time with its bold affirmation of love and instinct, proud flaunting of
youth and feminine beauty, and point-blank denigration of moral scruples.
She was well read in classical Japanese literature and, with a daring mixture of
words borrowed from recent Western and Japanese literature, created her
own style of great intensity:
618
Modern Japanese poetry to the 1910s
619
k ofl j i k a w a m o t o
(Autumn Song). The first strophe of Ueda’s translation, placed side by side
with the French text, reads:
Les sanglots longs Aki no hi no
Des violons vioron no
De l’automne tameiki no
Blessent mon cœur mi ni shimite
D’une langueur hitaburuni
Monotone. uraganashi
The Japanese version roughly means: “The sighs of violins on an autumn day
sink deep into my heart and make me feel so sad.” Ueda conveys the mean-
ing, mood, and music of the source text in six Japanese lines of five syllables
each. This meter, his own invention, gives the same contradictory impres-
sions of lightness and torpor as the extremely short lines of the French poem.
The frequent occurrence of the vowel “o” in the first three lines reproduces
the prominent “dark” and nasal vowels, such as [ɔ], [o], [œ], [ɔ]̃ , and [ɑ̃ ], in the
original French verse, and the sharp [i] sound dominating the whole Japanese
stanza adds poignancy to the dejected mood.
The Symbolist poems in Kaichō-on, such as Baudelaire’s “Harmonie du
soir” (Evening Harmony) and Mallarmé’s “Soupir” (Sigh), received a warm
and immediate welcome in Japan, and not only because Ueda deliberately
made use of graceful poetic words and phrases culled from ancient classics.
French Symbolist poetry, with its harmonious fusing of inner feelings and
natural landscapes as well as its heavy dependence on the evocative power of
verbal music, has a peculiar affinity with traditional waka poetry, especially in
the vein of Shinkokinshū (New Collection of Ancient and Modern Times,
early thirteenth century). Ueda himself often explained Symbolism in terms
of Japanese aesthetic ideals such as “yūgen” (mystery and depth). Among the
poets deeply inspired by Kaichō-on, Kanbara Ariake (1876–1952) had already
established a reputation as a Romantic poet under the influence of Keats,
Shelley, and, later, Dante Gabriel Rossetti. His fascination with Ueda’s
collection, however, provided an impetus to his development as a poet and
to his fourth collection, Ariake-shū (1908), which contained deeply charming
poems such as “Matsurika” (Jasmine) and “Tsukishiro” (Faint whitening of
the sky at moonrise), each composed in a uniquely Symbolist manner.
Kitahara Hakushū (1885–1942), a former member of Tekkan’s group, was
no doubt the most fervent follower of Ueda Bin’s teachings of aestheticism
and fin-de-siècle decadence. He quickly assimilated everything he had learned
from Ueda and amazed the reading public with his first book of poems
620
Modern Japanese poetry to the 1910s
entitled Jashūmon (The Evil Faith), published in 1909. Here are the opening
lines of the most famous piece “Jashūmon hika” (Secret Song of the Heretics),
a fascinating poem more in an atypical Parnassian rather than a Symbolist
vein:
Kaichō-on was one of the last major books of translated poems to consistently
use alternating seven-and-five rhythmic patterns and marked one of the last
collections of poetry translated into fixed metrical form. The movement
toward colloquial free verse was under way since around 1907. Novelist
Nagai Kafū (1879–1959) published Sango-shū (Coral Collection) in 1913, and
his fluent free verse translations of modern French poets from Baudelaire to
Mathieu de Noailles were widely acclaimed. In the same year, poet and
sculptor Takamura Kōtarō (1883–1956), a former member of Tekkan’s
group who later studied art in New York, London, and Paris, published
Dōtei (Journey, 1914), a ground-breaking anthology of colloquial poems.
Mori Ōgai’s curt and purely colloquial translations of German Expressionist
621
k ofl j i k a w a m o t o
poets Richard Dehmel and Klabund, in his collection Sara no ki (Sal Tree,
1915), made a great impact on other translators and poets. Ueda Bin had also
been trying his hand at colloquial style, and his work was posthumously
compiled and published in 1920 as Bokuyōshin (Pan), which included superb
renderings of late nineteenth-century French poets like Tristan Corbière,
Jules Laforgue, and Rémy de Gourmont. These fine examples led in time to
the epoch-making appearance in 1917 of Hagiwara Sakutarō’s (1886–1942) first
anthology Tsuki ni hoeru (Howling at the Moon), which communicates the
urban solitude, melancholy, and nervous thrills of modern man in a highly
sophisticated colloquial style. His “Kaeru no shi” (Death of a Frog) reads:
A frog was killed.
A circle of children raised their hands.
All together
lovely
bloody hands they raised.
The moon rose.
On the hill a man is standing.
Under the hat is his face.
(Translated by Edith Marcombe Shiffert and Yūki Sawa)
Since the simple 7–5 and 5–7 meters, as well as their newly devised variations,
sound too vapid to modern ears, Japanese poems have been mostly written in
free verse since the 1910s. There is a sense, however, that Japanese poetry will
never break completely free from the spell of seven-and-five-syllable units.
T. S. Eliot’s following comment on vers libre remains true of modern Japanese
free verse, if his “iambic pentameter” is replaced with “seven-and-five
rhythm”:
But the most interesting verse which has yet been written in our language
has been done either by taking a very simple form, like the iambic penta-
meter, and constantly withdrawing from it, or taking no form at all, and
constantly approximating to a very simple one.
622
64
Between the Western and the traditional:
Mori Ōgai, Nagai Kafū, and Tanizaki
Jun’ichirō
shunji chiba
The presiding member of the Meiji period’s premier literary circle Ken’yūsha,
Ozaki Kōyō (1868–1903), died on October 30, 1903 at the age of thirty-six; within
four months Japan declared war on Russia, precipitating the Russo-Japanese
War, on February 8, 1904. Futabatei Shimei (1864–1909) anticipated this colli-
sion and reasoned that knowledge of the enemy would be crucial to victory.
Aware of the importance of language acquisition, Futabatei enrolled in the
Russian program at the Tokyo Foreign Language School (Tōkyō Gaikokugo
Gakkō), and through his study came into contact with Russian literature and
European literary theory before composing Ukigumo (Drifting Clouds, 1887–9),
considered Japan’s first modern novel. Few of his contemporaries, however,
were capable of appreciating its innovations. Frustrated, Futabatei withdrew
from the literary scene. Filling the vacuum in his wake was Ozaki Kōyō, who
bridged the gulf between early modern fiction and the modern narrative forms
that emerged in earnest after the Russo-Japanese War.
The Treaty of Portsmouth ended hostilities on September 5, 1905. Victory
over Russia ostensibly vouchsafed Japan’s first-class nation status.
Concomitant was a euphoric attenuation of the psychosocial anxieties that
had plagued early Meiji, together with a wave of burgeoning individualism
among the younger generation. Natsume Sōseki (1867–1916) touched on
these after-effects in a speech given six months after the war’s end:
“Presently, Japan has come out ahead in a test of military might, but that is
not all. This has likely had a profound impact on the Japanese at a mental
level.” Fittingly, Sōseki’s literary activity best encapsulated this shift. Born in
1867, less than a year before the late Kōyō, Sōseki did not debut until later,
achieving quick popularity with Wagahai wa neko de aru (I Am a Cat) and
“London tō” (Tower of London) in January 1905, mere months after the
literary world had lost its primary figurehead. Soon thereafter the Naturalist
623
shunji chiba
624
Between the Western and the traditional
Futabatei and Ōgai were not alone in returning to the literary scene at this
juncture. Nagai Kafū (1879–1959), having made a name for himself as an
advocate of “Zolaism” with Yashin (Ambition) and Jigoku no hana (Hell
Flowers) in 1902, departed for the United States in 1903 and, after four years
in America and a fifth in France, returned to Japan in 1908. While still abroad,
Kafū periodically sent manuscripts to Tokyo for publication, culminating in
the well-received Amerika monogatari (American Stories, 1908), which com-
piled his narratives penned in the United States and France; its companion
volume Furansu monogatari (French Stories, 1909), on the other hand, was
banned by the censors and would not see wide circulation until 1915, in a
significantly redacted edition. This setback notwithstanding, Kafū followed
with a productive flurry, penning among others “Kitsune” (The Fox, 1908),
“Fukagawa no uta” (A Song of Fukagawa, 1909), “Kanraku” (Pleasure, 1909),
and “Sumidagawa” (The River Sumida, 1911). This career-defining period
helped breathe new life into the post-Russo-Japanese War literary scene.
With his extensive experience with Western civilization, Kafū spared
nothing in his excoriation of the superficial aping of the West in Japan’s
modernization. Not all were sympathetic, however: Ishikawa Takuboku
denounced him for “having the aura particular to rich kids of provincial
extraction who spend more time and money in Tokyo than they should, only
to return with no intention of doing much of anything, stopping everyone
they pass to sneer about how tawdry and coarse the local geisha are,” and
suggested in “Kire-gire ni kokoro ni ukanda kanji to kansō” (Thoughts and
Feelings that Came to Mind in Bits and Pieces) that “Mr. Kafū would be best
served by going back to Paris.” Still, the critique in these works interrogated
the fundamental form of Western and Japanese modernization and proble-
matized the current atmosphere of public self-congratulation.
In “Kichōsha no nikki” (Diary of a Returnee, 1909), Kafū laments Tokyo’s
deplorable state:
What are the modern Japanese thinking? Do they assume with no little pride
that with this they’ve become some outstanding, first-rate nation? This is
neither improvement, nor advancement, nor construction. Meiji is destruc-
tion. All they have done is tear down the beauty of the old system and
replace it with shoddy rubbish built overnight . . . From what I know of the
West, not all is everywhere modern. Despite modernity’s encroachments,
there remain spaces it cannot conquer. Otherwise put, the West has about it
a strong musk of ages past. It reeks of history.
625
shunji chiba
626
Between the Western and the traditional
627
shunji chiba
(1805–58), a late Edo scholar of applied philology (kōshōgaku) and the subject
for Ōgai’s eponymously titled Shibue Chūsai (1916). Relying on documents
procured from Chūsai’s descendants, Ōgai meticulously relates the Tsugaru-
born doctor’s biography and the fate of his house. Ōgai also acknowledges his
private sympathies: “Chūsai traveled the same path as I . . . If Chūsai were my
contemporaine, our sleeves would undoubtedly have brushed together in
some alley.” Ōgai would subsequently write many more biographical
accounts of Edo period Confucian scholars, such as in Izawa Ranken (1916)
and Hōjō Katei (1916).
Regarding this corpus, Ōgai was equivocal: “It is still unclear to me why
my modern intellect would impose a genealogical tendency on the denki
(biography) genre” (Nakajikiri); and elsewhere: “no matter how much one
expands the notion of the novel, my narratives would not be called novels”
(“Kanchōrō kanwa,” Idle Chatter from the Kanchōrō Residence, 1917).
Karatani Kōjin (b. 1941), touching on the famous 1891 “Botsu-risō” (Absence
of Ideals) debate between Ōgai and Tsubouchi Shōyō, has argued that Ōgai’s
position helped institutionalize modern Japanese literature by introducing a
perspectival frame based on a single vanishing point, but Ōgai’s denki,
radically diverging from the novel form, no longer conformed to this
paradigm.
Kafū, for his part, had completely immersed himself in his Edo-oriented
aesthetics by the early years of Taishō, retiring from teaching in 1916. Along
with essays such as Hiyori geta (1915), which traces the author’s perambula-
tions through the old city’s “back alleys and side streets,” or Edo geijutsuron
(1920), a critical treatise on ukiyo-e prints, Kafū wrote several novels informed
by these aesthetic concerns. These include Ude kurabe (Geisha in Rivalry,
1916–17), which sensuously depicts the lives and loves of geisha in the
Shinbashi pleasure quarters, and “Ame shōshō” (Quiet Rain, 1922), the elegiac
tale of a generation forsaken by the modern age. Additionally, on September
16, 1917, Kafū made the first entry in his extended diary Danchōtei nichijō
(Gut-Wrenching-House), which he would continue until his death.
The May 5, 1926 entry responds to Ōgai’s Shibue Chūsai:
Stayed up late into the night reading Mr. Mori’s life of Shibue Chūsai. Mr.
Ōgai’s writing in this history promises to establish a new standard. Not only
is the prose highly detailed and powerful, the style is marked by an exquisite
antiquity, each word and phrase replete with implication. The vernacular
style is of its own accord fully realized, and stands for the first time on equal
footing with the classical language.
628
Between the Western and the traditional
629
shunji chiba
Kafū, having spent five years in America and Europe and possessing an
awareness of the interrelationship between Western civilization and its
historical tradition, had worked toward a rediscovery of Edo, and it was at
this juncture that Tanizaki’s literature, which seemed to take Edo as its
“reality” and its arts as a fountain of vital energy, appeared. However,
Tanizaki would soon turn his back on this “native spirit” and, looking
increasingly westward, attempt to transpose the aesthetic notions explored
in “Shisei” and his other early work onto his own lifestyle. The same month
that Kafū’s review was published, Tanizaki’s “Himitsu” (The Secret, 1911)
appeared in Chūō kōron (Central Review, 1887–), a significant milestone for
any young author. The story’s postscript articulates unequivocally this tran-
sition: “My heart has become ever harder to sate with ‘secrets’ and similarly
tepid diversions, as it seeks out ever more lurid, ever more sanguineous
pleasures.” From its masochistic perversion and pathologically carnal subject
matter, Tanizaki’s Taishō period work came to be christened as “the litera-
ture of the diabolic.”
Dying the year before, Ōgai did not live to witness the terrible destruction of
the Great Kantō Earthquake (1923), which claimed ten thousand lives in a
matter of moments. In the West, the carnage of the First World War had
exhausted the faith theretofore held in human will and reason. Both war and
natural disaster erupted without forewarning, and individual will and reason
were left impotent in their wake. Consequently, the category of the “indivi-
dual” – the nineteenth-century novel’s substrate – began to buckle. As symbo-
lized by Uno Kōji’s (1891–1961) lapse into madness and Akutagawa Ryūnosuke’s
(1892–1927) suicide, the years intervening between the earthquake and the end
of Taishō traced an epochal shift in modern Japanese letters.
Two important journals began publication the year following the earth-
quake: Bungei sensen (The Literary Front, 1924–32) and Bungei jidai (The
Literary Age, 1924–7). The former operated as the base for the Proletarian
Literature movement, while the latter served as the hub for Yokomitsu
Riichi’s (1898–1947) and Kawabata Yasunari’s (1899–1972) New
Sensationism. The Proletarian camp rallied around the teleological neces-
sity of the Marxist historical process, while the New Sensationists sought a
mode of expression suited to their new reality, inspired by the postwar
literature of Europe and its mission to supplant the “logic of reason” with a
“logic of feeling” in the vein of Paul Morand’s (1888–1976) Ouvert la nuit
(1922) or German Expressionism. The Meiji and Taishō literary establish-
ment foundered under this bipartite modernist assault, stagnated, and fell
increasingly silent.
630
Between the Western and the traditional
Far from the center of literary activity, Tanizaki could pursue themes that
drew his interest, writing Yoshino kuzu (Arrowroot, 1931), Mōmoku monogatari
(A Blind Man’s Tale, 1931), Bushūkō hiwa (The Secret History of the Lord
Musashi, 1931), Ashikari (The Reedcutter, 1932), and Shunkin shō (A Portrait of
Shunkin, 1933) during this productive time. In stark contrast, Kafū found
himself at odds with many of the major publishing companies, and the target
of infelicitous treatment by the journalistic establishment. In 1931, Kafū
published Tsuyu no atosaki (During the Rains), his first important work in
quite some time, which depicted the florid lifestyle of a Ginza café waitress;
Tanizaki immediately penned a glowing review “Nagai Kafū-shi no kingyō ni
tsuite” (On Mr. Nagai Kafū’s Recent Work) articulating profound under-
standing for Kafū, thus returning the goodwill received at his debut.
631
shunji chiba
632
Between the Western and the traditional
Tanizaki’s productive drive and creativity did not wane; he wrote Shōshō
Shigemoto no haha (Captain Shigemoto’s Mother, 1949), reminiscent of a
Heian period picture scroll in its aesthetics, Kagi (The Key, 1956), which
negotiated the shady territory between the artistic and the pornographic,
and Fūten rōjin nikki (Diary of a Mad Old Man, 1961), which boldly depicted
the sexual yearning of an elderly man for his son’s young wife.
633
65
Natsume Sōseki and the theory
and practice of literature
michael k. bourdaghs
Natsume Sōseki (1867–1916) has intrigued scholars and readers for more than
a century, due in large measure to the productive contradictions that drove
his work. He created an indisputably modern literature while appropriating
techniques and practices that predated modernity – whether from Japan,
China, or the West. He wrote highly intellectual works whose heroes
grappled with abstract philosophical dilemmas – even as they walked
through narratives rooted in plebeian melodrama. Sōseki created some of
the darkest works of modern fiction – and some of the funniest. His novels
feature intricately engineered structures, clock-like formations in which
seemingly minor details mesh together with uncanny precision – novels
that nonetheless remain remarkably open-ended and ambiguous.
Born Natsume Kinnosuke, the youngest child of a prosperous family in the
city now called Tokyo, he belonged to the last generation to remember the old
Edo culture as it existed before the drastic changes of the Meiji period. A
superfluous child in a family with five older brothers, Kinnosuke was sent
out for adoption as a baby. But – as he reminisced in Garasudo no uchi (Inside My
Glass Doors, 1915) – he soon returned to his original home when his birth-family
sister discovered the infant sitting unattended among wares for sale in front of
his adoptive family’s store. Kinnosuke was subsequently again adopted by the
Shiobara family, legally changing his name to Shiobara Kinnosuke. When he
was nine, the Shiobaras divorced, and Kinnosuke again returned to live with his
birth family – though he would remain on the Shiobara family registry until he
was twenty-one. Sōseki would use this early history as raw material for his
autobiographical novel, Michikusa (Grass by the Wayside, 1915), and it undoubt-
edly shaped his other fiction, with its frequent depictions of a sense of alienation
that arose not just on urban streets, but also from within the family home.
Kinnosuke progressed through the elite track of the new Meiji educational
system. But he struggled to choose his field of specialization and considered,
634
Natsume Sōseki and the theory and practice of literature
635
michael k. bourdaghs
636
Natsume Sōseki and the theory and practice of literature
637
michael k. bourdaghs
638
Natsume Sōseki and the theory and practice of literature
novel introduces a new narrating voice, a friend of Ichirō’s who travels with
him and writes a long letter to Jirō (quoted verbatim) describing the elder
brother’s mental deterioration. As is often the case in Sōseki, the ending
leaves the plot ambiguously open-ended.
Kokoro (1914), Sōseki’s best-known novel in the West, completes the second
trilogy. In the first of its three sections, an unnamed first-person narrator
recalls his encounter as a student with an older man he calls “Sensei,” who
has seemingly withdrawn from the world. Sensei hints that there is a guilty
secret in his past, one connected to his wife Shizu, that explains his present
state. In the middle section, the student returns home to the country after
graduation to tend to his dying father. News of the death of the Meiji
emperor reaches them shortly before the father’s condition worsens. A
long letter from Sensei arrives, confessing his past secret – and announcing
his imminent suicide. The student abandons his dying father as he despe-
rately boards a train to return to Tokyo. (We never learn what happens to
him after that, though critics have pointed to tantalizing hints embedded in
the novel’s first half). Kokoro’s final section, comprising roughly half of its
pages, consists of Sensei’s letter. It details his guilt over having betrayed his
friend K in their student days, when both fell in love with the same woman
(Shizu). K commits suicide, and Sensei blames himself. The letter closes with
Sensei linking his own decision to commit suicide with the emperor’s death,
as well as the ritual suicide shortly thereafter of General Nogi and his wife:
Sensei feels the age he belongs to is passing.
In 1915 Sōseki published the autobiographical Michikusa. In 1916 he began
serializing Meian (Light and Darkness), a long and complex narrative of an
unhappy marriage, in which Sōseki again frequently employed stream-of-
consciousness style narration. His death on December 9, 1916, from the
stomach ulcers that had plagued him for years, left the work unfinished,
though many critics have celebrated it as a masterpiece.
Sōseki’s impact on Japanese literary history goes beyond his own works. In
his role as literary editor of the Asahi, he functioned as an influential gate-
keeper, boosting the careers of numerous young writers. In addition, every
Thursday afternoon he hosted a salon for young writers at his own home,
gathering about him a group of fiercely loyal disciples who would dominate
Japanese letters for decades to come – including Akutagawa Ryūnosuke,
Kume Masao, Nogami Yaeko, Uchida Hyakken, and Abe Jirō, among others.
Sōseki’s contract with the Asahi permitted him to publish his works in book
form after their newspaper serialization, and he used this power in 1914 when
bookseller Iwanami Shigeo approached him about a proposed new
639
michael k. bourdaghs
publishing venture. That year, the new Iwanami Shoten brought out Sōseki’s
Kokoro as its first title, launching one of the most influential publishing houses
of modern Japanese literature.
The early critical reception of Sōseki was dominated by his disciples, in
particular Komiya Toyotaka (1884–1966) and Morita Sōhei (1881–1949). Under
their leadership, the first of what would become many editions of Sōseki’s
complete works was published by Iwanami in 1916–19. In their criticism, the
disciples stressed the ethicality of Sōseki’s literature – and of Sōseki himself,
celebrating his motto of sokuten kyoshi (follow heaven, abandon self). This
version of Sōseki came under radical assault in 1956, when the young critic
Etō Jun (1932–99) published his first major study of the author, rejecting
earlier hagiographical models for a more critical approach. Another major
turning point in Sōseki’s reception came in the 1970s and 80s, when a new
generation of critics – including Karatani Kōjin (b. 1941), Komori Yōichi
(b. 1953), and Ishihara Chiaki (b. 1955) – published influential new interpreta-
tions that again transformed Sōseki. No longer the hero of the modernization
of Japanese literature, he was now celebrated as the first great critic of
Japanese modernity.
640
66
A new era of women writers
joan e. ericson
In the first years of the twentieth century – the final years of the Meiji era
(1868–1912) – women confronted a host of restrictions imposed by the newly
constructed “family system,” yet the profound social transformations in
education, urbanization, and even the organization of work and home,
created new terrains for women as both readers and authors. The ideology
of the Meiji family, embodied in the Civil Code (1898) and expressed in the
slogan ryōsai kenbo (good wife, wise mother), codified Neo-Confucian ideals
of female domesticity, passivity, and sacrifice, and extended patriarchal
samurai practices to families of all classes. Limitations on women’s freedoms,
including a ban on attending public meetings or joining political associations,
mirrored de jure powerlessness in the family, where women lacked control
over property or, in divorce, a claim on their children. However, even by the
end of the nineteenth century, educated women writers plumbed the bound-
aries of their domestic box, notably in the constraints inherent in marriage.
The struggles of their protagonists reflected elusive ideals of romance, of
equitable partnerships in the katei (home), and of aspirations for female
autonomy, if not equality.
Among the most profound social changes by the first decade of the
twentieth century was a near universal literacy for young women, and the
expansion of opportunities for higher education in urban centers. The efforts
of privileged, predominantly male, social reformers established a series of
institutions of higher learning for women, and venues such as Jogaku zasshi
(Women’s Education Magazine) that championed women’s writing. Male
mentors were crucial for the publication and visibility for a succession of
women writers. Yet these mentors often imposed their own expectations on
how a woman should write, and male critics routinely inflicted crude
gendered stereotypes on a writer’s style and language. Overshadowing the
debate on literary styles was a much more extensive discourse on women,
driven largely, if unobtrusively, by the shifting gendered dynamics of
641
joan e. ericson
everyday life. The organization of the home, housework, and the socializa-
tion of children, as much as increasing opportunities for work and higher
education, were in flux and subject to exhaustive, if not always far-reaching,
reappraisals of the place of women. Women were not only the subject of this
discourse, but also a significant part of the audience, with increasing disposal
income. In response to this market, a number of commercially successful
female-focused magazines were launched in quick succession – Fujin gahō
(Ladies’ Pictorial, 1905), Fujin no tomo (Ladies’ Friend, 1906), Fujin sekai
(Ladies’ World, 1906) – along with more short-lived literary venues, such as
Joshi bundan (Women’s Literary, 1905) or the political (socialist) Sekai fujin
(Women of the World, 1907).
Commercial magazines ostensibly appealed to the urban educated wife
responsible for maintaining a nuclear household, most commonly employing
a confessional style (kokuhaku) on domestic affairs, though the readers
included many single working women and girls in higher schools. At the
heart of the most notable stories and essays written by women in this era was
the fundamental question “How should a woman live, and how should a
woman write?” Nogami Yaeko’s (1885–1985) “Kaki-yōkan” (Persimmon
Sweets, 1908), published in the prestigious literary journal Hototogisu
(Cuckoo) associated with Natsume Soseki’s Thursday Club, presents a com-
plex, layered appraisal of what a marriage might mean through a humorous
sketch. A graduate of the Meiji Women’s School, a progressive institution
that did not recite the Imperial Rescript on Education, Nogami addressed the
common Meiji experience where an unwanted but unavoidable marriage
equaled social death. Nogami’s unexpected plot twists, only slowly revealed,
with their veracity always in doubt, depict a woman’s capacity – leaving a
marriage, leaving secular life – to defy the most strictly policed proprieties
and control her own life.
Tamura Toshiko (1884–1945) published a succession of stories: “Ikichi”
(Lifeblood, 1911) in the feminist journal Seitō (Bluestocking), followed by
“Seigon” (The Vow, 1912) and “Onna sakusha” (A Woman Writer, 1913) in
the mainstream literary journal Shinchō, that depict, respectively, the psycho-
logical dislocation following a forced loss of virginity, the disenchantment of a
marriage propelling escalating recriminations, violence, and the prospect of
divorce, and a writer racked with self-doubt, indecision, and marital discord.
Tamura, influenced by the shingeki (new theater) and the New Woman
exemplified by Ibsen’s Nora, achieved remarkable notoriety with her award-
winning novel “Akirame” (Resignation, 1911) which was serialized in the Asahi
newspaper. Her depictions of the frissons of sexuality and collisions between
642
A new era of women writers
the sexes received considerable critical scrutiny and acclaim in special issues of
Shinchō (New Tides, 1913) and Chūō kōron (Central Review, 1914); by her late
twenties, she was the most celebrated woman writer of the era. Yet Tamura’s
portrait of an irresolute artist was unflattering; her writer was indecisive and
petty, codependent in a dysfunctional marriage. Tamura’s writing, her explora-
tion of conflicted intimacies in a vernacular style, would pass out of critical
favor after she left Japan for Canada in 1918 following her lover.
The unabashedly feminist journal Seitō (1911–16), founded by Hiratsuka
Raichō (1886–1971) along with four other Japan Women’s College graduates,
exemplified the direct challenge to constraints of conventional morality embo-
died in the media-grabbing slogan “New Woman.” Raichō’s 1911 manifesto,
from the inaugural issue, opened with the striking declaration: “In the begin-
ning, woman truly was the sun . . . now she has become the moon – shining by
the light of others, dependent on others for a living, a moon whose face is as
pale and ashen as an invalid’s.” Raichō’s lengthy, lyrical manifesto was a clarion
call to women to recover authenticity and participate in a broadly conceived
creative project to manifest hidden female Genius that was in all women. Seitō
initiated a series of highly contentious public debates on chastity, abortion, and
prostitution. Raichō’s defense of the “New Woman” (1913), published in Chūō
kōron, embraced, unreservedly, the term for herself and her project, to free
women from sexist mores, from hypocritically gendered, or even from self-
doubt. The New Woman may have been better known as a figure of scandal or
the subject of scorn – notably from well-known educators such as Shimoda
Utako (1854–1936) or Naruse Jinzō (1858–1919) – yet the wide diversity of
feminist perspectives and literary styles in Seitō changed the basic presumptions
of what a woman would write or read.
The oldest and the youngest authors published in Seitō are indicative of the
range of its New Woman discourse, even as they illustrate its limits in the face
of implacable institutional reaction. Fukuda Hideko’s (1865–1927) “Fujin
mondai no kaiketsu” (The Solution to the Woman Question, 1913) presents
the most sweeping indictment of the limits of women’s rights, or liberation,
without a communal system, with “equal welfare of all,” including both men
and women. A veteran of the Jiyū minken undō (Freedom and People’s Rights
movement), the 1885 Osaka Incident, and the founding of the socialist journal
Sekai fujin, at forty-eight Hideko was a generation older than the other
feminists of Seitō. Her “Solution” highlighted the centrality of class inequal-
ities, even as it invoked a utopian, pre-industrial era. The article, most
probably, provoked a ban of the entire issue for being “disruptive of public
peace and order.” Itō Noe (1895–1923) who, at age twenty, would succeed
643
joan e. ericson
Raichō as editor, questioned even more sharply the prevailing social prac-
tices, translated articles by foreign feminists such as Emma Goldman, and
condemned sanctimonious charity and narrow-minded morality. Itō’s
“Atarashiki onna no michi” (The Path of the New Woman, 1913) employs
dramatic, repetitive language to celebrate the courage of such pioneers and
exhort them to continue their struggles: like Raichō, her path is not so much a
political platform with specified goals as an emotionally charged expression
of commitment. Her short story “Wagamama” (Willfulness, 1913), one of her
sixty-something contributions, depicts a young woman forced to return
home to Kyushu for an arranged marriage, and the courage required to
stand up for the life she desired. Her story closely mirrored her own
experiences, fleeing a first marriage to join Tsuji Jun (1884–1944), a writer
and translator who was her teacher from Ueno Girls’ School; two sequels
would trace the unraveling of her relationship with Tsuji. Itō would later be
publicly involved with an older married man, Ōsugi Sakae (1885–1923), whose
fellow socialist-activist lover, Kamichika Ichiko (1881–1981), created further
scandal by stabbing him in the neck in 1916. On September 16, 1923, long after
the journal had ceased publication, Ôsugi and Itō, still unmarried, raising
seven children, and continuing to work as activist organizers in a working-
class district, were murdered by the police.
Over the course of the interwar period, a new generation of women
writers achieved considerable popularity and notoriety, with readership
sufficient to support their literary careers that, for many, continued in the
decades following the Pacific War. Yet most female authors confronted
critical condescension that categorized much of their work as joryū bungaku
(women’s literature) and that, if not explicitly disparaging, effectively segre-
gated it from the modern canon. Critics assumed that “women’s literature”
referred to a specific literary style – principally characterized by sentimental
lyricism and impressionistic, non-intellectual, detailed observations of daily
life. A few women, such as Miyamoto (née Chūjō) Yuriko (1899–1951), were
treated as “masculine” exceptions. Her first publication, “Mazushiki hitobito
no mura” (A Flock of the Poor, 1916) in Chuō kōron, portrays the misery of
tenant farmers, as seen by a privileged, if well-meaning, schoolgirl from the
city. The calculated cunning of the impoverished trying to change their own
desperate circumstances first induces revulsion in the protagonist, followed
by a more skeptical and nuanced appraisal of her own motives for trying to
help others. The tone is more cautionary and the description of social
conditions more analytical than in many works of “women’s literature”
that covered similar experiences.
644
A new era of women writers
In the decade that followed the First World War, amidst accelerating social
change, women’s visibility in urban white-collar jobs – elementary school
teachers, clerks, office workers, telephone operators, waitresses – unsettled
gendered conventions. Single women, working in the tertiary sector, often
migrants to Tokyo and independent of patriarchal families, exercising con-
siderable freedom in dress, comportment and love lives, provoked fierce
condemnation from conservatives. We should note that for most women this
realm of freedom was outside their experience: the vast majority of adult
women (over 85 percent) were not in the paid workforce, and nearly three-
quarters of those who worked were in manual labor. Even for educated
women, discriminatory restrictions in employment were inescapable, as
were the limitations of their sex-segregated second-rate education. Yet the
freedoms of a relatively few women were widely represented in popular
culture, culminating in the image of the modan gāru (modern girl) or moga,
most often depicted as a decadent libertine, independent, adventurous,
shameless, an icon of the era that incurred much ire.
Yosano Akiko’s (1878–1942) “‘Onnarashisa’ to wa nani ka” (What Is
‘Womanliness’?, 1921), published in Fujin kōron (Ladies’ Review), indicts
hide-bound male conservatives who championed what they claimed were
time-honored, fast-disappearing feminine ideals of love, refinement, and
modesty. Already renowned as a tanka poet for Midaregami (Tangled Hair,
1901), Yosano had become a prolific public intellectual on a wide range of
women’s issues. She advocated full gender equality in education and work,
and characterized “motherhood” (read, parenting) as a jointly shared project.
For Yosano, the goal was to improve the “humanness,” the best, admired
traits regardless of gender, and cut through the cant justifications of gender
privilege. Few would follow Yosano’s utopian ideals, but in a period of
relative political moderation, reactionary outrage had limited impact in
reining in the burgeoning print culture: outré women were good copy.
By the mid 1920s, the diversity of women’s experiences and aspirations
were a commonplace in the shifting media landscape that now included not
only widely read newspapers and a broad array of mass-marketed magazines,
but also movies and radio. Reflecting broader global dynamics, women were
represented not only as significant subjects of endless reportage, analysis, and
marketing, but also as agents, redefining their roles and expressing their
voices, especially in the rapidly expanding market niche of fujin zasshi
(women’s magazines). A proliferation of new mass-marketed women’s
magazines – Fujin kōron (1916), Shufu no tomo (Housewife’s Friend, 1917),
Fujin kurabu (Ladies’ Club, 1920), Fujo kai (Women’s World, 1920), Ie no hikari
645
joan e. ericson
(Light of the Family, 1925) – and regular coverage of their contents in daily
newspapers brought women’s perspectives, albeit limited in reference
to “women’s spheres,” to the attention of a broad, increasingly educated
public. Social surveys from 1920s Tokyo suggest that most women working
in white-collar jobs were avid subscribers. But critics commonly disparaged
these magazines as catering to the fantasies of housewives or housebound
middle-class daughters. Women’s education expanded the pool: higher
school graduates constituted 10 percent of their age cohort in the general
population. Maeda Ai has argued that these graduates were the core reader-
ship of women’s journals.
The mass-marketed women’s magazines recast income opportunities for
all writers, male or female, though the majority of literary works published in
their pages were by men or were anonymous. Their commercial success
enabled them to bid up the price for submissions and to pay writers sig-
nificantly more. Yet in the view of critics like Ōya Sōichi (expressed in 1926),
this popular writing only debased the value of literary works, unleashing a
flood of “slipshod works.” In 1928, the established female playwright
Hasegawa Shigure (1879–1941) founded Nyonin geijutsu (Women’s Arts) to
showcase literature by women, and as a distinct departure from other
women’s magazines. The writers whose work appeared in the first issue
did not share a common literary style, ideology, or educational background,
unlike the coterie journals of their male counterparts. It distinguished itself by
a serious intellectual quality and an explicitly feminist orientation: all articles
written or translated by women. In an interview with Setouchi Harumi
(Jakuchō), Enchi Fumiko (1905–86) later described how Hasegawa had
attempted to include a diverse collection of forms, styles, and themes,
encouraging contributors to try new approaches: Enchi attributed both her
own drama Banshun sōya (Late Spring Evening of Merriment, 1928) and
Hayashi Fumiko’s (1903–51) shift from poetry to the prose of Hōrōki (Diary
of a Vagabond, 1928–30) to Hasegawa’s influence.
The women depicted in Nyonin geijutsu were a far cry from the “docile
dolls” Yosano Akiko had decried, and writers were celebrated for their
representation of women as active agents, warts and all. Nakamoto
Takako’s (1903–99) “Suzumushi no mesu” (The Female Bell-Cricket, 1929)
was singled out in the Asahi newspaper series on “Recent Women Writers”
by the critic Hirotsu Kazuo (1891–1968) for its exemplary portrait of “female
malice.” Nakamoto’s female protagonist, impoverished and struggling in the
margins of the city, exudes only contempt for the self-sacrificing kindness of
her partner. Her exploitative bullying punishes with cool indifference.
646
A new era of women writers
647
67
Literary marketplace, politics, and
history: 1900s–1940s
hideo kamei and kyoko kurita
648
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
649
hideo kamei and kyoko kurita
650
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
the natural environment. The way these works pictured the fresh, unspoiled
atmosphere of the countryside was widely appreciated, as was the celebration
of local characters. Both Hakai and Inaka kyōshi were commended as among
the best fruits of the Naturalist movement, which swept the nation around
the turn of the century; literary histories have followed suit. But in emphasiz-
ing the opposition of individual versus society, this canonization tends to
overlook the role of the developing publishing industry and distribution
system.
Katai’s Inaka kyōshi actually describes an exceptionally favorable reading
environment. The young protagonist is surrounded by literature-loving
classmates at his junior high school, and the head priest of the rural temple
where he finds lodging turns out to have been active in some literary move-
ment when he lived in Tokyo as a young man. The reality was closer to what
one would infer from the opening of Tōson’s Hakai: few bookstores in
farming or fishing villages and limited rural literacy. The protagonist in
Hakai had studied at a normal school, where he learned the virtue of
aspiration and developed a thirst for knowledge. After graduation, he had
gone off to a remote region with no intellectual atmosphere to take a post as a
primary school teacher. One day at a newly opened “magazine store” he finds
a copy of a book titled Zangeroku (Confessions) by a social activist who is
fighting discrimination against burakumin. It is from then that the young
man’s own mental agony ensues. In other words, the plotline of Hakai hinges
on the emergence of a “magazine store” in a small, isolated town in the
middle of the mountains in Nagano prefecture.
The only other people who had the habit of reading books in those villages
were meibōka (local notables), meaning wealthy landowners or practicing
doctors. They obtained books by looking through newspaper advertisements
and sending in their orders to be delivered by mail. That was the kind of
intellectual environment in which young teachers more typically found
themselves. They could not afford to purchase books freely, so they would
find a few like-minded colleagues to split the cost of a book. Recent scholar-
ship has revealed the existence of numerous book clubs all over the country
with names such as Shoseki Kōdoku Kai (Book Reading Society) and Zasshi
Dōmei Kōdoku Kai (Magazine Reading League).1
Unlike the passive readers of kōdan books and Kingu magazine, the readers
of Hakai and Inaka kyōshi had such a high level of literacy that they could
1
See several studies by Nagamine Shigetoshi, e.g. “Dokusho kokumin” no tanjō (Tokyo:
Nihon Editā Sukūru Shuppanbu, 2004); also Wada Atsuhiko, Media no naka no dokusha
(Tokyo: Hitsuji Shobō, 2002).
651
hideo kamei and kyoko kurita
become writers themselves at any time, if they were so inclined. And indeed,
a large number began to do just that. It is remarkable that the vast majority of
the novels and memoirs by those now-forgotten teacher-writers basically
hewed to the templates provided by Hakai and Inaka kyōshi, reiterating in
different words the story of a young teacher’s internal conflict, usually
intertwined with some romantic theme. The young teachers were also
participating in a national literacy program, an attempt to use the school
system to inculcate the populace with a “standard spoken language” based on
the speech of educated Tokyoites. The program, which drew heavily on the
writings of Ueda Kazutoshi (1867–1937), a professor at Tokyo Imperial
University, began by teaching teachers-in-training at “humanities colleges”
and at the normal schools. It is not clear how much Tōson and Katai were
aware of such efforts, but their stories about young teachers appeared exactly
at the time when Ueda had envisioned the first fruits of the reform efforts
would be harvested, in the first decade or so of the twentieth century.
Furthermore, these works exhibited the colloquial style that was considered
ideal for young teachers to have mastered at secondary schools.
As vernacular literacy increased, a new readership developed, spurred by
readers’ ambitions to make a name for themselves in the new regime. In 1902,
Seikō Zasshisha launched the publication of Seikō (Success, 1902–16) maga-
zine. This illustrates the continuing importance of Meiji Enlightenment
literature, written on the theme of risshi (ambition, aspiration). Ever since
Nakamura Masanao published Saigoku risshi-hen (Tales of Ambition in
Western Lands, 1871), a translation/adaptation of Samuel Smiles’s Self-Help
(1859), the term risshi had been broadly popularized, representing the spirit of
self-reliance expressed in the phrase “Heaven helps those who help
themselves.”
The pervasive influence of Saigoku risshi-hen on Meiji youth can be
glimpsed in Kunikida Doppo’s (1871–1908) “Hibon-naru bonjin” (An
Exceptional Common Person, 1903). Doppo depicts with great respect a
friend who was so inspired by Nakamura’s book that he chose to study at a
night school in Kanda (in Tokyo) as he worked during the day, until he finally
achieved his dream of becoming an engineer at an electric lighting company.
If these uplifting stories were popular, it was due to the impoverished back-
ground of so many young people whose families lacked the financial
resources to support them through higher-level schooling. In the course of
the Meiji era, the term risshi had in fact changed its meaning from its more
spiritual or abstract origins, to connote more narrowly and practically the
goals of upward social mobility and financial independence.
652
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
Emigration was an attractive option for some who felt that in Japan their
hard work and perseverance was ultimately useless compared with such
advantages as a college diploma. The only place where they could fully
reap the benefits of hard work alone was in the New World or some other
land of opportunity such as the Japanese colonies. Seeing an opportunity
here, the writer Ogōchi Gokyō published the novel Shokumin ō (The
Emigration King, 1907), and in the same year Seikō Zasshisha ventured into
this genre with Shokumin sekai (The Emigrants’ World), running essays by
powerful politicians such as Ōkuma Shigenobu (1838–1922) and Gotō Shinpei
(1857–1929). Critics have often decried what they see as the artificial nature or
the lack of reality of the conclusion of Tōson’s Hakai, in which the protago-
nist leaves Japan for Texas to start a new life. However, emigration was in
fact an attractive and even realistic option for some.
The development of a mass readership is an important premise for under-
standing the impact made by the writers of the Shirakaba (White Birch, 1910–
23) magazine. Shirakaba was originally a coterie journal created by young
graduates of Gakushūin University, a college founded to educate the nobility
and aristocracy. The “Shirakaba school” included such writers as
Mushanokōji Saneatsu (1885–1976), Shiga Naoya (1883–1971), and Arishima
Takeo (1878–1923).
From the start, literary circles generally regarded Shirakaba with contempt
as the literary hobby-horse of the children of well-off aristocratic families. But
Gakushūin’s student body was hardly homogeneous. In addition to princes of
the blood and wealthy nobles, there were the scions of impoverished aristo-
cratic families, such as Mushanokōji. Shiga Naoya and Nagayo Yoshirō (1888–
1961), who both belonged to the Shirakaba school, were actually from
commoner families. In this dialogical “space” emerged a tendency to find
universality. These writers aspired to embody humanity itself, liberated from
all limitations set by social hierarchy. The Shirakaba writers toyed with the
public’s misperception of them as o-botchan: privileged, easy-going, innocent.
Rather than trying to contradict this image explicitly, they wrote stories
whose titles seemed to celebrate the stereotype, such as Mushanokōji’s
Omedetaki hito (A Happy Simpleton, 1911) and Seken shirazu (Ignorant of the
World, 1912).
In 1916, the Shirakaba satellite magazine Seimei no kawa carried a portion of
Kurata Hyakuzō’s (1891–1943) Shukke to sono deshi (A Monk and his Disciples),
a play based on the life of Shinran (1173–1262), the influential Buddhist priest.
Shinran preached that the only redemption from earthly corruption was
salvation by Amida Buddha. When the whole play was published by
653
hideo kamei and kyoko kurita
654
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
term jun bungaku, however, started to be used in the second decade of the
twentieth century, when entertainment literature had proliferated and tar-
geted a mass readership at a low level of literacy. Some writers then felt the
need to impress upon the public the distinction between mass literature and
their own autobiographical novels. They started to refer to their own works
as jun bungaku, while they coined a somewhat derogatory term for mass
entertainment literature: tsūzoku bungaku (“common” or popular literature).
The concept of jun bungaku took shape with the genre of the “I-novel”
(watakushi shōsetsu) at its core. In the Shirakaba school the most prominent
exponents of the “I-novel” were Mushanokōji and Shiga. Shiga tried to
construct a fictional universe with his works, and expected the reader to
participate in it. For example, Wakai (Reconciliation, 1917), one of his repre-
sentative works, narrates the protagonist’s tragic loss of a newborn baby to
illness, and follows the troubled relationship between the protagonist and his
father until they achieve reconciliation. How their antagonism originated is
not explained in the novel. Another novel Shiga had published a few years
earlier, Ōtsu Junkichi (1912), is a story about the break-up of a father and a son:
the protagonist falls in love with the housemaid, and wants to marry her; but
because his father opposes their marriage, he moves out of the house. Shiga
wrote Wakai with the assumption that the reader had read his previous
works. Shiga would also implant in one novel references to another novel,
in order to link different stories together. The protagonist of Wakai, for
example, is a novelist, and he recollects the plot of a story he had written
before, which is essentially the plot of Shiga’s own Kōjinbutsu no fūfu (An
Amiable Couple), published earlier in 1917. Shiga assumes that the reader is
familiar with that previous work and expects the reader of Wakai to identify
the protagonist in Wakai as Shiga himself.
For the first two decades of the twentieth century, a number of writers
tried to write about their own lives and about mundane matters of everyday
life. Contemporaries soon came to refer to these works as “watakushi
shōsetsu” (I-novels), a term that has permanently entered the critical lexicon.
In its original usage it was vital that the protagonist himself be a writer of
fiction; that his novels somehow reference the author’s own previous works;
and that there be some mechanism to inform the reader that the protagonist
is identical with the author himself.
Around the time when Shiga Naoya’s literary style was generally accepted
as the canon-setter for pure literature, a group of writers without formal
education emerged. They drew public attention by giving voice to physical
senses and sensations. Miyajima Sukeo (1886–1951), for example, is best
655
hideo kamei and kyoko kurita
known for Kōfu (A Miner, 1916), a story about a mining explosives expert. In
his youth, Miyajima had led a vagabond life. Starting with an apprenticeship
at a sugar wholesaler at age thirteen, he hopped from one job to another. He
began to love literature thanks to book lenders and his brother’s personal
library. In 1914, he bought from a street vendor an issue of Kindai shisō
(Modern Thought, 1912–14), an anarchist journal, and this resulted in his
involvement in the Syndicalist Society. Kindai shisō was terminated in 1914 but
then revived under Miyajima’s leadership during 1915–16. And in 1916,
Miyajima made his debut as a fiction writer with the novel Kōfu. Early in
the novel, we read a pleasant description of the natural scenery in the locale
where the story takes place, but then we meet Ishii, the miner, in his hell-
hole. A chilling description ensues of the effects of mining on the mountain
itself, culminating in this passage:
The mountain groaned with pain, its huge body writhing every time dyna-
mite exploded. But the tremendous, resounding echoes of the blast, the
pulverized rock fragments hard as iron, gave Ishii a sense of great excitement
every day.
656
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
With great apprehension, she tried to envision herself among the surging
billows of the Pacific, and she mustered the courage to venture forth. The
bridge commanded her engines to make the utmost speed given her final
stage of pregnancy.
Instead of giving detailed descriptions of a horrific experience, this prosopo-
poeia concretizes the desperate physical and emotional conditions into which
the crew members are drawn. Hayama’s metaphors and similes are out-
landish, even to the point of humorousness, yet they are imbued with the
threat of catastrophe. “The danger to which the ship’s body is exposed, a
danger they themselves share, gives fantastic, superhuman power to the
sailors, just as an old woman suffering from palsy might carry a large stone
mortar out of a house at the time of a fire.” He continues in this vein, leading
the reader to the uprising of the lower-ranking crew members.
Hayama actually had some seafaring in his résumé – stints as an apprentice
seaman on a Calcutta service cargo vessel and as seaman third class on a coal
carrier – in addition to literary studies at the High School Division of Waseda
University and various jobs on land. In 1921 he started working as a journalist
for the Nagoya News, but he was arrested and imprisoned for two months for
participating in a labor dispute he went to cover for the paper. He began
writing The Ocean-Dwellers while he was in prison. Since the government had
not yet issued the Peace Preservation Law (1925), he was even able to receive
a gift copy of Marx’s Das Kapital during his incarceration.
Itō Sei (1905–69) opened up another new horizon with his close historical
and textual analysis of literary language and style. His Shin shinri-shugi
bungaku (The New Psychological Literature, 1932) pointed out that the
literary reforms of modern colloquial-style literature, conducted under the
slogan “write as if speaking,” were better described as “writing based on
conversation.” He argued that such a choice limited fictional narrative to a
linear progression and a predictable pace.
In Itō’s view, the Shinkankaku-ha or New Sensationists, who built on the
experimental work of writers such as Miyajima and Hayama, rightly rebelled
against the presumed objectivity and limited scope of the new colloquial
literature. He praised “Atama narabini hara” (The Head and also the Belly,
1924) by Yokomitsu Riichi (1898–1947) for imparting a sense of unprecedented
narrative speed, which created a refreshing emotional distance between the
text and the reader. However, some critics had regarded this technique as an
excessively straightforward imitation of the rapid, regular succession of
photographs in a simple motion picture: it still lacked psychological depth.
How, then, could one capture modern life in literary language without falling
657
hideo kamei and kyoko kurita
into stale, trite rhythms either linguistically or structurally? Could one not
represent several perspectives simultaneously? These are the questions Itō
himself had tried to address creatively in his short story “Kikō no zettai-sei”
(The Tyranny of Structure, 1930). It opens as follows:
When I enter the room, Kubo lifts his head from the microscope, and signals
with his eyes to take a look. He gets up from his chair to let me sit down and
see. Drawn inside a bright, circular space is the map of a cell membrane. An
unfamiliar form. What degree of magnification am I in? Obscenity is flowing out of
all these strange patterns. Indeed, any efficient configuration must necessarily be
obscene. I will explain that to this biologist sometime. I hear Kubo’s voice behind
me. How loud his voice is, speaking over the magnified image of this delicate,
infinitesimal form! The sound of his voice makes these shapes in the liquid
under the glass slide tremble. The vibration of the atmosphere originates in his
jutting larynx. “Isn’t that fascinating? You are looking at the base of a pistil of
some silver-dragon grass, specifically the cross-section of an ovule . . .”
658
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
wrote a thesis promoting “art based on research.” Aono told writers to seek
literary reality, not in the subjective depiction of daily affairs the way Shiga
Naoya did, but scientifically, based on positivistic social studies. That is the
way to a proletarian literature, a “natural growth” that will produce writers
of the intelligentsia who identify with the proletariat, poets born from
laborers, and farmer-novelists. This framework served Aono as a way to
put Miyajima and Miyachi’s works, as well as the Tane maku hito authors, in
their place. Ultimately the literature emanating naturally from a growing
proletarian class could transform into a true literature for the proletariat only
if each author had a clear sense of purpose guided by the class awareness of
the proletarian leadership.
In 1927, after a series of complex negotiations, Aono, Hayama, Komaki,
and others founded the Rōnō Geijutsuka Renmei (League of Laboring and
Farming Artists), with Bungei sensen as their new organ magazine. In 1928
Hayashi, Nakano, and others founded the competing Zen Nihon Musansha
Geijutsu Renmei (called “Nippona Artista Proleta Federacio” in Esperanto
and known as NAPF or “Nappu”) with their own organ magazine, Senki (The
Battle Flag, 1928–31). Both Bungei sensen and Senki carried a number of works
that even today are considered the best of that era’s proletarian literature.2
In the kaleidoscopic splinterings and realignments of these various move-
ments, Kurahara Korehito (1902–91) emerged as a literary theorist. His major
“thesis” had a pervasive influence: it set the canon among the NAPF writers
for both criticism and creative work. Kurahara had gone to the Soviet Union
in 1925 as a special correspondent for the Miyako shinbun newspaper to study
Russian literature. He returned to Japan in November 1926, and soon became
an influential figure thanks to his thesis, “Marukusu-shugi bungei hihyō no
kijun” (The Criteria for Marxist Literary Criticism, 1927). In it he quotes the
Russian literary theorist Georgii Plekhanov: “The critic’s primary task is to
translate the philosophy of art expressed in an artwork into the language of
sociology, and to discover what one might call the sociological value of
literary phenomena.” Kurahara argued that a “scientific” critical method
would clarify the ideology and social class that a given work represents and
would then analyze the sociological basis for this ideology’s emergence in
modern society. The technical evaluation of relative artistic merit is a
secondary issue.
2
For example, Senki carried Kobayashi Takiji’s (1903–33) Kani kōsen (1929) and Tokunaga
Sunao’s (1899–1958) Taiyō no nai machi (1929). Bungei sensen carried Kuroshima Denji’s Ana
(1928) and Iwatō Yukio’s Gatofu Fusegudaa (1928).
659
hideo kamei and kyoko kurita
660
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
661
hideo kamei and kyoko kurita
662
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
3
See Nagamine Shigetoshi, Zasshi to dokusha no kindai (Tokyo: Nihon Editā Sukūru
Shuppanbu, 1997), 175.
663
hideo kamei and kyoko kurita
young girl, who maintained her fresh sensitivity even in a painfully hostile
environment. Soon after Sata’s debut, a new magazine for women’s libera-
tion, Nyonin geijutsu (Women’s Arts, 1928–32), started up, offering her more
opportunities to publish her work. She gradually became one of the repre-
sentative writers of the NAPF.
Hirabayashi Taiko was another notable writer who had struggled with
adversity. She came from a rural family of modest means. Over her mother’s
objections, she entered Suwa Women’s High School in Nagano. Immediately
after her graduation in 1922 she moved to Tokyo and became an intern
operator at the Central Telephone Office, only to be fired after two months,
reportedly due to a call she made while on duty to a Socialist activist, Sakai
Toshihiko (1870–1933). She associated with a group of anarchists, and started
living with one of them, Yamamoto Torazō. In 1923, at the time of the Great
Kantō Earthquake, a vicious rumor spread that socialists and Koreans were
scheming to commit arson. Hirabayashi and Yamamoto were arrested by the
authorities and jailed in Ichigaya Prison.
Hirabayashi was released on condition that she leave Tokyo. She and
Yamamoto led a vagabond life in Korea and Manchuria until 1924, when
Yamamoto was arrested in Dalian for lèse-majesté. Hirabayashi gave birth to
a baby girl at a clinic, but the baby died of malnutrition. Later in the year, she
returned to Japan and associated with the writers of Bungei sensen,4 which
eventually published her “Seryōshitsu nite” (In a Clinic Ward, 1927). As the
title suggests, this work is based on her experience during her journey in
Manchuria. The female protagonist and her husband are thrown into jail; but
because she is suffering from a severe case of beriberi triggered by her
pregnancy, she is sent to a medical clinic. The clinic, however, does not
offer the care she and the baby need. She has no money to buy milk.
Although she understands that breast-feeding would transmit her beriberi
and cause the baby’s death, she lets her baby suck on her breast. “No matter
whether it is a beriberi patient’s milk or pus, my beloved child is gulping it
down! . . . After all, we are mother and child only for a while. Ahead of me
awaits a jail, standing like a massive wall.” Hirabayashi continued to portray
similar, spirited women at the bottom of the social hierarchy, driven to rebel
out of sheer desperation. With these stories, Hirabayashi became an impor-
tant contributor to Bungei sensen.
4
Bungei sensen was supported by the Rōnōtō (Labor-Farmer Faction), which stood in
opposition to the Communist Party’s The NAPF, to which Sata contributed her works.
664
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
5
In 1933, two leading members of the Japanese Communist Party, Sano Manabu (1892–
1953) and Nabeyama Sadachika (1901–79), wrote a critique titled Kyōdō hikoku dōshi ni
tsuguru sho (A Statement to the Comrade Co-defendants), which criticized the Comintern
as a tool of Soviet foreign policy and proclaimed that the Japanese Communists should
develop their own strategy, one that conformed better to Japan’s history and actual
current conditions.
665
hideo kamei and kyoko kurita
6
Miyamoto Kenji, “Seiji to geijutsu: seiji no yūisei ni kansuru mondai,” in Puroretaria bunka
(October 1932–January 1933).
666
Literary marketplace, politics, and history: 1900s–1940s
667
hideo kamei and kyoko kurita
soldiers, who were primarily farmers and factory workers. This expansion of
military personnel entailed a diversification of reading materials among the
soldiers and officers. Realizing that Kingu magazine and kōdan stories were
insufficient reading, the military distributed a number of Japanese classics
including Man’yōshū as well as war stories. The largest demand among the
soldiers and officers was for gunkashū (collections of war songs), and the
military ordered several hundred thousand copies from distributors.
At the time of the North China Incident newspaper companies and
magazine publishers sent professional writers to the front as special corre-
spondents, resulting in book-length reportage. For example, Hayashi Fusao,
sent by Chūō Kōronsha, wrote “Shanhai sensen” (The Shanghai Front, 1937),
and Ishikawa Tatsuzō (1905–85), also sent by Chūō Kōronsha, wrote “Ikiteiru
heitai” (Living Soldiers, 1938). Ishikawa’s “Ikiteiru heitai” was barred from
circulation because it contained graphic descriptions of Japanese soldiers’
violence against noncombatants, and was considered to be a violation of the
Publication Law for “disturbing peace and order.” The Publication Law had
been revised to give harsher punishment, and as a result Ishikawa received a
four-month prison sentence, suspended for three years.
For the left-wing writers who were targeted by the Thought Criminal
Probation Law promulgated in 1936 and who were prohibited from writing, it
was an extremely difficult era. Government pressure was so strong that
Tokunaga Sunao had no choice but to discontinue the publication of his
Taiyō no nai machi. However, so long as a writer kept within the confines set
by the state, the sales of literary books were steady. If a writer chose the kinds
of topics the mass media liked, followed the preferences of the Ministry of
Home Affairs and high-ranking military officials, any work of fiction sold
almost as well as a bestseller. Having chosen this path, Iwata Toyo’o (1893–
1969), known as Shishi Bunroku after the war, wrote Kaigun (The Navy, 1942),
and Niwa Fumio (1904–2005) wrote Kaisen (A Naval Battle, 1942).
Paradoxically, the literary renaissance was possible despite, even because
of, wartime controls. It was only from 1944 that the number of publications
decreased and the paper quality noticeably deteriorated. Japanese supply
ships were sunk more frequently by the Allied Forces and the shortage of
supplies became severe. After Japan lost the war, the demand for books on
political philosophy and translations of foreign literature surged. Major
publishing companies that had taken refuge in Sapporo and in the western
cities started publishing large numbers of books on coarse recycled paper, and
the publishing industry quickly recovered.
668
68
Canonization and popularization:
anthologies and literary prizes
edward mack
669
edward mack
670
Canonization and popularization: anthologies and literary prizes
671
69
Colonialism, translation, literature:
Takahama Kyoshi’s passage to Korea
serk-bae suh
In 1911, less than a year after Japan’s annexation of Korea, the prominent
haiku poet and writer Takahama Kyoshi (1874–1959) serialized an account of
his travels to Korea in Osaka mainichi shinbun (Osaka Daily Newspaper) and
Tokyo nichinichi shinbun (Tokyo Daily). The story is a fictionalization of the
author’s own experience of traveling to Korea twice in the same year. The
newspapers, which probably funded the trips, commissioned him to write
about Japan’s newly acquired colony. The novel, which follows the narrator
from Shimonoseki, in Japan, to the Korean cities of Pusan, Taegu, and Seoul,
and then finally to Pyŏngyang, revolves around the narrator’s encounters
with Koreans from all walks of life as well as various types of Japanese settlers
and sojourners in the colony, ranging from small business owners struggling
to scrape by to tairiku rōnin (continental adventurers) pressing for Japanese
expansion further into the Asian Continent. In 1912, a slightly revised version
of the story, entitled Chōsen (Korea), was published in book form.
Not only is the novel one of the earliest literary renditions of Japanese
colonial experience in Korea, it also provides a valuable window into the
issues of collective identity, language, and translation that would continue
to reverberate in later Japanese-language literary works about colonial
Korea, including “Futei senjin” (Recalcitrant Korean, 1922) by Nakanishi
Inosuke (1887–1958), “Junsa no iru fūkei: 1923 nen no hitotsu no sukecchi”
(Landscape with a Patrolman: A Sketch from 1923, 1929) by Nakajima
Atsushi (1909–42), and “Kusa fukashi” (Deep Grass, 1940) by Kim Saryang
(1914–50), to name a few.
When the narrator and his wife arrive at the port of Pusan, they witness a
Japanese merchant who underpays his young Korean porter and then shoos
away the protesting boy. The narrator feels ashamed as “a compatriot,” as if
he himself were the one behaving shamefully. In other words, the narrator’s
embrace of collective Japanese identity coincides with a feeling of shame that
might open up the possibility to reflect on how he is implicated in the colonial
672
Colonialism, translation, literature: Takahama Kyoshi’s passage to Korea
673
serk-bae suh
674
Colonialism, translation, literature: Takahama Kyoshi’s passage to Korea
675
serk-bae suh
disfigured mouth while observing him translating for the Japanese. On those
occasions, the novel seems to suggest that, ultimately, it is the acute aware-
ness of violence rather than any essentialist idea of ethnic or linguistic
differences that turns an instance of translation into a venue in which the
colonizer can encounter the colonized as the other who persistently ques-
tions the legitimacy of his understanding of the colonized.
676
70
Primitivism and imperial literature of
Taiwan and the South Seas
robert tierney
The South Seas (Nan’yō) – roughly what we now consider Southeast Asia
including Taiwan – was not only an important vector of Japan’s imperial
expansion from the late nineteenth century, but also a focus for the colonial
imagination of many writers. In the 1880s, intellectuals such as Shiga
Shigetaka and Taguchi Ukichi strongly advocated Japan’s southern expansion
(nanshinron), whether through trade or conquest. In 1895 Japan acquired
Taiwan, its first southern colony, and in 1914 it seized Micronesia from
Germany and later ruled the islands under a League of Nations mandate.
Thanks to war-induced disruptions in European trade with Asia, Japan vastly
expanded its trade ties and investments in Southeast Asia from 1914, sparking
a boom in travel writing and domestic expositions featuring Nan’yō. One can
date from this time the development of a “popular (taishū) orientalism”1 in
Japanese mass media, epitomized by the manga Bōken Dankichi (The
Adventures of Dankichi, 1933–9), in which a young Japanese boy rules over
a tropical island peopled by cannibals. This popular series and other similar
works open a window onto Japanese stereotypes about Nan’yō and its
“savage” inhabitants.
To be sure, these stereotypes did not appear ex nihilo in the 1930s. In 1884,
Suzuki Keikun, another proponent of southern expansion, published Nanyō
tanken jikki (A True Record of my Explorations of the South Seas) in which he
describes acts of cannibalism in the Marshall Islands, although later scholars
have noted his extensive reliance on Western sources.2 By contrast with the
Marshall islanders, the Taiwanese aborigines were generally depicted as
headhunters, notably in monochrome prints (kawaraban) published at the
1
Kawamura Minato “Taishū orientarizumu to Ajia ninshiki,” in Bunka no naka no shoku-
minchi, vol. 7 of Iwanami kōza kindai Nihon to shokuminchi, ed. Oe Shinobu et al. (Tokyo:
Iwanami Shoten, 1993), 107–36.
2
Takayama Jun, Nankai no daitankenka Suzuki Keikun, sono kyozō to jitsuzō (Tokyo: San’ichi
shobō, 1995).
677
robert tierney
time of the 1873 Taiwan military expedition. After Taiwan became a Japanese
colony in 1895, Nitobe Inazō, then a bureaucrat with the Government-
General of Taiwan, justified colonization as a civilizing mission that would
eradicate headhunting. Notwithstanding vaunted claims to bring civilization
to “savages,” the colonial regime only extended its control to the resource-
rich interior of Taiwan by waging brutal military campaigns, culminating in
the genocidal five-year pacification campaign of 1909–14.
Even after law and order were established in the aboriginal territories,
aboriginal rebellions periodically occurred, most famously the 1930 Musha
Incident, in which Ataiyal tribesmen massacred 134 Japanese at a school
sporting event. Particularly after the Musha Incident, the “savages,” hence-
forth “pacified,” often appear in fictional works by Japanese writers. In these
works, the “savages” are often innocent and pure creatures and their villages
are depicted as utopian spaces free from conflict and the discontents of
civilization. In addition, after the “savages” have been incorporated in the
Japanese empire, writers often avail themselves of the trope of savagery to
search for a deeper self or an inner savage that lay hidden beneath the veneer
of their modern identity. In Ōshika Taku’s 1935 novella Yabanjin (The
Savage), for example, a young man disillusioned with modern life is sent to
police the highlands of Taiwan and sets out to find his primeval self.
Exchanging his police uniform for aboriginal clothes, he joins a headhunting
expedition and eventually marries an aboriginal woman to free himself from
the civilized modernity that prevailed in metropolitan Japan.
In short, Japan’s colonial literature of Taiwan and Nan’yō offers diame-
trically opposed images of indigenous peoples perhaps best summed up by
the contrast of the violent headhunter and the happy primitive. Scholars of
Western colonial culture have noted a similar ambivalence in the trope of the
“savage” in Western discourse. One in a series of colonial powers to rule
Taiwan and Micronesia, Japan borrowed liberally from its imperial predeces-
sors even as it strove to distinguish its rule from theirs. In particular, Japanese
imperialists were quick to adopt the entire panoply of colonial discourses that
had accumulated during five centuries of Western exploration and coloniza-
tion of non-Western parts of the world. As I will show by considering the
cases of Satō Haruo and Nakajima Atsushi, Japanese writers were also
strongly stimulated by the speculations of anthropologists and by translations
of Western writers such as Pierre Loti, Robert Louis Stevenson, Joseph
Conrad, and Herman Melville.
Anthropology, which entered Japan during the late nineteenth century,
was a science of “savagery” that exerted a great influence on writers. Though
678
Primitivism and imperial literature of Taiwan and the South Seas
3
Torii Ryūzō, “Torii jinruigaku kenkyū: Taiwan no genjūmin joron,” in Torii Ryūzō
zenshū, vol. 5 (Tokyo: Asahi Shinbunsha, 1976), 4.
679
robert tierney
680
Primitivism and imperial literature of Taiwan and the South Seas
Hisakatsu and drew liberally on the latter’s diaries and ethnographic notes in
writing his fiction or travel sketches.
Nakajima’s short story “Mariyan” is a portrait of a highly educated and
assimilated Micronesian woman as seen through the eyes of a young Japanese
colonial official and an ethnographer named H (a reference to Hijikata). The
narrator first meets Mariyan at H’s house, where she assists the ethnographer
in translating a Palauan oral narrative. On a later visit to Mariyan’s home, he
discovers Japanese books, including an anthology of English poetry edited by
Kuriyagawa Hakuson and a translation of Pierre Loti’s novel Marriage of Loti,
a prototype for colonial romances in the South Seas. He feels strangely pained
(itamashii) to discover that Mariyan reads these works, indicating a degree of
empathy and identification with her. Later, he records Mariyan’s critique of
Loti’s novel: “Naturally, I don’t know anything about what went on long ago
and in Polynesia, but even so, it is hard to believe that such things could really
have happened.” In effect, the narrator, though he serves as a colonial official
in Palau, attempts to situate himself toward Mariyan outside the ordinary
binary of colonizer and colonized, in part by stressing his affinities with her
and in part by his implicit critique of Western imperialism.
Nakajima was fully aware that his own views of the Nan’yō had been
shaped by his encounter with Western writers. In the story “Mahiru” (High
Noon, 1942), the narrator takes himself to task for the inauthenticity of his
views of Micronesia. He accuses himself of seeing not the actual scenery but
rather a stereotypical South Seas haunted by the “ghost of modernity and of
Europe” and refracted through the vision of Western artists. While he
imagines he is gazing at the Nan’yō, he sees only “reproductions of
Gauguin paintings” or “pale copies of the Polynesia depicted by Loti and
Melville.” The narrator points to one of the blind spots in Japan’s vision of its
colonies: Japan’s empire building presupposed a prior self-colonization and a
larger project to catch up with the West. In 1995, Masaki Tsuneo argued that
prewar Japanese had to put on “western eyeglasses” to view the other nations
of Asia before they could actually rule colonies in Asia.4 Anticipating Masaki’s
postcolonial speculations by more than five decades, Nakajima offers the first
diagnosis and extended reflection on the aporia and ambivalence of the
Japanese colonial gaze toward the South.
4
Masaki Tsuneo, Shokuminchi gensō (Tokyo: Misuzu Shobō, 1995), 239–47.
681
71
From empire to nation: the spatial
imaginary of the 1920s to early 1950s
seiji m. lippit
682
From empire to nation: the spatial imaginary of the 1920s to early 1950s
683
seiji m. lippit
the only possible way out is temporal, in the promise of a future revolution
hinted at by the flashing, bright red light that adorns the entrance to the
prison in the work’s closing line.
Modernist writers who engaged with colonial and semi-colonial topogra-
phies in their fiction and travel writings include Akutagawa Ryūnosuke
(1892–1927), Satō Haruo (1892–1964), Nakajima Atsushi (1909–42), Hayashi
Fumiko (1903–51), and Yoshiyuki Eisuke (1906–40). Avant-garde poets Anzai
Fuyue (1898–1965) and Kitagawa Fuyuhiko (1900–90) founded the pioneering
journal A in the city of Dalian in colonial Manchuria. Akutagawa’s kaika-
mono (enlightenment pieces), including one of his most famous stories,
“Butōkai” (The Ball, 1920), along with Edogawa Rampo’s “Oshie to tabisuru
otoko” (Traveler with the Pasted Cloth Picture, 1929), cast a nostalgic glance
at Meiji era Tokyo as a colonial landscape, thus creating a palimpsest of
Tokyo as simultaneously a colonial city and an imperial capital. Yet, it is
perhaps the writings of Yokomitsu Riichi (1898–1947) that most prominently
underscore the stakes of the modernist engagement with topographies of
empire.
The relation of modernist literature to the urban landscape is often
discussed in the context of the Great Kantō Earthquake of 1923, whose
material and symbolic impact permeated cultural practice. It should be
pointed out, however, that the earthquake cannot be reduced to a natural
disaster alone, for its historical significance is closely tied to the context of
Japan’s imperial project. Thus the post-earthquake violence toward Koreans
and other residents deemed foreign or subversive at the hands of vigilante
groups and police can be seen to reflect a consciousness of the violence of
colonial policy as of the growing resistance to it – symbolized, for example,
by the March 1, 1919 uprising against colonial rule in Korea. Furthermore, the
reconstruction of Tokyo, led by Home Minister Gotō Shinpei (1857–1929), the
former administrator of colonial Taiwan and the first director of the South
Manchurian Railway, took place under the rubric of rebuilding the “imperial
capital,” and was intended to showcase the city as a metropolitan center to
rival those of Europe.
The ruin and rebuilding of Tokyo serve as the context for much of
modernist practice across a variety of genres, including literature, poetry,
film, photography, and architecture. Kobayashi Hideo (1902–83), writing not
long after completion of the imperial capital’s reconstruction was pro-
claimed, wrote of a literature that had lost its home, as embodied in a city
whose continual cycles of transformation had left it bereft of material
repositories of memory. The modernist response to this sense of loss
684
From empire to nation: the spatial imaginary of the 1920s to early 1950s
685
seiji m. lippit
1
See Mitani Taichirō, “Dai hakkan maegaki,” in Iwanami Kōza: Kindai Nihon to shokuminchi,
vol. 8, Ajia no reisen to datsu-shokuminchika (Tokyo: Iwanami Shoten, 1993), vii–viii.
686
From empire to nation: the spatial imaginary of the 1920s to early 1950s
2
See Kawamura Minato, Sengo bungaku o tou (Tokyo: Iwanami Shoten, 1995), 1–12.
687
seiji m. lippit
(1903–51) epic novel Ukigumo (Drifting Clouds, 1949–51) opens with the scene
of Yukiko’s arrival at a repatriation center in the town of Tsuruga, returning
from Dalat in French Indochina (present-day Vietnam), where she had
worked as a secretary for the Ministry of Agriculture and Forestry in the
last years of the war.
In each of these cases, however, the act of return is haunted by the essential
impossibility of its completion. Mizushima, the protagonist of Takeyama’s
novel, in fact refuses to return to Japan, abandoning his unit and remaining in
Burma as a Buddhist monk in order to mourn for the soldiers lost in battle. In
Fires on the Plain, Tamura’s horrific experiences of slaughter and cannibalism
have cost him his sanity, and he continually relives his trauma, ordered to
recollect his experiences by one of the doctors. Despite his physical return to
Japan, psychologically and emotionally he remains on the battlefields of the
Philippines. In the case of Yukiko in Drifting Clouds, upon her return to Tokyo
she confronts a faded nation that has been shorn of its colonial possessions,
reduced to the “the trunk of its body, having in its defeat lost Korea, Taiwan,
the Ryūkyū Islands, Sakhalin, Manchuria, all of it.” She experiences this
dismemberment of the empire as a fundamental deformation of the national
corpus, and she spends the remainder of the narrative trying desperately and
unsuccessfully to recapture the fantasy of colonial life that she had experi-
enced during the war.
In fact, as Kawamura points out, those who returned to Japan experienced
a radical sense of disjunction between the image they held in their minds and
the transformed place they actually encountered: an occupied, bombed-out
state shorn of its empire. The sense of spatial dislocation and the reconfigura-
tion of national borders is, for example, visible in Takeda’s Hikarigoke
(Luminous Moss, 1954), in which the narrator stands at the national border
in a coastal Hokkaidō town, looking at a formerly Japanese island, now
foreign territory. The postwar return was, in essence, an impossible task:
not only because many who were overseas never made it to the Japanese
islands, or because there were some colonial settlers who were “returning” to
a place they had never known, but rather because the end of the war marked
a fundamental transformation in national consciousness.
The sense of being thrown outside the familiar strictures of state and
society was an unsettling, terrifying experience, as well as one loaded with
utopian possibilities for the future. The literature of ruin found its expression
in many forms: the narrative and poetic accounts of the atomic bombings of
Hiroshima and Nagasaki; Shiina Rinzō’s (1911–73) literature of the physical
and spiritual ruins of Tokyo; Tamura Taijirō’s (1911–83) “literature of the
688
From empire to nation: the spatial imaginary of the 1920s to early 1950s
689
seiji m. lippit
690
From empire to nation: the spatial imaginary of the 1920s to early 1950s
Annamese with a mixture of French and English, and she spoke a few halting
words.” Yet she also becomes aware of her essential similarity to Niu, the
Annamese mistress of the Japanese official Tomioka during the war. In
Drifting Clouds, the postwar black market serves as a space of exchange, in
which the remnants and fragments of Japanese empire are converted into the
postwar order, mediating between the vast imperial topography of the early
twentieth century and the delimited space of the postwar nation-state.
Hayashi’s novel provides one illustration of the ways in which the after-
effects of the expansion and implosion of empire permeated the spatial
imaginary of postwar literature.
691
72
Japanese literature and cinema from the
1910s to the 1950s
hirokazu toeda
692
Japanese literature and cinema from the 1910s to the 1950s
popular novels. At the same time, starting in the late Meiji period, a number
of authors appeared whose writings were shaped by an awareness of filmic
expression.
Throughout the late Meiji and Taishō periods, movie theaters gradually
grew in number around Tokyo’s Asakusa entertainment district. Tanizaki
Jun’ichirō (1886–1965), who began writing in the same period, often wrote
these spaces into his early fiction. “Himitsu” (The Secret, 1911) is set in the
labyrinthine streets of Tokyo’s Shitamachi area around 1910, still in the wake of
the Russo-Japanese War; the last remnants of Edo linger in the narrow streets,
with the newly built movie theater becoming a symbol of the transformation
of the capital’s commercial districts in the face of modernization.
As I came from the Twelve-stories to the edge of the pond and emerged onto
the intersection by the Operakan playhouse, the decorative lighting and the
arc lamps glistened on my heavily made-up face and cast the patterns of my
kimono into clear relief. When I arrived in front of the Tokiwaza theater, I
saw the image of my figure, splendidly transformed into a woman, reflected
amid the bustling crowds in the entryway mirror of a photographer’s studio.
693
hirokazu toeda
film actress, and T is the victor. Using the movie theater as his setting,
Tanizaki wrote this piece roughly ten years before female actresses would
appear in Japanese film.
Another work that suggests Tanizaki’s sensitivity to the evolving geogra-
phy of Tokyo movie theaters is “Jinmenso” (The Tumor with a Human Face,
1918), a supernatural story written seven years after “Himitsu,” in which
Tanizaki experimented with the incorporation of filmic techniques into his
fiction. Whereas the theaters of “Himitsu” are the newly built facilities of
Asakusa, the ones in “Jinmenso” are those spreading to what were at the time
the Tokyo suburbs. References to the theaters of Shibuya and Shinjuku, then
considered the “outskirts of Tokyo,” appear as early as the opening sentence.
Utagawa Yurie had in recent days heard from two or three sources a strange
rumor – that a certain terribly strange film, a mysterious drama in which she
played the leading role, had been recently playing at some not particularly
well known theaters in Shinjuku and Shibuya and was now making the
rounds of the outskirts of Tokyo.
694
Japanese literature and cinema from the 1910s to the 1950s
695
hirokazu toeda
696
Japanese literature and cinema from the 1910s to the 1950s
visuality such as the “cine-poem” helped to shape the Japanese poetry of the
1920s. For example, visual poems like Takenaka Iku’s (1904–82) “Ragubı̄”
(Rugby, 1929) and “Hyakkaten” (Department Store, 1929) and Kondō
Azuma’s (1904–88) “Gunkan” (Battleship, 1928) were composed with refer-
ence to film scenarios. When film entered the talkie era in the 1930s, figures
like Kitagawa Fuyuhiko (1900–90) created a “screenplay literature move-
ment” that emphasized the value of the screenplay as a genre of literary art.
Print media were actively incorporating writing about film at this time:
film journals like Eiga ōrai (Film Dispatch, 1925) and Eiga jidai (The Age of
Film, 1926) began publication, while newspapers, literary journals, and gen-
eral interest magazines incorporated vibrant film columns. Between the late
Taishō and early Shōwa periods, as symbolized by the nearly synchronous
appearance of the journals Bungei jidai (The Literary Age, 1924), Gikyoku jidai
(The Age of Theater, 1924), and Eiga jidai – the name of each suggesting that
its titular medium was the favored child of the age – literature, theater, and
film developed in parallel and through mutual interaction.
In the 1930s, as the talkies came to displace the silent films of the earlier era,
new relations emerged between film and literature. Following Japan’s first
talkie, Gosho Heinosuke’s (1902–81) Madamu to nyōbō (The Neighbor’s Wife
and Mine, 1931), the talkies gradually increased in number, but silent films did
not disappear all at once. Since the audio of the early talkies was often
unclear, many viewers still preferred to listen to the explanations of the
benshi (the oral lecturers who had provided explanation, narration, and dialog
for films of the silent era), and it was only with the gradual advance of audio
technology that the talkies became more widespread. By the mid 1930s,
works by writers like Kawabata Yasunari, Tanizaki Jun’ichirō, and Ozaki
Shirō (1898–1964) were being adapted one after another in a wave of “literary
films” (bungei eiga) that included Gosho’s Koi no hana saku: Izu no odoriko (The
Flower of Love Blooms: The Dancing Girl of Izu, aka The Izu Dancer, 1933,
adapted from Kawabata’s 1926 work), Shimazu Yasujirō’s (1897–1945)
Shunkinshō: Okoto to Sasuke (A Portrait of Shunkin: Okoto and Sasuke, 1935,
adapted from Tanizaki’s 1933 novella), and Uchida Tomu’s (1898–1970) Jinsei
gekijō (The Theater of Life, 1936, adapted from Ozaki Shirō’s 1933 novel).
As Japanese filmmakers moved to the era of the talkie, the greatest
challenge for filmmakers was dialog and its enunciation. During the transi-
tion to the talkie, Shōchiku studio head Kido Shirō (1895–1977) and director
Shimazu Yasujirō (usually credited with the establishment of the early
Shōchiku style) set to work studying the plays of Kishida Kunio and Kikuta
Kazuo (1908–73), especially the former’s one act plays such as Buranko (Swing,
697
hirokazu toeda
1925), Kami fūsen (Paper Balloons, 1925), and Hazakura (Cherry Tree in Leaf,
1926). As a result of these explorations, Shōchiku’s Tonari no Yae-chan (Our
Neighbor, Miss Yae, 1934), written, adapted, and directed by Shimazu, was a
great hit and became one of Shōchiku’s best-regarded films of the era.
Kishida, recently returned from a period of study in France, had in the mid
1920s written critical works like Warera no gekijō (Our Theater, 1926) that
argued for the importance of dialog and for a dramaturgy that emphasized
the role of the actress. This kind of actress-centric dramaturgy is one of the
reasons why Shōchiku’s films during the 1930s were considered primarily to be
women’s films. By this time, Shōchiku had established a system of production
in which the producer rather than the director held the ultimate creative
authority, and it was through such authority that Shōchiku’s producers turned
many early stage actresses into film stars: Kurishima Sumiko (1902–87), Tanaka
Kinuyo (1909–77), Kawasaki Hiroko (1912–76), Kuwano Michiko (1915–46), and
Takasugi Sanae (1918–95). Due largely to the popularity of these actresses,
Shōchiku films were able to draw large female audiences, forming a broader
viewer base. This female-centric film culture, often called the Shōchiku
Kamata-Ōfuna style, in reference to the studios where it was established,
came to define Shōchiku film both for filmmakers and for audiences.
Yokomitsu’s Kazoku kaigi (Family Conference, 1935), serialized in the Tokyo
Nichi Nichi and Osaka Mainichi newspapers, was adapted to the screen by
Shimazu Yasujirō in 1935. Later, Kishida Kunio’s Danryū (Warm Current,
1938), also serialized in the Tokyo Nichi Nichi and Osaka Mainichi newspapers,
was adapted in 1939 by Shimazu’s protégé Yoshimura Kōzaburō (1911–2000)
and became one of Shōchiku’s hit films. Many of Kawabata Yasunari’s works
were adapted to the screen as well. After Takami Sadae’s 1930 adaptation of
Asakusa kurenaidan, Kawabata’s novels were adapted one after another into
films like Gosho Heinosuke’s Koi no hana saku: Izu no odoriko (1933), Katsu’ura
Sentarō’s Minakami shinjū (Love Suicide at Minakami, 1934), Naruse Mikio’s
(1905–69) Otomegokoro san shimai (Three Maiden Sisters, 1935) based on
Kawabata’s Asakusa no shimai (Sisters of Asakusa, 1932), Sasaki Yasushi’s
(1908–93) Maihime no koyomi (Calendar of a Dancing Girl, 1935), and
Shimizu Hiroshi’s (1903–66) Arigatō-san (Mr. Thank You, 1936), based on
Kawabata’s “Arigatō” (Thank You, 1925).
Yukiguni (Snow Country, 1935–47), which was written almost simulta-
neously with its film adaptation, was informed by Kawabata’s deep aware-
ness of the medium of film. In the novel’s famous opening sentence – “The
train came out of the long border tunnel into snow country” – the movement
of the train from a dark space into an alternative world of light suggests the
698
Japanese literature and cinema from the 1910s to the 1950s
beginning of a film, with the darkness of the theater giving way as a new
fantasy world is projected on the silver screen. As the scene unfolds and the
reader is drawn into the phantasmal “snow country,” Kawabata’s narrator
explores the metaphors that link this world to the experience of film.
In the depths of the mirror the evening landscape flowed past, the reflecting
surface and reflected images moving like a doubly exposed film. There was
no connection between character and background. The characters were
transparent and without substance, the scenery a hazy current of dusk, and
as these two melted into one another, an otherworldly symbolic realm came
into view.
The rectangular window of the locomotive looks out to the outside world,
and through this lens one is able to experience the phantasmal world on the
other side. Seen through a cinematic simile that identifies the image in the
window with “a doubly exposed film,” the interior of the train car begins
to resemble the space of the theater, where one can experience another world
by watching moving images projected on the screen. Soon thereafter, the
evening scenery outside the train overlaps with Yōko’s reflection, and
the narrator explains their interaction in terms of a projected image (eizō):
“the image projected onto the mirror lacked the strength to overpower the
lights outside, but neither would those lights overpower the image.”
Kawabata, who from the beginning of his career had been partial to depicting
a “symbolic realm” in which distinctions between subject and object were
dissolved, here deploys the motif of the filmic image to depict the fusion of
interior and exterior worlds. This motif is repeated in the climax of the work,
when the events of a fire on the ground are projected against the Milky Way
above – the superimposition of heaven and earth – while, in the cocoon
storehouse, fire bursts from the film itself.
The works adapted as literary films during this period were of course not
limited to those of so-called “pure literature” but also included many works
of popular fiction. For example, serial works like Nakazato Kaizan’s (1885–
1944) Daibosatsu tōge (The Great Boddhisattva Pass, 1913–41) and Yoshikawa
Eiji’s (1892–1962) Miyamoto Musashi (Miyamoto Musashi, 1935–9), first adapted
by Inagaki Hiroshi (1905–80), became hugely popular period films and would
go on to be remade by many later directors.
With the Marco Polo Bridge Incident of July 7, 1937 and the eruption of the
war in China, Japan’s domestic policy likewise moved increasingly toward
militarism. Following the promulgation and enactment of the Film Law in
1939 and the tightening of state controls over media, national policy films
699
hirokazu toeda
made up the majority of film production. Among these were literary adapta-
tions, including the extremely popular Aizen katsura series (The Love-Troth
Tree, 1938), based on a work by Kawaguchi Matsutarō (1899–1985) and
adapted in four parts by Nomura Hiromasa (1905–79).
Kumagai Hisatora (1904–86) directed a 1938 adaptation of Mori Ōgai’s “Abe
ichizoku” (The Abe Clan, 1913) before moving on to shoot documentary war
films like Shanhai rikusentai (The Naval Brigade at Shanghai, 1939). Tasaka
Tomotaka (1902–74), similarly, moved from human dramas like Shinjitsu
ichiro (One Path of Truth, 1937) and Robō no ishi (A Pebble by the Wayside,
1938), both adaptations of works by Yamamoto Yūzō (1887–1974), to the
massive war film Tsuchi to heitai (Dirt and Soldiers, 1939), based on Hino
Ashihei’s (1907–60) novel of the same name. Yamamoto Kajirō (1902–74)
likewise began the war with adaptations like Tsuzurikata kyōshitsu (The
Composition Class, 1938, based on a work by Toyoda Masako [1922–2010])
and Tōjūrō no koi (The Loves of Tōjūrō, aka The Loves of a Kabuki Actor,
1938, based on a work by Kikuchi Kan [1888–1948]) but, following the out-
break of the war with America, directed the massively popular war epic
Hawai Marē oki kaisen (Sea War from Hawaii and Malaya, 1942).
Following the end of the Allied occupation and the liberation of Japanese
media from occupation censorship, Japanese film, as if in response to the
renewed popularity of Japanese literature, entered a postwar golden age. This
prosperity led in turn to the success of Japanese films at international film
festivals. Beginning with the success of Kurosawa Akira’s (1910–98) Rashōmon
(Rashomon, 1950) at the 1951 Venice Film Festival, films like Yoshimura
Kōzaburō’s Genji monogatari (The Tale of Genji, 1951), Mizoguchi Kenji’s
(1898–1956) Saikaku ichidai onna (The Life of a Woman by Saikaku, aka The
Life of Oharu, 1952) and Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain, aka
Ugetsu, 1953), Kinugasa Teinosuke’s Jigokumon (The Gate of Hell, 1953),
Kurosawa’s Shichinin no samurai (Seven Samurai, 1954), and Mizoguchi’s
Sanshō Dayū (Sansho the Bailiff, 1954) met with high acclaim at the Venice
and Cannes festivals throughout the early 1950s. With the exception of
Kurosawa’s Shichinin no samurai, all of these films were based on works of
Japanese literature: some on classical works – Genji monogatari on Murasaki
Shikibu’s classic, Saikaku ichidai onna on Ihara Saikaku’s Kōshoku ichidai onna
(The Life of an Amorous Woman, 1686), and Ugetsu monogatari on Ueda
Akinari’s story collection of the same name (1776) – and others on major
works of modern literature – Rashōmon on Akutagawa Ryūnosuke’s stories
“Rashōmon” (1915) and “Yabu no naka” (In a Grove, 1922), Jigokumon on
Kikuchi Kan’s stage play “Kesa no otto” (The Husband of Kesa, 1923), and
700
Japanese literature and cinema from the 1910s to the 1950s
Sanshō dayū on Mori Ōgai’s 1915 historical novel. Significantly, of the films to
meet with international acclaim, even those based on modern works were set
in Japan’s premodern past, and their success at such festivals is equally
indicative of the Orientalist gaze as it is of the high regard given these films
as works of art.
Major postwar authors like Mishima Yukio (1925–70) and Abe Kōbō (1924–
93) had their works adapted to the screen, but they also expressed a strong
interest in the production of film. The most famous of Mishima’s works to be
made into a film were Kinkakuji (The Temple of the Golden Pavilion, 1956),
adapted by Ichikawa Kon (1915–2008) as Enjō (Conflagration, 1958), and
Kurahara Koreyoshi’s (1927–2002) 1967 adaptation of Ai no Kawaki (Thirst
for Love, 1950). Mishima’s own involvement in film production included
writing, producing, directing, and starring in the short film Yūkoku
(Patriotism, 1965), as well as his work as an actor in Masumura Yasuzō’s
(1924–86) Karakkaze yarō (Chilly Bastard, aka Afraid to Die, 1960), Fukasaku
Kinji’s Kurotokage (Black Lizard, 1968), and Gosha Hideo’s (1929–92) Hitokiri
(Assassin, aka Tenchu!, 1969). Abe, on the other hand, penned the screenplays
for a number of his own original works, working with the avant-garde
director Teshigahara Hiroshi (1927–2001) to create new experiments, includ-
ing Otoshiana (Pitfall, 1962), Suna no onna (Woman in the Dunes, 1962), Tanin
no kao (The Face of Another, 1964), and Moetsukita chizu (The Burned Map,
aka The Ruined Map or The Man without a Map, 1967). The postwar period
saw a new class of cross-media creators: authors who later became directors,
and film directors who became authors of fiction.
701
73
Modern drama
m. cody poulton
Though Japan possesses one of the richest theater traditions in the world,
drama was not regarded as a literary genre there until the nineteenth century.
In contrast to the West, where Aristotle and Shakespeare established drama
as an important literary genre, for Asian civilizations poetry and, to a lesser
extent, prose narrative were the only literary genres worth noting. However
great were the playwrights prior to Meiji, their plays were written in the
service of, and were secondary to, performance. Indeed, in traditional
Japanese theater, performers (usually actors, but also the gidayū, or chanters,
in the puppet theater) were more important than playwrights, and many
playwrights of traditional theater were performers too. To some extent this
tendency has carried on to the present day.
The “discovery” of drama as a literary genre was part and parcel of Meiji
Japan’s program of nation building. Iwakura Tomomi’s 1871–3 mission to the
USA and Europe noted the importance accorded by governments there to
the theater as a civilized entertainment and tool for diplomacy. During the
Edo era noh had served a similar function. Kabuki was by far more popular
and more accessible to European audiences, but its long association with
prostitution made it an object of embarrassment for a people eager to prove
to Westerners that they too had an advanced civilization. By the early 1870s,
efforts were made to clean up kabuki. Calls for theater reform typically came
from top down. When Japan’s first “modern” theater, the Shintomi-za,
opened in downtown Tokyo in 1878, actor Ichikawa Danjūrō (1839–1903)
vowed in its inaugural speech that he would clean kabuki of its filth and make
it a respectable art. His address was in fact written for him by Fukuchi Ōchi
(1841–1906), a powerful figure in government circles and later a prolific
playwright. One of Japan’s earliest interpreters of Western culture, Nishi
Amane (1829–97) – who introduced Aristotle’s Poetics to Japanese readers in
his Hyakugaku renkan (Encyclopedia, 1870–2) – likewise called kabuki a
“medium for the lewd and the base.” Attempts to raise drama into the
702
Modern drama
ranks of a literary genre were driven by a quest for purity, both moral and
aesthetic.
By 1886 the theater reform (kairyō was a buzzword of the period) move-
ment had coalesced into the Society for Theater Reform (Engeki Kairyō Kai),
an organization comprised of powerful government officials. Prime Minister
Itō Hirobumi’s soon to be son-in-law Suematsu Kenchō was the Society’s
president. Suematsu spoke for the society when he advocated the abolition of
the onnagata (male specialists of female roles), hanamichi (a ramp running
through the auditorium used for actors’ entrances and exits), chobo (musical
and narrative accompaniment adopted from the puppet theater), and other
devices typical of kabuki.
Nevertheless, most of the reforms that the Society advocated seemed
cosmetic to Meiji intellectuals, who maintained that the Society was missing
the point by not focusing on the craft of writing plays. Nishi Amane’s most
brilliant student, Mori Ōgai (1862–1922), attacked the measures proposed by
the Society for Theater Reform, calling for the creation of what he called
“straight drama” (seigeki), to be distinguished from musical theater (gakugeki)
like opera or much kabuki. For Ōgai, real reform would come only when the
text became the most important element of the theatrical production. “First
the drama, then the performance,” Ōgai wrote in an essay “Surprised by the
Prejudice of Theater Reformers” (“Engeki kairyō no henken ni odoroku,”
1889). He called for “backstage poets” who would make dialogue the “mas-
ter” of the drama. Similarly, poet Kitamura Tōkoku (1868–94) advocated the
excision of musical and choreographic elements from the new drama. His
Hōrai kyoku (Song of Penglai, 1891), which some regard as Japan’s first
modern play, was a dramatic poem written in classical Japanese, modeled
on Byron’s Manfred.
The most trenchant critic of the Society, however, was Tsubouchi
Shōyō (1859–1933), whose stature as a literary critic (established with
Shōsetsu shinzui [The Essence of the Novel] in 1885–6) was eclipsed by a
lifelong devotion to the theater. Besides translating all of Shakespeare’s
plays, Shōyō wrote extensively on both Japanese and Western theater,
composed his own historical and dance drama for the kabuki theater,
trained his own actors, and founded one of Japan’s first modern theaters,
the Bungei Kyōkai (Literary Society, established in 1906). A man with a foot
in both worlds, he saw Shakespeare as the fulcrum on which kabuki could
be transformed into a modern theater. In “Our Nation’s Historical Drama”
(Wagakuni no shigeki, 1893–4), Shōyō attacked the absurdities of tradi-
tional history plays (jidai-mono), advocating a clear distinction between
703
m. cody poulton
1
Tsubouchi Shōyō, “Wagakuni no shigeki” (Our Nation’s Historical Drama), in Nomura
Takashi and Fujiki Hiroyuki, eds., Kindai bungaku hyōron taikei, vol. 9, Engekiron (Tokyo:
Kadokawa Shoten, 1985), 51.
704
Modern drama
wrote, “comes to see a drama not to seek familiarity in acting patterns but to
be awakened from sleep.”2
That drama could be the consummate form for expressing ideas about
contemporary society was driven home to the Japanese with the first full
productions of works by European playwrights like Henrik Ibsen, Gerhart
Hauptmann, George Bernard Shaw, and Anton Chekhov in the first decade
of the twentieth century. Plays by Ibsen and Hauptmann, more than any
European fiction, were the true catalysts of the naturalist movement in Japan.
Ibsen’s John Gabriel Borkman, first produced by Osanai Kaoru (1881–1928) and
Ichikawa Sadanji II’s (1880–1940) Free Theater (Jiyū Gekijō) in 1909, and A
Doll’s House, staged by Shōyō and Shimamura Hōgetsu’s (1871–1918) Literary
Society in 1911, had a galvanizing effect on Japan’s youth, who questioned
parental authority and the role of women in modern society. In the following
decades, practically every writer in Japan experimented with drama. Tanizaki
Jun’ichirō (1886–1965) started out as a playwright, a disciple of theater director
and critic Osanai Kaoru. Likewise, Ueda (Enchi) Fumiko (1905–86) made her
literary debut with a play in a production at Osanai’s Tsukiji Little Theater in
1928. Many other women, including Osanai’s elder sister Okada Yachiyo
(1883–1962), Hasegawa Shigure (1879–1941), Nogami Yaeko (1885–1985), and
Osaki Midori (1896–1971) would devote a considerable part of their early
careers to drama and theater. Theater historian Oyama Isao lists more than
eighty professional playwrights active before 1940.
Drama may have been a congenial genre for expression, but getting plays
staged was more difficult than publishing them as it required actors,
directors, and other theater artists with the skills to stage modern theater
and a regular paying audience to support the substantial expense of produc-
tion. Because of these factors, modern drama took longer to mature in
Japan than fiction or poetry. Osanai Kaoru, who until his death in 1928 was,
along with Shōyō, the spearhead for modern theater in Japan, alienated
many Japanese writers by consistently favoring productions of Western
plays. Many writers had to turn to kabuki or shinpa for productions of new
Japanese plays before eventually establishing their own independent thea-
ters in the 1920s and 30s.
The rhetoric of modernity resolved itself into two forms of verbal expres-
sion: monologue and dialogue. To a great extent, modernity in Japan was a
discovery of private life, what Karatani Kōjin has called interiority, and this
2
Mishima Yukio, “A Small Scar on the Left Kneecap,” from Backstage Essays, excerpted in
My Friend Hitler and Other Plays by Yukio Mishima, trans. and ed. Hiroaki Sato (New York:
Columbia University Press, 2002), 59.
705
m. cody poulton
706
Modern drama
theater also influenced the course of modern drama in Japan. The drames
statiques of the Symbolist writer Maurice Maeterlinck inspired writers as
diverse as Ōgai, Kinoshita Mokutarō (1885–1945), Izumi Kyōka (1873–1939),
Kubota Mantarō (1889–1973), and Kinoshita Junji (1914–2006). Their plays
typically eschewed dramatic conflict, instead evoking through indirect and
lyrical language a particular mood or emotion. To some degree, such drama
was more congenial to the Japanese, who tend to avoid discord and direct
displays of emotion. This preference can be seen today in the so-called “quiet
theater” of playwrights like Matsuda Masataka (b. 1962) and Hirata Oriza (b.
1962). By contrast, the Expressionist dramas of Strindberg, Wedekind, and
Toller would have an impact on leftist writers like Murayama Tomoyoshi
(1901–77) in the 1920s.
Realism nonetheless became the dominant mode of modern drama in Japan
as in the West, giving rise to two camps: an apolitically inclined psychological
realism and a more politically motivated social or socialist realism. Shingeki
before and after the war remained strongly leftist in orientation (Kubo Sakae’s
[1900–55] Land of Volcanic Ash, 1938, is regarded as the pinnacle of socialist realist
drama in Japan), but with the death of Osanai Kaoru in 1928, many writers and
artists became disenchanted with ideological debates and sought to focus on
what they regarded as purely artistic standards of excellence. Arguably the
greatest playwright of this generation was Kishida Kunio (1890–1954), who had
studied under director Jacques Copeau in Paris in the early 1920s. A master
stylist of dialogue, Kishida created a body of work that with a Chekhovian
touch provided wry portraits of Japanese middle-class families struggling with
the clash of traditional and modern values. Together with fellow playwrights
Iwata Toyo’o (1893–1969; pen-name Shishi Bunroku) and Kubota Mantarō,
Kishida established the Literary Theater (Bungaku-za), Japan’s oldest existing
shingeki company, in 1937.
After 1945, only a few of Japan’s prewar playwrights and theater artists
managed to salvage their careers. Both Kishida and Kubo had written their
best work before the war. Kishida, like Kikuchi Kan, was ostracized by
colleagues due to his collaboration with militarists during the war, and
even the principled Kubo was unable to reconcile his ideals with the
compromises he had made in order to survive; he committed suicide in
1958. Some promising playwrights, like Morimoto Kaoru (1912–46), died
young. A few, like Kinoshita Junji, Miyoshi Jūrō (1902–58), and Tanaka
Chikao (1905–95), would write their best work in the postwar period. Next
to Kikuchi Kan’s Chichi kaeru (Father Returns, 1917) and Morimoto’s Onna
no isshō (A Woman’s Life, 1945), Kinoshita’s Yūzuru (Twilight Crane, 1948)
707
m. cody poulton
was the most frequently performed modern Japanese play of the twentieth
century. A new generation of playwrights came of age in the postwar
period, people like Fukuda Tsuneari (1912–94, who also translated
Shakespeare), Abe Kōbō (1924–93), Mishima Yukio, and Akimoto Matsuyo
(1911–2001). Director Senda Koreya’s (1904–94) criticism, translations, and
productions of Bertolt Brecht, much of which could not be produced until
after 1945, would influence the work of post-1960s playwrights like Satō
Makoto and Inoue Hisashi.
Abe’s plays in particular anticipated a disenchantment with old leftist
politics and the realist style in postwar Japan. The year 1960 marks the
tumultuous renewal of the US–Japan Security Treaty as well as the first
production in Japan of Samuel Beckett’s Waiting for Godot. Theater had an
especially important role to play in the cultural and political ferment of this
decade. Young Japanese who came of age during this decade protested
Japan’s involvement as US ally in the Vietnam War, but also questioned
their own colonial history in Asia prior to 1945. Playwrights like Abe and
Betsuyaku Minoru (b. 1937) found absurdism more effective than realism
for the exploration of the shattering events of Japan’s twentieth century.
Betsuyaku’s early collaborations with director Suzuki Tadashi (b. 1939) at
the Waseda Little Theater, including such works as Zō (The Elephant,
1962) and Matchi-uri no shōjo (The Little Match Girl, 1966), explored the
traumatic aftermath of Hiroshima and the deprivations of Japan’s defeat.
Perhaps Japan’s greatest modern playwright, Betsuyaku was born and
raised in Manchuria and writes in a strangely deracinated Japanese; a
prolific playwright and essayist, his absurdist plays are both lyrical and
funny.
The artists of the avant-garde theater of this period (called angura, an
abbreviation of “underground”) soon found that the unconventional, inti-
mate spaces in which they were obliged to perform were excellent for
creating new dynamics between actors and audiences. Playwrights like
Kara Jūrō (b. 1940) and Satō Makoto (b. 1943) performed in tents pitched in
public spaces, evoking the carnival atmosphere that Kara believed was the
essence of early kabuki. Terayama Shūji (1935–83), a protean talent (poet,
playwright, photographer, director for stage and screen), undertook a radical
inquiry into the relationships between text, venue, actors, and audience,
creating with his company Tenjō Sajiki theater in the streets, parks, buses,
and even bathhouses. “The most important thing in dragging ‘drama’ outside
‘theater buildings’,” he wrote, “is removing the borderline between fiction
and reality. Drama must be at the same level as history, where fiction and
708
Modern drama
reality are often ambiguous.”3 Terayama’s work (which captured the period’s
fascination with violence, the erotic, and the irrational) traced what became a
typical trajectory of post-1960s theater: away from plays as literary texts,
toward drama as a blueprint for performance. The turn from text not only
marked a new nativism in Japanese theater but also anticipated the rise of
performance and post-dramatic theater studies in the West, resulting in an
increasing focus on effects only live theater could manifest. (Antonin Artaud
was a seminal influence on artists like Terayama.) The fierce physicality of
modern Japanese performance is best exemplified in the butō style of dance
created by artists like Hijikata Tatsumi (1928–86) and Ōno Kazuo (1906–2010)
in the 1960s, or Suzuki Tadashi’s physically rigorous actors’ training method.
Much of the work created by playwrights like Terayama and Abe Kōbō in the
1970s, and Ōta Shōgo (1939–2007) in the 1990s, minimizes verbal expression to
explore the languages of movement, music, ambient sound, light, and
architectural form. Musical theater has undergone a resurgence, witnessed
by the ever-popular Takarazuka Revue; Saitō Ren’s (b. 1940) Shanghai Vance
King (1980) and much of Inoue Hisashi’s (1934–2010) work are fine examples of
this genre. In recent years, groups like Ku Na’uka, Dumb Type, Nibroll, and
Chelfitch have explored intriguing disjunctions between text, technology,
and the body. Osaka-based Ishinha’s grand spectacles, reminiscent of Robert
Wilson, use language musically, to create rap-like patterns that are a part of
the overall scenography.
Drama since the 1960s can be challenging for a reader and equally bewil-
dering for audiences. Kara Jūrō’s plays, for example, are as delightful to watch
as they defy interpretation; even his actors have trouble making sense of his
lines. Drama in this vein is typically non-linear, irrational, episodic, dream-
like, with shifting narrative lines and characters that trade on motifs of role-
play and metamorphosis, frequently transforming themselves into historic or
mythical figures. Such plays suggest a quest for yet deep distrust of transcen-
dent narratives, and a constant interrogation into the nature of identity,
memory, and reality.
With the exception of a few playwrights like Kawamura Takeshi (b. 1959)
and Tsuka Kōhei (1948–2010; he inspired a generation of other playwrights of
Korean ancestry, like Chong Wishing and Yu Miri), drama after the 1970s began
to lose its political edge. The speedy, noisy plays of Kōkami Shōji (b. 1958) and
Noda Hideki (b. 1955) in the 1980s signaled a depoliticization of the angura
3
Terayama Shūji, “The Labyrinth and the Dead Sea,” in Carol Fisher Sorgenfrei,
Unspeakable Acts: The Avant-garde Theatre of Terayama Shuji and Postwar Japan
(Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004), 287–8.
709
m. cody poulton
710
74
Modern poetry: 1910s to the postwar
period
toshiko ellis
711
toshiko ellis
poetry, came out in 1913, and Takamura Kōtarō’s (1883–1956) Dōtei (Journey)
came out in 1914. Takamura, with his first-hand experience of being a
Japanese artist living in New York, London, and later Paris, epitomized
artistic and intellectual contact with contemporary European culture and
produced poems in lucid language, expressing his fascination with that
culture as well as his struggle to assert his identity as an “Oriental” man,
describing “a Japanese,” in “Netsuke no kuni” (The Land of Netsuke), as
being “like a monkey, like a fox, like a flying squirrel, like a gluttonous
goby, like a killifish, like a devil-shaped ridge-end tile, like a broken chip of a
tea bowl.”1
It was in 1917, however, that the major breakthrough in the development
of modern Japanese poetic language occurred, brought about by the publica-
tion of Tsuki ni hoeru (Howling at the Moon) by Hagiwara Sakutarō (1886–
1942). Grappling with the modern lyrical form, Hagiwara endeavored to
verbalize the “trembling of the nerves” through an appropriate “inner
rhythm,” to use the poet’s own words (“Tsuki ni hoeru jo,” Foreword to
Howling at the Moon, 1917). Hagiwara did not simply employ the modern
colloquial language but challenged it, cutting into the fabric of the dominant
standardized language, creating self-sustaining texts which presented them-
selves as unique verbal constructs that resisted being incorporated into the
discourse of everyday life.
The newness of Hagiwara’s verse and its distinct colloquial style were
intimately related to a sense of uneasiness and bewilderment in discovering
the modern subject. Alienation from the surrounding landscape, resulting
in the defamiliarization of that landscape, or of the subject itself, is a dominant
theme in Hagiwara’s early work, producing many images of the human body
on the verge of deterioration. Hagiwara’s second poetic collection, Aoneko (The
Blue Cat), published in 1923, has a similar feeling of alienation and physical
decay, though, in this collection the sense of languor and torpidity overwhelms
the theme of the subject in crisis. From “Namamekashii hakaba” (The Erotic
Cemetery):
1
All translations of poetic texts are mine. I have given priority to giving a literal translation
so as to convey the original texture of the poem.
712
Modern poetry: 1910s to the postwar period
For Hagiwara the uncertainty of the state of being was thematically inter-
twined with the sense of a loss of a place of belonging. This eventually led
him to pursue the theme of an eternal deprivation of homeland in his last
poetic collection, Hyōtō (Iceland, 1934).
Around the time Hagiwara was working on the poems of The Blue Cat, a
new generation of poets were opening up new arenas of poetic expression.
The domestic sociocultural setting for poetic creation was also undergoing a
marked change with the rise of mass culture centering in Tokyo, and to a
limited extent in Nagoya and Kobe. As Tokyo began to take on a new identity
that signified its connectedness with the contemporary metropolitan cultures
of Europe and America, a sense of contemporariness, a feeling that they were
working on the same ground as their fellow poets in the West, prevailed
among the younger poets born at around the turn of the century. Rather than
being “modernizers,” they looked at themselves as responding to the modern
society of which they were already part. The first to respond to the new
cultural environment of the early 1920s were the avant-garde poets, who
made their sensational debut with manifestos proclaiming the arrival of a
new age.
The earliest of these was “Mouvement Futuriste Japonais par R-Hyrato”
(The Japanese Futurist Movement Manifesto by R. Hirato), handed out by
the poet Hirato Renkichi (1893–1922) at a central street corner in mid-town
Tokyo in 1921. In 1923, a poetic magazine, Aka to kuro (Red and Black), edited
by a number of self-proclaimed avant-garde poets, appeared; on the cover of
its first issue, it claimed: “Poetry is a bomb! Poets are black criminals who
throw the bomb on the hard walls and doors of prison!” Below is the opening
of a poem entitled “Hibiya” by Hagiwara Kyōjirō (1899–1938), one of the
founding members of this magazine, published in his first collection, Shikei
senkoku (Death Sentence) in 1925:
The intense rectangle
Chains and gunfire and conspiracy
Troops and gold and decoration and fame
Higher higher higher higher higher soaring higher
The central point of the capital – Hibiya
Located to the south of the Imperial Palace, together with the Police
Headquarters, the Marine Agency, and the House of Peers, the Hibiya district
represented the political, financial, and military center of modern Tokyo.
Significantly, it was at the Hibiya intersection that Hirato Renkichi stood to
hand out the futurist manifesto.
713
toshiko ellis
With the visual effect of the vertical lines on the printed page (here
partially conveyed by the use of bold face), the poem aims to convey the
dynamic power emanating from this metropolitan center, amidst the swirl of
conspiracy and competition for “gold and decoration and fame.” Although
captivated by the power of this rapidly growing capital, the text enfolds
another message: this intense center is also full of “pitfalls,” where “laborers
of intelligence” are exploited and buried.
The latter half of the 1920s is the period in modern Japanese poetic history
for which the descriptive term “internationalism” would be most fitting. This
was reinforced by influential figures who had spent a substantial period of time
overseas, and who, upon their return to Japan, published up-to-date remarks
on the literary scene in contemporary Europe and actively produced transla-
tions. Horiguchi Daigaku (1892–1981), the son of a diplomat who had spent
many years of his youth in major European cities, was one notable figure; his
landmark collection of French poetry in translation, Gekka no ichigun (Richness
under the Moonlight), was published in 1925. The collection included 340 pieces
by sixty-six poets, selected by Horiguchi to provide an overview of modern
French poetry, from Charles Baudelaire and Paul Verlaine to Paul Valéry,
Guillaume Apollinaire, Jean Cocteau, and the more recent works of Francis
Picabia and Yvan Goll. Horiguchi was a versatile translator, using both classical
and colloquial Japanese, skillfully adopting different styles to bring out the
texture of the original. The kaleidoscopic presentation of this collection opened
new ground in poetic creation, particularly in disseminating the “l’esprit
nouveau” sensibility that contributed strongly to the flourishing of modernist
poetry toward the end of the 1920s.
Another influential figure was Nishiwaki Junzaburō (1894–1982), who is
also known as one of the earliest surrealist poets in Japan. After having
studied at Oxford, Nishiwaki returned to Japan in 1926 to take up a position
as professor in English Literature at a private university in Tokyo. In 1927 he
published Fukuikutaru kafu yo (Oh, the Fragrant Stoker), the first surrealist
anthology in Japan. One of Nishiwaki’s students, Takiguchi Shūzō (1903–79),
later became the central figure in the exploration of surrealist theory in Japan.
At around the same time, Anzai Fuyue (1898–1965) and a group of young
poets living in Dalian, a port city at the tip of the Liaotung Peninsula handed
over to Japan by Russia after the Russo-Japanese War (1904–5), were embark-
ing on a poetic enterprise of their own through a small journal called A: the
first character of “Asia” in Japanese. Embracing their ambivalence toward the
landscape of a newly colonized area, a former Chinese village developed by
the Russians on the Parisian model and only half-built at the time of the
714
Modern poetry: 1910s to the postwar period
715
toshiko ellis
that made it increasingly difficult to publish, Cogito and Four Seasons contin-
ued to appear regularly as late as 1944. Strongly influenced by the ideologue
of the Japan Romantic School, Yasuda Yojurō (1910–81), these poets sought to
respond to renewed visions of Japanese modernity, struggling and negotiat-
ing with the dramatically changing political climate. With the consolidation
of the wartime regime, much of their activity eventually became mingled
with wartime discourse and lost its critical power.
Of the poets active during this time, Itō Shizuo (1906–53) was regarded as
Cogito’s key poet, while Miyoshi Tatsuji (1900–64) occupied a central position
in the Four Seasons group. Many of Itō’s early lyrics embrace tension and
refraction, as the semantic function of the language is challenged by the
poetic structure. In addition, the recurrent theme of an impossible return to
the past strongly echoes the idea of “irony” as it was advocated by the Japan
Romantic School. In contrast, Miyoshi’s verses are lyrical in the classic sense,
composed of lines that lead to evocative but stable imagery, supported by a
free, rhythmic beat:
Soaking wet in the rain, they stay quietly clustered in the same place.
It would not be surprising if a hundred years elapsed by in this single
instant.
The rain is falling. The rain is falling.
Bleak and dreary rain is falling.
... (“Ō-Aso,” The Great Aso Mountain, in Kusasenri, 1939)
716
Modern poetry: 1910s to the postwar period
The Japanese poetic scene of the immediate postwar period can be summed
up as a series of attempts to start a new page. In the wake of Japan’s defeat, the
poets were adamant in their desire to leave behind the modernist past and to
embark on the production of gendaishi (contemporary poetry) as opposed to
kindaishi (modern poetry). The most influential of the postwar movements
was led by the Arechi (Waste Land) group, which published a poetic journal,
The Waste Land, between 1947 and 1948. This was followed by the publication
of an annual poetic anthology Arechi shishū (The Waste Land Poetic
Collection), between 1951 and 1958. Its leader, Ayukawa Nobuo (1920–86),
argued that poets should radically question what they were writing for, and
that the reason for writing poetry lay not in the value of its aesthetics but in the
reality of everyday life. The recovery of “meaning” in poetry was the central
concern in the immediate postwar period, a stance that was also shared by the
poets of Rettō (Archipelago, 1952–5), who took a clearly leftist position. The
poets who played the central role in these groups, Ayukawa and Tamura
Ryūichi (1923–98) of Waste Land and Sekine Hiroshi (1924–94) and Hasegawa
Ryūsei (b. 1928) of Archipelago, among others, were all in their twenties at the
time, which reinforced a sense of a generational break from prewar poetic
activity.
A strong concern with the relationship between poetry and historical
consciousness was the salient engine for poetic activity during the first couple
of decades after 1945. A gradual change took place in the 1960s, however,
leading to the widely quoted proclamation of “the rhetorical present”
(shūjiteki genzai) by the poet and influential critic Yoshimoto Takaaki (1924–
2012) in his Sengo shishi-ron (On Postwar Poetic History, 1978). Yoshimoto’s
terminology, which suggests the dominance of rhetoric over experience in
the contemporary approach to poetry, gave rise to numerous debates con-
cerning the interpretation of his thesis. The gradual transformation of “post-
war” sensibility, particularly with the emergence of a generation for whom
war experience did not constitute an immanent question of poetics, opened
up a space for poets to grapple with language from diverse angles.
In the earlier history of modern Japanese free verse poetry, women poets
were indisputably a minority. It is in the post-1945 period that we find an
efflorescence of female voices, with Tomioka Taeko (b. 1935) in the fifties,
Shiraishi Kazuko (b. 1931) in the sixties, together with many others, boldly
717
toshiko ellis
shaking off the shackles of being a “woman,” desiring to verbalize all that had
been repressed in the male-dominated tradition of modern Japanese poetry. It
was high time, then, for the appearance on the scene of a poet like Itō Hiromi
(b. 1955), who has, since her debut in the 1980s, consistently challenged the
genderization of “woman,” radically weaving words out of her physiological
self and exploring new territories of the body, voice, and poetry.
718
75
Trends in postwar literature, 1945–1970s
k e n s u k e k ō n o a n d a n n s h e r i f
During the Japanese empire’s long wars with China and the Allies in the 1930s
and 40s, people on the home front relied on the officially controlled print
media and radio for news. On August 15, 1945, the radio delivered the
emperor’s broadcast announcing Japan’s surrender. Only two days later,
readers found in the Asahi newspaper a poem composed by a leading poet,
Takamura Kōtarō (1883–1956), called “Ichioku gōkyū” (The Lamentations of
One Hundred Million) about this astounding turn of events. Takamura, who
had distinguished himself as a leading free verse poet and as a sculptor who
had trained in Paris, wrote several volumes of poetry after Pearl Harbor in
support of Japan’s imperialist expansion, employing the propagandistic rheto-
ric of the day. “The Lamentations of One Hundred Million” not only
registered the shock of the nation’s defeat in a long, harrowing war, but
expressed a sense of incredulity at hearing the human voice of an emperor
who had been considered divine. Takamura represents the perspective of still
deferential imperial subjects, ashamed that the nation had pushed its sover-
eign to such an extreme – a viewpoint that would soon be complicated by
issues of war responsibility.
In the drive toward Total War, the state maintained strict control over
media and speech for more than a decade. Many individuals subscribed to the
government’s rhetoric and worked actively toward the realization of the
“Greater East Asian Co-Prosperity Sphere.” Whether enthusiastically or out
of fear, the majority of writers cooperated with the war effort and empire
building. Novelists and poets who dared to oppose the government’s agenda
either ended up in jail or retreated into silence. After the war, the Allied
Occupation forces dismantled the empire and discredited the ideology and
rhetoric that had supported it. The Tokyo War Crimes Trials did not,
however, target writers. Takamura Kōtarō, one of the very few writers to
be confronted about complicity with Japan’s militarism, withdrew from the
literary world and spent seven years in self-imposed exile in northern Japan.
719
k e n s u k e k ofl n o a n d a n n s h e r i f
He also gave expression to his guilt in the poetry sequence “Angu shōden”
(Autobiographical Sketch of Imbecility): “I have seen a sickening amount of
my own imbecility . . . I’ll be glad to submit to the extreme penalty.”
In October 1945, the Allied Occupation authorities ordered the release of
some five hundred political prisoners. The General Headquarters (GHQ) of
the Occupation also declared the 1925 Peace Preservation Law null and void,
thus removing one of the former regime’s main legal mechanisms for
domestic repression. Among the freed political prisoners were members of
the Japan Communist Party (JCP) and other fervent Marxists. The JCP
leaders immediately went to work rebuilding the Party. Many leftist writers
believed that the new society envisioned by the American occupiers would
be the foundation for a democratic revolution.
In 1946, following the revival of the JCP, literary writers led by Miyamoto
Yuriko (1899–1951) and Nakano Shigeharu (1902–79) founded the journal Shin
Nihon bungaku (New Japanese Literature). All the charter members of the
New Japan Literature Association (Shin Nihon Bungaku Kai) had been part of
the proletarian literary movement before the war, but a few honorary
members such as Shiga Naoya (1883–1971), Nogami Yaeko (1885–1985), and
Hirotsu Kazuo (1891–1968), while having few links with Marxism and leftism,
also joined the group out of the fervent belief in a fresh start for Japanese
literature. However, the group soon became embroiled in philosophical and
ideological debates with other progressive literary groups such as the Kindai
Bungaku (Modern Literature) group and, for a certain period, was heavily
swayed by the political aims of the JCP. By the sixties, the Shin Nihon
Bungaku Kai had broken with the Communist Party and focused on produ-
cing its influential, high-quality literary journal (Shin Nihon bungaku), which
launched the careers of many important writers and critics.
The literary critic Etō Jun (1932–99) later regarded Japanese literature
under Occupation censorship as existing in a “closed linguistic space” because
certain topics – from Hiroshima and Nagasaki to anti-American sentiments –
were banned. When GHQ sought to excise art forms that extolled “feudal
values,” they brought certain samurai films and kabuki theater under close
scrutiny. At the same time, writers and filmmakers had to search for new
modes of representation because much of the language that had become
standard in descriptions of wartime experience, of heroism, and of Japan’s
military was now taboo. Progressive writers who had initially seen the
Occupation as the first step toward a democratic revolution and a new
opportunity for socialism were also faced with the increasingly anti-
Communist Cold War agenda of the United States. Although far less brutal
720
Trends in postwar literature, 1945–1970s
than the pre-1945 censorship system, the Civil Information and Education
Section (CIE) and other parts of the Occupation extensively censored
Japanese literature and print media. The dismantling of the CIE and the
Press Code in the last years of the Occupation signaled the advent of a
political system that, for the first time in centuries, did not have an extensive
and formal censorship apparatus.
The Occupation did not place as strict controls on the flow of information
as had the earlier imperial state – after all, the new postwar constitution
guaranteed freedom of speech, thought, the press, and assembly. As the
publishing industry witnessed a surge in activity, publishers vied to acquire
precious imported paper or even black market paper. Readers were so
hungry for new books that lines formed in front of bookstores the night
before the Iwanami Publishing Company’s release of The Collected Works of
the philosopher Nishida Kitarō (1870–1945). Prosperity, however, proved
fleeting. Many of the small publishers that sprung up in the late forties fell
victim to oversupply, fluctuations in the distribution system, labor struggles,
and management problems.
Noteworthy during the first years after the war was the flood of kasutori or
pulp magazines on the market. Linked with the sexually titillating entertain-
ment culture that had sprung up in Tokyo and other cities, the cheaply
produced kasutori magazines alarmed the Japanese police sufficiently that
some titles were confiscated under Article 175 of the Criminal Code (in force
since the Meiji period). In January 1947, the police targeted Ryōki (Bizarre)
because it contained a short story portraying a military wife who has an
adulterous affair. However, social values and the law changed rapidly during
the Occupation: by October of the same year the laws against adultery, along
with those banning acts of lèse-majesté, had been eliminated.
In 1945 ten thousand readers eagerly snatched up the first issue of the
kasutori cultural magazine Riberaru (Liberal) to read not only a translation of
a Maupassant short story but also essays such as “On Sexual Desire” by the
respected author Mushanokōji Saneatsu (1885–1976) or “On Chastity” by
Kikuchi Kan (1888–1948). Remarkably, the same issue featured pan pan
(prostitutes who serviced the Occupation GIs) and a risqué dialogue between
husband and wife as an “English Conversation Skit.” A wide variety of
kasutori magazines sprung up, serving briefly as a venue for literature.
Romansu (Romance, 1946), with fiction by the influential Kikuchi Kan and
the buraiha (“Decadent”) writer Oda Sakunosuke (1913–47), sold 300,000
copies in six months. Pictures of voluptuous women on the cover and inside
the magazines promoted sales too. The sensational sexological magazine Aka
721
k e n s u k e k ofl n o a n d a n n s h e r i f
to kuro (Red and Black, 1946), edited by sexologist Takahashi Tetsu, featured
nude photographs and articles on “Carnal Art.” Decameron, Sex Culture, Jeep,
Okay!, Venus, Cabaret, and Odd Tales Graph were among the many erotic titles
published in 1947.
From established authors such as Nagai Kafū (1879–1959), Hayashi Fumiko
(1903–51), Hirabayashi Taiko (1905–72), Ishikawa Jun (1899–1987), Sakaguchi
Ango (1906–55), and Oda Sakunosuke, to newer generations of novelists like
Noma Hiroshi (1915–91) and Takeda Taijun (1912–76), novelists of all stripes
were writing about sex. The kasutori culture may suggest a general fascination
with the carnal scene in entertainment areas of the city, but these writers had
more fundamental concerns in mind. They sought to represent people who, in
reconstructing a body crushed by wartime experiences, attempted to repossess
and reconceive of physicality and sexuality as part of their new daily life.
As literary writers explored the means and meanings of liberating desire,
the postwar media simultaneously pursued the commodification of sex. This
included the scientific mode, as exemplified by the popularization of works
such as Dutch gynecologist Th. H. Van de Velde’s Ideal Marriage: Its
Physiology and Technique. Translated into Japanese as Kanzen naru fūfu (The
Complete Couple), the book offered detailed information about sexual
techniques and a frank examination of the centrality of sex to the health of
marital relations. The rise of Van de Velde’s manual to bestseller status in the
late 1940s suggests that audiences existed both for such imported scientific
views of sexuality, and for the titillating and often transgressive sexuality
portrayed in the pulps.
The authorities periodically sought to control representations of sexuality
in highly publicized proceedings such as the Japanese translation of Lady
Chatterley’s Lover case. During the 1950s, both the translator Itō Sei (1905–69)
and the publisher Oyama Shoten were found guilty of violating obscenity
laws. Such exercise of authority was seen again in the legal prosecution of
Shibusawa Tatsuhiko’s (1928–87) Akutoku no sakae (1960s), a translation and
adaptation of the Marquis de Sade’s L’Histoire de Juliette ou les prospérités du
vice, and of Nosaka Akiyuki’s (1930–) challenge to the censors when he
republished Nagai Kafū’s “pornographic” short story “Yojōhan fusuma no
shitabari” (Behind the Papering of the Four-and-a-Half-Mat Room) in the
1970s, among others.
Not surprisingly, the masculine quest for a new identity and a new voice in
the postwar world became a central concern, both in literary works and in
authors’ lives, which were fascinating to the media and to readers. Literary
celebrities such as Nagai Kafū, Masamune Hakuchō (1879–1962), and Shiga
722
Trends in postwar literature, 1945–1970s
Naoya wrote in their familiar idiom about the ravaged cities, but their
techniques seemed somehow inadequate in representing the disruption and
destruction that readers encountered. If anything, the task of finding an idiom
suitable to the early postwar age fell to novelists who had been dedicated to
modernism and the avant-garde during the relatively open 1920s, or even to
those who had been implicated in the ideology and complicity of the 1930s.
One such writer who began republishing soon after the war was Dazai
Osamu (1909–48), who saw into print a number of works that he had penned
during wartime but had held back in fear of censorship. In the first of these
publications, Otogizōshi (Fairy Tales, October 1945), Dazai parodied folk
stories such as “Momotarō” (Peach Boy), which had been employed to
promote values of the imperial system and the war effort. Dazai’s last two
novels, Shayō (The Setting Sun, 1947) and Ningen shikkaku (No Longer
Human, literally “Failed Human,” 1948), struck a chord with readers and
critics. In The Setting Sun, Dazai portrays an upper-class family who in the
postwar period faces the demise of their way of life in both material and
ethical terms. No Longer Human is heavily autobiographical, especially in its
depiction of the many “failures” of the protagonist Yōzō, in the failed love
affairs, the short flirtations with politics, and the multiple attempts at suicide.
However, Dazai resists the confessional style, and instead weaves a compel-
ling tale of a tragically flawed man. Readers burdened by the wounds of a
long, painful war identified with the protagonist who, like themselves, felt
that he had failed in many ways but who also recognized the formidable
challenges posed by external social forces.
With its provocation and shock value, Sakaguchi Ango’s (1906–55) essay on
the aesthetics of early postwar ruins, “Daraku ron” (On Decadence, 1946),
struck many readers as utterly original in its take on identity in this transi-
tional age. Having witnessed flames engulfing Tokyo, Ango provocatively
proposed that fear is not the sole significance of such a sight: he perceived
“the beauty of those people obedient to destiny, the beauty of love in the
midst of that appalling destruction.” Yet he asserts that this beauty is false, a
delusion, and that those same people who showed obedience to the state’s
demand for sacrifice and self-denial must, in the postwar ruins, do the most
human thing: be “decadent.” His championing of decadence depends not
only on the context of a society in an extreme state of flux, but also on an
understanding, shared by many of his readers, that the “healthy” morality
that had been promoted by imperial Japan had been utterly discredited by
Japan’s defeat and the values of the Occupation. In short, Ango identified
material chaos and moral devastation as an opportunity for Japan to rethink
723
k e n s u k e k ofl n o a n d a n n s h e r i f
1
Douglas Slaymaker, The Body in Postwar Japanese Fiction (New York: Routledge, 2004), 93.
724
Trends in postwar literature, 1945–1970s
public. Publishers and the press were of course aware of the censorship
because they were required to submit materials to CCD before publication.
The case of Yoshida Mitsuru’s (1923–79) Senkan Yamato no saigo (Requiem for
Battleship Yamato, 1946) illustrates the interaction between censor and
author. The Yamato was the imperial Navy’s last hope, even as the air war
dominated the late stages of World War II. As the enormous battleship
headed toward Okinawa in April 1945, it was sunk in a fierce Allied attack,
with the loss of more than two thousand crew members. Yoshida, a junior
naval officer, survived to write a stirring first-person account of the ship’s
final mission and of the men on board. CCD, however, would not permit
publication of Yoshida’s memoir because they deemed it evocative of
“Japanese militaristic spirit.”
As part of its Total War agenda, the imperial government enforced
positive literary depictions of the battlefield and stories that would exalt the
soldiers’ heroic sacrifice. After the defeat, literary writers took on a significant
role in redefining the cultural and political meanings of the massive, costly,
and now discredited military venture. Yoshida’s Battleship Yamato does not
glorify war as heroic or beautiful, yet it approaches the massive losses with
solemnity, offering a stark contrast to the irreverent celebration of decadence
espoused by Sakaguchi Ango.
In contrast, Ōoka Shōhei’s (1909–88) autobiographically inspired novel
Furyoki (Taken Captive: A Japanese POW’s Story) reveals the author’s con-
viction that death on the battlefield is “a pure and simple waste” and that luck
is the only guarantee of survival. Ōoka, a veteran and former prisoner of war,
completed the first draft in early 1946, only months after the war’s end. Out of
concern that the work might be censored, Ōoka’s publisher delayed publica-
tion until February 1948, when the first of nine sections appeared in print. The
first-person narrator of Taken Captive is a Japanese soldier fighting in the
Philippines during World War II. Weakened by malaria, the narrator has
been left behind by his unit. He tries to flee from the approaching Allied
troops but collapses in the jungle. His military training included the lesson
that a soldier should take his own life rather than be taken prisoner of war, so
he decides to do just that. But he pauses to wonder what to do should an
enemy soldier come across him first. A key passage in the novel describes
precisely that encounter: a young American walks toward him, and stops
only feet away. The hidden narrator raises his rifle but does not shoot.
For the epigraph of the section, Ōoka chose a phrase from the medieval
(thirteenth-century) Buddhist treatise Tan’nishō: “It is not from goodness of
heart that you do not kill.” The narrator had thought deeply about the ethical
725
k e n s u k e k ofl n o a n d a n n s h e r i f
dimensions of killing another soldier, but in the end it was not moral
questioning or his spirit that resulted in not pulling the trigger. Rather
through some trick of fate the soldier survived, against all odds, malaria,
the battlefield, and captivity as a prisoner of war, and was able to return to
Japan after the war. He also remains acutely aware that, lacking such divine
intervention and despite his “goodness of heart,” there was a distinct possi-
bility that he might have killed the GI. Taken Captive explores the complex
feelings of shame at being in POW camp accompanied by relief that he and
his comrades are out of harm’s way. The novel brings to life the various
personalities of the Japanese in the camp, and the psychologies of men who
have been freed from the rules and customs of the imperial military but who,
as soldiers of a defeated nation, subsequently have to reconceive of their
individual and group identities under the authority of the victors.
The Occupation authorities kept especially close watch over writings
about the A-bombed cities of Hiroshima and Nagasaki. Among the best-
known atomic bomb writers, Nagai Takashi (1908–51) completed a manu-
script about his experiences as a hibakusha (atomic bomb survivor) and as a
physician treating other hibakusha in Nagasaki less than a year after the
bombing in January 1946. However, because of the Occupation Authority
censors, who determined that publication should not be allowed so soon
after the war, Nagai’s compelling memoir Nagasaki no kane (The Bells of
Nagasaki) did not appear in print until three years later, when it immediately
drew huge attention from the reading public. The doctor’s medical and
scientific insights into radiation disease that afflicted many hibakusha, his
invocation of Nagasaki’s Christian past and his own faith, and the compelling
writing style contributed to the book’s huge success. In 1949, the year when
the USA lost its monopoly over atomic bombs, the Occupation encouraged a
shift away from silence about the bomb to a new discourse that both
represented people in all countries as potential victims and divorced the
USA from the ethically controversial act of using the weapons.
Hiroshima writers such as Hara Tamiki (1905–51) and Ōta Yōko (1906–63)
were similarly conscious of the Occupation censors when writing about the
August 1945 bombings and their aftermath. Ōta started writing her powerful
novel Shikabane no machi (City of Corpses) within weeks of the bombing,
even as she suffered from symptoms of life-threatening radiation disease. The
censors ordered her to delete sections of her manuscript, and the expurgated
version was finally published in 1948. City of Corpses did not appear in
complete form until 1950, when Occupation censorship had been phased
out. Similarly, the publication history of Hara Tamiki’s critically acclaimed
726
Trends in postwar literature, 1945–1970s
Natsu no hana (Summer Flowers), completed within six months of the end of
the war, features a search for a venue and title that would evade the eyes of
the censors and a long wait before a mainstream publisher issued a single-
volume version in 1949.
Hara describes the experience of the August 6 atomic bombing in his
autobiographically inspired Summer Flowers. As he struggles through the ruins
of the city, encountering the dead and dying at every step, the first-person
narrator struggles to grasp this unprecedented event, articulating his experi-
ences in terms of familiar genres: “I had surely seen spectacles like this at the
movies,” he comments, and later likens the scenes to Poe’s “The Fall of the
House of Usher.” Passing by a streetcar flipped over on its side, a horse dead
on the ground, the narrator compares what he has seen to “the world of
surrealist paintings.”
The Japanese government dedicated the nation to economic recovery and
prosperity under the American nuclear umbrella; a new national identity as
victim of nuclear war helped to bury ethical questions about the Japanese
empire’s imperialism and militarism in Asia. The government played its part
in fashioning discourses of peace and “No more Hiroshima” as part of
postwar nationalism and memory, even as it promoted its alliance with the
nuclear-armed Cold War superpower United States. From the 1950s, the
Japanese government encouraged the rebranding of the anniversaries of
the Hiroshima and Nagasaki bombings on August 6 and 9 and the surrender
on August 15 as public rituals of mourning and healing.
Arguably the best-known work of atomic bomb literature among general
reading audiences is Ibuse Masuji’s (1898–1993) novel Kuroi ame (Black Rain,
1965). The novel’s narrative frame introduces readers to Hiroshima in 1950.
We come to know the struggles of hibakusha who are still plagued by
radiation disease, the shadow of death, and social discrimination five long
years after the atomic bombing. A couple with no children, Shigematsu and
Shigeko have taken in their niece Yasuko and are seeking a suitable marriage
for her. Every prospect, however, comes to nothing. Shigematsu suspects
that suitors are cautious because he and Shigeko are hibakusha. When he
hears of rumors that Yasuko might also have been in Hiroshima on August 6,
Shigematsu is determined to squash them by sharing her diary with the
matchmaker. He sets about copying his niece’s diary by hand, and then,
wanting to muster more evidence, copies his own diary and even his wife’s.
Yet his efforts to enlist the authority of texts to help his niece come to naught
when Yasuko, who was exposed to the black rain that fell after the bombing,
starts to show symptoms of radiation sickness. Years after its end, the war’s
727
k e n s u k e k ofl n o a n d a n n s h e r i f
dark and destructive shadow abruptly intrudes, provoking fear and anxiety in
the midst of a peaceful and stable daily life. Black Rain raises the question of
whether peacetime will forever be haunted by this new variety of war and
weapons. Significantly, more than half of Ibuse’s novel consists of direct
quotes from diaries of actual hibakusha. A single telling of the story of August
6 is not sufficient; instead, the author makes a monumental effort to com-
municate the experiences of the bombing by transcribing numerous narra-
tives from actual survivors.
Although the atomic bombings were only one variety of wartime experi-
ence for Japanese people, many literary writers, whether hibakusha or not,
have focused on the trauma and aftermath. Notable works are Hayashi
Kyōko’s (b. 1930) short story “Matsuri no ba” (Ritual of Death, 1975) and
Takenishi Hiroko’s (b. 1929) “Gishiki” (The Rite, 1978), which depict the
experiences of female hibakusha. Other authors chose the historical novel as
the genre most appropriate to depicting the bombings, such as Inoue
Mitsuharu’s (1926–92) Chi no mure (People of the Land, 1963), Fukunaga
Takehiko’s (1918–79) Shi no shima (The Island of Death, 1971), and Oda
Makoto’s (1932–2007) HIROSHIMA (Hiroshima, 1981).
Another significant theme of liberating the emperor himself from the imper-
ial institution is explored in Marxist writer and poet Nakano Shigeharu’s (1902–
79) compelling postwar story “Goshaku no sake” (Five Cups of Sake, 1946). The
story takes the form of a letter written by an aging school teacher to his student
who is a member of the Communist Party. Slightly tipsy, the teacher rambles
on about the shift from totalitarianism to democracy. He is tortured by regrets,
recalling the past when he passively saw off students and family to the front.
Now he can only watch as his student becomes caught up in the Communist
Party and read the press coverage of the new democracy. He writes about a
ceremony for the promulgation of the new postwar constitution, when he
realized how much the attitude and posture of the assembled resembles those
during wartime mobilization for the imperial cause. No one – not the emperor,
not the Japanese people – has been liberated, he concludes.
Although the Occupation authorities did not put an outright ban on writing
about the emperor, a tacit proscription was quickly put in place. One writer
who violated that taboo was Fukazawa Shichirō (1914–87), who is best known
for the gritty Narayama bushikō (The Ballad of Narayama, 1956), a prize-winning
novella inspired by folk tales about the practice of abandoning old people in the
remote mountains. In 1960, he published the playful, darkly comic story “Fūryū
mutan” (The Story of a Dream of Courtly Elegance), which depicts a man who
dreams that he witnesses a rebellious group with “leftist passions” occupying
728
Trends in postwar literature, 1945–1970s
729
k e n s u k e k ofl n o a n d a n n s h e r i f
manga, and later digital media created new audience expectations and desires
for other modes of representation. Generations of young people favored a
variety of cultural modes, and not only textually based ones. The hierarchy of
cultural authority that placed literature at the top became a thing of the past.
But while audiences for literature dwindled, literature did not die. This shift
did, however, have real economic repercussions for publishers. To maintain
their literature lists and to compensate for losses involved in producing a
literary journal, publishers had to reap profits from selling manga.
The 1950s, the period when the postwar bundan came into being, spanned
the end of the Allied Occupation and the start of new wars on the Korean
peninsula and in Indochina (Vietnam). Domestically, the fifties was a decade
of political and cultural divisions and debate. Article 9 of the new postwar
Constitution banned Japan from maintaining a military, yet the Diet estab-
lished the so-called Self-Defense Forces (SDF) in 1954. The end of the Allied
Occupation resulted in Japan’s sovereignty in 1952, but the Cold War alliance
between the two countries resulted in the USA wielding a considerable level
of indirect control over Japan, including the maintenance of American
military bases on Japanese soil. Moves toward remilitarization by a conser-
vative Japanese hegemony and the continued intrusive hand of its “Free
World” ally (the United States) in Japanese society were both factors in
stimulating leftist movements that supported the Soviet Union and revolu-
tionary China.
In 1952 Noma Hiroshi completed his full-length novel Shinkū chitai (Zone
of Emptiness), which portrays the regimentation of the imperial Japanese
Army soldiers in the “homeland” before they were shipped to the front, and
the corruption of the military command. Noma exposes the insidious vio-
lence that was exercised as a routine part of military education and training,
and the degradation and terror of all involved in that system. Although
classified as a work of leftist literature, the novel won a wide reading
audience, as well as critical acclaim, and resonated especially with the antiwar
and antimilitarist sentiments of the postwar bundan. A film version appeared
in the early 1950s.
The main character in Zone of Emptiness is Kitani, a private from the poorest
stratum of society. He is falsely accused by his superiors of stealing a wallet,
and is put in jail. Kitani’s humiliation and abjection as a soldier and as a man is
a central theme. Noma portrays with nuance the humiliation and brutality
directed at new soldiers, particularly well-educated ones, by uneducated
veteran soldiers. Noma also portrays the psychology of Soda, a well-educated
soldier who, filled with self-hatred and anger as he watches the impotence of
730
Trends in postwar literature, 1945–1970s
the abused intellectual soldiers, fantasizes that the complacent Kitani can
destroy the military. Some contemporary critics complained about the social
dynamics and values implied by the character of Soda, who seems to be a
proxy for Noma himself.
In the aftermath of the Korean War (1950–3), which initiated Japan’s eco-
nomic recovery and rapid economic growth, the focus of literature started to
move away from wartime, with writers turning to stories about contemporary
families, the home, and daily life. The debuts of Yasuoka Shōtarō (1920–2013),
Shōno Junzō (1921–2009), and Yoshiyuki Junnosuke (1924–94) in the mid fifties
accelerated the popularity of family-oriented novels. Among these, Yasuoka
Shōtarō’s novel Kaihen no kōkei (A View by the Sea, 1959) presents a moving
portrait of a broken family. The family in question consists of a father who had
been a military veterinarian and a commissioned officer during the war, his
wife, and their son Shintarō, who also served in the military. Late in the war,
Shintarō contracted tuberculosis and was discharged from the army. He and
his mother lived together peacefully until the defeat, at which point the father
came home a changed man, his military identity and his patriarchal authority
erased by Occupation reforms. Shintarō never thought of himself as someone
who could step into his father’s shoes – he had been a low-ranking, sickly
soldier, and in peacetime he remains stuck in a similar place, uninspired and
lacking in ambition. In the midst of this new order, his mother starts showing
signs of dementia.
The novel begins with Shintarō receiving notice from the mental hospital
that his mother does not have long to live; he and his father make the journey
to see her. The narrative describes the time they spend with her during her
final days, as Shintarō comes to the realization that it was his mother who
held the family together during the long war. Through flashbacks, he
ponders the flaws in his father, whose identity relied so heavily on regressive
models of authority and masculinity. The mother fades rapidly, while the
son, a man suggestive of his times, has not only suffered the symbolic loss of
the authoritative paternal figure, but also witnessed the breakdown of the
mother figure.
Critics during the 1950s and 1960s considered Yasuoka as part of the same
line of “Third Generation of New Writers” as Shimao Toshio (1917–86) and
Kojima Nobuo (1915–2006) because they were skilled writers who explored
themes of individuals and family still living with – and trying to grow beyond –
the dark legacy of war. All of these authors went to war. Shimao had the
remarkable experience of being a tokkōtai or kamikaze pilot. On a small island
in the Pacific, he and his squad made preparations for takeoff and resigned
731
k e n s u k e k ofl n o a n d a n n s h e r i f
themselves to a certain death, only to receive the news of the war’s end.
Shimao was inspired to write many fictional works based on these experi-
ences, such as “Shuppatsu wa tsui ni otozurezu” (The Departure Finally
Never Came, 1962). Shimao also produced many stories and novels inspired
by his family life after the war and especially his wife’s mental illness, the most
famous of which is the novel Shi no toge (The Sting of Death, 1960).
The first chapter of The Sting of Death portrays a married couple in crisis, as
Miho discovers her husband Toshio’s infidelity. The two had met and fallen
passionately in love late in the war, when Toshio’s squad was posted on an
island in the South Pacific, and married soon after the war. The work, which
is regarded as autobiographically inspired literary prose fiction, portrays,
among other things, Shimao’s fall from his identity as a military hero (a
suicide pilot), and his transformation into an ordinary father whose days
should be occupied with work and family life but who is frequently absent.
His unfaithfulness sparks madness in his wife, and she relentlessly forces him
to recount his extramarital relationships. Toshio breaks down and apolo-
gizes, time and time again. In turn, Miho has moments of clarity and asks for
her husband’s forgiveness. In real life, Shimao’s wife recovered and the two
reconciled, but the novel ends less certainly. Shimao continued, for more
than fifteen years, to write Sting of Death in different formats including novella
and short story, until he published it in its final form in 1977.
Kojima Nobuo’s acclaimed novel Hōyō kazoku (Embracing Family, 1965)
also portrays marital infidelity, but this time it is the wife who is having the
affair. The Miwa family enjoys a comfortable middle-class lifestyle, thanks to
the booming economy, and can even afford to have a maid. Miwa Shunsuke
is an academic and translator who lectures about life in America, where he
lived for a year. His wife Tokiko is less than satisfied with his old-fashioned
attitudes and fecklessness, and decides to have a fling with an American GI.
She flaunts her romance to her husband, saying that he should just grin and
bear it. “Look at it objectively. Think of it as a comedy. You’re a literature
specialist, after all!” Tokiko mocks him. And Shunsuke does not argue back.
Again, we see the collapse of the traditional role of the patriarch. It is easy to
read this novel as an allegory for US–Japanese relations at the time, but
Kojima’s work has much greater psychological depth. Indeed, the plot takes a
surprising turn: Tokiko is stricken with breast cancer, and does not recover. It
is this trauma that forces Tokiko and Shunsuke out of their bitterness and self-
absorption.
While critics labeled Kojima and Yasuoka as the “Third Wave New
Writers,” the debut of writers such as Ishihara Shintarō (b. 1932), Kaikō Ken
732
Trends in postwar literature, 1945–1970s
(1930–89), and Ōe Kenzaburō (b. 1935) marked the rise of a generation of
novelists who had been too young to fight during the war. These young
writers conceived of literature and its relationship to the media in new ways,
and had different political and cultural reference points. It was in the mid
fifties that the mass media started to feature the awarding of literary prizes
such as the Akutagawa Prize and the Naoki Prize as part of popular culture.
The iconic figure in this massive shift toward middle-brow culture and the
diversification of media is the indomitable Ishihara Shintarō. Although Ishihara
became a prominent and highly controversial neoconservative politician later
in life, he was a huge star of youth culture in the 1950s. His Taiyō no kisetsu
(Season of the Sun, 1956), a story of rebellious youth, rose to prominence not
only as entertainment, but also because of the controversy that it provoked
when Ishihara won the prestigious Akutagawa Prize, which had until then
been reserved for highbrow fiction. Season of the Sun was quickly made into a
movie, and was celebrated in the new popular weekly magazines (shūkanshi).
This in turn spawned new fashions such as the Shintarō-gari (Shintaro haircut)
that matched well with aloha shirts, and the Taiyōzoku or Sun Tribe: self-
absorbed middle- and upper-class adolescents who reject sexual abstinence and
rebel by driving cars fast and having fun in the sun. Shintarō had a role in
promoting the film and singing career of his younger brother Ishihara Yūjirō
(1934–87), who became the most hailed star of popular youth culture movies of
the fifties and sixties such as Kurutta kajitsu (Crazed Fruit, 1956).
Another literary writer who emerged at this time was Mishima Yukio
(1925–70), whose literary hits in this period ranged from Kinkakuji (The
Temple of the Golden Pavilion, 1956), depicting a Buddhist monk so
obsessed with a beautiful temple that he is driven to destroy it, to crowd
pleasers such as the earnest love story Shiosai (The Sound of Waves, 1954)
and Nagasugita haru (Spring So Long, 1956), a best-selling humorous tale of a
marital engagement that drags on for too long. Many of Mishima’s novels
were made into movies, but they had only a minor impact on Japanese
cinema. Mishima’s interest in the movies differed from that of Tanizaki
Jun’ichirō (1886–1965), whose engagement with cinema in the 1910s and 20s
stemmed from his fascination with the potential of film as a medium. By
contrast, Mishima became involved in film mostly because of its commer-
cial potential and because he was an exhibitionist. The campy cult film
Kurotokage (Black Lizard, 1968, directed by Fukusaku Kinji), based on
Mishima’s stage adaptation of an Edogawa Rampo detective story, with
its transvestite star and a Mishima cameo, has arguably had longer appeal
than his other forays into the movies. If anything, theater stimulated
733
k e n s u k e k ofl n o a n d a n n s h e r i f
734
Trends in postwar literature, 1945–1970s
person, Ōe grappled in his writing with the struggle of disabled people to find
a voice. The writer’s repeated return to his native Shikoku in his fiction aimed
at creating in narrative form an alternative kind of community, one capable
of resisting the modern pathologies of violence and the security state.
Japan’s membership in the “Free World” during the Cold War dictated
that it maintain a strong military alliance with the USA, and it also contrib-
uted to its choice to pursue rapid economic growth based on industrialization
and consumerism. A decade of citizen protests against the US–Japan military
alliance, culminating in 100,000 people surrounding the Diet Building and
uniting against ratification of the Security Treaty in 1960, is evidence that the
nation’s course was not chosen by unanimous agreement. Into the 1960s,
anti-establishment protests continued, splintering into diverse groups of
leftists, communists, and progressives, each seeking to voice their own
political vision in opposition to the conservative hegemony that ruled
Japan. The escalation of the Vietnam War in the early 1960s had implications
for Japan, because the American military bases on Japanese soil were essential
to the US war effort, and Japanese industry profited from the war. In reaction,
citizens’ groups openly expressed their disagreement with the use of Japan as
a staging ground for this controversial and hugely costly military venture,
even as they enjoyed the fruits of consumer society.
In this atmosphere of sixties protest and challenging the status quo,
Ishimure Michiko (b. 1927) wrote Kugai jōdo (Paradise in the Sea of Sorrow,
1969), her remarkable literary account of the staggering human and environ-
mental costs of industrial pollution. Ishimure’s work concerns the infamous
mercury poisoning of humans and other creatures in the Minamata area,
south of Nagasaki, on the island of Kyushu. Chisso, a chemical and fertilizer
company, had been dumping mercury-laden effluent into a drainage canal
leading out into the bay at Minamata since the 1930s. Thousands of local
people who ate seafood from the bay became ill, and many died excruciating
deaths because of the mercury; many children were born with severe
physical and mental disabilities. The company denied that its plant was the
cause, and continued to dump toxic effluent into the bay even after
the mercury poisoning was scientifically confirmed in 1956. For years, the
Japanese and local governments colluded with the company in the cover-up.
Ishimure’s book brought attention to the plight of Minamata and encouraged
readers to reconsider the meaning of economic progress at any price.
In Paradise in the Sea of Sorrow Ishimure used her writing to bring to life the
voices of witnesses, in their local dialect, and to transcend the boundaries
between the living and the spirits of the dead. Ishimure also describes the
735
k e n s u k e k ofl n o a n d a n n s h e r i f
736
76
Women’s fiction in the postwar era
sharalyn orbaugh
Japan was at war, effectively if not officially, from 1931 to 1945. After its
surrender Japan was governed by the Allied Occupation forces from
September 1945 until regaining sovereignty in April 1952. It is not surprising
that a decade and a half of war followed by nearly seven years of foreign
occupation should have a large influence on any nation’s subsequent literary
production. In the case of Japan the pervasiveness of the militarist rhetoric,
the wholesale devastation of the cities by explosive, incendiary and atomic
bombs, and the psychic and material repercussions of unconditional surren-
der created a situation in which echoes and influences of the war and its
aftermath resonated strongly for several decades. The so-called “postwar
period” lasted at least until the mid 1980s, when Japan’s preeminent eco-
nomic prosperity and international stature allowed for new kinds of national
self-definition.
The resonances of war and Occupation did not affect everyone in the same
way. The idealized men and women of propaganda and the actual roles
assigned to men and women meant that wartime and Occupation period
experiences were highly differentiated by gender. As a result, the postwar
literature produced between 1945 and 1985 is also in many cases distinctly
gendered. In tracing the influences of the war and the Allied Occupation on
the prose literature produced by women in that forty-year period it is
essential to note the nature and causes of these differences.
During the years of increasing militarism in the 1930s and into the 1940s,
both women and men were assigned important roles to play in the imperial
project, but those roles were very different. Men were liable to induction –
into the military or into various kinds of factory work – contributing directly
to the waging of the war. Women’s roles were, at first, less directly related to
the military aspects of war. Women were encouraged to bear as many
healthy children as possible as part of the kodakara butai (the “childbearing
troop”), and all contraception was banned. They were encouraged to join
737
sharalyn orbaugh
738
Women’s fiction in the postwar era
responsible for keeping their dependants fed and clothed under material
circumstances that were in some ways just as difficult as the worst months
of wartime. Japan’s worst food crisis in modern times occurred in 1946, after
the war was over. Many women, although continuing to be the sole support
of their children, lost their wartime jobs and joined the huge ranks of the
unemployed as returning men were given precedence in hiring. The presence
of a large occupying army, lack of food, and no access to gainful employment
led to a rise in prostitution.
All of these differences in male and female experience in modernizing and
militarizing Japan – before, during, and immediately after the war – are
visible in the gendered nature of much postwar literature.
The immediate effects of the war on women’s writing can be seen by
looking at publishing statistics. Women’s share of annual literary publications
had grown rapidly from about 10 percent of the total in 1930 to nearly 20
percent of the total in 1940.1 Publications by both men and women were
curtailed between 1941 and 1945, because of the exigencies of the Pacific War.
Once the war ended, however, literary journals were relaunched, paper
shortages eased, and the literary world came back to life. Nonetheless, during
the years of the Occupation (1945–52), women’s share of literary production
fell steeply from its 1940 level, returning to 10 percent. Although the defeat
had brought a respite from the wartime demands on women’s labor and
attention, and although many gains were made in women’s rights during this
period, it remained an extremely difficult time in material terms. After 1953,
however, the percentage share of literary production by women once again
rose: in 1956 it was 15 percent, and in 1958, 18 percent. This slow but steady rise
continued throughout the 1960s, 70s, and 80s, paralleling improvements in
women’s educational opportunities, economic prosperity, and a general
boom in literary activity.
Another way to grasp the gendered changes in postwar literature can be
seen by looking at the distribution of the literary awards that were and
continue to be significant in the insular world of Japanese publishing. One
of the most prestigious is the Akutagawa Prize, given twice annually to the
best piece of (high-culture) prose fiction by an emerging author and often
acting as a gateway to a distinguished literary career. In the two decades
between its inception in 1935 and 1954, the Akutagawa Prize went only twice
1
Figures for all publishing data derived from Yoshida Sei’ichi, Gendai Nihon bungaku nenpyō
(Tokyo: Chikuma Shobō, 1958); Muramatsu Sadataka and Watanabe Sumiko, Gendai josei
bungaku jiten (Tokyo: Tōkyōdō Shuppan, 1990); and Odagiri Susumu, Nihon kindai
bungaku nenpyō (Tokyo: Shōgakukan, 1993); calculations by the author.
739
sharalyn orbaugh
740
Women’s fiction in the postwar era
realistic depictions of the day-to-day problems of finding food and shelter for
oneself and one’s children in the absence of a husband and all the other social
safety nets of prewar society. Prostitutes and desperate mothers – and some
women who are both – are the paradigmatic figures in immediate postwar
fiction by women. Unlike the prostitutes that populate the fiction of male
nikutai bungaku (literature of the flesh) writers, the sex worker protagonists of
female-authored stories are neither sexualized nor glorified; they are strug-
gling to survive in challenging conditions.
Despite the dire circumstances addressed, the majority of the immediate
postwar stories published by women are concerned with the process of
reconstructing the home, even if it is a barely intact structure enclosing a
newly imagined type of family. This is in contrast to the radically decon-
structed home and social structures highlighted in the work of many postwar
male authors.
One of the best-known short stories of the postwar period, for example,
is Hayashi Fumiko’s “Hone” (Bones, 1949), about a middle-class war
widow, Michiko, who is left as the sole support of her young daughter as
well as her ailing father and bedridden brother. After losing her wartime
factory job and falling ill with tuberculosis, Michiko begins a life of prostitu-
tion to make enough money to feed her family. Although she suffers from
guilt at the thought of her betrayal of the prewar middle-class value system
she used to live by – symbolized in the story by the recurring figure of a
woman in a white apron with a baby carriage – Michiko gradually recovers
a sense that she and her daughter will survive this low period (though her
father and brother will not) and return to a stable life. Many of Hayashi’s
postwar works feature similarly melodramatic elements – wives whose
chastity has been compromised by the desperate circumstances of the war
and its aftermath – but those works resolutely refuse to pursue dramatic,
tragic narrative resolutions. Instead the dominant message is that lives –
particularly women’s lives – will go on.
In the 1930s and early 1940s Hayashi had helped to support the war effort by
serving in China as a special correspondent for the Mainichi and Asahi news-
papers, but the wartime experiences of her contemporary, Hirabayashi
Taiko, followed a different path (though one also typical for a number of
women writers). Involved with anarchist groups from the 1920s, Hirabayashi
spent most of the war years – from 1937 to 1945 – imprisoned for left-wing
activities. Because she was suffering from tuberculosis, too, when she was not
in prison she struggled just to stay alive. Hirabayashi was very quick to
publish once the war was over. “Hitori yuku” (Going on Alone, 1946), for
741
sharalyn orbaugh
742
Women’s fiction in the postwar era
743
sharalyn orbaugh
Many important male writers from the late 1950s and through the 1960s
concerned themselves with Japan’s place in Cold War geopolitical align-
ments, and particularly with the question of Japanese masculinity during a
period that was marked by vigorous economic recovery but continued
reliance on the USA for military protection. Women writers of this period,
however, appeared far less concerned with Japan’s international orientations.
As influential male critic Etō Jun (1932–99) argued, women’s literature at this
time comprised the “personal statements of women who were made to bear
serious responsibility for the heavy burden of the bōkoku [the national defeat
in WWII].” They share this responsibility with the men, but, in Etō’s view,
respond to it differently:
[I]n order to gloss over the humiliation of “national defeat,” men have built
up elaborate bluffing self-deceptions, but women on the contrary have tried
to throw themselves bodily into the fissures between reality and the fabrica-
tions created by these ruined men.
(“Michisū no sugomi,” Gunzō, June 1968, emphasis added)
Male writer and Gunzō Prize committee member Yasuoka Shōtarō con-
curred, saying the writing of women in the 1960s was osorubeki: terrifying
or ghastly (in its brilliance) (“Osorubeki joryū,” Gunzō, June 1968). These
views may be overly dichotomized, but Etō is correct that the gendered/
sexed body becomes a crucial element in the fiction of many of the emerging
female writers in this period, often deployed in terrifying or ghastly ways,
with the explicit intention of revealing and destabilizing entrenched power
structures. Kōno Taeko (1926–2015), Kurahashi Yumiko (1935–2005), Mori
Mari (1903–87), Ōba Minako (1930–2007), and Takahashi Takako (1932–2013)
concentrated much of their creative energy on exploring the nature of sex,
gender, and sexuality, and the social and political structures – such as the
family – that configured those concepts. In this sense they followed in the
footsteps of the female authors of the Occupation period such as Hayashi
Fumiko and Hirabayashi Taiko. But, building on the work of Enchi Fumiko
perhaps, a large percentage of the significant fiction published by women in
the 1960s and 70s makes use of a fantastic or science-fiction-like mode, and
includes graphic and disturbing scenes of physical or psychological abnorm-
ality, violence, and grotesque sexuality, as well as more gentle challenges to
consensus reality.
Akutagawa Prize winner Kōno Taeko, for example, gained prominence
through her many works that featured a childless woman who enjoys violent
masochistic sex. The complex ways in which masochism can expose and then
744
Women’s fiction in the postwar era
745
sharalyn orbaugh
2
Marianne Hirsch, The Mother/Daughter Plot: Narrative, Psychoanalysis, Feminism
(Bloomington: Indiana University Press, 1989).
746
Women’s fiction in the postwar era
747
77
The emergence of girls’ manga and girls’
culture
yuika kitamura
The genre of comic books in Western culture is associated with young male
readers, but in modern Japan comic books (manga) became closely associated
with female readers and writers. Shōjo manga (girls’ comics) appeared as early
as the 1910s. In 1899, the Girls’ High School Order was promulgated, with
girls separated from boys in a single-sex school system and the school
curriculum aiming to make good wives and wise mothers. This gender
separation created the concept of shōjo (girls), consequently giving birth to
girls’ culture. Teenage magazines, which began appearing at the end of 1880s,
at first targeted girls as well as boys in spite of such titles as Shōnen no sono
(Boys’ Garden), but they began to be separated by gender soon after the
genderization of education that occurred after the Sino-Japanese War (1894–
5). In 1902, Shōjokai (Girls’ World), the first shōjo zasshi (girls’ magazine)
appeared, followed by many other girls’ magazines. Readers of those maga-
zines were limited – mainly, girls of the middle or upper class who could go to
girls’ high schools (which constituted only 10–20 percent of all girls), but these
girls’ magazines became an essential part of the pre-World War II girls’
culture.
The prewar girls’ magazines carried a few humorous comic strips in simple
square-shaped koma (frames) arranged in orderly rows. Most popular, how-
ever, were shōjo shōsetsu (girls’ novels), which were illustrated. Particularly
popular was Yoshiya Nobuko’s (1896–1973) stories accompanied by Nakahara
Jun’ichi’s (1913–83) illustrations, both of which had a great influence on
postwar shōjo manga. Female readers shared their enthusiasm for these
illustrated stories by contributing letters to the “readers’ section” of the
magazines.
After the hiatus of the Pacific War, a period of tight government control,
censorship, and paper rationing, girls’ magazines revived – a revival that
included prewar style girls’ novels but also actively carried Western girls’
novels, articles on fashion, news on Hollywood stars and Japanese celebrities,
748
The emergence of girls’ manga and girls’ culture
and girls’ manga. The translations of Western girls’ novels such as Anne of
Green Gables (Akage no an, Japanese translation by Muraoka Hanako [1893–
1968], 1952) deeply appealed to postwar girls along with American movies.
The admiration for Western culture had a great effect on girls’ manga – their
locales, characters, and stories – especially up until the 1970s.
“Story manga” (comics with stories) came to the forefront in postwar girls’
magazines, with Tezuka Osamu’s (1928–89) Ribon no kishi (Princess Knight,
1953–6) proving a great success. Takahashi Makoto, another noted manga
writer, combined story manga with lyric illustrations. He drew brilliant
illustrations of girls in freely arranged frames – like a three-column frame
to depict melodramatic stories such as Arashi o koete (After a Storm, 1958).
Girls’ manga gradually became more original, focusing on human psychol-
ogy and using flexible frames. By contrast, boys’ manga represented action
(such as sports and violence) in movie-like square frames.
In the 1960s, love became a popular theme in girls’ manga. Mizuno
Hideko’s (b. 1939) Hoshi no tategoto (The Harp of Star, 1960) was the first
girls’ manga that depicted love between a man and a woman (a prince and a
princess in a northern European myth). Another good example is Nishitani
Yoshiko’s (b. 1943) Remon to sakuranbo (Lemons and Cherries, 1966), which
described teenage love and ordinary high school life in Japan.
The percentage of manga grew larger and larger in girls’ magazines, while
girls’ novels gradually lost popularity. From the end of the 1950s, weekly and
monthly magazines that were based strictly on girls’ manga proliferated. This
created a demand for new manga writers, and many magazines encouraged
readers to submit their own manga. Editors selected potential contributors,
trained them, and debuted them in their magazines. Girls’ manga writers
were now mostly women, and the age difference between writers and read-
ers grew smaller.
Girls’ manga made a dramatic breakthrough in the 1970s. Sophisticated
techniques were developed, including the extremely flexible layout of
frames, tenbyō (stippling drawing), and kakeami (handwritten net-drawings);
and a large number of words – speech, internal thought, narration, and
authorial commentary – were artfully arranged not only inside but also
outside the fukidashi (balloons). These enabled girls’ manga to feature extre-
mely complicated stories and minutely detailed psychological description.
It was also around this time that the Hana no nijū-yonen-gumi (The Flowery
Year-Twenty-Four Group, the women comic writers born around 1949)
became active. (They are also referred to as the Forty-Niners.) Many of
their works are now considered classics of girls’ manga. Tōma no shinzō
749
yuika kitamura
(The Heart of Thomas, 1974–5) by Hagio Moto (b. 1949) is one of them. The
locale is a boys’ boarding school (gymnasium) in West Germany. The main
characters are Juli, the protagonist, and two other boys, Oskar and Erich.
This manga opens with the death of Thomas Werner, a thirteen-year-old
boy in the school. Tōma no shinzō is full of mysteries – Thomas’s death, Juli’s
detached behavior, Oskar’s real father, and Erich’s sickness – which are
explored in depth and through very subtle drawings. At the end, each boy
grows up, and Juli decides to become a priest and leaves the boarding
school.
Girls’ manga by the Forty-Niners bear close similarities to serious novels.
Tōma no shinzō has the atmosphere of German Bildungsroman, dealing with
religion, death, love, (sexual) violence, and racism. Other Forty-Niners wrote
compelling – sometimes controversial – stories on diverse themes like eternal
life (Hagio, Pō no ichizoku [The Clan of Po], 1972–6), the pregnancy of a
teenage girl (Ōshima Yumiko [b. 1947], Tanjō [Birth], 1970), and homosexual
love (Takemiya Keiko [b. 1950], Kaze to ki no uta [The Sound of the Wind and
Trees], 1976–84).
Another related movement in the 1970s was otomechikku manga (maidenly
comics). They established a major theme of girls’ manga – love and self-
affirmation brought about by a man (boy). The cute and romantic items
illustrated in this genre (e.g. homemade cookies, a bouquet of petite flowers,
white lace curtains over French windows) helped to develop the concept of
kawaii (cute), one of the major characteristics of Japanese girls’ culture.
In the 1970s, Japan witnessed a women’s liberation movement. More than
30 percent of the high school girls went to college or junior college. Women’s
participation in society increased and their lifestyle diversified, but there were
still many tight restrictions. Both the Forty-Niner Group’s manga and oto-
mechikku manga show women and girls struggling to find their own space
and a different means of self-expression. The Forty-Niners, for instance, often
chose boys as main characters, as in Tōma no shinzō. They created new
possibilities under the guise of “boy” characters, who were free from the
restrictions on women in the real world. They also explored sexuality and
eroticism, which had been a major taboo for girls’ manga. BL (boys’ love)
comics – manga on love between boys – was also born in the 1970s and
became an integral part of girls’ manga.
With the development of girls’ manga in the 1970s, the readership gradu-
ally expanded to adult women (and sometimes men), which led in the 1980s
to new girls’ manga magazines targeting readers of different age groups, such
as a new genre called redı¯su komikku (ladies’ comics). Ladies’ comics,
750
The emergence of girls’ manga and girls’ culture
Figure 3. Hagio Moto’s The Heart of Thomas, trans. Matt Thorn (Seattle, 2012). Juli talks to
Erich about his feelings toward the deceased Thomas. Juli’s thoughts are represented
outside the balloons. Fantagraphics Books.
751
yuika kitamura
752
78
Modern Japanese literature from
Okinawa
davinder l. bhowmik
In 1879, a decade after the formation of the nation-state of Japan, the Japanese
government annexed the Ryūkyū Islands of which Okinawa is part, and
began to strongly promote assimilation. This was largely carried out top-
down in the school system, which required students to use standard Japanese
and punished those who lapsed into Okinawa dialect. While modern poetry
and drama were among the first literary genres in Japanese to emerge in this
environment, prose fiction, owing to the time it took for authors to master
Japanese, did not appear until the first decade of the twentieth century.
“Kunenbo” (Mandarin Oranges), published by Yamagusuku Seichū (1884–
1949) in the journal Hototogisu (Cuckoo) in 1911, garnered the attention of
critics for its arresting display of local color, then much in demand. In
addition to showcasing the Okinawa region, the story, set during the Sino-
Japanese war (1894–5), depicts a fractured society in part loyal to China and
resistant to the incursions of modernity, and in part pursuing modernity
through an allegiance to Japan. “Kunenbo,” which features local color and
resistance to political authority, begs the question of just what literature from
Okinawa is – regional or minority? The literary successes that followed
“Kunenbo” contain not only some degree of regional flourishes, which
serve as a balm to the urban weary, but also a certain degree of resistance
to the notion of Okinawans as ethnic minorities.
Whereas identity is a clear theme of prewar literature from Okinawa, after
the devastating spring 1945 Battle of Okinawa in which the Japanese Imperial
Army indiscriminately killed civilians, executed Okinawans who spoke in
dialect, and forced civilian suicides, the battle and its after effects became a
major theme of postwar writing. Among this literature, of particular note is
Ōshiro Tatsuhiro’s (b. 1925) Kakuteru pātı¯ (The Cocktail Party), published in
1967, and awarded Okinawa’s first Akutagawa Prize. Though set in the period
of the American occupation, the novella, which centers on an Okinawan
man’s efforts to fight for justice after the rape of his daughter by an American
753
davinder l. bhowmik
754
Modern Japanese literature from Okinawa
755
79
Postwar Zainichi writings: politics,
language, and identity
melissa l. wender
756
Postwar Zainichi writings: politics, language, and identity
757
melissa l. wender
758
Postwar Zainichi writings: politics, language, and identity
political works, like poems of Osaka poet Chong Ch’u-wŏl (1944–2011) about
the Zainichi movement against the Japanese government’s requirement that
all Zainichi Koreans be fingerprinted, had receded into the background, and
those with a more existential flavor, like Yi’s, took the limelight.
Nearly all of Yi’s writing revolves around struggling Zainichi women, and
some of it, including the prize-winning Yuhi (Yuhi, 1988), is about women
who (like Yi herself) study in South Korea. In both Yuhi and Koku (Time,
1984), for example, the main characters are schooled in Korean language and
traditional Korean arts, and yet never fully accepted as Korean. Koku, in
particular, details the torment resulting from that rejection, of being post-
colonial, and – in addition – of being a woman. Kawamura Minato charac-
terizes that distress as a desire to escape; it can also be seen, particularly in
light of the shamanistic and artistic references throughout Yi’s work, as a
lament that acknowledges the inherent dignity of individual human
experience.
By the time Yu Miri (b. 1968) won the Akutagawa Prize in 1997 and became
the most popular Zainichi writer of all time, the landscape had shifted
significantly. Although Yu has never hidden her Korean-ness and sometimes
writes about it overtly, her popularity and critical acclaim do not rely on her
being a representative of that minority. Instead, she is a full-fledged partici-
pant in debates of Japanese concern, foremost among them dysfunctional
families and violent young people. Her point that Zainichi families share a
good deal with Japanese families seems to have met with little opposition.
Yet, in the margins of the literary world, we still find Kim Sŏk-pŏm railing
against Ri Kaisei for deciding, at long last, to give up statelessness for South
Korean citizenship. In the same decade, Kaneshiro Kazuki’s (b. 1968) Gō (Go,
2000), a story of love between a tough Korean boy and a very middle-class
Japanese girl, was a commercial success as a book and then a film. Yang Sŏk-
il’s (b. 1936) hardboiled thrillers likewise found a broad readership. If Zainichi
Koreans still share the experience of social and political discrimination, in the
literary world their writing no longer addresses that common denominator.
759
80
Contemporary Japanese fiction
stephen snyder
By the late 1970s, after a period of relative economic turmoil due to the Oil
Shock of 1973, Japan returned to the rapid, export-driven growth that char-
acterized much of its postwar experience. It was the early stages of the period
known in retrospect as the Bubble Economy, marked by overheated secu-
rities and real estate markets, conspicuous overseas investments, and equally
conspicuous domestic consumption. The modest but increasing affluence
enjoyed in the 1960s, as the postwar recovery took hold, was replaced by a
sense of increasing economic ascendance, mirrored in foreign admiration for
Japanese products and management practices and fear of Japanese economic
might. The political opposition of the late 1960s was a fading memory or an
object of nostalgia, and the seeds of what would eventually be dubbed “Cool
Japan” were being sown domestically and readied for export. As the 1970s
came to a close, Japan was in the process of reimagining itself both in its own
eyes and in those of the world, and the literature of the period reflects a sense
of rupture that reshaped the cultural landscape.
A number of established writers from the postwar period continued to be
active well into the 1980s, providing a limited sense of continuity to the
literary scene. Abe Kōbō (1924–93) and Endō Shūsaku (1923–96) were inter-
nationally known figures regularly mentioned as Nobel Prize candidates,
and Ōe Kenzaburō (b. 1935), who would go on to win the prize in 1994, had
made the transition from young literary insurgent to leading figure in the
bundan (literary establishment). Other postwar writers publishing major
works included Kaikō Takeshi (1930–89), Kōno Taeko (1926–2015), and Ōba
Minako (1930–2007).
In 1975, however, in what is often seen as a watershed in contemporary
literary history, Nakagami Kenji (1946–92) became the first writer born after
the Pacific War to win the Akutagawa Prize. Nakagami depicted the violence
and desperation as well as the lyrical beauty that haunted the burakumin
ghettos of his native Shingū (in Wakayama prefecture) in a series of powerful
760
Contemporary Japanese fiction
novels that included Misaki (The Cape, 1976, trans. 1999), Karekinada (The
Straits of Kareki, 1977), and Sennen no yuraku (A Thousand Years of Pleasure,
1982). Nakagami’s morally engaged themes and powerful prose were
admired across the political spectrum. Ōe Kenzaburō praised his deep suspi-
cion of the established order and central authority, while a relatively con-
servative critic such as Etō Jun (1932–99) recognized the music of Nakagami’s
language and felt that he created fictions that “dispense with modernity and
revive a space of essential Japanese-ness lost to tales of narrative
development.”1 Nakagami was among the most accomplished writers of his
generation, but his career, and perhaps the impulse his fiction represented,
was cut short by his death from liver cancer in 1992.
The same critics who admired Nakagami began to identify a “crisis in Pure
Literature” (junbungaku no kiki) beginning at about this same time. Etō, for
example, dismissed the Akutagawa Prize winner for 1976, Murakami Ryū’s
(b. 1952) Kagirinaku tōmei ni chikai burū (Almost Transparent Blue, 1976, trans.
1977) as “nonsense.” He feels that Murakami’s graphic account of his experi-
ences with drugs and sex in the neighborhoods surrounding the US air force
bases to the west of Tokyo was an artifact of a short-lived subculture rather
than an attempt to “express the culture as a whole.”2 His comments are
echoed somewhat later in Ōe’s characterization of the works of the new
generation of writers as “mere reflections of the vast consumer culture of
Tokyo.”3 Despite their political differences, Etō and Ōe shared an assumption
that “serious” or “pure” literature should seek to represent and engage the
national culture, and that this new fiction had other ambitions – or no
ambitions at all. By 1990, Ōe worried that serious literature and a literary
readership have gone into a chronic decline, while a new tendency has
emerged over the last several years. This strange new phenomenon is largely
an economic one, reflected in the fact that each of the novels of certain young
writers like Haruki Murakami and Banana Yoshimoto sell several hundred
thousand copies.
The “decline in serious literature” reflects the fact that distinctions
between junbungaku and taishū bungaku (mass fiction) were becoming
increasingly irrelevant. By this period traditional taishū bungaku had largely
1
Quoted in Alan Tansman, “History, Repetition, and Freedom in the Narratives of
Nakagami Kenji,” Journal of Japanese Studies 24, no. 2 (1988): 254.
2
Etō Jun, “Murakami Ryū, Akutagawa-shō jushō no nansensu,” Sandei Mainichi, July 25,
1976, 136–8.
3
Ōe Kenzaburō, Japan, the Ambiguous, and Myself: The Nobel Prize Speech and Other Lectures
(Tokyo: Kodansha International, 1995), 121–2.
761
stephen snyder
762
Contemporary Japanese fiction
(Underground, 1997–8, trans. 2000; What I Talk About When I Talk about
Running, 2007, trans. 2008), short story collections (often in collaboration
with noted illustrators), and various ephemera, not to mention more than
fifty volumes of American fiction in Japanese translation. Murakami’s career
is run as a successful industry, and it has become a (largely inimitable) model
for literary celebrity in Japan. His fiction, which captures a sense of urban
disaffection and anxiety, has resonated with a generation of readers around
the world, and Murakami’s spare prose and cool detachment have inspired
numerous followers and imitators.
The early careers of Yoshimoto Banana and Yamada Eimi were nearly as
influential as Murakami’s in establishing patterns of literary celebrity.
Yoshimoto’s debut novel Kitchin (Kitchen, 1987, trans. 1993) laid out many
of the relatively serious themes that she has continued to examine through-
out her career – love, sexual ambiguity, and the fragility of life – but the light,
shōjo-like tone of her work made her an instant and enduring success with a
new generation of readers while also challenging traditional notions of
literary gravity.
Yamada’s work in the early years of her career could not have been more
different from Yoshimoto’s, dealing as it did with sadomasochistic relation-
ships between Japanese women and African-American men in works such as
Beddo taimu aizu (Bedtime Eyes, 1985, trans. 2006) and Torasshu (Trash, 1991,
trans. 1995). But she shared with Yoshimoto, as well as with Murakami
Haruki and Murakami Ryū, a sensational literary debut and meteoric rise
to celebrity that has redefined the shape of the publishing industry and
creative patterns themselves.
The categorization of writers into generations, schools, and movements,
which was once among the central functions of Japanese criticism, became
increasingly difficult as distinctions between high and popular literature
dissolved and writers began to move freely among genres and among
different media. Strands of development can be traced, however, emanating
from the dominant literary figures of the early years of this period.
Murakami Haruki’s influence is most pronounced, and can be felt in a
generation of writers who cast their work in versions of his spare prose, and
share his attitudes toward the importance of storytelling and his penchant for
talking animals and the creation of fantasy worlds bearing little resemblance
to contemporary Japan. While imitation is not the goal of these writers, many
of them freely admit Murakami’s influence.
Ogawa Yōko (b. 1962) won the Akutagawa Prize for Ninshin karendā
(Pregnancy Diary, 1991, trans. 2008) in 1991. Like many of her subsequent
763
stephen snyder
764
Contemporary Japanese fiction
765
stephen snyder
became the first non-native speaker of Japanese to win the prize for Toki ga
nijimu asa (A Morning When Time Bleeds), a depiction of the suffering of
young people participating in China’s pro-democracy movement of the late
1980s. Earlier, the American-born Levy Hideo (b. 1950) had created a literary
sensation when Seijōki no kikoenai heya (The Room where the Star-Spangled
Banner Cannot Be Heard, 1992, trans. 2011) won the Noma Literary Prize for
New Writers.
Lesbian and gay literature also became more visible after 1980, as poet and
novelist Takahashi Mutsuo (b. 1937) emerged as a spokesman for gay issues in
Japanese society. Hiruma Hisao’s (b. 1960) Yes, Yes, Yes (1990) was perhaps the
first widely read novel in Japan to offer a positive portrayal of gay life, while
Nakayama Kaho’s (b. 1960) Shiroi bara no fuchi made (The Depths of White
Roses, 2001) provided a frank depiction of a lesbian relationship.
An increasingly transnational strain in Japanese fiction can be seen in the
works of writers such as Tawada Yōko (b. 1960), who has lived in Germany
for much of her adult life and publishes in both German and Japanese. The
influence of Kafka and Murakami Haruki are evident in works such as Inu
mukoiri (The Bridegroom Was a Dog, 1993, trans. 1998), which won the
Akutagawa Prize in 1993, and a recent multigenerational account of talking
polar bears, Yuki no renshūsei (The Trainee of Snow, 2011). Mizumura Minae
(b. 1951), on the other hand, returned to Japan after being raised and educated
in the United States. She launched her career by writing a continuation of
Natsume Sōseki’s unfinished novel Meian (Zoku Meian, 1990). In that auda-
cious literary debut and in works such as the bilingual Watakushi shōsetsu from
left to right (An I Novel from Left to Right, 1995) and her Wuthering Heights-
inspired Honkaku shōsetsu (A True Novel, 2002, trans. 2013), Mizumura
demonstrates her deep knowledge of Japanese literary tradition as it con-
fronts a complex historical and cultural landscape and suggests that a more
literarily sophisticated readership still exists in the age of commercialization.
Her recent Haha no isan (Inheritance from My Mother, 2012) deals with the
difficulty of providing care for an aging mother, suggesting the sorts of
themes Japanese fiction will confront in the coming years.
Much as Ōe lamented the decline of serious literature and increasing
commercialization in the 1990s, a decade later the literary world was dis-
turbed to find that half of the ten best-selling books for 2007 were novels that
had originated as keitai shōsetsu (cellphone novels). Cellphone novels, gen-
erally dark romances written in short, small-screen-friendly sentences and
delivered to phones in brief installments, are written most often by young
women who carefully protect their identities with pen-names such as Mika or
766
Contemporary Japanese fiction
Rin. Mika’s Koizora (Love Sky, 2005) was viewed more than 12 million times
on line and sold more than 2 million copies in print. Sales of books – both
serious and popular – have on the other hand declined in recent years. Fiction
in print form increasingly competes – often with limited success – for
attention not only with manga and cellphone novels but with computer
games, hypertext fictions, and other forms of narrative entertainment, and
Japanese publishers, like their counterparts around the world, struggle to
adapt to the new environment. Yet at the same time many writers continue
to publish at a prodigious pace, and long, ambitious novels, such as Abe
Kazushige’s Shinsemia (Sinsemilla, 2003), a Faulkneresque evocation of small-
town Japan, and Yu Miri’s Hachigatsu no hate (The End of August, 2004), a
fictionalization of the life of Yu’s grandfather, a noted marathon runner,
continue to find readers. And at the end of the first decade of the twenty-first
century, Murakami Haruki’s three-volume, 1,500-page 1Q84 (2009–10, trans.
2011), a love story played out across parallel universes, produced a domestic –
and ultimately an international – publishing sensation of unprecedented
proportions. While the legacy of the Murakami generation remains to be
determined, it seems clear that Japanese literature continues to find readers
and engage with the culture it represents.
767
Bibliography of English secondary sources
and translations
The following are recommended readings of translations and secondary sources in English
arranged according to the structure of this book. All English-language sources and works
cited in the individual chapters appear here. In a number of cases entries appear in more
than one section. In the modern section, limitations on space precluded a comprehensive
listing of translations of modern novels.
768
Bibliography
Morris, Mark. “Waka and Form, Waka and History.” Harvard Journal of Asiatic Studies 46,
no. 2 (Dec. 1986): 551–610.
Piggott, Joan R. et al., ed. Dictionnaire des sources du Japon classique/Dictionary of Sources of
Classical Japan. Bibliothèque de l’Institut des Hautes Études Japonaises. Paris: Collège
de France, Institut des Hautes Études Japonaises, 2006.
Plutschow, Herbert Eugen. Chaos and Cosmos: Ritual in Early and Medieval Japanese
Literature. Leiden: E.J. Brill, 1990.
Pollack, David. The Fracture of Meaning: Japan’s Synthesis of China from the Eighth through the
Eighteenth Centuries. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1986.
Sakaki, Atsuko. Obsessions with the Sino-Japanese Polarity in Japanese Literature. Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 2008.
Shirane, Haruo, ed. Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600–1900. New York:
Columbia University Press, 2002.
ed. Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600. New York: Columbia
University Press, 2007.
Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts. New York:
Columbia University Press, 2012.
Shirane, Haruo, and Tomi Suzuki, ed. Inventing the Classics: Modernity, National Identity,
and Japanese Literature. Stanford, CA: Stanford University Press, 2000.
Shirane, Haruo et al., eds. Sekai e hiraku waka: gengo, kyōdōtai, jendā / Waka Opening Up to
the World: Language, Community, and Gender. Tokyo: Benseisha, 2012.
Wixted, Timothy. A Handbook to Classical Japanese. Ithaca, NY: Cornell University East
Asia Program, 2006.
769
Bibliography
Ooms, Herman. Imperial Politics and Symbolics in Ancient Japan: The Tenmu Dynasty, 650–800.
Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2009.
Piggott, Joan R. The Emergence of Japanese Kingship. Stanford, CA: Stanford University
Press, 1997.
770
Bibliography
Fudoki gazetteers
Aoki, Michiko Y. Records of Wind and Earth: A Translation of Fudoki with Introduction and
Commentaries. Ann Arbor, MI: Association for Asian Studies, 1997.
Carlqvist, Anders. “The Land-Pulling Myth and Some Aspects of Historic Reality.”
Japanese Journal of Religious Studies 37, no. 2 (2010): 185–222.
Funke, Mark C. “Hitachi no Kuni Fudoki.” Monumenta Nipponica 49, no. 1 (1994): 1–29.
Inoue, Tatsuo. “The Hitachi Fudoki and the Fujiwara.” Trans. Michiko Aoki. In Joan
Piggott, ed., Capital and Countryside in Japan, 300–1180. Ithaca, NY: Cornell University
East Asia Program, 2006.
Palmer, Edwina. “Calming the Killing Kami: The Supernatural, Nature and Culture in
Fudoki.” Nichibunken Japan Review 13 (2001): 3–31.
Harima Fudoki: A Record of Ancient Japan Reinterpreted. Leiden: E.J. Brill, 2015.
Man’yōshū
Collins, Kevin. “Integrating Lament and Ritual Pacification in the Man’yōshū Banka
Sequence for Tenji Tennō.” Journal of the Association of Teachers of Japanese 34, no. 1
(April, 2000): 44–77.
Commons, Anne. Hitomaro: Poet as God. Leiden: E.J. Brill, 2009.
Doe, Paula. A Warbler’s Song in the Dusk: The Life and Work of Ōtomo Yakamochi (718–85).
Berkeley: University of California Press, 1982.
Duthie, Torquil. Man’yōshū and the Imperial Imagination in Early Japan. Leiden: E.J. Brill,
2014.
Horton, H. Mack. Traversing the Frontier: The Man’yōshū Account of a Japanese Mission to
Silla in 736–737. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2012.
Levy, Ian Hideo, trans. The Ten Thousand Leaves: A Translation of the Man’yōshū, Japan’s
Premier Anthology of Classical Poetry. Vol. 1. Princeton, NJ: Princeton University Press,
1981.
Hitomaro and the Birth of Japanese Lyricism. Princeton, NJ: Princeton University Press,
1984.
McCullough, Helen Craig. Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry,
with “Tosa Nikki” and “Shinsen Waka.” Stanford, CA: Stanford University Press, 1985.
Miller, Roy Andrew. “The Footprints of the Buddha”: An Eighth-Century Old Japanese Poetic
Sequence. New Haven, CT: American Oriental Society, 1975.
“The Lost Poetic Sequence of the Priest Manzei.” Monumenta Nipponica 36, no. 2 (1981):
133–72.
“Yamanoe Okura, a Korean Poet in Eighth-Century Japan.” Journal of the American
Oriental Society 104, no. 4 (1984): 703–26.
771
Bibliography
Ono, Hiroshi. “An Outline of Research on the Influence of Chinese Literature in the
Man’yōshū.” Trans. Rolf W. Giebel. Acta Asiatica 77 (1999): 13–29.
Pierson, Jan Lodewijk, trans. The Manyōśū. 21 vols. (Vol. 5 with K. Florenz [1938].) Leiden:
E.J. Brill, 1929–64.
Robinson, Jeremy R. “The Tsukushi Man’yōshū Poets and the Invention of Japanese
Poetry.” Ph.D. diss., University of Michigan, 2004.
Sieffert, René, trans. Man’yōshū. 5 vols. Paris: UNESCO, 1997–2003.
The Man’yōshū: The Nippon Gakujutsu Shinkōkai Translation of One Thousand Poems.
Tokyo: Iwanami Shoten, 1940; rpt. New York: Columbia University Press, 1965.
Vovin, Alexander, trans. Man’yōshū: A New English Translation Containing the Original Text,
Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary. Vols. 5, 14, 15, 20 to date.
Folkestone: Global Oriental, 2009, 2011 (vols. 15, 5); Leiden: E. J. Brill, 2012, 2013 (vols.
14, 20).
772
Bibliography
773
Bibliography
Heian court tales (combining early Heian court tales and late
courtly romance)
Bowring, Richard. “The Ise monogatari: A Short Cultural History.” Harvard Journal of
Asiatic Studies 52, no. 2 (1992): 410–80.
Cahill, Suzanne E. Transcendence and Divine Passion: The Queen Mother of the West in
Medieval China. Stanford, CA: Stanford University Press, 1993.
Cranston, Edwin A. “Atemiya. A Translation for the Utsubo monogatari.” Monumenta
Nipponica 24, no. 3 (1969): 289–314.
D’Etcheverry, Charo B. Love after The Tale of Genji: Rewriting the World of the Shining Prince.
Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2007.
Dutcher, David Pearsall, trans. “Sagoromo.” Ph.D. diss., Harvard University, 2006.
Hochstedler, Carol. The Tale of Nezame: Part Three of Yowa no Nezame Monogatari. Ithaca,
NY: Cornell University East Asia Papers 22, 1979.
Hu, Xiu-min. “Princesses Who Yearn for the Moon: Murasaki, Oigimi, and Ukifune as
Reflections of Kaguyahime.” B.C. Asian Review 11 (1997/8): 1–31.
Keene, Donald, trans. “The Tale of the Bamboo Cutter.” Monumenta Nipponica 11, no. 4
(1956): 329–55.
Khan, Robert Omar. “‘Ariake no Wakare’: Genre, Gender, and Genealogy in a Late 12th
Century Monogatari (Japan).” Ph.D. diss., University of British Columbia, 1998.
774
Bibliography
775
Bibliography
Videen, Susan Downing. Tales of Heichū. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center,
1989.
Willig, Rosette F., trans. The Changelings [Torikaebaya monogatari]: A Classical Japanese Court
Tale. Stanford, CA: Stanford University Press, 1983.
776
Bibliography
Waley, Arthur, trans. The Tale of Genji: A Novel in Six Parts. Boston, MA: Houghton Mifflin,
1935. (Parts 1–6 published separately between 1926 and 1933.)
Washburn, Dennis, trans. The Tale of Genji. New York: Norton, 2015.
777
Bibliography
Bowring, Richard, trans. Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs. Princeton, NJ:
Princeton University Press, 1982.
Brewster, Jennifer, trans. Emperor Horikawa Diary: Sanuki no Suke nikki. Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 1977.
Cranston, Edwin, trans. Izumi Shikibu Diary: A Romance of the Heian Court. Cambridge, MA:
Harvard University Asia Center, 1969.
Heldt, Gustav. “Writing Like a Man: Poetic Literacy, Textual Property and Gender in the
Tosa Diary.” Journal of Asian Studies 64, no. 1 (2005): 7–34.
Heldt, Gustav, trans. “Tosa Diary.” In Haruo Shirane, ed. Traditional Japanese Literature,
204–13. New York: Columbia University Press, 2007.
Keene, Donald. Travelers of a Hundred Ages: The Japanese as Revealed through 1000 years of
Diaries. New York: Columbia University Press, 1999.
Laffin, Christina. “Inviting Empathy: Kagerō Nikki and the Implied Reader.” In Wakita
Haruko et al., eds. Gender and Japanese History. Vol. 2, 3–46. Osaka: Osaka University
Press, 1999.
McCullough, Helen, ed. Classical Japanese Prose: An Anthology. Stanford, CA: Stanford
University Press, 1990.
Miyake, Lynne. “The Tosa Diary: In the Interstices of Gender and Criticism.” In Paul
Schalow and Janet Walker, eds., Women’s Hand: Gender and Theory in Japanese
Women’s Writing, 41–73. Stanford, CA: Stanford University Press, 1996.
“Who Are You This Time? Problematized Identities, ‘Translating’ Discursive Systems:
Interactive Narration in the Kagerō Diary.” In Janice Brown and Sonja Arntzen, eds.,
Across Time and Genre: Reading and Writing Japanese Women’s Texts Conference
Proceedings, 161–6. Edmonton: East Asian Studies, University of Alberta, 2002.
Morris, Ivan, trans. As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in Eleventh-
Century Japan. New York: Dial Press, 1971.
Mostow, Joshua S. “Self and Landscape in Kagerō nikki.” Review of Japanese Culture and
Society 5 (December 1993): 8–19.
“Mother Tongue and Father Script: The Relationship of Sei Shōnagon and Murasaki
Shikibu to Their Fathers and Chinese Letters.” In Rebecca L. Copeland and
Esperanza Ramirez-Christensen, eds., The Father–Daughter Plot: Japanese Literary
Women and the Law of the Father, 115–42. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001.
At the House of Gathered Leaves: Shorter Biographical and Autobiographical Narratives from
Japanese Court Literature. [Contains full translations of Collected Poems of Lady Ise
and Takamitsu Journal.] Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2004.
Porter, William N., trans. The Tosa Diary. London: H. Frowde, 1912.
Sargent, G.W., partial trans. “Tosa Diary.” In Donald Keene, ed., Anthology of Japanese
Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century, 82–91. New York: Grove
Press, 1955.
Sarra, Edith. Fictions of Femininity: Literary Inventions of Gender in Japanese Court Women’s
Memoirs. Stanford, CA: Stanford University Press, 1999.
Seidensticker, Edward, trans. The Gossamer Years: The Diary of a Noblewoman of Heian Japan
[Kagerō nikki]. Rutland, VT: Charles E. Tuttle, 1964.
Shinozuka, Sumiko. “Izumi Shikibu’s Lament to Her Father: Poetry within the
Constraints of Social Status.” In Janice Brown and Sonja Arntzen, eds., Across Time
778
Bibliography
and Genre: Reading and Writing Japanese Women’s Texts Conference Proceedings, 90–5.
Edmonton: East Asian Studies, University of Alberta, 2002.
Suzuki, Tomi. “Gender and Genre: Modern Literary Histories and Women’s Diary
Literature.” In Haruo Shirane and Tomi Suzuki, eds., Inventing the Classics:
Modernity, National Identity, and Japanese Literature, 71–95. Stanford, CA: Stanford
University Press, 2000.
Wallace, John. Objects of Discourse: Memoirs of Women of Heian Japan. Ann Arbor: Center for
Japanese Studies, University of Michigan, 2005.
Watanabe, Minoru. “Style and Point of View in Kagerō nikki.” Trans. Richard Bowring.
Journal of Japanese Studies 10, no. 2 (1984): 365–84.
779
Bibliography
780
Bibliography
781
Bibliography
Kwon, Yung–hee. “Voices from the Periphery: Love Songs in the Ryōjin hisshō.”
Monumenta Nipponica 41, no 1 (1986): 1–20.
“The Emperor’s Songs: Go-Shirakawa and Ryōjin hisshō kudenshū.” Monumenta
Nipponica 41, no. 3 (1986): 261–98.
Marra, Michele. “The Buddhist Mythmaking of Defilement: Sacred Courtesans in
Medieval Japan.” Journal of Asian Studies 52, no.1 (1993): 49–65.
Representations of Power: The Literary Politics of Medieval Japan. Honolulu: University of
Hawai‘i Press, 1993.
Moriguchi, Yasuhiko, and David Jenkins, trans. The Dance of the Dust on the Rafters:
Selections from Ryōjin-hishō. Seattle: Broken Moon Press, 1990.
Nakahara, Gladys E., trans. A Translation of Ryōjin–hishō: A Compendium of Japanese folk
Songs (Imayō) of the Heian period, 794–1185. Lewis, NY: Mellen, 2003.
Tonomura, Hitomi. “Black Hair and Red Trousers: Gendering the Flesh in Medieval
Japan.” American Historical Review 99, no. 1 (1994): 129–54.
782
Bibliography
Brower, Robert H., and Steven Carter. Conversations with Shōtetsu: Shōtetsu monogatari.
Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1992.
Commons, Anne. Hitomaro: Poet as God. Leiden: E.J. Brill, 2009.
Cranston, Edwin, trans. A Waka Anthology. Vol. 2, Grasses of Remembrance. Stanford, CA:
Stanford University Press, 2006.
Huey, Robert N. “The Medievalization of Poetic Practice.” Harvard Journal of Asiatic
Studies 50, no. 2 (1990): 651–68.
Ito, Setsuko. “The Muse in Competition: Uta-awase through the Ages.” Monumenta
Nipponica 37, no. 2 (1982): 201–22.
Kato, Hilda. “The Mumyōshō of Kamo no Chōmei and its Significance in Japanese
Literature.” Monumenta Nipponica 23 (1968): 321–430.
McCullough, Helen Craig. Brocade by Night: Kokin Wakashū and the Court Style in Japanese
Classical Poetry. Stanford, CA: Stanford University Press, 1985.
trans. Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, with Tosa Nikki and
Shinsen Waka. Stanford, CA: Stanford University Press, 1985.
Owen, Stephen. Readings in Chinese Literary Thought. Cambridge, MA: Harvard University
Press, 1992.
Rabinovitch, Judith. “Wasp Waists and Monkey Tails: A Study and Translation of
Hamanari’s Uta no Shiki (The Code of Poetry, 772), Also Known as Kakyō Hyōshiki (A
Formulary for Verse Based on the Canons of Poetry).” Harvard Journal of Asiatic Studies 51,
no. 2 (1991): 471–560.
Royston, Clifton. “The Poetics and Poetry Criticism of Fujiwara Shunzei (1114–1204).”
Ph.D. diss., University of Michigan, 1974.
“Utaawase Judgments as Poetry Criticism.” Journal of Asian Studies 34 (1974): 99–108.
Shirane, Haruo. “Lyricism and Intertextuality: An Approach to Shunzei’s Poetics.”
Harvard Journal of Asiatic Studies 50, no. 1 (1990): 71–85.
ed. Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600. New York: Columbia
University Press, 2007.
Shirane, Haruo et al., eds. Sekai e hiraku waka: gengo, kyōdōtai, jendā / Waka Opening Up to
the World: Language, Community, and Gender. Tokyo: Benseisha, 2012.
Smits, Ivo. The Pursuit of Loneliness: Chinese and Japanese Nature Poetry in Medieval Japan, ca.
1050–1150. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1995.
Teele, Nicholas J. “Rules for Poetic Elegance: Fujiwara no Kintō’s Shinsen Zuinō and Waka
Kuhon.” Monumenta Nipponica 31, no. 2 (1976): 145–64.
Wixted, John Timothy. “The Kokinshū Prefaces: Another Perspective.” Harvard Journal of
Asiatic Studies 43, no. 1 (1983): 215–38.
783
Bibliography
Huey, Robert N. The Making of Shinkokinshū. Cambridge, MA: Harvard University Asia
Center, 2002.
Kamens, Edward. Utamakura, Allusion, and Intertextuality in Traditional Japanese Poetry.
New Haven, CT: Yale University Press, 1997.
Kawamoto, Kōji. The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter. Trans. Stephen
Collington, Kevin Collins, and Gustav Heldt, with a Foreword by Haruo Shirane.
Tokyo: University of Tokyo Press, 2000.
Konishi, Jin’ichi. “Association and Progression: Principles of Integration in Anthologies
and Sequences of Japanese Court Poetry, A.D. 900–1350.” Trans. and adapt. Robert
H. Brower and Earl Miner. Harvard Journal of Asiatic Studies 21 (December 1958):
67–127.
A History of Japanese Literature. Vol. 3, The High Middle Ages. Trans. Aileen Gatten and
Mark Harbison, ed. Earl Miner. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1991.
Shirane, Haruo. “Lyricism and Intertextuality: An Approach to Shunzei’s Poetics.”
Harvard Journal of Asiatic Studies 50, no. 1 (1990): 71–85.
784
Bibliography
“Sanjōnishi Sanetaka.” In Steven D. Carter, ed. Dictionary of Literary Biography. Vol. 203,
Medieval Japanese Writers, 247–60. Detroit, Washington, DC, and London: The Gale
Group, 1999.
Huey, Robert N. “The Kingyoku Poetry Contest.” Monumenta Nipponica 42, no. 3 (Autumn
1987): 299–330.
Kyōgoku Tamekane: Poetry and Politics in Late Kamakura Japan. Stanford, CA: Stanford
University Press, 1989.
“Kyōgoku Tamekane.” In Steven D. Carter, ed., Dictionary of Literary Biography.
Vol. 203, Medieval Japanese Writers, 165–76. Detroit, Washington, DC, and London:
The Gale Group, 1999.
Huey, Robert N., and Susan Matisoff. “Lord Tamekane’s Notes on Poetry: Tamekanekyō
wakashō.” Monumenta Nipponica 40, no. 2 (1985): 127–46.
Ikeda, Janet. “Hosokawa Yūsai.” In Steven D. Carter, ed., Dictionary of Literary Biography.
Vol. 203, Medieval Japanese Writers, 85–94. Detroit, Washington, DC, and London:
The Gale Group, 1999.
Laffin, Christina. Rewriting Medieval Japanese Women: Politics, Personality, and Literary
Production in the Life of Nun Abutsu. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2013.
Marra, Michele. Representations of Power: The Literary Politics of Medieval Japan. Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 1993.
Wallace, John R. “Fujiwara no Tameie.” In Steven D. Carter, ed., Dictionary of Literary
Biography. Vol. 203, Medieval Japanese Writers, 35–41. Detroit, Washington, DC, and
London: The Gale Group, 1999.
785
Bibliography
LaFleur, William R. The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in Medieval Japan.
Berkeley: University of California Press, 1983.
Awesome Nightfall: The Life, Times, and Poetry of Saigyō. Boston: Wisdom Publications,
2003.
Marra, Michele. “Semi-recluses (tonseisha) and Impermanence (mujō): Kamo no Chōmei
and Urabe Kenkō.” Japanese Journal of Religious Studies 11, no. 4 (1984): 313–50.
The Aesthetics of Discontent: Politics and Reclusion in Medieval Japanese Literature.
Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1991.
Mezaki Tokue. “Aesthete-Recluses during the Transition from Ancient to Medieval
Japan.” In Earl Miner, ed. Principles of Classical Japanese Literature, 151–80. Princeton,
NJ: Princeton University Press, 1985.
Moore, Jean. “Senjūshō: Buddhist Tales of Renunciation.” Monumenta Nipponica 41, no. 2
(1986): 127–74.
Moriguchi, Yasuhiko, and David Jenkins, trans. Hōjōki: Visions of a Torn World. Berkeley,
CA: Stone Bridge Press, 1996.
Pandey, Rajyashree. “Suki and Religious Awakening: Kamo no Chōmei’s Hosshinshū.”
Monumenta Nipponica 47, no. 3 (1992): 299–321.
“Love, Poetry and Renunciation: Changing Configurations of the Ideal of Suki.” Journal
of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 5, no. 2 (1995): 225–44.
Writing and Renunciation in Medieval Japan: The Works of the Poet-Priest Kamo no Chōmei.
Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1998.
Rohlich, Thomas H. “Two Monks and the Mountain Village Ideal.” In Nalini Bhushan, Jay
L. Garfield, and Abraham Zablocki, eds., TransBuddhism: Transmission, Translation,
Transformation, 105–17. Amherst: University of Massachusetts Press, 2009.
Smits, Ivo. The Pursuit of Loneliness: Chinese and Japanese Nature Poetry in Medieval Japan, ca.
1050–1150. Stuttgart: F. Steiner, 1995.
Stoneman, Jack. “So Deep in the Mountains: Saigyō’s Yama fukami Poems and Reclusion in
Medieval Japanese Poetry.” Harvard Journal of Asiatic Studies 68, no. 2 (2008): 33–75.
“Between Monks: Saigyō’s Shukke, Homosocial Desire, and Japanese Poetry.” Japanese
Language and Literature 43, no. 2 (2009): 425–52.
“Why Did Saigyō Become a Monk? An Archeology of the Reception of Saigyō’s
Shukke.” Japanese Language and Literature 44, no. 2 (2010): 69–118.
Ury, Marian. “Recluses and Eccentric Monks: Tales from the Hosshinshū by Kamo no
Chōmei.” Monumenta Nipponica 27, no. 2 (1972): 149–73.
Watson, Burton, trans. Saigyō: Poems of a Mountain Home. New York: Columbia University
Press, 1991.
Watson, Burton, and Stephen Addiss. Four Huts: Asian Writings on the Simple Life. Boston,
MA: Shambhala, 1994.
786
Bibliography
Harries, Phillip Tudor, trans. The Poetic Memoirs of Lady Daibu. Stanford, CA: Stanford
University Press, 1980.
Hulvey, Shirley Yumiko. Sacred Rites in Moonlight: Ben no Naishi Nikki. Ithaca, NY: Cornell
East Asia Series, 2005.
Ikegami, Pamela B. “Nakatsukasa Naishi Nikki: Literary Conventions in the Memoirs of a
Thirteenth Century Court Lady.” MA thesis, University of Hawai‘i, 1994.
Laffin, Christina. Rewriting Medieval Japanese Women: Politics, Personality, and Literary
Production in the Life of Nun Abutsu. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2013.
Mostow, Joshua S. “On Becoming Ukifune: Autobiographical Heroines in Heian and
Kamakura Literature.” In Barbara Stevenson and Cynthia Ho, eds., Crossing the
Bridge: Comparative Essays on Medieval European and Heian Japanese Women Writers,
45–60. New York: Palgrave, 2000.
Tonomura, Hitomi. “Re-envisioning Women in the Post-Kamakura Age.” In Jeffrey P.
Mass, ed., The Origins of Japan’s Medieval World: Courtiers, Clerics, Warriors, and
Peasants in the Fourteenth Century, 138–69. Stanford, CA: Stanford University Press,
1997.
“Coercive Sex in the Medieval Japanese Court: Lady Nijō’s Memoir.” Monumenta
Nipponica. 61, no. 3 (2006).
Wallace, John R. “Fitful Slumbers: Nun Abutsu’s Utatane.” Monumenta Nipponica 43, no. 4
(1988).
Wheeler, Carolyn Miyuki. “Fleeting Is Life: Kengozen and her Early Kamakura Court
Diary, Tamakiwaru.” Ph.D. diss., University of California, Berkeley, 2008.
787
Bibliography
Mills, D.E. A Collection of Tales from Uji: A Study and Translation of Uji Shūi Monogatari.
Cambridge: Cambridge University Press, 1970.
Moore, Jean. “Senjūshō: Buddhist Tales of Renunciation.” Monumenta Nipponica 41, no. 2
(1986): 127–74.
Morrell, Robert E. Sand and Pebbles (Shasekishū): The Tales of Mujū Ichien, a Voice for
Pluralism in Kamakura Buddhism. Albany: State University of New York Press, 1985.
Nakamura, Kyoko Motomochi, trans. Miraculous Stories from the Japanese Buddhist
Tradition: The Nihon Ryōiki of the Monk Kyōkai. Cambridge, MA: Harvard University
Press, 1973.
Pandey, Rajyashree. “Suki and Religious Awakening: Kamo no Chōmei’s Hosshinshū.”
Monumenta Nipponica 47, no. 3 (1992): 299–321.
“Women, Sexuality, and Enlightenment: Kankyo no Tomo.” Monumenta Nipponica 50, no.
3 (1995): 325–56.
Tyler, Royall, trans. Japanese Tales. New York: Pantheon, 1987.
Ury, Marian. “Recluses and Eccentric Monks: Tales from the Hosshinshū by Kamo no
Chōmei.” Monumenta Nipponica 27, no. 2 (1972): 149–73.
Tales of Times Now Past: Sixty-two Stories from a Medieval Japanese Collection. Berkeley, Los
Angeles, and London: University of California Press, 1979.
“The Ōe Conversations.” Monumenta Nipponica 48, no. 3 (1993): 359–80.
Watson, Burton, trans. The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales, ed. Haruo Shirane.
New York: Columbia University Press, 2011.
Wilson, William Ritchie. “The Way of the Bow and Arrow: The Japanese Warrior in
Konjaku monogatari.” Monumenta Nipponica 28, no. 2 (1973): 177–233.
788
Bibliography
“Outcasts, Emperorship and Dragon Cults in The Tale of the Heike.” In Bernard Faure,
ed., Buddhist Priests, Kings, and Marginals: Studies on Medieval Japanese Buddhism,
Cahiers d’Extrême-Asie 13 (2002–3): 227–310.
Eccentric Spaces, Hidden Histories: Narrative, Ritual, and Royal Authority from The
Chronicles of Japan to The Tale of the Heike. Stanford, CA: Stanford University Press,
2007.
“From Heike to Nomori no kagami: Onmyōdō and the Soundscapes of Medieval Japan.”
In Bernard Faure and Iyanaga Nobumi, eds., The Way of Yin and Yang: Divinatory
Techniques and Religious Practices. Cahiers d’Extrême-Asie 21 (2012): 165–99.
“Biwa Masters and Musical Hierophanies in the Heike monogatari and Other Medieval
Texts.” Journal of Religion in Japan 2 (2013): 119–51.
Butler, Kenneth Dean. “The Textual Evolution of the Heike monogatari.” Harvard Journal of
Asiatic Studies 26, no. 5 (1966): 5–51.
De Ferranti, Hugh. The Last Biwa Singer: A Blind Musician in History, Imagination and
Performance. Ithaca, NY: Cornell University East Asian Program, 2009.
Kitagawa, Hiroshi, and Bruce T. Tsuchida. The Tale of the Heike. With a Foreword by
E. G. Seidensticker. 2 vols. Tokyo: Tokyo University Press, 1975.
McCullough, Helen Craig, trans. The Tale of the Heike. Stanford, CA: Stanford University
Press, 1988.
Oyler, Elizabeth. “Giō: Women and Performance in the Heike monogatari.” Harvard Journal
of Asiatic Studies 64, no. 2 (2004): 341–65.
Swords, Oaths, and Prophetic Visions: Authorizing Warrior Rule in Medieval Japan.
Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2006.
Ruch, Barbara. “Medieval Jongleurs and the Making of a National Literature.” In John W.
Hall and Toyoda Takeshi, eds., Japan in the Muromachi Age, 279–309. Berkeley:
University of California Press, 1977.
Sadler, A.L. The Ten Foot Square Hut and Tales of the Heike: Being Two Thirteenth-century
Japanese Classics, the “Hōjōki” and Selections from “The Heike Monogatari.” Sydney:
Angus & Robertson, 1928.
Selinger, Vyjayanthi R. Authorizing the Shogunate: Ritual and Material Symbolism in the
Literary Construction of Warrior Order. Leiden: E.J. Brill, 2013.
Sieffert, René. Le Dit des Heiké: Le Cycle épique des Taïra et des Minamoto. Paris: Publications
Orientalistes de France, 1976.
Tyler, Royall, trans. The Tale of the Heike. New York: Viking, 2012.
Watson, Burton, trans. The Tales of the Heike. Edited with an introduction by Haruo
Shirane. New York: Columbia University Press, 2006.
Watson, Michael Geoffrey. “A Narrative Study of the Kakuichi-bon Heike monogatari.” D.
Phil. diss., Oxford University, 2003.
789
Bibliography
790
Bibliography
“Mixing Memories: Linked Verse and the Fragmentation of the Court Heritage.”
Harvard Journal of Asiatic Studies 48, no. 1 (1988): 5–45.
“Jōha.” In Steven D. Carter, ed., Dictionary of Literary Biography. Vol. 203, Medieval
Japanese Writers, 125–9. Detroit, Washington, DC, and London: The Gale Group,
1999.
“Chats with the Master: Selections from Kensai Zōdan.” Monumenta Nipponica 56, no. 3
(2001): 295–347.
Cranston, Edwin. “Shinkei’s 1467 Dokugin Hyakuin.” Harvard Journal of Asiatic Studies 54,
no. 2 (1994): 461–507.
Hare, Thomas W. “Linked Verse at Imashinmei Shrine: Anegakōji Imashinmei Hyakuin,
1477.” Monumenta Nipponica 34, no. 2 (1979): 169–208.
Horton, H. Mack. “Renga Unbound: Performative Aspects of Japanese Linked Verse.”
Harvard Journal of Asiatic Studies 53, no. 2 (1993): 443–512.
“Nijō Yoshimoto.” In Steven D. Carter, ed., Dictionary of Literary Biography. Vol. 203,
Medieval Japanese Writers, 200–16. Detroit, Washington, DC, and London: The Gale
Group, 1999.
“Saiokuken Sōchō.” In Steven D. Carter, ed., Dictionary of Literary Biography. Vol. 203,
Medieval Japanese Writers, 234–46. Detroit, Washington, DC, and London: The Gale
Group, 1999.
Song in the Age of Discord: The Journal of Sōchō and Poetic Life in Late Medieval Japan.
Stanford, CA: Stanford University Press, 2002.
trans. The Journal of Sōchō. Stanford, CA: Stanford University Press, 2002.
Keene, Donald. “The Comic Tradition in Renga.” In John Whitney Hall and Toyoda
Takeshi, eds., Japan in the Muromachi Age, 241–77. Berkeley: University of California
Press, 1977.
“Jōha, a Sixteenth-Century Poet of Linked Verse.” In George Elison and Bardwell
L. Smith, eds., Warlords, Artists, and Commoners: Japan in the Sixteenth Century, 114–
80. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1981.
Konishi, Jin’ichi. “The Art of Renga.” Trans. Karen Brazell and Lewis Cook. Journal of
Japanese Studies 2, no. 1 (1975): 29–61.
Miner, Earl. Japanese Linked Poetry: An Account with Translations of Renga and Haikai
Sequences. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1979.
Comparative Poetics: An Intercultural Essay on Theories of Literature. Princeton, NJ:
Princeton University Press, 1990.
Ramirez-Christensen, Esperanza. Heart’s Flower: The Life and Poetry of Shinkei. Stanford,
CA: Stanford University Press, 1994.
“Shinkei.” In Steven D. Carter, ed., Dictionary of Literary Biography. Vol. 203, Medieval
Japanese Writers, 265–76. Detroit, Washington, DC, and London: The Gale Group,
1999.
Emptiness and Temporality: Buddhism and Medieval Japanese Poetics. Stanford, CA:
Stanford University Press, 2008.
Murmured Conversations: A Treatise on Poetry and Buddhism by the Poet-Monk Shinkei.
Stanford, CA: Stanford University Press, 2008.
Ueda, Makoto. “Verse-Writing as a Game.” In Literary and Art Theories in Japan, 37–54.
Cleveland: Press of Western Reserve University, 1967.
791
Bibliography
Noh drama
Atkins, Paul S. Revealed Identity: The Noh Plays of Komparu Zenchiku. Ann Arbor: University
of Michigan Center for Japanese Studies, 2006.
Brazell, Karen, ed. Twelve Plays of the Nō and Kyōgen Theaters. New York: Columbia
University Press, 1988.
Brown, Steven T. Theatricalities of Power: The Cultural Politics of Noh. Stanford, CA:
Stanford University Press, 2001.
Goff, Janet. Noh Drama and the Tale of Genji: The Art of Allusion in Fifteen Classical Plays.
Princeton, NJ: Princeton University Press, 1991.
Hare, Thomas Blenham. Zeami’s Style: The Noh Plays of Zeami Motokiyo. Stanford, CA:
Stanford University Press, 1986.
Hoff, Frank, and Willi Flindt. “The Life Structure of Noh: An English Version of
Yokomichi Mario’s Analysis of the Structure of Noh.” Concerned Theatre Japan 2,
nos. 3–4 (1973): 210–56.
Klein, Susan B. “Esotericism in Noh Commentaries and Plays: Komparu Zenchiku’s
Meishukushū and Kakitsubata.” In Bernhard Scheid and Mark Teeuwen, eds., The
Culture of Secrecy in Japanese Religion, 229–54. London and New York: Routledge, 2006.
Lim, Beng Choo. “Performing Furyū Nō: The Theatre of Konparu Zenpō.” Asian Theatre
Journal 22, no. 1 (2005): 33–51.
O’Neill, P.G. A Guide to Nō. Tokyo: Hinoki Shoten, 1953.
Early Nō Drama: Its Background, Character and Development 1300–1450. London: Lund
Humphries, 1958.
“The Special Kasuga Wakamiya Festival of 1349.” Monumenta Nipponica 14, no. 3/4
(1958–9): 408–28.
Oyler, Elizabeth, and Michael Watson. Like Clouds or Mists: Studies and Translations of Nō
Plays of the Genpei War. Ithaca, NY: Cornell East Asia Series, 2014.
Pinnington, Noel J. “Invented Origins: Muromachi Interpretations of Okina Sarugaku.”
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 61, no. 3 (1998): 492–518.
Rath, Eric C. The Ethos of Noh: Actors and Their Art. Cambridge, MA: Harvard University
Asia Center, 2004.
Shively, Donald. “Buddhahood for the Non-Sentient, a Theme in Noh Plays.” Harvard
Journal of Asiatic Studies 20 (June 1957): 135–61.
Smethurst, Mae J., and Christina Laffin, eds. The Noh Ominameshi: A Flower Viewed from
Many Directions. Ithaca, NY: Cornell University East Asia Program, 2003.
Terasaki, Etsuko. Figures of Desire: Wordplay, Spirit Possession, Fantasy, Madness, and
Mourning in Japanese Noh Plays. Ann Arbor: University of Michigan Center for
Japanese Studies, 2002.
Tyler, Royall, ed. and trans. Japanese Nō Dramas. Harmondsworth: Penguin, 1992.
Waley, Arthur, ed. and trans. The Nō Plays of Japan. London: Unwin, 1921.
792
Bibliography
Pilgrim, Richard B. “Some Aspects of Kokoro in Zeami.” Monumenta Nipponica 24, no. 4
(1969): 393–401.
Pinnington, Noel J. Traces in the Way: Michi and the Writings of Komparu Zenchiku. Ithaca,
NY: Cornell University East Asia Program, 2006.
Quinn, Shelly Fenno. Developing Zeami: The Noh Actor’s Attunement in Practice. Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 2005.
Rimer, J. Thomas, and Yamazaki Masakazu, trans. On the Art of the Nō Drama: The Major
Treatises of Zeami. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1984.
Thornhill, Arthur H., III. Six Circles, One Dewdrop: The Religio-Aesthetic World of Komparu
Zenchiku. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1993.
“Yūgen After Zeami.” In James R. Brandon, ed., Nō and Kyōgen in the Contemporary
World, 36–64. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1997.
793
Bibliography
Kimbrough, R. Keller. Preachers, Poets, Women, and the Way: Izumi Shikibu and the Buddhist
Literature of Medieval Japan. Ann Arbor: University of Michigan Center for Japanese
Studies, 2008.
Wondrous Brutal Fictions: Eight Buddhist Tales from the Early Japanese Puppet Theater. New
York: Columbia University Press, 2013.
Kimbrough, R. Keller, and Hank Glassman, eds. Vernacular Buddhism and Medieval Japanese
Literature. Japanese Journal of Religious Studies 36, no. 2, Special issue (2009).
Matisoff, Susan. The Legend of Semimaru, Blind Musician of Japan. New York: Columbia
University Press, 1978.
“Holy Horrors: The Sermon-Ballads of Medieval and Early Modern Japan.” In James
Sanford, William LaFleur, and Masatoshi Nagatomi, eds., Flowing Traces: Buddhism in
the Literary and Visual Arts of Japan, 234–61. Princeton, NJ: Princeton University Press,
1992.
“Barred from Paradise? Mount Kōya and the Karukaya Legend.” In Barbara Ruch, ed.,
Engendering Faith: Women and Buddhism in Premodern Japan, 463–500. Ann Arbor:
University of Michigan Center for Japanese Studies, 2002.
McCormick, Melissa. Tosa Mitsunobu and the Small Scroll in Medieval Japan. Seattle:
University of Washington Press, 2009.
Oyler, Elizabeth. Swords, Oaths, and Prophetic Visions: Authoring Warrior Rule in Medieval
Japan. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2006.
Ruch, Barbara. “Origins of The Companion Library: An Anthology of Medieval Japanese
Stories.” Journal of Asian Studies 30, no. 3 (1971): 593–610.
“Medieval Jongleurs and the Making of a National Literature.” In John Hall and Toyoda
Takeshi, eds., Japan in the Muromachi Age, 279–309. Berkeley: University of California
Press, 1977.
Shirane, Haruo. “Cultures of the Book, the Parlor, and the Roadside: Issues of Text,
Picture, and Performance.” In Kenji Kobayashi, Maori Saitō, and Haruo Shirane, eds.,
Japanese Visual Culture: Performance, Media, and Text, 1–14. Tokyo: National Institute of
Japanese Literature, 2013.
Skord, Virginia. Tales of Tears and Laughter: Short Fiction of Medieval Japan. Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 1991.
794
Bibliography
Katō, Shūichi. A History of Japanese Literature. Vol. 2, The Years of Isolation. Trans. Don
Sanderson. Tokyo: Kodansha International, 1983.
Keene, Donald. World within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600–1867. New
York: Holt, Rinehart and Winston, 1976.
Nakane, Chie, and Shinzaburo Ōishi, eds. Tokugawa Japan: The Social and Economic
Antecedents of Modern Japan. Tokyo: University of Tokyo Press, 1990.
Nishiyama, Matsunosuke. Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600–1868.
Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1997.
Shirane, Haruo, ed. Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600–1900. New York:
Columbia University Press, 2002.
Totman, Conrad. Early Modern Japan. Berkeley: University of California Press, 1993.
795
Bibliography
796
Bibliography
797
Bibliography
Chikamatsu: Five Late Plays. New York: Columbia University Press, 2001.
“The Culture of Play: Kabuki and the Production of Texts.” Oral Tradition 20, no. 2
(2005): 188–216.
Gerstle, Andrew, Timothy Clark, and Akiko Yano. Kabuki Heroes on the Osaka Stage: 1780–
1830. London: British Museum Press, 2005.
Ikegami, Eiko. Bonds of Civility: Aesthetic Networks and the Political Origins of Japanese
Culture. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
Jones Jr., Stanleigh, trans. Sugawara and the Secrets of Calligraphy. New York: Columbia
University Press, 1985.
trans. Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees: A Masterpiece of the Eighteenth Century
Japanese Puppet Theater. New York: Columbia University Press, 1993.
Keene, Donald. Major Plays of Chikamatsu. New York: Columbia University Press, 1961.
trans. Chūshingura: The Treasury of Loyal Retainers. New York: Columbia University
Press, 1971.
Kimbrough, Keller, and Satoko Shimazaki, eds. Publishing the Stage: Print and Performance in
Early Modern Japan. Boulder: Center for Asian Studies, University of Colorado
Boulder, 2011.
Saltzman-Li, Katherine. Creating Kabuki Plays: Context for Keizairoku, “Valuable Notes on
Playwriting”. Leiden: E.J. Brill, 2010.
Shimazaki, Satoko. “The Ghost of Oiwa in Actor Prints: Confronting Disfigurement.”
Impressions: The Journal of the Japanese Art Society of America 29 (2008): 76–97.
“The End of the ‘World’: Tsuruya Nanboku IV’s Female Ghosts and Late Tokugawa
Kabuki.” Monumenta Nipponica 66, no. 2 (2011): 209–46.
Shirane, Haruo, ed. Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600–1900. New York:
Columbia University Press, 2002.
Shively, Donald. “Chikamatsu’s Satire on the Dog Shogun.” Harvard Journal of Asian
Studies 18, no. 1/2 (1955): 159–80.
Thornbury, Barbara. Sukeroku’s Double Identity: The Dramatic Structure of Edo Kabuki.
Michigan Papers in Japanese Studies 6. Ann Arbor: University of Michigan, 1982.
798
Bibliography
Griffiths, Paul M., trans. Chikamatsu Hanji, Miyoshi Shōraku, Takeda Inaba, Takemoto
Saburōbei, and Takeda Hanbei. “Honchō nijūshikō: Japan’s Twenty-Four Paragons
of Filial Piety.” In James R. Brandon and Samuel L. Leiter, eds., Kabuki Plays on Stage.
Vol. 1, Brilliance and Bravado, 326–52. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001.
Jones, Stanleigh H., Jr., trans. Fukuuchi, Kigai (Hiraga Gennai). “Miracle at Yaguchi Ferry: A
Japanese Puppet Play and its Metamorphosis to Kabuki.” Harvard Journal of Asiatic
Studies 38, no. 1 (1978): 171–224.
trans. and ed. Sugawara and the Secrets of Calligraphy. New York: Columbia University
Press, 1985.
trans. and annot. Chikamatsu Hanji and Chikamatsu Kasaku. “Vengeance and its Toll in
‘Numazu’: An Eighteenth-Century Japanese Puppet Play.” Asian Theatre Journal 7, no.
1 (1990): 42–75.
trans. Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees: A Masterpiece of Eighteenth-Century
Japanese Puppet Theater. New York: Columbia University Press, 1993.
Keene, Donald, trans. and ed. Major Plays of Chikamatsu. New York: Columbia University
Press, 1961.
trans. Takeda Izumo II, Miyoshi Shō raku, and Namiki Senryū . Chushingura: The
Treasury of Loyal Retainers. New York: Columbia University Press, 1971.
Bunraku: The Art of the Japanese Puppet Theatre. Tokyo: Kodansha International, 1973
[1965].
Kimbrough, Keller, and Satoko Shimazaki, eds. Publishing the Stage: Print and Performance in
Early Modern Japan. Boulder: Center for Asian Studies, University of Colorado,
Boulder, 2011.
Lee, William. “Chikamatsu and Dramatic Literature in the Meiji Period.” In Haruo
Shirane and Tomi Suzuki, eds., Inventing the Classics: Modernity, National Identity,
and Japanese Literature, 179–98. Stanford, CA: Stanford University Press, 2000.
Mueller, Jacqueline. “A Chronicle of Great Peace Played Out on a Chessboard: Chikamatsu
Monzaemon’s Goban Taiheiki.” Harvard Journal of Asian Studies 46, no. 1 (1986): 221–67.
Namiki Sōsuke, Miyoshi Shōraku, and Takeda Koizumo. “Summer Festival: Mirror of
Osaka (Natsu matsuri Naniwa Kagami).” Trans. Julie A. Iezzi. In James R. Brandon
and Samuel L. Leiter, eds., Kabuki Plays on Stage. Vol. 1, Brilliance and Bravado, 196–233.
Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001.
Shively, Donald. The Love Suicides at Amijima: A Study of a Japanese Domestic Tragedy by
Chikamatsu Monzaemon. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1953.
799
Bibliography
800
Bibliography
801
Bibliography
Marceau, Lawrence. “Ninjō and the Affective Value of Literature at the Kogidō Academy.”
Sino-Japanese Studies 9, no. 1 (1996): 47–55.
Marra, Michael. “Nativist Hermeneutics: The Interpretive Strategies of Motoori Norinaga
and Fujitani Mitsue.” Japan Review 10 (1998): 17–52.
The Poetics of Motoori Norinaga. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2007.
Maruyama Masao. Studies in the Intellectual History of Tokugawa Japan. Trans. Mikiso Hane.
Princeton, NJ: Princeton University Press, 1974.
Najita, Tetsuo. “History and Nature in Eighteenth-Century Tokugawa Thought.” In John
Whitney Hall, ed., The Cambridge History of Japan. Vol. 4, Early Modern Japan, 596–659.
Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Nishimura, Sey. “The Way of the Gods: Motoori Norinaga’s Naobi no mitama.” Monumenta
Nipponica 46, no. 1 (1991): 21–41.
Nosco, Peter. “Nature, Invention, and National Learning: The Kokka hachiron
Controversy, 1742–46.” Harvard Journal of Asiatic Studies 41, no. 1 (1981): 75–91.
Remembering Paradise: Nativism and Nostalgia in Eighteenth-Century Japan. Cambridge,
MA: Harvard University Asia Center, 1990.
Sakai, Naoki. Voices of the Past: The Status of Language in Eighteenth-Century Japanese
Discourse. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1991.
Thomas, Roger K. The Way of Shikishima: Waka Theory and Practice in Early Modern Japan.
Lanham, MD: University Press of America, 2008.
Tucker, John Allen. Itō Jinsai’s “Gomō jigi” and the Philosophical Definition of Early Modern
Japan. Leiden: E.J. Brill, 1998.
Ogyū Sorai’s Philosophical Masterworks: The “Bendō” and “Benmei.” Honolulu: University
of Hawai‘i Press, 2006.
Yamashita, Samuel Hideo. Master Sorai’s Responsals: An Annotated Translation of “Sorai
sensei tōmonsho.” Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1994.
Yoda, Tomiko. “Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in The
Tale of Genji.” Harvard Journal of Asiatic Studies 59, no. 2 (1999): 523–57.
Yoshikawa Kōjirō. Jinsai, Sorai, Norinaga: Three Classical Philologists of Mid-Tokugawa Japan.
Tokyo: Tōhō Gakkai, 1983.
802
Bibliography
Marceau, Lawrence E. Takebe Ayatari: A Bunjin Bohemian in Early Modern Japan. Ann
Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2004.
Ōba, Osamu. “Sino-Japanese Relations in the Edo Period: Part Four. The Inspectorate of
Books.” Trans. Joshua A. Fogel. Sino-Japanese Studies 9, no. 2 (1996): 11–12.
Books and Boats: Sino-Japanese Relations and Cultural Transmission in the Seventeenth and
Eighteenth Centuries. Trans. Joshua A. Fogel. Portland, ME: Merwin Asia, 2012.
Pastreich, Emanuel. The Observable Mundane: Vernacular Chinese and the Emergence of a
Literary Discourse on Popular Narrative in Edo Japan. Seoul: Seoul National University
Press, 2011.
Sakaki, Atsuko. Obsessions with the Sino-Japanese Polarity in Japanese Literature. Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 2006.
Stanley-Baker, Joan (Xu Xiaohu). The Transmission of Chinese Idealist Painting to Japan: Notes
on the Early Phase (1661–1799). Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of
Michigan, 1992.
Sze, Mai-mai. The Mustard Seed Garden Manual of Painting: Chieh Tzu Yüan Hua Chuan,
1679–1701. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1978.
Waddell, Norman. The Old Tea Seller Baisaō: Life and Zen Poetry in 18th Century Kyoto.
Berkeley, CA: Counterpoint, 2008.
Wixted, John Timothy. “Poetry of the Fourteenth Century.” In Victor H. Mair, ed.,
Columbia History of Chinese Literature, 390–8. New York: Columbia University Press,
2001.
Yonezawa, Yoshiho, and Chu Yoshizawa. Japanese Painting in the Literati Style. Trans. and
adapt. Mary Iverson Monroe. New York and Tokyo: Weatherhill, 1974 (Japanese
original, 1966).
Yoshikawa, Kōjirō. Five Hundred Years of Chinese Poetry, 1150–1650. Trans. John
Timothy Wixted. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1989 (Japanese
original, 1963).
Young, Blake Morgan. Ueda Akinari. Vancouver: University of British Columbia Press,
1982.
“A Tale of the Western Hills: Takebe Ayatari’s Nishiyama Monogatari.” Monumenta
Nipponica 37, no. 1 (1982): 77–88.
803
Bibliography
Sato, Hiroki, and Burton Watson, eds. and trans. From the Country of Eight Islands: An
Anthology of Japanese Poetry. Garden City, NY: Anchor Books, 1981.
Ueda, Makoto, ed. and trans. Light Verse from the Floating World: An Anthology of Premodern
Japanese Senryu. New York: Columbia University Press, 1999.
804
Bibliography
805
Bibliography
Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era. 2 vols. New York: Holt, Rinehart
and Wilson, 1984.
Maeda, Ai. Text and the City: Essays on Japanese Modernity. Ed. James A. Fujii. Durham, NC:
Duke University Press, 2004.
Miyoshi, Masao. Accomplices of Silence: The Modern Japanese Novel. Berkeley: University of
California Press, 1974.
Orbaugh, Sharalyn, ed. “Part II: Japan.” In Joshua S. Mostow, ed., The Columbia Companion
to Modern East Asian Literature. New York: Columbia University Press, 2003.
Rimer, J. Thomas, and Van C. Gessel, eds. The Columbia Anthology of Modern Japanese
Literature. Vol. 1, From Restoration to Occupation 1868–1945. New York: Columbia
University Press, 2005.
Suzuki, Tomi. Narrating the Self: Fictions of Japanese Modernity. Stanford, CA: Stanford
University Press, 1996.
Ueda, Makoto. Modern Japanese Writers and the Nature of Literature. Stanford, CA: Stanford
University Press, 1976.
806
Bibliography
Suzuki, Sadami. The Concept of “Literature” in Japan. Trans. Royall Tyler. Kyoto:
International Research Center for Japanese Studies, 2006.
Tsubouchi, Shōyō. The Essence of the Novel. Trans. Nanette Twine. Occasional Papers 11.
Department of Japanese, University of Queensland, 1981.
Twine, Nanette. Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. London:
Routledge, 1991.
Ueda, Atsuko. Concealment of Politics, Politics of Concealment: The Production of Literature in
Meiji Japan. Stanford, CA: Stanford University Press, 2007.
Walker, Janet. The Japanese Novel of the Meiji Peiod and the Ideal of Individualism. Princeton,
NJ: Princeton University Press, 1979.
807
Bibliography
808
Bibliography
Women and Public Life in Early Meiji Japan: The Development of the Feminist Movement.
Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2011.
Rowley, G.G. Yosano Akiko and the Tale of Genji. Ann Arbor: Center for Japanese Studies,
University of Michigan, 2000.
Sievers, Sharon. Flowers in Salt: The Beginnings of Feminist Consciousness in Modern Japan.
Stanford, CA: Stanford University Press, 1983.
Tanaka, Yukiko. Women Writers of Meiji and Taishō Japan: Their Lives, Work and Critical
Reception, 1868–1926. Jefferson, NC: McFarland and Company, 2000.
Van Compernolle, Timothy. The Uses of Memory: The Critique of Modernity in the Fiction of
Higuchi Ichiyō. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2006.
809
Bibliography
810
Bibliography
811
Bibliography
812
Bibliography
813
Bibliography
Maeda, Ai. Text and the City: Essays on Japanese Modernity. Ed. James A. Fujii. Durham, NC:
Duke University Press, 2004.
Oguma, Eiji. A Genealogy of Japanese Self-Images. English edition. Melbourne: Trans Pacific
Press, 2002.
Ōoka, Shōhei. Fires on the Plain. Trans. Ivan Morris. New York: Knopf, 1957 (1989 Tuttle
paperback reprint).
Suzuki, Tomi. Narrating the Self: Fictions of Japanese Modernity. Stanford, CA: Stanford
University Press, 1996.
Takeyama, Michio. The Harp of Burma. Trans. Howard Hibbett. Rutland, VT: Charles E.
Tuttle, 1966.
Yiu, Angela, ed. Three-Dimensional Reading: Stories of Time and Space in Japanese Modernist
Fiction, 1911–1932. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2013.
Yokomitsu, Riichi. Love and Other Stories of Yokomitsu Riichi. Trans. Dennis Keene. Tokyo:
University of Tokyo Press, 1974.
Shanghai. Trans. Dennis Washburn. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University
of Michigan, 2001.
814
Bibliography
Modern drama
Goodman, David. After Apocalypse: Four Japanese Plays of Hiroshima and Nagasaki. New
York: Columbia University Press, 1986.
The Return of the Gods: Japanese Drama and Culture in the 1960s. Ithaca, NY: Cornell
University East Asia Program, 2003.
Japan Playwrights Association, ed. Half a Century of Japanese Theater. 10 vols. Tokyo:
Kinokuniya Shoten, 1999–2009.
Kano, Ayako. Acting Like a Woman in Modern Japan: Theater, Gender, Nationalism. New
York: Palgrave, 2001.
Kishida, Kunio. Five Plays by Kishida Kunio. Ed. David G. Goodman. Ithaca, NY: Cornell
University East Asia Papers, 2002.
Kubo, Sakae. Land of Volcanic Ash. Trans. David G. Goodman. Ithaca, NY: Cornell East
Asia Papers, 1993.
Lee, William. “Chikamatsu and Dramatic Literature in the Meiji Period.” In Haruo
Shirane and Tomi Suzuki, eds., Inventing the Classics: Modernity, National Identity
and Japanese Literature, 179–98. Stanford, CA: Stanford University Press, 2000.
Mori, Mitsuya, M. Cody Poulton, and J. Thomas Rimer, eds. The Columbia Anthology of
Modern Japanese Drama. New York: Columbia University Press, 2013.
Poulton, M. Cody. A Beggar’s Art: Scripting Modernity in Japanese Drama, 1900–1930.
Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2010.
Ridgely, Steven C. Japanese Counterculture: The Antiestablishment Art of Terayama Shūji.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 2010.
Rimer, J. Thomas. Toward a Modern Japanese Theatre: Kishida Kunio. Princeton, NJ:
Princeton University Press, 1974.
Rolf, Robert T., and John K. Gillespie. Alternative Japanese Drama: Ten Plays. Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 1992.
815
Bibliography
Sas, Myryam. Fault Lines: Cultural Memory and Japanese Surrealism. Stanford, CA: Stanford
University Press, 1999.
Sato, Hiroaki, and Burton Watson, eds. From the Country of Eight Islands: An Anthology of
Japanese Poetry. New York: Columbia University Press, 1986.
Shiffert, Edith Marcombe, and Yūki Sawa. Anthology of Modern Japanese Poetry. Rutland, VT
and Tokyo: Charles E. Tuttle, 1972.
Solt, John. Shredding the Tapestry of Meaning: The Poetry and Poetics of Kitasono Katue (1902–
1978). Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 1999.
Ueda, Makoto: Modern Japanese Poets and the Nature of Japanese Literature. Stanford, CA:
Stanford University Press, 1983.
816
Bibliography
Noma, Hiroshi. Zone of Emptiness. Trans. Bernard Frechtman. Cleveland, OH: World
Publishing Company, 1956.
Ōe, Kenzaburo, ed. The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath. New York:
Grove Press, 1985.
Orbaugh, Sharalyn. Japanese Fiction of the Allied Occupation: Vision, Embodiment, Identity.
Leiden: E.J. Brill, 2007.
Sherif, Ann. Japan’s Cold War: Media, Literature, and the Law. New York: Columbia
University Press, 2009.
Shimao, Toshio. “The Sting of Death” and Other Stories. Trans. with introduction and
interpretive comments, Kathryn Sparling. Ann Arbor: Center for Japanese Studies,
University of Michigan, 1985.
Slaymaker, Douglas. The Body in Postwar Japanese Fiction. New York: Routledge. 2004.
Takeuchi, Yoshimi, What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi. Ed. and trans. Richard
Calichman. New York: Columbia University Press, 2005.
Treat, John. Writing Ground Zero: Japanese Literature and the Atomic Bomb. Chicago:
University of Chicago Press, 1995.
Vincent, Keith. Two-Timing Modernity: Homosocial Narrative in Modern Japanese Fiction.
Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2012.
Wolfe, Alan. Suicidal Narrative in Modern Japan: The Case of Dazai Osamu. Princeton, NJ:
Princeton University Press, 1990.
Yasuoka, Shōtarō. A View by the Sea. Trans. Kären Wigen Lewis. New York: Columbia
University Press, 1984.
Yoshida, Mitsuru. Requiem for Battleship Yamato. Trans. Richard Minear. Naval Institute
Press, 1999.
817
Bibliography
Napier, Susan J. The Fantastic in Modern Japanese Literature: The Subversion of Modernity.
London: Routledge, 1996.
Orbaugh, Sharalyn. “Arguing with the Real: Kanai Mieko.” In Stephen Snyder and Philip
Gabriel, eds., Ōe and Beyond: Fiction in Contemporary Japan, 245–77. Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 1999.
“The Body in Contemporary Japanese Women’s Fiction.” In Paul Gordon Schalow and
Janet A. Walker, eds., The Woman’s Hand: Gender and Theory in Japanese Women’s
Writing, 119–64. Stanford, CA: Stanford University Press, 1996.
Japanese Fiction of the Allied Occupation: Vision, Embodiment, Identity. Leiden: E.J. Brill, 2007.
“Ohba Minako and the Paternity of Maternalism.” In Rebecca Copeland and Esperanza
Ramirez-Christensen, eds., The Father–Daughter Plot: Japanese Literary Women and the
Law of the Father, 265–87. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001.
Sakaki, Atsuko. “(Re)canonizing Kurahashi Yumiko: Toward Alternative Perspectives for
‘Modern’ ‘Japanese’ ‘Literature.’” In Stephen Snyder and Philip Gabriel, eds., Ōe and
Beyond: Fiction in Contemporary Japan, 153–76. Honolulu: University of Hawai‘i Press,
1999.
Schalow, Paul Gordon, and Janet A. Walker, eds. The Woman’s Hand: Gender and Theory in
Japanese Women’s Writing. Stanford, CA: Stanford University Press, 1997.
Schierbeck, Sachiko Shibata, and Marlene R. Edelstein. Japanese Women Novelists in the 20th
century: 104 biographies, 1900–1993. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1994.
Sherif, Ann. Mirror: The Fiction and Essays of Kōda Aya. Honolulu: University of Hawai‘i
Press, 1999.
Tanaka, Yukiko, and Elizabeth Hanson, trans. and eds. This Kind of Woman: Ten Stories by
Japanese Women Writers, 1960–1976. Stanford, CA: Stanford University Press, 1982.
Vernon, Victoria. Daughters of the Moon: Wish, Will and Social Constraint in Fiction by
Modern Japanese Women. Berkeley: University of California Press, 1988.
Viswanathan, Meera. “In Pursuit of the Yamamba: The Question of Female Resistance.”
In Paul Gordon Schalow and Janet A. Walker, eds., The Woman’s Hand: Gender and
Theory in Japanese Women’s Writing, 239–61. Stanford, CA: Stanford University Press,
1996.
Wilson, Michiko Niikuni. Gender Is Fair Game: (Re)thinking the (Fe)male in the Works of Ōba
Minako. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1999.
818
Bibliography
819
Bibliography
Digital Geishas and Talking Frogs: The Best 21st Century Short Stories from Japan. Boston:
Cheng & Tsui, 2011.
Mizumura, Minae. The Fall of Language in the Age of English. Trans. Mari Yoshihara and
Juliet Winters Carpenter. New York: Columbia University Press, 2015.
Murakami, Fuminobu. Postmodern, Feminist and Postcolonial Currents in Contemporary
Japanese Culture: A Reading of Murakami Haruki, Yoshimoto Banana, Yoshimoto
Takaaki and Karatani Kōjin. London: Routledge, 2012.
Rubin, Jay. Haruki Murakami and the Music of Words. London: Random House, 2005.
Snyder, Stephen, and Philip Gabriel, eds. Ōe and Beyond: Fiction in Contemporary Japan.
Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1999.
Wilson, Michiko. The Marginal World of Ōe Kenzaburō: A Study in Themes and Techniques.
Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1986.
Zimmerman, Eve. Out of the Alleyway: Nakagami Kenji and the Poetics of Outcaste Fiction.
Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2008.
820
Index
821
Index
822
Index
Kokusen’ya kassen (Battles of Coxinga, 1715), chōnin (townsman), 9, 138, 373, 377–81, 402, 405,
432–3, 442, 453 415–16, 462
Meido no hikyaku (Courier for Hell, chōnin-mono (books on merchant life), 418
1711), 442 Chōya gunsai (Collected Documents of the
Shinjū Ten-no-Amijima (Love Suicides at Court and Country), 180, 181, 192
Amijima, 1720), 432, 442 Christianity, 384, 393, 562, 564, 594, 599, 600,
Shusse Kagekiyo (Kagekiyo Victorious, 620–1, 654, 726
1685), 365, 438, 439 Chronicle of the Eight Dogs of the Nansō Satomi
Sonezaki shinjū (Love Suicides at Sonezaki, Clan. See Kyokutei (Takizawa) Bakin
1703), 440 Chronicles of Japan. See Nihon shoki
Yotsugi Soga (The Soga Heir, 1683), 439 Chūō kōron (Central Review, est. 1887), 630,
chikushi (“bamboo branch” verse), 462 643, 647, 666, 668, 679, 729
China. See also Tang, Song, Ming, Qing chūsei Nihongi (medieval Chronicles of
dynasties, Manchuria, Sino-Japanese Japan), 33
War, Second Sino-Japanese War class. See also aristocrat, burakumin, chōnin,
ancient texts imported from, 19–20 daimyō, farmer, jige, merchant,
and samurai, provincial governor
bunjin, 379–80, 503, chapter 50 and genre, 567
Daigakuryō, chapter 16 and language, 557, 593–4
haishi-mono, 539, 541 and writing style, 561, 569
Kogaku, 379 four-class system, 373–4, 415, 419–20, 435,
literary genre hierarchy, 3–4 553–4, 603
print culture in Japan, 389–90 in modern society, 582, 599, 603, 604, 643,
Sugawara no Michizane. chapter 8 646, 655–68, 683, 707, 723, 732–3, 735–6,
in 741, 745, 748
Hamamatsu Chūnagon monogatari, Collection of Myriad Leaves. See Man’yōshū
145–6 colonialism, 553, 582, 653, 666, 714–15, chapters
Matsura no miya monogatari, 151–3 69, and 71; see also Manchuria
setsuwa-shū, 9, 281, 283–4 and
influence on Japanese texts, 17–18, 26–30, Korea, 626, 638, 684
34, 39, 42, 45, 48, 51, 52, 54, 55, 57–9, 61, Okinawa, 753–4
64, 67–74, 80–1, 85, 97–9, 121–2, 127, 157, Taiwan and the South Sea, chapter 70
179–81, 215, 218, 219–20, 281, 290, 411, zainichi literature, chapter 79
473, 479–84, 522; see also hentai kanbun, commoner, 5, 9, 97, 100–1, 129, 133, 164, 214,
kanbun, kanji, Kangaku, kango, kanshi, 215, 216–17, 282, 284–5, 286, 317, 318,
kundoku, kyōbun, kyōshi, wakan-kon- 319, 323, 350–1, 357–8, 404, 406, 408, 432,
kōbun, chapters 6, 17, 18, 32, 46, 47, 50, 433, 440, 449, 450, 469–70, 471–2, 475,
and 57 486, 507, 523, 528, 533, 563, 704; see also
influence on primary education, 389, 557–8 chōnin, jige
influence on state system in Japan, 17, 18, Confucianism, 3–4, 7–9, 158; see also Gion
36, 52, 59–60 Nankai, Hattori Nankaku, Ogyū
printing technology of, 382–3 Sorai, chapter 49
Chinese, literary. See kanbun and
chinkon (pacification of spirits), 293 Daigakuryō, 103, 178
chishi (geographical guidebooks to famous Edo kanshi, 457–8, 465, 466
sights), 524–5 Edo social hierarchy, 415
Chiun (d. 1448), 321 education in the Edo period, 384
Chōjakyō (1627), 400 education in the Meiji period, 558, 562–3
chōka (long poem), 6, 53, 54, 82, 112, 222, 231, fudoki, 48
275; see also references to individual Genji monogatari, 136–7, 138
poems in chapter 5 Gozan bungaku, 312
chokutō (imperial responses), 189 gunki, 290
Chong Ch’u-wŏl (1944–2011), 759 Hōjōki, 191
823
Index
824
Index
Essays in Idleness. See Yoshida Kenkō Fujiwara no Koretada (or Koremasa, 924–72),
Etō Jun (1932–99), 640, 720, 744, 761 119, 125
etoki Fujiwara no Masatsune (1170–1221), 235–6
as a function (the explanation of the Fujiwara no Michinaga (966–1027), 6, 96, 100,
picture), 518–19 119–20, 134–5, 161, 170, 171, 172,
as a person (picture-storyteller), 216, 355 193–201, 283
e-zōshi (picture books), 510 Fujiwara no Michitoshi (1047–99), 180–1, 223
Fujiwara no Mototsune (836–91), 104–5
farmer (peasant), 109, 349, 375, 396, 456, 555, Fujiwara no Nagako (1079?–?)
644, 659, 667–8, 754; see also four-class Sanuki no suke nikki (Sanuki no Suke Diary,
system under class c. 1109, also known as Horikawa-in
fiction / prose fiction. See dangibon, gesaku, nikki, Emperor Horikawa Diary),
gōkan, hon’an shōsetsu, kokkeibon, 175, 268
monogatari, ninjōbon, novel, otogizōshi, Fujiwara no Sanekane (1085–1112), 182
setsuwa, sharebon, shōsetsu, yomihon Fujiwara no Shigenori (1135–88), 283
and genre hierarchy, 3–4 Fujiwara no Shunzei (1114–1204), 101, 136, 225,
and Japanese storytelling tradition, 9–10 228, 231–6, 239–40, 244, 256, 270, 301
film, 606, 684, 720, 730, 733–4, 759, 764–5, Korai fūteishō (Collection of Poetic Styles
chapter 72 from the Past, c. 1197–1201), 214, 225–7
fudoki, 15–16, 19, 20–1, 34–5, 36, chapter 4 Fujiwara no Taishi (or Kaya no in,
and setsuwa, 280 1095–1155), 223
and Taketori monogatari, 121 Fujiwara no Takanobu (1142–1205), 151
Fūgashū (Fūga wakashū, Collection of Fujiwara no Tameie (1198–1275), 155, 242–4,
Elegance, 1344–8), 246–7, 250; see also 248–9, 274
Hanazono, Emperor Eiga no ittei (The Foremost Style of Poetic
Fujin gahō (Ladies’ Pictorial, est. 1905), 642 Composition, c. 1264), 242
Fujin kōron (Ladies’ Review, est. 1916), 645, 663 Fujiwara no Tamenari, 197
fujin zasshi (women’s magazine), 645–7, 663–4; Fujiwara no Tameuji (or Nijō Tameuji,
see also girls’ magazine and manga 1222–86), 243–4, 319
Fujiwara no (Rokujō) Akisue (1055–1123), Fujiwara no Teika (1162–1241), 101, 124, 136,
224–5 142, 149–53, 157, 159, 174, 225–6, 227–9,
Fujiwara no (Rokujō) Kiyosuke (1104–77), 225 240–2, 244, 250, 251, 253, 271, 300–1, 320,
Fukurozōshi (Book of Folded Pages, 344, chapters 23, 25
c. 1157), 225 Eiga taigai (Essentials of Poetic
Fujiwara no Akihira (c. 989–1066), 97, 179–80, Composition, c. 1222), 214, 227–9
181, chapter 18 Maigetsushō (Monthly Notes, c. 1219),
Meigō ōrai (Akihira’s Letters), 188 227–8, 241
Shinsarugakuki (Account of New Monkey Okuiri (Endnotes, c. 1233), 136, 157
Music), 188–9 Fujiwara no Yoshifusa (804–72), 103–4,
Fujiwara no Ariie (1155–1216), 235–6 112–13, 114
Fujiwara no Chikatsune (1151–1210), 230 Fujiwara no Yoshinobu, 197
Fujiwara no Fuhito (659–720), 87, 122 Fujiwara no Yoshitsune (1169–1206), 230,
Fujiwara no Hamanari (724–90), 219–20, 221 231–2, 234, 236
Fujiwara no Ietaka (1158–1237), 232, 235–6 Fujiwara Seika (1561–1619), 458
Fujiwara no Keishi (fl. c. 1252–c. 1292) Fujiwara Shunzei no musume (c. 1171–after
Nakatsukasa Naishi nikki (The Diary of 1252), 270–1
Nakatsukasa Naishi, c. 1292), 275–6 Mumyōzōshi (Nameless Book, c. 1200–1),
Fujiwara no Kintō (966–1041), 119–20, 135, 185, 137, 149–51, 153, 155–6
221–3 Fukazawa Shichirō (1914–87), 728–9
Shinsen zuinō (Newly Selected Essentials, Fukuda (née Kageyama) Hideko (1865–1927),
c. 1001–2), 120, 221–2 601, 643
Waka kuhon (Nine Grades of Japanese Fukuda Tsuneari (1912–94), 708
Poetry, c. 1009), 120, 222–3 Fukunaga Takehiko (1918–79), 728
825
Index
826
Index
Gusai (or Kyūsei, d. 1378), 318–20 Hasegawa Shin (1884–1963), 649, 704
Gyōjo (1405–69), 321 Hashida Sugako (b. 1925), 710
Gyōkō (1391–1455), 323 Hattori Bushō (1842–1908)
Gyokuyōshū (Gyokuyō wakashū, Collection of Tōkyō shinhanjōki (A New Record
Jeweled Leaves, 1313), 244–5, 250, 254; of Flourishing Tokyo,
see also Kyōgoku Tamekane 1874–6), 574
Hattori Nankaku (1683–1759), 375, 380, 460,
Hachimonji Jishō (or Hachimonjiya Jishō, 461, 483, 490, 503
d. 1745), 388, 421–2, 512, 513 Hayama Yoshiki (1894–1945), 656–7, 659
Haga Isshō (1643–1707), 416 Hayano Hajin (1676–1742), 410, 492
Hagio Moto (b. 1949), 749–50 Hayashi Fumiko (1903–51), 646, 684, 686, 689,
Hagiwara Kyōjirō, 713 690–1, 722, 740, 741, 744
Hagiwara Sakutarō (1886–1942), 622, 712–13 Hōrōki (Diary of a Vagabond, 1928–30),
haibun (haikai prose), 409–10, 418 646–7
haiga (haikai painting), 409, 496 Ukigumo (Floating Clouds, 1949–51), 687–8
haigon (haikai words), 403, 493 Hayashi Fusao (1903–75), 658, 659, 665, 666,
haii (haikai spirit), 379 668, 674
haikai (comic or popular linked verse), 11, 79, Hayashi Gahō (1618–80), 459
117, 164, 217, 237, 244, 255, 326–7, 377, Hayashi Kyōko (b. 1930), 728
379, 386, 387, 391, 396, 505, 508, 613, Hayashi Razan (1583–1657), 392, 458–9, 480
chapter 41; see also individual haikai Heichū monogatari (Tale of Heichū), 125
poets Heiji monogatari (Tales of Heiji), 290, 291–3,
and 301, 306
Ihara Saikaku, 416–21 Heike monogatari (The Tales of the Heike) 6,
Kagawa Kageki, 476 9–10, 62, 101, 211, 212–13, 283, 286, 333,
Kobayashi Issa, 412–14 335, 343, 373, 384, 438, 444, 462, 616,
Ōkuma Kotomichi, 477 chapters 29, 30, and 31; see also biwa
Ueda Akinari, 474, 499, 500 hōshi
haiku, 11, 435, 436, 564, 573, 613, 614, 617, 692; hentai kanbun, 283, 291, 306; see also kanbun
see also hokku and individual poets Hi no Meishi (1310–58)
and senryū, 508–9 Takemukigaki (Record of Takemuki, 1349),
haishi, haishi-mono (unofficial histories), 510, 268, 277–8
518, chapter 55 Hibino Shirō (1903–75), 667
Hamamatsu Chūnagon monogatari. See Higashi Mineo (b. 1938), 754
Sugawara no Takasue no musume Higuchi Ichiyō (1872–96), 423, 599, 603
Hana Sanjin (or Tōri Sanjin, 1791–1858), 530 Hijikata Hisakatsu, 679, 680–1
Hanabusa sōshi. See Tsuga Teishō Hijikata Tatsumi (1928–86), 709
hanashibon (collections of short comic Hino Ashihei (1907–60), 667, 686, 700
stories), 399, 524 Hirabayashi Taiko (1905–72), 663–4, 683–4,
Hanazono, Emperor (1297–1348), 245–7, 722, 740, 741–2, 744
249, 278 Hiraga Gennai (1728–80), 375, 381, 410, 434, 492,
hanka (envoy or response poem), 53; 497–9, 506
see also references to individual poems in Fūryū Shidōken den (The Modern Life of
chapter 5 Shidōken, 1763), 498
hanpon (woodblock printing), 52 Nenashigusa (Rootless Grass, 1763, sequel
Hanshu (History of the Former Han, J. 1769), 498
Hansho, 111), 19, 29, 151, 194, 283 Hirata Oriza (b. 1962), 707, 710
Hara Tamiki (1905–51), 726–7 Hirato Renkichi (1893–1922), 713
Harima no kuni fudoki (Harima Province Hiratsuka Raichō (1886–1971), 643
Gazetteer), 46, 47 Hirose Tansō (1782–1856), 466
Hasegawa Nyozekan (1875–1969), 576 Hirotsu Kazuo (1891–1968), 646, 720
Hasegawa Ryūsei (b. 1928), 717 Hiruma Hisao (b. 1960), 766
Hasegawa Shigure (1879–1941), 646, 705 Hisago (Gourd, 1690), 407
827
Index
828
Index
chapters 6, 9, 13, 23, and 24; see also Izumi shikibu nikki (Izumi Shikibu Diary,
Fūgashū, Gosenshū, Goshūishū, c. 1008), 98, 165, 170–2, 273
Gyokuyōshū, Kin’yōshū, Kokinshū, Izumo no kuni fudoki (Izumo Province
Senzaishū, Shinchokusenshū, Gazetteer), 15, 21, 47–8
Shingoshūishū, Shinkokinshū, Izutsu, 335–6
Shinshokukokinshū, Shinyōshū,
Shokugosenshū, Shūishū Jakuren (c. 1139–1202), 232, 235–6
Inaka shibai. See Manzōtei jidai-mono (historical or “period” book), 422
Inbe no Hironari (fl. early 9th c.), 35 jidai-mono, jidai kyōgen (historical play), 378,
Indōshū. See Nakamura Saikoku 429, 432, 433, 439, 441, 703–4
Inoue Hisashi (1934–2010), 708, 709, 710 Jien (1155–1225), 232, 298, 300
Inoue Mitsuharu (1926–92), 728 Gukanshō (1221), 201–5, 298
Inoue Tetsujirō (1855–1944), 613–15 jige (commoner), 247–8, 250, 317, 321
Inu tsukubashū (Mongrel Tsukuba Collection, jige denju (commoner transmissions), 471
1532), 326, 403–4 Jinen Koji (The Lay-Priest Jinen), 332
Iratsume (The Maiden, est. 1887), 599 Jingū, Empress, 25–6
Ise monogatari (The Tales of Ise), 5, 70, 79, 98, Jinmu, Emperor, 23, 25, 31, 32, 36, 41, 202
99, 100, 123–5, 126, 164, 214, 216, 235, Jippensha Ikku (1765–1831), 375, 381, 513, 517,
237, 321, 335, 337, 376, 385, 388, 389, 390, 522, 524–31
402, 480, 500, chapter 13 Tōkaidōchū hizakurige (Shank’s Mare, 1802),
Ishida Ira (b. 1960), 764–5 381, 507, 525–7, 531, 578–9
Ishihara Shintarō (b. 1932), 670, 732–3 Jitō, Empress (r. 686–97), 18–20, 29, 31, 59–62,
Ishii Shinji (b. 1966), 764 65–6, 83, 256
Ishikawa Jōzan (1583–1672), 406, 457, 458, 462 jitsuroku (true accounts), 445–6, 539–40,
Ishikawa Jun (1899–1987), 722 542, 543
Ishikawa Takuboku (1886–1912), 619, 624, jitsurokutai shōsetsu (fictionalized accounts of
625, 626 recent sensational events), 394–5, 585
Ishikawa Tatsuzō (1905–85), 668, 685–6 Jiyū minken undō (Freedom and People’s
Ishimure Michiko (b. 1927), 735–6 Rights movement), 554–63, 584, 585,
Issun bōshi (Little One-Inch), 358 586, 600, 643
Itagaki Taisuke (1837–1919), 584 Jogaku zasshi (Women’s Education Journal,
Itchū (1639–1711), 406 est. 1885), 562, 599, 641
Itō Baiu (1683–1745), 416 Jōgū Shōtoku hō-ō teisetsu (Imperial
Itō Hiromi (b. 1955), 718 Explanation of the Dharma Prince
Itō Jinsai (1627–1705), 379, 416, 458, 460, 479, Sagely Virtue [Shōtoku] of the Upper
480–1 Palace), 38
Itō Noe (1895–1923), 643–4 Jōkyūki (Record of the Jōkyū Rebellion), 291,
Itō Sachio (1864–1913), 618 293–4, 301
Itō Sei (1905–69), 657–8, 696, 722 Jomei, Emperor (d. 641), 56–9, 83
Itō Shizuo (1906–53), 716 jōruri, 9–11, 215, 356, 365–9, 377–9, 380, 421, 424,
Itō Tan’an (1623–1708), 462–3 426–8, 430, 431, 434, 513, 520, 524, 541,
Itō Tanboku (1680–1758), 528 542, 544, 547, 631, 706, chapter 44;
Itō Tōgai (1670–1736), 481 see also ko-jōruri
Iwade no Ben, 194 Jōruri jūnidan sōshi (The Tale of Lady Jōruri in
Iwakura Tomomi (1825–83), 555, 702 Twelve Parts), 365, 368
Iwamoto Yoshiharu (1863–1942), 562, 599, 600, Jūjō Genji (Genji in Ten Chapters), 390
602–3 junbungaku (pure literature), 421–2, 566–7, 648,
Iwata Toyo’o (aka Shishi Bunroku, 654–5, 667, 699, 761–2
1893–1969), 668, 707
Izayoi nikki. See Nun Abutsu kabuki, 10, 11, 307, 329, 376, 377–9, 380, 391–2,
Izumi Kyōka (1873–1939), 606, 609–12, 707 399, 405, 498, 512, 520, 522, 524, 529, 531,
Izumi Shikibu (fl. c. 1000), 98, 134–5, 144, 161, 535, 544, 547, 596, 604, 606, 692, 693,
172, 233, 331 702–6, 708, 720, chapters 43, 44, 45
829
Index
830
Index
karon (waka poetics and treatises), 101, 120, Tsurayuki-shū (Tsurayuki Collection),
207, 214, 340–1, 344, 346, 476–7, 118–19
chapter 22 Ki no Yoshimochi (d. 919), 115
Karukaya (c. 1631), 366–7 kibyōshi (yellow cover illustrated books), 379,
Kasa no Kanamura (fl. 715–33), 65–6, 67, 380, 387, 454, 503, 504, 506, 513, 515,
75–6, 83 Kido Takayoshi (1833–77), 555
kashihon’ya (commercial lending libraries), kigo (seasonal word), 409, 412, 414, 508, 509
393, 513, 543 kiki kayō, 40, chapter 3
Kashiwagi Jotei (1763–1819), 468–9 kikigaki (lecture notes), 163, 281, 282
kasutori (pulp magazines), 721–2 kikō (travel writing), 266, 270, 410, 567; see also
katagi-mono (character books), 422, 529 travel
katari-mono (sung narrative), 356, 438; see also and Jippensha Ikku, 524–7
biwa hōshi, goze, jōruri, kōwakamai, kyōka kikōshū, 524–6
noh, sekkyō, sekkyō-bushi, sekkyō-jōruri Kikuchi Gozan (1769–1849), 468, 469
katei shōsetsu (family novel), 587 Kikuchi Kan (1888–1948), 669, 692, 700, 706,
Katō Chikage (1735–1808), 473 707–8, 721
Katō Hiroyuki (1836–1916), 554, 556, 564 Kikuchi Yūhō (1870–1947), 587, 692
Katō Umaki (1721–77), 499 Kim Saryang (1914–50), 672, 685
Kawabata Yasunari (1899–1972), 630, 669–70, Kim Sŏk-pŏm (b. 1925), 757, 759
695–6, 697–9 Kim Tal-su (1919–97), 689, 757, 758
Asakusa kurenaidan (Scarlet Gang of Kimura Akebono (1872–90), 600–1
Asakusa, 1929–30), 696, 698 Kimura Mokurō, 518
Kurutta ippēji (A Page of Madness, Kin Kakuei (1938–85), 758
1926), 695 Kin’yōshū (Kin’yō wakashū, Collection of
Yukiguni (Snow Country, 1935), 698–9 Golden Leaves, 1127), 224; see also
Kawaguchi Hiroshi (1905–?), 658 Minamoto no Toshiyori
Kawamura Minato (b. 1951), 687, 697–9, Kindai shisō (Modern Thought, est. 1912), 656
757, 759 Kindai shūka (Superior Poems of Recent
Kawamura Takeshi (b. 1959), 709 Times, c. 1209), 227–8
Kawatake Mokuami (1816–93), 378, 434, kindaishi (modern poetry), 753, chapters 63, 74
455–6, 531 Kingu (King, est. 1925), 649–50, 651–2, 663, 668
kayō (song), 40–1, 101, 206 Kinkafu, 111
kazura-mono (woman’s plays), 216 Kinoshita Chōshōshi (1569–1649), 472
keikobon (practice books), 391, 428 Kinoshita Junji (1914–2006), 707–8
Keikokushū (Collection for Ordering the State, Kinoshita Mokutarō (1885–1945), 624, 707
827), 88–9 kinpira jōruri (Edo-born subgenre of ko-jōruri),
keishū bungaku, keishū sakka (ladies’ literature, 356, 438–9, 440
lady writers), 599–604 Kinrai fūteishō. See Nijō Yoshimoto
keitai shōsetsu (cellphone novel), 766–7 kireji (cutting word), 409, 500, 508
Kensai (1452–1510), 325 Kirino Natsuo (b. 1951), 764–5
Kenshi, 134, 135 Kishida Kunio (1890–1954), 695, 697–8, 707
Kenshō (c. 1130–c. 1209), 225 kishu ryūri tan (story of the young noble in
Roppyakuban chinjō (Complaint about the exile), 123, 132, 450
Poetry Contest in Six Hundred Kitada Usurai (1876–1900), 600, 601
Rounds, c. 1193), 225 Kitagawa Fuyuhiko (1900–90), 684, 697, 715
Ki no Kaion (1663–1742), 441 Kitahara Hakushū (1885–1942), 237, 620–1, 711
Ki no Ohito (682–738), 68 Kitamura Kigin (1624–1705), 136, 391
Ki no Tadana, 189 Kogetsushō (The Moon on the Lake
Ki no Tsurayuki (d. c. 945), 66, 111, 115, 159, 165, Commentary, 1673), 138, 390
220, 232, 341 Kitamura Tōkoku (1868–94), 602, 703
Tosa nikki (Tosa Diary, c. 935), 98, 100, 165, Kiyomizu monogatari, 398
166–8, 186, 268 Kiyotsune, 336
831
Index
832
Index
kundoku (a Japanese method of reading kyōshi (comic Chinese poetry), 379, 380, 470,
Chinese-character texts), 17–18, 26, 27, 503–6, 509, 613
33, 34, 100–1, 180, 557, 559–60, 561, 580, kyōyō shōsetsu (educational novel,
589–90 Bildungsroman), 654
Kunikida Doppo (1871–1908), 624, 652
Kurahara Korehito (1902–91), 659, 665–7 Lady Ise (c. 877–c. 940)
Kurahashi Yumiko (1935–2005), 744, 745, 746 Ise-shū (Lady Ise Collection), 119, 166
Kurata Hyakuzō (1891–1943) Lady Kasa, 80, 98
Shukke to sono deshi (A Monk and His Lady Koshikibu
Disciples), 653–4 Ōsaka koenu Gon Chūnagon (The
kurohon (black books), chapter 52 Provisional Middle Counselor Who
Kuroi Senji (b. 1932), 736 Did Not Cross over the Hill of
Kuroiwa Ruikō (1862–1920), 586–7 Meeting), 140
Kurotobi Shikibu, 517 Lady Nijō (1258–?), 270, 278–9
Kuroyanagi Shōha (1727–71), 493 Towazugatari (The Unrequested Tale,
Kurumamochi no Chitose (or Chine, fl. c. 1306), 268–9, 276–7
720s–730s), 65 Lady Ōtomo no Sakanoue (c. 695–fl. until
kusa-zōshi (woodblock illustrated books), 401, 750), 65, 77, 84, 98
539, 542–3, chapter 52; see also akahon, leishu (Chinese encyclopedias), 20, 281, 282
aohon, e-zōshi, gōkan, haishi, kibyōshi, Levy Hideo (b. 1950), 766
kurohon Li Bo, 466
kusemai (a type of syncopated song and Li Panlong (1514–70), 482
dance), 332, 334, 362 logography/logographs (logographic
Kyō suzume, 399 writing), 17–18, 26, 28–9, 33, 37, 40, 51;
Kyō warabe. See Nakagawa Kiun see also kundoku
kyōbun (comic Chinese prose), 503, 506 love, See also kōshokubon, marriage, sexuality
kyōgen (comic theater), 11, 213, 216–17, 286, and
328–9, 335, 424, 426, 525, chapter 36 Buddhism, 7–8
kyōgen kigo (fictitious speech and ornate jōruri, 378
language), 137, 215 kabuki, 378, 449, 454
Kyōgoku house, 243, 246–7, 249–50, 275; see Meiji melodramatic fiction, chapter 62
also Kyōgoku Tamekane, Kyōgoku in
Tamenori Edo literature, 9, 532, chapter 54
Kyōgoku Tamekane (1254–1332), 243–5, 249, Funabenkei, 338
251, 254, 276 Genji monogatari, 129–32
Tamekane-kyō wakashō (Lord Tamekane’s girls’ manga, 749–52
Notes on Poetry, 1287?), 244 Hamamatsu Chūnagon monogatari, 146–7
Kyōgoku Tamenori (1227–79), 243 Heichū monogatari, 125
kyōka (comic waka), 191, 379, 380, 436, 509, 613, Imin gakuen, 602
chapter 51 Izumi shikibu nikki, 170–2
and Jippensha Ikku, 522, 524–6 Izutsu, 335–6
Kyokutei (Takizawa) Bakin (1767–1848), Kagerō nikki, 170
559–62, chapter 55 Katakoi, 694–5
Chinsetsu yumiharizuki (The Marvelous Kojiki, 23, 26, 42–4
Story of the Drawn-Bow Moon, Matsura no miya monogatari, 151–2
1807–11), 544–5, 546 Ningen shikkaku, 723
Keisei suikoden (A Courtesan’s Water Ōtsu Junkichi, 655
Margin, 1825–35), 522 political novels, 582
Nansō Satomi hakkenden (The Chronicle Ryōjin hishō, 208
of the Eight Dogs of the Nansō Sagoromo monogatari, 140–2
Satomi Clan, 1814–42), 381, 393, Sotoba Komachi, 331–2
548–50, 561 Sumiyoshi monogatari, 150
kyōsha (mad person), 503 Takekurabe, 603
833
Index
834
Index
835
Index
836
Index
Nihon ryōiki (Record of Miraculous Events in Shinkū chitai (Zone of Emptiness, 1952), 724
Japan, c. 787–824), 39, 97, 100–1, 214, Nonoguchi Ryūho, 376
chapter 28 norito (prayers, liturgies), 33–4, 36, 60
Nihon shoki (or Nihongi, Chronicles of Japan, Nosaka Akiyuki (b. 1930), 722
720), 5, 15–17, 18–21, 45, 47, 50–2, 55, 98, novel, European, 4, 423, 430, 580; see also
101, 111, 121, 135, 194, 204, 285, 384, 473, shōsetsu
chapters 2, 3 Nukata, Princess (or Nukada, c. 627–after
Nihonjin (The Japanese, est. 1888), 563 690), 58–9, 64, 81, 98
Nijō house, 243–51, 253, 318, 324; see also Nun Abutsu (d. c. 1283), 243
Fujiwara no Tameuji (or Nijō Izayoi nikki (Diary of the Sixteenth Night
Tameuji), Hanazono (Emperor), Moon, c. 1283), 268, 269, 274–5
Hosokawa Yūsai, Nijō Yoshimoto, Utatane (Fitful Slumbers, c. 1265), 268,
Tonna (or Ton’a) 273–4, 278
Nijō Yoshimoto (1320–88), 249–50, 318–21, 326, Nyonin geijutsu (Women’s Arts, est. 1928),
340, 343 646, 663
Kinrai fūteishō (Notes on Poetic Styles of Nyoraishi (or Joraishi, 1603?–74), 397–8
the Recent Past, 1387), 249 nyosho (books for women), 392, 398
Renri hishō (Treasured Notes on the
Principles of Linking, 1349), 320 Ō no Yasumaro (d. 723), 26–8, 32
Tsukuba mondō (Tsukuba Dialogues, Ōba Minako (1930–2007), 740, 744, 745–6,
1372), 318 747, 760
Tsukubashū (Tsukuba Collection, 1356–57), Ochiai Naobumi (1861–1903), 478, 567–8,
319–20 615, 616
niku no kamiuta (deity song couplets), 207 Ochikubo monogatari, 127–8, 150
ningyō jōruri, chapter 44; see also jōruri Oda Jun’ichirō (or Niwa Jun’ichirō, 1851–1919)
Ninigi, 23, 25, 30, 60 Karyū shun’wa (A Romance of Cherries and
ninjōbon (books of sentiment and romance), Willows, 1878), 580–1, 582, 591
377, 381, 387, 513, 530, 560, chapter 54 Oda Makoto (1932–2007), 728
Nintoku, Emperor, 23, 26, 41, 42–4, 55 Oda Sakunosuke (1913–47), 721–2, 724
Nise monogatari, 402 Ōe Kenzaburō (b. 1935), 670, 733, 734–5, 757–8,
Nise Murasaki. See Ryūtei Tanehiko 760, 761–2, 766
Nishi Amane (1829–97), 554, 564, 702 Ōe no Masafusa (1041–1111), 181–2
Nishimura Shigeki (1828–1902), 554 Gōdanshō (Ōe Conversations, c. 1108),
Nishiwaki Junzaburō (1894–1982), 714 178–9, 182, 281–2
Nishiyama Sōin (1605–82), 405, 406, 417 Gōke shidai (Proceedings of the Ōe
Nitobe Inazō (1862–1933), 564, 678 House), 182
Niwa Fumio (1904–2005), 668 Ōe no Masahira (952–1012), 191, 194
Noda Hideki (b. 1955), 709–10 Ogawa Yōko (b. 1962), 763–4
nōgakuron (noh drama treatises). chapter 35 Ōgishō (Poetic Profundities, c. 1144), 224–5
Nogami Yaeko (1885–1985), 639, 642, 705, 720 Oguma Hideo (1901–40), 716–17
Noguchi Neisai (1867–1905), 576 Ogyū Sorai (1666–1728), 4, 379–80, 381, 459–60,
Noguchi Takehiko (b. 1937), 629 465–7, 479, 481–5, 487, 489–90, 495, 503
noh, 6–7, 8–9, 10, 75, 198, 208, 213, 215–17, 237, Ōjin, Emperor, 23, 26, 41
255, 286, 308–9, 314, 348–9, 355, 366, 379, Ōjōyōshū (Essentials of Salvation,
385, 429, 545, 702, chapters 34, and 35 c. 984–85), 214
and Oka Seibei Kiyotoshi, 438
Genji monogatari, 137–8 Okada Toshiki (b. 1973), 710
kabuki, 428 Okada Yachiyo (1883–1962), 705
ko-jōruri, 366 Ōkagami (The Great Mirror, c. 12th c.), 6, 100,
kōwakamai, 362 193, 197–201, 202, 282, 285, 298
kyōgen, 347–8, 349–51, 352, 354 Okakura Kakuzō (aka Tenshin, 1862–1913), 564
otogizōshi, 355 Oku no hosomichi. See Matsuo Bashō
Noma Hiroshi (1915–91), 722, 724, 730–1 Ōkubo Shibutsu (1767–1837), 468–9
837
Index
838
Index
rekishi monogatari (historical tale), 193, 298 Saitō Ren (b. 1940), 709
religion. See Buddhism, Christianity, Sakaguchi Ango (1906–55), 688–9, 722,
Confucianism, myth, Taoism, Shinto 723–4, 725
renga (linked verse), 119, 212, 213, 214, 215–17, Sakaki Hyakusen (1697–1752), 496
224, 235, 237, 249, 252–3, 255, 266, 269, Sakate Yōji (b. 1962), 710
272, 314, 335, 340, 346, 355, 396, 613, 617, Sakazaki Shiran (1853–1913), 581
chapter 33 Sakiyama Tami (b. 1954), 755
and Genji monogatari, 137–8 Sakurada Jisuke (1734–1806), 454
and haikai, 403–5 Sakurahime zenden akebono sōshi. See Santō
Renri hishō. See Nijō Yoshimoto Kyōden
Ri Kaisei (b. 1935), 670, 757–9, 765 samurai/warrior, 7, 8, 11, 97, 137, 211–13, 250,
Rikkokushi (Six National Histories), 32, 193 256, 285, 289, 323, 349, 352–3, 362, 363,
risshi (eight-line “regulated poems,” Ch. 373–5, 377–9, 380, 381, 389, 392, 393–4,
lüshi), 186, 189, 460 397, 406, 426, 450, 471, 472, 482–3, 491,
rōei (chanting of poetry in Chinese), 186–7, 503, 505–6, 532, 553–4, 555, 603, 641, 665;
299; see also Wakan rōeishū see also chapters 30 and 31
Rokujō house, 149, 151, 224–6, 236, 346; see also San’yūtei Enchō (1839–1900), 531
Fujiwara no (Rokujō) Akisue, Kaidan botan dōrō (A Ghost Story: Peony
Fujiwara no Ariie, Fujiwara no Lantern, 1886), 589–90
(Rokujō) Kiyosuke, Kenshō sandaishū (first three imperial poetry
Roppyakuban chinjō. See Kenshō anthologies, c. 905–1007), 111; see also
Roppyakuban uta-awase (The Six-Hundred Gosenshū, Kokinshū, Shūishū
Round Poetry Contest, c. 1193–4), 136, Sandō. See Zeami Motokiyo
225, 232 Sanemori, 336
Ruijū fusenshō (late 11th/early 12th c.), 20, Sanetaka kōki. See Sanjōnishi Sanetaka
46, 176 Sangoku denki (Transmissions from Three
Russo-Japanese War (1904–5), 553, 564, 569, Countries, early 15th c.), 283–4, 355
570, 623, 625, 649, 693, 714 Sanjōnishi Sanetaka (1455–1537), 252–3
Ryō no gige (833), 20 Sanetaka kōki (1470s–1509), 304
Ryō no shūge (late 9th/early 10th c.), 20 sanjūrokkasen (thirty-six poet-sages), 120
Ryōjin hishō (Secret Selections of [Songs to Sankashū. See Saigyō
make] the Dust on the Rafters Sanshō Dayū (c. 1639), 366
[Dance], 1179), 101, chapter 20 Santi shi (Song Dynasty Anthology of Tang
Ryōkan (1758–1831), 381, 476 Poetry “in Three Forms,” J.
Ryōunshū (Cloud-Topping Collection, 814), Santaishi), 316
88–9, 90 Santō Kyōden (1761–1816), 375, 388, 517, 520–2,
Ryūtei Rijō (d. 1841), 527, 529, 530 527, 528, chapter 55
Ryūtei Tanehiko (1783–1842), 139, 520, 522, 547 Chūshin suikoden (The Loyal Retainer’s
Nise Murasaki Inaka Genji (Fake Murasaki’s Water Margin, 1799–1801), 541, 542–3
Bumpkin Genji, 1829–42), 139, 522 Mukashigatari inazuma byōshi (The Straw
Sandal, 1806), 544
sabi (withered, melancholy beauty), 216, Nishiki no ura (Behind the Brocade,
265, 461 1791), 528
Saemon Gorō, 331, 332, 339 Sakurahime zenden akebono sōshi (Book of
Sagoromo monogatari. See Senji the Dawn: The Unexpurgated Story
saibara, 112, 116, 207–8, 330 of Sakurahime, 1805), 543–4, 549
Saigō Takamori (1828–77), 584 Santō Kyōzan, 357, 510–15, 517
Saigyō (1118–90), 232, 248, 277, 331, 406, 411, Sanuki no Suke nikki. See Fujiwara Nagako
chapter 26 Sarashina nikki. See Sugawara no Takasue no
Sankashū (Collection of a Mountain musume
Home), 259, 260 Saru Genji zōshi, 400
saimon (prayers), 189 sarugaku, 216, 330–1, 333, 340–1, 343, 345, 346, 363;
Saitō Mokichi (1882–1953), 618 see also noh, kyōgen
839
Index
840
Index
Shibu kassenjō-bon (The Four Part Battle Shinchokusenshū (Shinchokusen wakashū, New
Account), 303 Imperially Commissioned Collection,
Shibun yōryō. See Motoori Norinaga 1235), 227, 232, 240–2, 256, 300; see also
Shibusawa Tatsuhiko (1928–87), 722 Fujiwara no Teika
Shichidaiki (Record of Seven Lifetimes, shingeki (modern theater), 11, 642, chapter 73
771), 38 Shingoshūishū (Shingoshūi wakashū, New Later
Shichinin no samurai (Seven Samurai, Collection of Gleanings, 1384), 318;
1954), 700 see also Nijō Yoshimoto
shiden-mono (historical work) Shinjū Ten-no-Amijima. See Chikamatsu
and Kyokutei Bakin, 544–6, 547–8 Monzaemon
and Santō Kyōden, 544 Shinkei (1406–75), 321–5
Shiga Naoya (1883–1971), 626, 653, 655, 659, 720, Sasamegoto (Murmured Conversations,
723, 757 1463), 322
Shiga Shigetaka (1863–1927), 564, 677 Shinkokinshū (Shinkokin wakashū, New
Shigeshige yawa. See Tsuga Teishō Collection of Ancient and Modern
Shigyoku (1383–1463), 345–6 Poems, c. 1205–21), 101, 134, 214, 226,
Shiina Rinzō (1911–73), 688 227, 229, 238, 240–1, 248, 250, 256, 317,
Shiji (Historical Records, J. Shiki), 3, 19, 29, 319, 411, 474, 484, 487, 620, chapter 23;
180–1, 283 see also Fujiwara no Teika
Shijing (Classic of Poetry, 600 BCE), 58, 86, shinpa theater, 606, 692, 704–5
115, 157, 219, 220–1, 318, 481, 482, Shinran (1173–1262), 214, 653–4
484, 489 Shinsarugakuki. See Fujiwara no Akihira
Shika shichiron. See Andō Tameakira Shinsen jikyō (Newly Selected Mirror of
shikashū (personal waka poetry collection), Characters, 893), 113
165, 239 Shinsen kisōki (Newly Selected Record of
Shikisanban (the three noh ritual pieces), Scapulamancy), 35
329–31 Shinsen man’yōshū (New Selections of Myriad
Shikitei Sanba (1776–1822), 375, 381, 527–31, 547, Leaves, c. 893–913), 113
560, 589–90 Shinsen rōeishū (New Selection of Poems to
Ukiyo-buro (Bathhouse of the Floating Sing, c. 1116–22, alt. 1122–33), 185
World, 1813), 527–9 Shinsen Tsukubashū (The New Tsukuba
Ukiyo-doko (Barber of the Floating World, Collection, 1495), 325
1813), 529–30 Shinsen zuinō. See Fujiwara no Kintō
shiku no kamiuta (deity song quatrains), 207 Shinshokukokinshū (Shinshokukokin wakashū,
Shimada Masahiko (b. 1961), 762, 765 New Later Collection of Ancient and
Shimaki Akahiko (1876–1926), 618 Modern Times, 1439), 250
Shimamura Hōgetsu (1871–1918), 571, Shintaishishō (Selection of New-Style Poems,
596–7, 705 1882), 613–15
Shimao Toshio (1917–86), 731–2 Shinto, 160, 208, 282, 396, 477, 484
Shimazaki Tōson (1872–1943), 602, 616–17, 624 Shinzō Inu tsukubashū (New Mongrel Tsukuba
Hakai (Broken Commandment, 1906), 602, Collection, 1643), 404–5
650–2, 653 shirabyōshi (“white beat” singers), 206,
Wakanashū (Young Herbs, 1897), 616–17 208, 295
Yoake-mae (Before the Dawn, 1929–35), Shiraishi Kazuko (b. 1931), 717
665–6 Shirakaba (White Birch, est. 1910), 626,
Shimizu Shikin (1868–1933), 562, 601, 602 653–4, 655
Shimoda Utako (1854–1936), 643 Shirakawa kikō. See Sōgi
Shin Rotei (or Kantōbē, Akasukabē, shishōsetsu (watakushi shōsetsu, I-novel), 175,
d. 1816), 527 655, 682–3
Shin’yōshū (Shin’yō wakashū, Collection of and zainichi literature, 756–8
New Leaves, 1381), 246 shiwa (“talks on poetry”), 469
shinbun shōsetsu (newspaper novel), 612, 637; shōdō (preaching), 180, 292, 303, 306
see also chapter 59 on newspaper serials Shoen ōkagami. See Ihara Saikaku
841
Index
Shōji ni-nen shodo hyakushu (First Set of Sino-Japanese War (1894–5), 3, 4, 553, 564, 569,
Hundred-Poem Sequences in the 573, 576, 648, 683, 748, 753
Second Year of the Shōji Era, Sōanshū. See Tonna
1200), 232 Sōboku (d. 1545), 326
shōjo shōsetsu (girls’ novel), 748 Soga monogatari (Tale of the Revenge
Shoku Nihongi (Chronicles of Japan of the Soga Brothers), 290, 306–7,
Continued, 797), 26–7, 29, 32, 33–5, 438, 439
37, 46 Soga no Umako (d. 626), 36
Shokugosenshū (Shokugosen wakashū, 1251), Sōgi (1421–1502), 160, 214, 252, 266–7, 322–6, 406
242–3; see also Fujiwara no Tameie Chikurinshō (The Bamboo Grove
Shokukokinshū (Later Collection of Ancient Collection, 1476), 323–4
and Modern Times, 1265), 250 Oi no susami (An Old Man’s Diversions,
Shōmonki (The Record of Masakado, 935–40), 1479), 324
290–1, 297–8 Shirakawa kikō (Record of a Journey to
Shōmu, Emperor (701–56), 65–6, 69, 76–7, 83 Shirakawa, 1468), 266
Shōno Junzō (1921–2009), 731 Tsukushi no michi no ki (Record of the Road
Shōno Yoriko (b. 1956), 765 to Tsukushi, 1480), 266
shōsetsu. See fiction, hon’an shōsetsu, jitsuroku- Sōkonshū. See Shōtetsu
tai shōsetsu, katei shōsetsu, keitai sōmon (exchange poem), 54, 63, 77, 78, 83
shōsetsu, kyōyō shōsetsu, novel, seiji Sonezaki shinjū. See Chikamatsu Monzaemon
shōsetsu, shishōsetsu, shōjo shōsetsu, song. See ancient songs, imayō, kagura, rōei,
taishū shōsetsu, Tsubouchi Shōyō: saibara, utagaki, wasan
Shōsetsu shinzui Song dynasty, 192, 215, 311, 314, 316, 379, 465–7,
Junsui shōsetsu-ron, 667 479, 484, 489
kusa-zōshi and the notion of, 518–19 Sono Ayako (b. 1931), 743
otogizōshi and the notion of, 357 Sōseki (1474–1533), 325, 326
Shōtetsu (1381–1459), 214, 244, 250–2, 321, Sotoba Komachi. See Kan’ami Kiyotsugu
323, 344 sovereign, 5, 95–7, 161, 211–12, 287–9, chapter 3;
Shōtetsu monogatari (Conversations with see also individual emperors
Shōtetsu, c. 1448–50), 227 and
Sōkonshū (Grass Roots Anthology), 250–1 fudoki, 45, 46–7
Shōtoku, Prince (Shōtoku Taishi, trad. Kaifūsō, 86–90
574–622), 31, 36, 37–8, 56, 87, 346 Kojiki, 23–6
Shōtoku taishi denryaku (Chronicle Biography Man’yōshū, 50–1, 54–7, 58–62, 64–6, 76–7,
of Prince Shōtoku, 10th c.), 38 80, 82–5
Shufu no tomo (The Housewives’ Friend, Nihon shoki, 28–33
1917–2008), 645, 663 Sendai kuji hongi, 36
Shūishū (Shūi wakashū, Collection of Shoku Nihongi, 34
Gleanings of Poems, 1005–7), 106, 111, waka, 101, 111–13; see also imperial poetry
117, 119, 223, 229 anthology
Shukke to sono deshi. See Kurata Hyakuzō women’s writing in the Heian period,
Shun’e (1113–91), 261 99, 100
Shunshoku tatsumi no sono. See Tamenaga modern emperor system, 556–7, 562–3, 607,
Shunsui 626, 661, 665
Shunshoku umegoyomi. See Tamenaga Shunsui Sōyō (d. 1563), 326
Shūron (A Religious Dispute), 352 storytelling, 7, 9–10, 291, 308, 309–10, 356, 427,
Shusse Kagekiyo. See Chikamatsu Monzaemon 523–4, 579; see also etoki, goze, katari-
Shuten Dōji (The Demon Shuten Dōji), mono, kōdan, otoshi-banashi, rakugo,
359–60, 368–9, 400 sekkyō, sekkyō-bushi, sekkyō-jōruri,
Silla, 31, 68, 69, 78, 81, 86, 91 setsuwa
Sinitic, Literary. See kanbun Su Dongpo, 466
Sino-Japanese. See kanbun Suehiro Tetchō (1849–96), 582
842
Index
Sugawara denju tenarai kagami (Sugawara and Takayama Sōzei (d. 1455), 321
the Secrets of Calligraphy, 1746), 433, Takebe Ayatari (1719–74), 410, 492, 496–8,
443–4, 453 499, 500
Sugawara no Fumitoki (899–981), 178, 180, Honchō Suikoden (A Water Margin in this
190–1 Realm, part 1, 1773; part 2, incomplete,
Sugawara no Michizane (845–903), 5, 6, 95, 97, 1774), 496–7
125, 173, 177, 190, 203, 444, chapter 8 Nishiyama monogatari (Tale of the Western
Sugawara no Takasue no musume (b. 1008) Hills, 1768), 496–7
Hamamatsu Chūnagon monogatari (after Oriorigusa (Tales from Now and Again,
1058), 142, 145–7, 150 1771), 496
Sarashina nikki (Sarashina Diary, c. 1059), 8, Takeda Izumo (d. 1747), 441, 453, 512, 513
98, 99, 135–6, 142, 165, 173–4 Takeda Izumo II (or Koizumo I, 1691–1756),
Yoru no Nezame (Wakefulness/Nezame at 433, 443
Night), 142–4, 150 Takeda Seiji (b. 1947), 758
Suiko, Empress (trad. r. 592–628), 23, 31–2, 36, 56 Takeda Taijun (1912–76), 686–7, 688–9, 722
Sukeroku, 430, 452 Takemiya Keiko (b. 1950), 750
Sumiyoshi monogatari, 150 Takemoto Gidayū (1651–1714), 431, 439,
Sumiyoshi taisha jindaiki (Record of the Age 440–1, 442
of the Gods of the Great Sumiyoshi Takemukigaki. See Hi no Meishi
Shrine), 35–6 Taketori monogatari (The Tale of the Bamboo
Cutter, c. 909), 79, 98, 121, 122–3, 124,
Tachibana Akemi (1812–68), 476–7 126, 127, 137
Tachibana Narisue, 282 Takeuchi Kakusai (1770–1826), 540
Tachibana no Moroe (684–757), 75–6, 84 Takeuchi Naoko (b. 1967), 752
Tachihara Michizō (1914–39), 237, 716 Takeyama Michio (1903–84), 687–8
Tada Nanrei (1698–1750), 447 Takiguchi Shūzō (1903–79), 714
Tadanori. See Zeami Motokiyo Tale of Genji. See Murasaki Shikibu
Taiheiki (Chronicle of Great Peace, c. 1370), 7, Tales of Heike. See Heike monogatari
212, 213, 215, 278, 303, 306, 309–10, 331, Tales of Ise. See Ise monogatari
390, 439–40, 444, 450, 495 Tales of Times Now Past. See Konjaku monogatari
Taira no Kiyomori (1118–81), 271, 288–9, 291, Tamekane-kyō wakashō. See Kyōgoku
292, 295–7, 304, 307 Tamekane
taishū bungaku (mass literature), 761–7 Tamenaga Itchō, 447
taishū shōsetsu (popular fiction), 612 Tamenaga Shunsui (1790–1844), 377, 529, 530
Tajihi no Agatamori (?–737), 68 Shunshoku tatsumi no sono (Spring-Color
Takabatake Ransen (1838–85), 579 Southeast Garden, 1833–5), 533
Takahama Kyoshi (1874–1959), 617 Shunshoku umegoyomi (Spring-Color
Chōsen (Korea, 1912), chapter 69 Plum Calendar, 1832–3), 533–5, 581
Takahashi Gen’ichirō (b. 1951), 765 Tamura Ryūichi (1923–98), 717
Takahashi Mutsuo (b. 1937), 766 Tamura Taijirō (1911–83), 688–9
Takahashi no Mushimaro (fl. 720s–c. 737), 65, Tamura Toshiko (1884–1945), 642–3
74–6, 81 Tanabe no Sakimaro (fl. 740s), 76
Takahashi Takako (1932–2013), 744, 745–6 Tanaka Chikao (1905–95), 707
Takahashi ujibumi (Account of the Tane maku hito (The Sower, est. 1921), 658–9
Takahashi Lineage Group, 789), 35 Tang dynasty, 17, 19, 20, 39, 45, 58, 69, 82, 88,
Takami Jun (1907–65), 667 102, 103, 105, 121, 123–4, 184, 186, 190,
Takamitsu nikki (Takamitsu Diary, aka 192, 314, 316, 389, 459–60, 462, 465–7,
Tōnomine Shōshō monogatari, c. 962), 482, 497
125, 166 Tanizaki Jun’ichirō (1886–1965), 139, 626,
Takamura Kōtarō (1883–1956), 719–20 629–33, 669, 693–5, 697, 705, 733
Dōtei (Journey, 1913), 621, 712 tanka (short poem), 219, 222, 645, 662; see also
Takasago. See Zeami Motokiyo waka, and references to individual poems
Takatsu Kuwasaburō (1864–1921), 565–7, 654 in chapters 5 and 23
843
Index
tanka (short poem) (cont.) Tonna (or Ton’a, 1289–1372), 247–9, 252, 253,
and 265, 317, 318, 323
azuma-uta, 77 Sōanshū (The Grass Hut Collection,
fudoki, 48 1359), 248
Man’yōshū, 50, 53–4 Tōnomine Shōshō monogatari. See Takamitsu
Shinkokinshū, 230 nikki
Tao Qian (365–427), 58, 72, 490, 494 Tōrai Sanna, 520
Tao Yuanming (365–427), 461 Torikaebaya monogatari, 147–9, 150, 153–4
Taoism, 20, 58, 68, 71, 72, 90, 123, 490 Toriyama Shiken (1655–1715), 459, 462
Tatsumi fugen (Women’s Words From the Tosa nikki. See Ki no Tsurayuki
Southeast, 1798), 528 Toshiyori zuinō. See Minamoto no Toshiyori
Tawada Yōko (b. 1960), 766 Towazugatari. See Lady Nijō
Tayama Katai (1872–1930), 570, 590, 595–6, 624 Toyama Masakazu (1848–1900), 613
Futon (The Quilt, 1907), 596, 682 travel. See also chishi, dōchūki, kikō, meishoki,
Inaka kyōshi (Country Teacher, 1909), meisho-zue, michiyuki
650–2 and
Tayasu Munetake (1715–71), 484 early modern literature, 409–10, 420, 469,
tayū (chanter), 427, 437, 446 496, 522, 524–7
Tazawa Inafune (1874–96), 601–2, 603 Heian diary, 98, 99, 166–7, 170, 173, 175
Teimon school, 404–5, 406, 417, 508 medieval diary, 269, 270, 274–5, 276, 277,
and Danrin haikai, 405 278–9
Tengu no dairi (The Palace of the Tengu), medieval recluse literature, 266–7
358–9 modern literature, 575
Tenji, Emperor (r. 668–71), 17, 18, 20, 31, 58–9, and colonialism, 638, 683–91, chapters 69
61, 83, 86–7, 256 and 70
Tenjiku Tokubei ikokubanashi. See Tsuruya renga poets, 323, 325–6
Nanboku IV poems in
Tenmu, Emperor (r. 673–86), 18–20, 27, 31, 32, Kokinshū, 117
55, 58, 59–62, 87 Man’yōshū, 52, 54, 60, 61, 63–4, 65, 67, 70,
Tentoku dairi uta-awase (Palace Poetry Match 74, 76, 81
of the Tentoku Era, 960), 118 Shinkokinshū, 230
Terakado Seiken (1796–1868), 574 traveling storyteller, 213, 216–17; see also
Edo Hanjōki (Prosperous Tales of Edo, biwa hōshi, goze
1832–6), 448, 470 Tsubouchi Shōyō (1859–1935), 567, 570, 582,
terakoya (private elementary school), 373, 389 585–6, 589, 600, 624, 628, 703–5, 706
Terayama Shūji (1935–83), 708–9 Shōsetsu shinzui (The Essence of the Novel,
theater, 4, 7, 9, 10, 11, 139, 211, 213, 376, 377, 379, 1885–6), 560–2, 566, 585, 703
415, 507, 520, 546–7, 596–7, 606, 733–4; Tōsei shosei katagi (Manners and Lives of
see also bunraku, chaban, jōruri, kabuki, Contemporary Students, 1885–6),
ko-jōruri, kōwakamai, kyōgen, noh, 422–3, 560
shingeki, shinpa theater, chapters 34–7, Tsuda Mamichi (1829–1903), 554
43–5, 72, and 73 Tsuga Teishō (1718–after 1794), 410, 492,
Tō no Tsuneyori (1401–84), 160, 212, 323 494–5, 497, 500, 539
Tōin Kinsada, 309 Hanabusa sōshi (A Garland of Heroes, 1749),
Tōkaidō meisho zue. See Akizato Ritō 494, 495
Tōkaidō meishoki. See Asai Ryōi Shigeshige yawa (Flourishing in the Wilds,
Tōkaidō Yotsuya kaidan. See Tsuruya 1766), 494
Nanboku IV Tsuji Jun (1884–1944), 644
Tōkaidōchū Hizakurige. See Jippensha Ikku Tsuka Kōhei (1948–2010), 709
Tokugawa Mitsukuni (1628–1700), 459 tsukeku (added verse), 317, 319, 321, 404,
Tokunaga Sunao (1899–1958), 666–7, 668 407, 508
Tokutomi Sohō (1863–1957), 563 and senryū, 508
Tomioka Taeko (b. 1935), 717 Tsukuba mondō. See Nijō Yoshimoto
844
Index
845
Index
846
Index
yomihon (reading books), 369, 377, 378, 379, 387, You xianku. See Zhang Zhou
393, 510, 513, 515, 518, 520, 558–9, 560, Yu Miri (b. 1968), 670, 709, 759, 767
561–2, chapters 50 and 55 Yu Yue (1821–1907), 459, 575
Yorimasa. See Zeami Motokiyo Yuan Hongdao (1568–1610), 462, 467
Yosa (Yoza) Buson (1716–83), 375, 380, 381, Yuan Mei (1716–98), 462
410–13, 492–4 Yuasa Hangetsu (1858–1943), 615
Shinhanatsumi (New Flower yūgen (mystery and depth), 216, 227, 228, 239,
Gathering), 412 248, 319, 334, 341, 342–3, 346, 620
Yosano Akiko (1878–1942), 139, 237, 618–19, Yūryaku, Emperor, 26, 39, 41, 55–6, 83
624, 645, 646 Yūshi hōgen (Playboy Dialect, 1770), 375–6
Midare-gami (Tangled Hair, 1901), 618, 645 Yutai xinyong (New Songs from a Jade
Yosano Tekkan (1873–1935), 618, 620, 621, 624 Terrace, c. 545), 20, 58
Yoshida Kenkō (c. 1283–c. 1352), chapter 26 Yuyama sangin hyakuin (Three Poets at
Tsurezuregusa (Essays in Idleness, c. 1331), 7, Yuyama, 1491), 325
162, 263–5, 284, 302, 385
Yoshida Mitsuru (1923–79), 725 zainichi literature, 765, chapter 79
Yoshida Shūichi (b. 1968), 764 zange-mono (Buddhist confessional
Yoshii Isamu (1886–1960), 624 discourses), 419
Yoshikawa Eiji (1892–1962), 649, 699 Zeami Motokiyo (1363?–1443?), 6–7, 8–9, 216,
Yoshimoto Banana (b. 1964), 761, 762, 763 328–9, 332–3, 334–9, 347, 429, chapter 35
Yoshimoto Takaaki (1924–2012), 717 Fūshi kaden (Transmission of the Flower
Yoshinaga Fumi (b. 1971), 752 through Style and Form, 1400–18),
Yoshishige no Yasutane, 191 340, 341, 346
Yoshitsune senbon zakura (Yoshitsune and the Kyūi (Nine Ranks, c. 1428), 341–2, 344
Thousand Cherry Trees, 1747), 432, Sandō (The Three Paths), 334, 343
443, 444, 453 Tadanori, 336
Yoshiyuki Eisuke (1906–40), 684 Takasago, 335
Yoshiyuki Junnosuke (1924–94), 731 Yorimasa, 336
Yōsō (1376–1458), 315 Zekkai Chūshin (1336–1405), 313–14, 315
yotsugi no monogatari (succession tale), 202, Zhang Zhou (c. 657–730)
298–9 You xianku (A Dalliance in the Immortals’
Yotsugi Soga. See Chikamatsu Monzaemon Den), 58, 70, 121–2
Yotsutsuji Yoshinari (1326–1402) Zhu Xi (1130–1200), 379, 469, 479–82, 484
Kakaishō (The River and Sea Commentary, zōka (miscellaneous poems), 54, 77, 78, 83
c. 1387), 136–7 zuihitsu (free-form essay), 162, 205, 215,
Yotsuya kaidan. See Tsuruya Nanboku IV 259, 284
847