Translating Arabic Political Poetry Into English
Translating Arabic Political Poetry Into English
net/publication/317905075
Article in Journal of the Association of Arab Universities for Basic and Applied Sciences · January 2016
CITATIONS READS
0 1,368
1 author:
Anjad Mahasneh
Yarmouk University
6 PUBLICATIONS 3 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Anjad Mahasneh on 26 June 2017.
831
Mahasneh
Appendix
.1ﻣﺤﻤﻮد دروﻳﺶ ،اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ )(1
ﻣﻦ :ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ )(2003
" .1ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﻴﻮم" ،ﻻﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ32-31 :
" .2إن ﻋﺪت وﺣﺪك" ،ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ35 :
" .3ﻻ راﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺮﻳﺢ" ،ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ40 :
" .4ﻻﺷﻲء ﻳﻌﺠﺒﻨﻲ" ،ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ90-89 :
" .5ﻻﻳﻨﻈﺮون وراءﻫﻢ" ،ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ61:
" .6ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺴﺎﺣﻞ" ،ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ130:
" .7ﻟﻴﺲ ﻟﻠﻜﺮدي اﻻ اﻟﺮﻳﺢ" ،ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ169-168:
ﻣﻦ ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺼﺎر ):(2002
ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺼﺎر: 179 .8
ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺼﺎر184 : .9
.10ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺼﺎر197:
.11ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺼﺎر208 :
829
Mahasneh
Darwish, Ali.2005. Poetic License: Self Centricity and Out Of Body Experience
in Mahmoud Darwish’s Poetry.
http://www.translocutions.com/translation/selfcentricity.htm, (accessed in
1st Feb. 2015).
Fragopoulos, George. 2009. Tracing Mahmoud Darwish’s Map.no:17
http://quarterlyconversation.com/tracing-mahmoud-darwishs-map (accessed
on 6th of Feb.2015).
Graham, Allen.2002. Intertextuality. London: Routledge.
Guralnik, David B. 1958. Connotation in Dictionary Definition. College
Composition and Communication 2: 90-93.
Hamzah, Hussain. 2002. Morawaghat al-Nass. Haifa: Maktabat Kol Shayy
Harré, Rom. 1998. Emotion across Cultures. Innovation: The European Journal
of Social Sciences 11 (1): 43-52.
Hatim, Basil. 1997. Communication across Culture: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics. Exeter: University Of Exeter Press.
Holmes, James. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Jayyusi, Salma Khadra. 2008. “Mahmoud Darwish’s mission and place in Arab
literary history”. In Mahmoud Darwish, exile's poet: critical essays, ed.
Hala Khamis Nassar and Najat Rahman, VII-XIV. Northampton, Mass.:
Oliver Branch Press/Interlink Books.
Joudah, Fadi, trans. 2007. The Butterfly’s Burden. USA: Copper Canyon Press.
Leech, Geoffrey.1974. Semantics. London: Penguin Books.
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint.
Assen & Amsterdam: Van Gorcum.
Mahasneh, Anjad. 2016.Arabic Language and Emotiveness’s Translation.
International Journal of Social Science and Humanity, 6(4)268-274
Mena, Erica. 2009. The Geography of Poetry: Mahmoud Darwish and
Postnational Identity. Journal of the Sociology of Self-Knowledge, Vii 111-
118.
Muhawi, Ibrahim, trans.1995. Memory for Forgetfulness. Berkeley: University
of California press.
828
The Translating Arabic Political Poetry into English
4 The total number of registered refugees in Gaza refugee camp is 494, 296 people, and
the total number of registered refugees in west bank refugee camps is 189,188. For
more information visit the United Nations site:
http://www.un.org/unrwa/refugees/camp-profiles.html
5 Abu Tammam Habib Ibn Aus, c.805-c.845, is a famous Arab poet.
6 To read more about jahili poetry see:
http://findarticles.com/p/articles/mi_m2501/is_3_25/ai_114519328/
References
، ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺼﺎر، ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ.(2)( و1) اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ.2009 . ﻣﺤﻤﻮد،دروﻳﺶ
. رﻳﺎض اﻟﺮﻳﺲ ﻟﻠﻜﺘﺐ واﻟﻨﺸﺮ: ﺑﻴﺮوت. ﺳﺮﻳﺮ اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ، ﺟﺪارﻳﺔ،ًﻟﻤﺎذا ﺗﺮﻛﺖ اﻟﺤﺼﺎن وﺣﻴﺪا
Abdel-Malek, Kamal. 2005. The Rhetoric of Violence: Arab-Jewish Encounters
in Contemporary Palestinian Literature and Film. New York: Palgrave
Macmillan.
Alone, Ilai. 2005. Towards a Palestinian Arabic Emotive Lexicon: An Invitation
for Discussion. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain &
Ireland 15: 1-13.
Al-Shafaqi, Muhammad.1979. Fi Tarjamat Elsh’er. Al She’er 15:140-145.
Bahameed, Adel Saleem.2008. Hindrances in Arabic- English Intercultural
Translation. Translation Journal 12 (1).
http://www.accurapid.com/journal/43culture.htm, (accessed July 20, 2015).
Baker, Mona.1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London and
New York: Rutledge.
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and practice. London and
New York: Longman.
Bennett, E. (2002). Translating poetry. Translatum Journal and the Author 2 (2).
http://www.translatum.gr/journal/2/translating-poetry.htm, (accessed June
30, 2015).
Catford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Connolly, David. "Poetry translation." Routledge encyclopedia of translation
studies (1998): 170-176.
827
Mahasneh
ﻣﻠﺨﺺ
ﺗﻬﺪف ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ اﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ
: ﺗﻜﻤﻦ أﻫﻤﻴﺔ ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺗﺤﺎول اﻻﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻟﺴﺆال اﻟﺘﺎﻟﻲ.ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
.ﻫﻞ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ ﻋﻘﺒﺔ أﻣﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺎﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
ﺗﻢ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻤﻘﻄﻮﻋﺎت اﻟﻤﺪروﺳﺔ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻟﻤﺤﻤﻮد
.دروﻳﺶ وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺎﻋﺮ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﺎدي ﺟﻮدة
وﻗﺪ أﻇﻬﺮت ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺄن ﻫﺬه اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ وذﻟﻚ
، ﺑﺄن ا ﻟﻤﺸﺎﻋﺮ واﻟﻌﻮاﻃﻒ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻻﺳﺎﺳﻴﺎت اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﻴﻦ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺸﻌﻮب:ﻟﻌﺪة أﺳﺒﺎب أﻫﻤﻬﺎ
واﺧﻴﺮاً أن ﻣﻌﻈﻢ،وأن ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ دروﻳﺶ ﻫﻲ ﻣﻮاﺿﻴﻊ ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ
اﻻﺷﺎرات اﻟﻤﺴﺘﺨ ﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﺷﻌﺮ دروﻳﺶ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ اﻟﺘﻮارة أو اﻟﻘﺮآن ﻫﻲ اﺷﺎرات ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ
.ًوﻣﺸﺘﺮﻛﺔ أﻳﻀﺎ
* The paper was received on March 22, 2016 and accepted for publication on Dec. 6, 2015.
Notes
1 Samih Al Qasim is among the most famous Palestinian poets. Born in 1939 in the
Galilee-Palestine, he was held under house arrest and imprisoned, by Israeli
occupation, many times because of his activism. Samih Al Qasim has published
numerous poetry collections, and some of them have been translated into English,
also some of his nationalistic poems have been put to music.
2http://www.suffolk.edu/college/23864.html,
http://www.selvesandothers.org/view691.html,
http://famouspoetsandpoems.com/poets/carolyn_forche/biography
3 Stanza: is a fixed number of verse lines arranged in a definite metrical pattern, forming
a unit of a poem One of the divisions of a poem, composed of two or more lines
usually characterized by a common pattern of meter, rhyme, and number of lines.
http://www.thefreedictionary.com/stanza
826
The Translating Arabic Political Poetry into English
825
Mahasneh
This siege will extend until we teach ﺳﻴﻤﺘﺪ ﻫﺬا اﻟﺤﺼﺎر إﻟﻰ أن ﻧﻌﻠﻢ أﻋﺪاءﻧﺎ
our enemies
paradigms of our Jahili poetry. ﻧﻤﺎذج ﻣﻦ ﺷﻌﺮﻧﺎ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ
“State Of Siege”, The Butterfly’s : 179ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺼﺎر
Burden: 121
In other poems, the poet refers to a political issue when hinting to the
Israeli claims to Solomon’s temple and the excavations under the Aqsa Mosque.
He compares Palestine to the defeated Troy, to draw a similar picture of the
Palestinian tragedy of occupation (Hamzah 2002). Trojan horses and Troy were
mentioned in different works by Darwish because he sees that: “the similarity of
tragic historical events also serves to fulfill poetic purpose” (Reigelutb 2008:
314). Consider the examples including the emotive items:
Here a General excavates for a country ﻫﻨﺎ ﺟﻨﺮال ﻳﻨﻘﺐ ﻋﻦ دوﻟﺔ ﻧﺎﺋﻤﺔ ﺗﺤﺖ
Sleeping beneath the rubble of the أﻧﻘﺎض ﻃﺮوادة اﻟﻘﺎدﻣﺔ
upcoming Troy
184 :ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺼﺎر
“State of Siege”, The Butterfly’s Burden:
125
In the following example the poet refers to a Palestinian belief that any
peace treaty should include Jerusalem as the capital of the Palestinian state. In
the same context, the text producer is referring to the crusades in Palestine but
this time in seeing that behind the current war in Palestine there is a repetition of
the old crusades. The poet is trying to invoke the source language readers’
emotions of enthusiasm and pride of historical accomplishments of Arabs by
referring to the old wars that the Arabs led against the crusaders which have a
high emotive meaning for Arabs. Consider the following stanza:
The road of peace crowned with Jerusalem ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺴﻼم اﻟﻤﺘﻮج ﺑﺎﻟﻘﺪس
After the end of crusader-masked wars
ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء اﻟﺤﺮوب ﺻﻠﻴﺒﻴﺔ اﻷﻗﻨﻌﺔ
“The coastal road”, The Butterfly’s
Burden: 285 ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ،""ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺴﺎﺣﻞ
130:ﻓﻌﻠﺖ
What might be missing is the political dimension of the word “crusader-
masked wars” which refers to the economic, political and cultural wars started
by the West to destroy the Islamic and the Arabic countries under the cover and
the masks of religious legitimacy. Today, the same masks persist, to give the
new invaders the international legitimacy to maintain peace and fight terrorism.
823
Mahasneh
822
The Translating Arabic Political Poetry into English
world have their own identity and citizenship while the Palestinians are the only
people who are deprived of this basic right.
In the same vein, Fragcopoulos (2009: 115) posits:
Throughout Darwish’s work this question of identity in the face of
displacement continues to be a primary one. This concern with identity,
however, is not one that looks simply to reconnect a specific identity claim with
corresponding borders, linguistic or geographic, but one that seeks to answer
more abstract questions about developing an identity rooted in community as
constructed through words, or rather, through what the words represent.
In the following example Darwish draws sarcastically a beautiful metaphor
of the Palestinians, by comparing the Palestine’s identity to the gravity of earth,
and comparing the Palestinians to people floating in the space between clouds,
trying to forget their need of having an identity.
We have become two friends of the ﺻﺮﻧﺎ ﺻﺪﻳﻘﻴﻦ ﻟﻠﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ
strange creatures in the clouds. ﺑﻴﻦ اﻟﻐﻴﻮم وﺻﺮﻧﺎ ﻃﻠﻴﻘﻴﻦ ﻣﻦ
And we are now loosened from the gravity
of identity’s land. ﺟﺎذﺑﻴﺔ أرض اﻟﻬﻮﻳﺔ
What will we do what will we do without ﻣﺎذا ﺳﻨﻔﻌﻞ ﻣﺎذا ﺳﻨﻔﻌﻞ ﻣﻦ دون
exile? and a long night that stares at the ﻣﻨﻔﻰ وﻟﻴﻞ ﻃﻮﻳﻞ ﻳﺤﺪق ﻓﻲ اﻟﻤﺎء؟
water
“Who Am I Without Exile?”, The ﺳﺮﻳﺮ ،""ﻣﻦ أﻧﺎ دون ﻣﻨﻔﻰ
Butterfly’s 118-117:اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ
Burden: 89
the heritage from many traditions in his creative writing, both in terms of
intertextuality and literary technique” (Rooke 2008: 22). This picture carries
high charges of negative emotions like sadness, grief, injustice, and oppression.
This is a unique experience for the Palestinian people who have been exiled and
displaced in their own homeland, and it carries a different degree of intensity
when translated to the target language.
In Darwish’s poetry numerous political expressions could be found.
However, these expressions carry different layers of emotiveness for target
language readers who are aware of the Israeli occupation of the Palestinian land.
Such expressions include; Assra (captives) as in the following example:
As if it were a beautiful dream that ﻛﺄ ﻧﻪ ﺣﻠﻢ ﺟﻤﻴﻞ ﻳﻨﺼﻒ اﻷﺳﺮى
treated the captives justly
وﻳﺴﻌﻔﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻴﻞ
and aided them through the long
local night اﻟﻤﺤﻠﻲ اﻟﻄﻮﻳﻞ
“No Banner in The Wind”, The 40 : ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ،""ﻻ راﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺮﻳﺢ
Butterfly’s
Burden: 199
Other expressions might include, Ta’er Watani (national bird), Shajar Watni
(national tree), and Hadikat Manfak (your exile garden). All these expressions
are small symbols of any independent state, Darwish meant to use them here to
show that the Palestinians are asking for their right of having their own free
country, with its national land, national tree and national bird, a small and
common demand of all nations on this earth. What is missing in the translation is
the musicality created by the repeated word / watani/ homeland or nation.
Consider the example:
I have no national bird, no national ﻟﻴﺲ ﻟﻲ ﻃﺎﺋﺮ وﻃﻨﻲ وﻻ ﺷﺠﺮ وﻃﻨﻲ
tree, and no flower in your exile
garden وﻻ زﻫﺮة ﻓﻲ ﺣﺪﻳﻘﺔ ﻣﻨﻔﺎك
But I -and my wine travels as I do- أﻗﺎﺳﻤﻚ اﻟﻐﺪ- وﻧﺒﻴﺬي ﻳﺴﺎﻓﺮ ﻣﺜﻠﻲ- ﻟﻜﻨﻨﻲ
split with you yesterday and واﻷﻣﺲ
tomorrow
“A Doe’s Young Twins”, The -46: ﺳﺮﻳﺮ اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ،""ﺷﺎدﻧﺎ ﻣﻦ ﻇﺒﻴﺔ ﺗﺆﻣﺎن
Butterfly’s Burden: 31 47
820
The Translating Arabic Political Poetry into English
If you return alone, tell yourself: exile :إن ﻋﺪت وﺣﺪك ﻗﻞ ﻟﻨﻔﺴﻚ
has changed its features
….. ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻣﻼﻣﺤﻪ
Wasn’t Abu Tammam before you
harrowed :أﻟﻢ ﻳﻔﺠﻊ أﺑﻮ ﺗﻤﺎم ﻗﺒﻠﻚ ﺣﻴﻦ ﻗﺎﺑﻞ ﻧﻔﺴﻪ
when he met himself: "" ﻻ اﻧﺖ اﻧﺖ وﻻ اﻟﺪﻳﺎر ﻫﻲ اﻟﺪﻳﺎر
Neither you are you nor home is home”
: ﻻ ﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ،""إن ﻋﺪت وﺣﺪك
“If You Return Alone”, The Butterfly’s
Burden: 195 35
Despite the fact that the poet returns home, he feels that there is no freedom
in this home, because the occupation is still there, and the movement of
Palestinians is restricted in their own homeland. What might be missing in the
translation is the fact that the poet is referring to his personal experience when
he fled to Lebanon in 1948 when Israel invaded his village. He came back two
years later only to discover that he missed the Israeli registration for the
Palestinians who have survived the invasion and since then he lived as a present-
absentee in his own homeland. This historical and political reference (the laws
pertaining to present-absentee Palestinians) is a very important reference to
understand the tragic dimension of exile in the case of Palestinians. Another
missing element in the translation would be the literary allusion made by
Darwish when he refers to Abu Tammam’s5 verse describing the same
experience of going back home to find that everything has changed and that
home and the self have become strangers. In Darwish’s poems analyzed here, we
found several allusions from the Arabic heritage especially poetry. Three well
known poets where mentioned directly, Abu Tammam, Al Mutnabi, and
AlSyaab. In this example, we see Darwish referring to a similar experience of
exile at home when he mentioned Abu Tammam and their similar destiny,
expressed as a form of telepathy or a cross-destiny ()ﺗﻮارد ﺧﻮاﻃﺮ وﺗﻮارد ﻣﺼﺎﺋﺮ. The
two poets loved their homeland, Darwish loved Palestine and Abu Tammam
loved Syria, and they both felt homesick when they were away, they longed to
the beautiful past although it was full of sadness, but at least it seemed to them
better than the present they lived in. Both of them felt that they committed a big
mistake when they left their homeland, because when they came back they found
that everything had changed and they felt strangers to the place and to the
people, and they lived in internal exile. As Darwish says so beautifully: ) أﺗﻴﺖ
( وﺟﺌﺖ وﻟﻜﻦ ﻟﻢ أﻋﺪ،) وﻟﻜﻦ ﻟﻢ أﺻﻞ. ‘I came but never arrived, I enter ed
but never r eturned’. Many allusions were used by Darwish from different
sources including the old Arabic poetry: “Darwish fully knows and freely uses
819
Mahasneh
overtones to examine how the translator conveyed the intended meaning of these
emotive expressions in the English language. This paper examines the analysis
of specific elements related to the political situation in Palestine under the
occupation, especially the questions of national identity and Palestinian exile.
Results and Discussion
It has been argued earlier that emotions are controversial and that they
cannot be measured or controlled, and therefore they might differ according to
cultures and languages.
In the following example the poet uses three lexical items: the citizen, the
refugee, and the garden, to express the suffering of the Palestinian people and to
express his own suffering and displacement.
I’ll say: I am not a citizen or a refugee (…)ًأﻗﻮل ﻟﺴﺖ ﻣﻮاﻃﻨﺎً أو ﻻﺟﺌﺎ
(…)
And I want a death in the garden no وأرﻳﺪ ﻣﻮﺗﺎً ﻓﻲ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ ﻟﻴﺲ
more, no less! !أﻛﺜﺮ أو أﻗﻞ
“On A Day Like Today”, The
Butterfly’s Burden: 191 : ﻻﺗﻌﺘﺬر ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ،""ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﻴﻮم
32-31
“Citizen” refers to one’s national identity or nationality which is something
missing from the Palestinian life since the loss of Palestine. “Refugee” refers to
the state of most of the Palestinians inside and outside Palestine since
occupation4. Darwish is expressing his desirable wish to have a simple death in
his country (the garden) even if the occupation denies him citizenship or even
recognition as a refugee. Death in the land of Palestine is the simple hope that
every Palestinian is looking for, the desire of returning back to their homeland
and get their country back from the occupier is also the desire of being buried in
their homeland. These three items are highly charged with emotion for all
displaced and occupied population who might be suffering from being refugees
or being displaced from their own country. What might be missing in the
translation is the special emotiveness of the source language readers who are
part of this suffering, who share this destiny and who are deprived of the right of
declaring their own identity and their own citizenship as any other people.
In another example from a poem titled “If You Return Alone”, the poet is
referring to his homeland as manfa “exile” because he feels that even inside
Palestine, Palestinians are refugees, imprisoned, discriminated against and
deprived of living a normal life. “The poetry of Darwish is preoccupied with
displacement - a literal displacement” (Rahman 2008: xiii).
818
The Translating Arabic Political Poetry into English
culture. Consequently, rendering them into English with the same powerful
effect as they have in Arabic might be almost impossible (Shunnaq 1993).
Politics has a particular importance in Palestine because of the occupation
situation. Darwish is considered “the voice of the silenced people who are
homeless at home and refugee in their own country” (Saith 2005: 28-29). He
uses political expressions to express far more than denotative meanings related
to the history of the occupation. His poetry is the proof of his total denial of the
Israeli occupation of Palestine, and draws the attention of the world to the
injustice bestowed upon the Palestinians on a daily basis. Political expressions
include lexical items like exile, identity, land, homeland, siege, and immigration
which have highly emotive overtones when put in the Palestinian context of the
diaspora and internal and external exile. In most of Darwish’s poems one can
trace his personal life and his own suffering from the occupation, including the
destruction of his own village, the harassment by the Israeli police, the exile
between Cairo, Lebanon, Tunisia and Paris, and finally the return to Ramallah
and the internal exile. His life has been very similar to the life and suffering of
the Palestinian people who is facing regular displacement, dispossession, exile
and even prison inside of Israel. His poetry has become the voice of Palestine “to
the extent that Darwish combines the private voice with the public, his personal
experience reflects the collective experience of the Palestinian people” (Muhawi
1995: xviii). Jayyusi (2008: viii) concurs with Muhawi’s analysis when she
states:
Mahmoud Darwish is the poet of Palestine identity par excellence. I am
speaking here both of the personal identity of the poet and the collective identity
of all Palestinians. The personal identity is rooted in the collective one, the latter
being reinforced by the common plight and the common struggle people
share…the Palestinian might suffer and die alone, but his personal tragedy is
linked to the tragedy of the whole people….this collective identity forms an
integral part of the national narrative, and plays a major part in the ongoing
resistance in its countless aspects, it represents a unifying factor, one that speaks
of a similarity of experience, of a common memory that warms the heart.
Political expressions are used to create an emotive impact, especially when
used under occupation; their denotative and connotative meanings are shared by
all speech communities in general, but some particularities of their connotative
meanings might be source language specific especially for Palestinians who are
still suffering from this severe occupation.
After this brief introduction on the definition of emotiveness and its
relationship to language, translation and culture, we move now to the analysis of
excerpts selected from Darwish’s poetry based on their political emotive
817
Mahasneh
cultural exchange. The second option deprives poetry of its poetic essence, its
aesthetics and its rhythm. Instead, we somehow agree with the idea suggesting
that the poet himself or a translator who is also a poet might be the best person to
translate poetry. “Many writers have claimed that one must be a poet to translate
poetry (Baker 1998:175).
Mahmoud Darwish was one of the modern Arabic poets who uses free verse
in most of his works. He focuses on rhythm and musicality and thus produces a
highly emotive impact on the reader or the listener. In this regard Rahman
(2009) states:
Language as rhythm in the poetry of Darwish consists not only in the
incorporation of musical elements such as rhythm, rhyme, and meter but also in
its overall emphasis on sound in the poetic utterance. Rhythm is also inextricably
linked with the temporality of his writing. Darwish … maintains the emphasis on
the listener in his poetry (p. 103).
To conclude, emotiveness is part of words’ meaning and denotative
meanings are shared between speech communities while connotative meaning
which involves emotiveness might not be shared. Emotiveness is somehow
governed by the language itself and the culture as language and culture are
inseparable. Furthermore, poetry is the most expressive genre in any language; it
includes different types of emotions which might be problematic when translated
into another language, “language and culture also play an important role in how
vocal emotions are recognized” (Pell et al 2009:108).
Politics and Emotive Expressions
Most of the political discourses intend to arouse an emotional reaction
towards a topic. Newmark (1996) believes that politics influence every aspect of
human thought and that it is the most general and universal aspect of human
activity and is thus reflected in language. It often appears in powerful emotive
terms or in important jargon. Newmark (ibid) points out that there are four main
characteristics of political concepts: they are partly culture-bound, mainly value-
laden, historically conditioned and abstracted in spite of continuous effort to
concretize them. Concepts and expressions like""اﻧﺘﻔﺎﺿﺔ, “the uprising”, is
associated with occupied Palestine. "“ " ﺟﻴﻞ اﻟﺤﺠﺎرةgeneration of stones” refers
to the Palestinians youth struggling against the Israeli forces. Lexical items like "
"“ ﻛﺮاﻣﺔ وﻛﺒﺮﻳﺎءdignity and pride” are also seminal: " “ " ﻛﺮاﻣﺔdignity” involve
semantic traits of self-respect, self-esteem, noble-heartedness, high-mindedness,
nobility, honor and more; while""ﻛﺒﺮﻳﺎء, “pride” involves grandeur, glory,
magnificence and more. Both of these qualities are supreme values in the Arab
816
The Translating Arabic Political Poetry into English
815
Mahasneh
might depend on the age, background, and the encyclopedic knowledge of the
reader as well as the context. The context of the expression is required to decide
whether these expressions are emotive or not, but sometimes “the emotive
component of an expression seems to reside, at least in part, in the words
themselves rather than exclusively in the peripheral and the contextual” (Alone
2005:3). Examples of emotive words include abstract ideas as well as concrete
experiences such as love, freedom and death, among others. The intention of the
author is also important, and in most of Darwish’s poetry he seems to influence
the reader or the listener to obtain his or her sympathy for his topic. This is what
the paper intends to explore in the following pages.
Emotiveness: A Theoretical Framework
Language, Meaning and Emotiveness
Rogers Bell (1991) distinguishes between denotative and connotative
meanings; the former refers to referential, objective and cognitive meaning
which is shared by any speech community. While the latter refers to associated,
subjective, and effective meaning, which is personal and may or may not be
shared by the speech community. Almost all words have both types of meaning.
Similarly, Guralnik (1958) defines connotative meaning as "what the word
suggests, that is its connotation, can be fully important as what it denotes, the
words are not only grammatical tools and symbols, but that they embody as well
as ensemble of notions, concepts, and psychological reactions" (p. 91).
There are many ways to define and describe emotiveness using the
dichotomy of the denotative and connotative meanings. Denotative meaning is
the conceptual or dictionary meaning, while connotative meaning includes the
emotional associations which are suggested by lexical items, and is equivalent to
emotive or expressive meaning. In this regard, Volek (1987:234) states that
"emotive expressions have no meaning formed by the qualities of the object
referred to, but it is sort of an intended meaning formed by the associative
features of the object expressed".
Emotive expressions stir up strong feelings such as: love, hate, joy,
pleasure, fear, and grief. Furthermore, the attitudes connotative meaning reveal
about an object or an event may be favorable or unfavorable, and they can be
used to express emotions (expressive function), to affect the addressee
(appellative function), or to establish some contact with the addressee (phatic
function) (Volek 1987). Shunnaq (1993:39) argues that “an emotive meaning is
a function of responses, i.e. certain words tend to produce emotive responses
showing that there is emotive meaning.” In this regard Stevenson (1963:21-23)
defines emotiveness as follows:
812
The Translating Arabic Political Poetry into English
poet and physician. Joudah was born in Texas in 1971 to Palestinian refugee
parents, and grew up in Libya and Saudi Arabia. He was a finalist for the 2008
PEN Award for Poetry in Translation for his translation of Mahmoud Darwish's
The Butterfly's Burden2.
A full list of the poems and their translation sources appears in an Appendix
to this paper.
Significance of the Study
The study is expected to enrich the literature of translation with new
examples of political emotiveness by highlighting the potential problem areas
encountered when translating emotive expressions. It is also significant in its
attempt to answer the question of whether emotiveness (as expressed by the poet
in the original text) constitutes a problem that the translator has to face when
translating from Arabic into English and the extent to which emotiveness is
translatable.
Study Questions
The study seeks answers to the following questions:
1. Are political emotive expressions in Mahmoud Darwish poetry translatable
in English or not?
2. To what extent does the translation keep the emotive overtone of the
political expressions of Darwish?
Methodology
A number of translated stanzas3 which include political emotive expressions
are selected carefully from one collection of Mahmoud Darwish’s translated
works in order to study their translatability from Arabic into English through
content analysis. These stanzas are taken from recent works by Darwish in
which he expresses his vision of the Palestinian struggle against the Israeli
occupation. He sees Palestine as a metaphor for the loss of Eden, birth and
resurrection, and the anguish of dispossession and exile. We choose poem
samples that illustrate and represent best the problem of translatability addressed
in this paper. The analysis aims to see to what extent the translator were
successful in rendering the emotive expressions from Arabic into English and
whether their translations raise the same reaction in English as they do in Arabic.
Studying the translatability of emotiveness in Darwish’s political poetry is a
thorny task which requires an in-depth reading of the Arabic texts as well as
their translation. To define whether a lexical item is emotive or not is a tricky
task which needs real experience of what types of emotions and feelings these
items evoke when one reads them. The reader’s response to these emotive items
811
Mahasneh
Anjad Mahasneh*
Abstract
This study addresses the translatability of political emotive expressions in poetry
from Arabic into English. The ambition of this study is to enrich the literature on
translation with new examples of emotiveness by pointing out the expected problem
areas when translating emotive expressions. Furthermore, this study is significant since it
attempts to answer the question of whether political emotiveness constitutes a problem
when translating from Arabic into English or not.
The English translations are selected from The Butterfly’s Burden translated by
Fady Joudah (2007) to some of Mahmoud Darwish poems which can be found in
Darwish’s most recent poetry collections included in the 2009 edition published by Riad
Elrayyes books.
The study revealed that political emotiveness in Darwish's poetry is translatable into
English for a certain degree because of three reasons; people as human beings share
many things in common including emotions; some themes used by Darwish are
universal, and therefore translatable; and because references, symbols, biblical and the
Quranic allusions used by Darwish are readable and shared.
Introduction
Emotiveness, or emotive meaning is part of the connotative meaning of a
concept or a word, and the meaning therefore differs from person to person and
from one language to another, and consequently from culture to culture. Emotive
expressions might in some cases depend on the context, text type and the
intention of the speaker. Such expressions might also be used to emotionally
impact the addressee or to reveal the speaker’s reaction or feelings towards the
subject matter. The expressions of emotiveness can also be positive or negative.
Different scholars have studied emotive expressions and divided them
differently, either into: phonetic/phonological, morphological, lexical units,
syntactical, intonational, and the use of direct address (Volek, 1987 and Shamma
1978). Or into two types: negative and positive, and traces the main sources of
emotive expressions to figures of speech and cultural expressions (Shunnaq
1993, 1999, and 2006), (Both cited by Mahasneh 2016: 270). Emotions are
Copyright 2016 by The Society of Arab Universities Faculties of Arts, All rights reserved
* Translation Department, Yarmouk University, Irbid, Jordan.
809
View publication stats