English Shawnee Dictionary
English Shawnee Dictionary
DICTIONARY
Copyright 2008
Compiled By Mason Emerson
funbooklets.com
Overland Park, KS
DEDICATION
This is dedicated to my mother’s Native American step-grandmother (born Rebecca Ivy, seen in
the photo above with one of her sons) who, after my grandmother died at childbirth, raised my
mother and imparted a great appreciation and love for Native American culture.
FOREWORD
The vocabulary compiled here thus far comes mostly from Butler’s word list which he complied
at the request of then U.S. President George Washington for the queen of Russia. Butler did not
fully alphabetize it but in general his work has word entries usefully grouped by related
meanings although within those groupings they tend to be only somewhat alphabetized.
Therefore I have sought to thoroughly alphabetize them.
Next to Butler’s dictionary, the second most used source was that of Gatchet, his words
presented here in bold lettering. Butler was more systematic but Gatchet seems to have had
more of an ear for sound distinctions. It is quite likely that differences over the vocabulary for
particular words is the result of the two having had different speakers and even speakers of
different dialects of Shawnee, there being four different groups before the American Revolution.
I feel much in debt to the afore-mentioned as well as some modern individuals and wikipedia.org
(see farther below) insofar as not only some of the vocabulary entries but also information
helping to make it possible to determine the most probable pronunciation of letters as used for
and in the respective spelling systems of Butler and Gatchet. Special thanks are also accorded
the library at Haskell Indian College.
Today only about 200 of about 14,000 Shawnee are known to speak Shawnee, but by means of
this compilation it is hoped that the Shawnee language and culture will not only survive but also
be better transmitted to succeeding generations. Possibly young people, whether Shawnee or
those like myself who are interested although not Shawnee, will learn at least some of the
language and pass along their enjoyment for it to others.
For those who are curious about the author’s background, I am not Shawnee, but according to
family tradition our branch of the Emersons do include some Native American ancestry, said by
my father to be Chickasaw possibly coming from our relatives the Utterbacks. Also, my
mother’s stepmother (see preceding photo) was Native American, possibly Shawnee or
Cherokee, and through my mother passed on an appreciation for Native American culture. For
many years I taught English as a Second Language, German, Spanish, regular English. I hold the
M.A. in English, have a concentration in linguistics, have had an interest in languages since
childhood.
Since all modern humans are related, our world is much more enriched with a wide variety of
cultures including the different languages. May the star of the Shawnee language shine on
brightly! Happiness to all.
Mason Emerson,
Compiler
GRAMMAR SKETCH
Adjectives go before nouns as in English. Sentence word order is generally subject-verb-object
or verb with pronoun affixation followed by object. There are various possible ways to form
plurals, but adding the ending –kie is one which is quite common. The verb “to be” is not used
though understood as when “Blood red” has the same meaning as “Blood is red.”
PRONUNCIATION NOTES
Vowels: a=ma, e=let, i=pit, o=lot (short oh sound or –aw as in law), u=cut; ea=may be ee as in
meat followed by the short e in pet; ee=the sound of e in let but longer in duration, ie=chief;
oo=moon;
Consonants: g=go. It is notable that Butler often uses –kie for a plural ending equivalent to
English –s, but Gatchet uses –gi. This may indicate that the actual sound is between a –k- and a
hard –g- (e.g. go), for example as appears in the –k- in the English word sky which to many
everyday English speakers sounds more like hard g than k.
ch=chin, psh as used by Satchet may be his way of indicating a sharp or elongated s (hiss) or sh
(she) sound without the p being sounded, qu=kw as in quack, sh=she, th=thin
ENGLISH-SHAWNEE DICTIONARY
above spimmikie (spihm-mih-kee)
again
already huwe
and noki (used between nouns), wētchí; and also: tchínä;
huwe: and now then
angry wiockowe
animal miekenwhe, maginhwe; animals: maginhwegi
ant sagaluethi; ants: sagaluethigi
apple mshimina; apple tree: mshiminakua
arrow wipi, Native American arrow: hilena lui (lui=a misile);
arrows: wipali; Native American arrows: hilenalu, lenalloo
elk wapiti
eyes kiskeessiqua
far, far away pellawie, pelui
fast quickly: quickly kwakwí; rapid: kisshichtannie
father my father: nootha
field kitticka (kihttihkkah)
fight nutch-hittie (nuhch-hih-tee)
fire scutte
fish nametha; fish in the plural: namethakie
five niollonwie
flower papeki, papekiwena
food flour, meal: luk’hána flour, meal
foot kussie
forest, woods metequeghke, peeleskie
formerly, in the past yechkie; long ago: sechcommika
four niewawie
fox wacuchethie
friend ka-anah; my friend: nekaanah
frog tutu (too-too, large frog or bullfrog): large frogs or bullfrogs: tutugi;
little frog/toad: tututha; little frogs/toads: tututhagi
from from it: wewithhoe; removing from place to place: hachie, hachikie
fruit missimmennokie, mawithowe
give meela; give me: meelee
glad wossaleppoa
go hale; I am going: níla nháya; go along: hatakoo;
go on foot: kittouthe go, leave, depart: wehpetheh
God wosso monnito
gold coolie, uthawa moonie
good wossa; very good/better: olami wossa, unusually good alallica wossa
goodbye Good day. Weesegisegi
goose cochkockie, cochcookie
grape (wine) grape: pthalomi
grass green grass: shkibakshkatui; dry grass: kayakitegi mskutekualo
great missie, missawie
green missiskippuckie
gun pinha, pinhalwatie
hand letchie
handsome willithie
hatchet tickhaka
he weela, yama
head weesie
health wewossakie
hear nutaki, hkawe'she; I hear: nila nenuta; I heard him: nenota;
I heard it: nenotawa; I heard something: Níla ninóta wiehí ;
I heard as news: ninota; I heard the sound: nitassimo; hearing notawa;
heard (the verb for hear can also mean understand)
heart ottohie
heaven monnitto atawachie (spirit dwelling)
hello bezon (bay-zohn); halloo: cheecheeloa
here utussie, ma, pyawaw
high molspie, molspiethie
hill watchiwie
hog cooshkoo
hole wossallacuttie
horse messewa, psewe; horses: pseweki
hot hot, heat: kishite; warm: ahquoiteti
wiikiwa, house or wigwam -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
money wampum (shell beads strung together used instead of paper as money)
moon keeshthwa
more haligatsui
mother my mother: nickea, nickeahe
mountain missie watchiwie
mouth tonnie
much peki; very: lami; many: metsi
mud nanukani
name ossetho, ossethotchie; my name: nila newithowe
near mata pelui (not far)
night tepechkie
nine chacutthwie
no motta
noise wannashetta
not motá (mawtah)
nose chas or chassie; nostrils: chalikie
now innuckie; right now/immediately: sconnoockie
nut puckan, pakani; nuts: puckanie (English borrowed this as “pecan”)
of wayetchi
old keehta, posh-i-to-tha
one quothe
only moowie
opossum popsquallawetha
or wolla
otter kettuttie, kitate; otters: kettuttiekie, itategi
owl miathe
pain ochquotka, ochquothka
panther missi pessi, mshipeshi (literally means big cat referring to the creature
also called the mountain lion)
paper piece of paper/book page: maleki hewigategi; pieces of paper/
book pages: (h)ewigategi; books/papers: (he)ewigatewali
peace wewossakie
people linnowechkie (humanss in general); lenawé (Native American people)
plant plants, grain: meth'hige manikinwi (literally: what’s growing everywhere)
star lecakie; halagwa (star, the stars and also the planets)
stone seeconna
stop (verb), halt neepawiloo
strength wissacuttawie
sugar maple tree mollassie; molasses syrup: molasi (compare the English word molasses)
sun keesh-athwa, keseki-kawothwaw
sweet keeconwie
take mommie (maw-mee)
tall (person) kennochquie molspie, molspiethie
teacher kegekimiwueta
teeth peettallie
ten mettothwie
thanks neia (nay-aw)
that lanah, halaína, nelíni; that thing: yoma
then genahi
there ta-, wayetchi
there is ochte
they yachkimo, weelawe, laneke, laniki
thing ie-na
thirsty niecochkalamo
this this (person/thing) halayáma; yoma (also means that)
thousand quottiemissiteppewa
three nethwie
time at that time: hine; at this time: hinooke
to (toward) hini
to that wahissi
tobacco t'thai-ame, thema
together tepetui
tomahawk tekaganuita
tongue weelinwie, lani; your tongue: ki lani, his tongue: wila wilani, wi lani
town tewennieka, hotewe, mateppawie; town/village: ottewa, tewenna, téwe
trap (noun) naquaka
tree mishi, methtiquie, mtekwi, teaquee;
trees: methtiqockie, mtekwigi; metchi p'tegu
in trees: ot-to-wa
turkey pellewa
twenty neeshawoppitockie
two neeshwie
under lamegi, sochkiekie; under my foot: lamegi nithetegi
understand nutaki, hkawe'she; I understand: nila nenuta; I understood him: nenota;
I understood it: nenotawa; I understood something: Níla ninóta wiehí
I understood the sound: nitassimo (the verb for understand can also mean
hear)
up spemeki; over: skitchi
valley lowamikie
voice cheelo, cheeloa
want (desire) -wisa-; I want: nila wisa; I wanted: wahissi
war notob-olie
warm keeshetho
INTERNET REFERENCES
http://www.shawnee-bluejacket.com/shawnee_Language.htm
http://www.geocities.com/SouthBeach/Cove/8286/speach.html
http://www.shawnee-bluejacket.com/stories_from_Gatschet/Volume%201%20Page%201.htm
http://www.shawnee-bluejacket.com/shawnee/Gatschet_Shawnee_MS_615.htm
http://www.native-languages.org/shawnee_animals.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Shawnee_language