Open navigation menu
Close suggestions
Search
Search
en
Change Language
Upload
Sign in
Sign in
Download free for days
100%
(1)
100% found this document useful (1 vote)
243 views
Cook Using The First Language in The Classroom 1 PDF
Uploaded by
Zhaolin Xu
AI-enhanced title
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here
.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Download now
Download
Save 432288306-Cook-Using-the-First-Language-in-the-Cla... For Later
Download
Save
Save 432288306-Cook-Using-the-First-Language-in-the-Cla... For Later
100%
100% found this document useful, undefined
0%
, undefined
Embed
Share
Print
Report
100%
(1)
100% found this document useful (1 vote)
243 views
Cook Using The First Language in The Classroom 1 PDF
Uploaded by
Zhaolin Xu
AI-enhanced title
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here
.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Download now
Download
Save 432288306-Cook-Using-the-First-Language-in-the-Cla... For Later
Carousel Previous
Carousel Next
Save
Save 432288306-Cook-Using-the-First-Language-in-the-Cla... For Later
100%
100% found this document useful, undefined
0%
, undefined
Embed
Share
Print
Report
Download now
Download
You are on page 1
/ 22
Search
Fullscreen
Using the First Language in the Classroom : Vivian Cook! Abstract: This paper argues forthe reexamination ofthe time- ‘honoured view that the fst language should be avoided inthe classroom by teachers and students. The justifications for this rest ona doubtful analogy ‘with frst language acquisition, on a questionable compartmentalzation of the two languages in the mind, and on the aim of maximizing students’ exposure tothe second language, laudable but ot incompatible with use of the first language. Te L1 has already been use in altecnating language ‘methods and in methods that actively create links between L1 and L2, such as the New Concurrent Method, Community Language Learning, and Dodson’s Bilingual Method. Treating the L1 as a classroom resource opens tp several ways to use it such as fo teachers to convey meaning, explain grammar, and organize the class, and for students to use as part oftheir collaborative lesing and individual strategy us. The fist language can be a useful element in creating authentic L2 users rather than something to be shunned at all cost. Résumé : Ce qui est proposé est une mise en cause de I'idée tradi- tionnelle selon laquelle la langue materelle ne doit pas, en principe, re utlisée dans une classe de langue étrangére. Cette attitude s'est toujours justfiée en faisant appel& une soi-disant analogie avec Vacquistion de la langue maternelle, un compartimentage supposé des deux langues dans I'es- prit de Vapprenant et un désir d’exposer au maximum 'apprenant& la lan- gue étrangire ~but louable en soi, mais nullement incompatible avec I'em- ploi de la langue maternelle En fait, la langue maternelle figure déja dans certaines méthodes - celles qui alternent ies langues et celles qui cherchent & créer activement des liens entre les deux langues, telles que la New Con current Method, Community Language Learning eta Bilingual Method de Dodson. 1 sufit de considérer la langue maternelle comune une ressource édagogique, disponible en sale de classe, pour qu’apparaissent diverses possibilités de I'exploiter, permettant a Venseignant dindiquer les valeurs sémantiques, d'expliquer ia grammaire et d’organiser le déroulement de la (©2001 The Candin Maden Language Reina Revue aati de angus as, 57,3 (March/ mam)Using the First Language in the Classroom 403 classe, eta 'apprenant de s’en servir dans ses stratégies d’apprentissage, aussi bien collaboratives qu’individuelles, La langue maternelle peut done servir d’élément précieux dans la formation d’authentiques xénophones plutdt que détre considérée comme quelque chose qui doit & tout prix étre tenu a 'écart. Introduction ‘This paper suggests that itis time to open a door that has been firmly shut in language teaching for over 100 years, namely the systematic use of the first language (Li) in the classroom. Starting from the current reluctance latent in most teaching methods to allow teachers or students to use the Ll, it examines possible justifications. It outlines teaching methods that actively employ the L1 and goes on to describe some of the different ways in which the L1 may be used positively by teachers and students. ‘The paper is written from a background in English as a Foreign Language (EFL) and language teaching in England. While some of the diverse aspects of teaching and learning that are discussed here may be peculiar to certain situations, the issue of the L1 itself is pertinent to all, foreign language teaching. One preliminary assumption is that language teaching has many goals. A broad distinction canbe made between external goals that relate to actual second language (L2) use outside the classroom and to internal goals that relate to the educational aims of the classroom itself (Cook, 1983). The UK National Curriculum for modern languages, for instance, lays down both external goals, suchas developing ‘the ability to use the language effectively for the purposes of practical communication, and intemal goals, such as promoting ‘learning of skills of more general application (e,, analysis, memorizing, drawing of inferences)’ (De- partment of Education [DES], 1990). Language teaching methodology hhas to be responsive to the multiple goals within one educational context and the varying aims across contexts. The question of using the LI may not havea single answer suitable to all teaching goals. Avoiding use of the Li in the classroom. While fashions in language teaching ebbed and flowed during the twentieth century, certain basic assumptions were accepted by most language teachers, traceable mostly to the ‘Great Reform’ of the late nineteenth century (Hawkins, 1987), Though these assumptions have affected many generations of students and teachers, they are rarely404 Cook discussed or presented to new teachers but are taken for granted as the foundation of languageteaching. Among them are the ideas that spoken Janguage is more basic than written, explicit discussion of grammar should be avoided, and language should be practiced asa whole, rather than as separate parts. Part and parcel of this tradition is the discouragement of L1 use in the classroom. This convention can be phrased in stronger or weaker forms. At its strongest, it is ‘Ban the LI from the classroom.’ Only in circumstances where the teacher does not speak the students’ L1 or the students have different L1s could this be achieved. At weakest, the rule is “Minimize the L1 in the classroom,’ that is to say, use it as little as possible. A more optimistic version is ‘Maximize the L2 in the class- room,’ emphasizing the usefulness of the L2 rather than the harm of the first. To generalize a specific remark from Polio and Duff (1994, p. 324), “teachers have some sense, then, that using the TL as much as possible is important.’ However the assumption is phrased, the L2 is seen as positive, the L1 as negative. The Li is not something to be utilized in teaching but to be set aside. ‘Most teaching methods since the 1880s have adopted this Ditect Method avoidance of the L1. According to Howatt (1984, p. 289), ‘the monolingual principle, the unique contribution of the twentieth century + toclassroom language teaching, remains thebedrocknotion from which the others ultimately derive.’ Stern (1992, p. 281) feels that the ‘intra- lingual’ position in teaching is so strong that ‘many writers donot even consider cross-lingual objectives.’ Audiolingualism, for instance, recom- mended ‘rendering English inactive while the new language is being leamt’ (Brooks, 1964, p. 142). Recent methods donot so much forbid the Las ignore its existence altogether. Communicative language teaching and task-based learning methods have no necessary relationship with the L1, yet, as we shall see, the only times that the L1 is mentioned is when advice is given on how to minimize its use. The main theoretical treatments of task-based leaming do not, for example, have any locatable mentions of the classroom use of the Li (Crookes & Gass, 1993; Nunan, 1989; Skehan, 1998). Most descriptions of methods portray the ideal classroom as having as little of the Las possible, essentially by omitting any reference to it. Perhaps the only exception is the grammar /translation method, which has little or no public support. Avoidance of the L1 lies behind many teaching techniques, even ifit is seldom spelled out. Most teaching manuals consider this avoidance as s0 obvious that no classroom use of the L1 is ever mentioned, say by Halliwell and Jones (1991). The L1 occurs in Serivenor (1994, p. 192) only in the list of problems - ‘students using their own language.’ EvenUsing the First Language in the Classroom 405 writers who are less enthusiastic about avoiding the L1 take issue primarily with the extent to which this is imposed, for example Macaro (1997). Duff and Polio (1990) wind up their discussion of the high variability of L2 use in the classroom by listing suggestions for enhanc- ing the proportion of the L2 component, not for utilizing the Li com- ponent. Those arguing for the L1 to be mixed with the L2 on a deliber- ate and consistent basis in the classroom are few and far between, to be reported below. Thus, this anti-L1 attitude was clearly a mainstream. element in twentieth-century language teaching methodology. This is not to say that teachers do not actually use the L1 every day. Naturam expelles furea, tamen usque recurret. Like nature, the L1 creeps back in, however many times you throw it out with a pitchfork. Lucas and Katz (1994, p. 558) report that even in English-only US classrooms ‘the use of the native language is so compelling that it emerges even ‘when policies and assumptions mitigate against it.’ The UK National Curriculum still needs to remind teachers 120 years after the Great Reform that ‘the target language is the normal means of communica tion’ (DES, 1990). Teachers resort to the LI despite their best intentions and often feeling guilty for straying from the L2 path. Those inter- viewed by Mitchell (1988, p. 28) ‘seemed almost to feel they were making an admission of professional misconduct in "confessing" to low levels of FL use.’ (One reason that this position has not been more challenged may be the influence of EFL which, for historical or political reasons, has concentrated on classes where the teacher does not speak the language of the students and where the students often speak several Lis (Atkinson, 1993). The avoidance of the L1 is a practical necessity in much EFL, even if it reinforces the political dominance of English Phillipson, 1992). Thus, a core belief arising out of nineteenth-century theories of language teaching is probably held in some form by the majority of the teaching profession. If it has proved successful for over 100 years, perhaps it should be left alone: ifit works, don’t fix it. The use of the LL can be dismissed as yesterday's questién; let us get on with the burning, issues of today. In a survey of advice offered by 19 Local Education Authority advisors in the UK, ‘not a single respondent expressed any pedagogical value in a teacher referring to the learner's own language’ (Macaro, 1997, p. 29) Yet dismissing the L1 out of hand restricts the possibilities for language teaching. Whatever the advantages of demonstrating ‘real’ classroom communication through the L2, there is no logical necessity that communicative tasks should avoid the L1. The six types of tasks406 Cook used in task-based leaming are described in Willis (1996, p. 26-27) without mentioning the L1 but are followed by the by now familiar advice Don’tban mother-tongue use but encourage attempts to use the target language’ (Willis, 1996, p. 130). Avoidance of the L1 may well be totally justified for alltime, and there may be no cause to ever question itagain. Yet there have been periods in the past when L1 avoidance was notseenas aself-evident truth, and a minority of people in every period have rejected it. Reasons for avoiding the L1 in the classroom Let us try to find some of the reasons for avoiding the L1, difficult as they aze to locate in the literature. To simplify matters, the discussion assumes a teacher who can speak the L1 of the students. Argument from LI learning ‘The original justification was probably the way in which monolingual children acquire their first language. Ifthe only completely successful method of acquiring a language is that used by LI children, teaching should be based on the characteristics of L1 acquisition, as many teaching methods have claimed since the Great Reform. For example Total Physical Response ‘simulates at a speeded up pace the stages an. infant experiences in acquiring its first language’ (Asher, 1986, p. 17). ‘The fact that monolingual LI children donot have another language means that L2 learners should not rely on their other language. The comparison ofL1 and L2 acquisition is a vast question. L2 learners have more mature minds, greater social development, a larger short-term memory capacity, and other differences from L1-only young children Gingleton, 1989); above all, L2 learners already know ‘how to mean’ (Halliday, 1975). The non-existent other language in L1 acquisition isin the class of unalterable differences from L2 learning. By definition, the Li monolingual child does not have another language; it is the one element that teaching could never duplicate. A moreeffectiveargument would be based on young bilingual children, as Dodson (1985) points out. The argument for avoiding the L1 based on L1 acquisition is not in itself convincing, It seems tantamount to suggesting that, since babies donot play golf, we should not teach golfto adults. > A related argument is the belief that L2 acquisition is usually unsuccessful, as voiced in the following quotation: ‘Very few L2 leamers appear to be fully successful in the way that native speakersUsing the First Language in the Classroom 407 are’ (Towell & Hawkins, 1994, p. 14). The L2 learner isa failure for not achieving the same competence as the L1 child, that isto say becoming anative speaker. The goals of L1 acquisition and L2 learning are treated as identical, except that the L2 leamer seldom gets there. As argued elsewhere (Cook, 1997a; 1999), this attitude sees L2 users as failing to achieve membership in a group to which they can never belong; they are shadows of native speakers, not L2 users in their own right. Li children achieve native speaker competence in one language; L2 users achieve competence in more than one language (Cook, 1997b). Whether L2 leamers are successful or not has to be measured against the standards of L2 users, not those of native speakers. Therefore, L1 ‘success’ in becoming a native speaker is different from L2 ‘success’ in becoming an L2 user. Argument from language compartmentalization Asecond argumentis that successful L2 acquisition depends on keeping the L2 separate from the L1. This implies that the goal of L2 teaching is, coordinate bilingualism, in which the two languages form distinct systemsin the mind, rather than compound bilingualism, in which they form a single compound system (Weinreich, 1953). Hence L2 learning should happen solely through the L2 rather than being linked to the L1. ‘Themid-twentieth-century rationale for this reasoning included transfer theories such as Contrastive Analysis (Lado, 1957); if the major problems in L2 learning come from the L1, then let us eliminate it as much as we can. This compartmentalization is particularly evident in the many twentieth-century attempts to teach meaning without recourse to the Ll. Teachers explain the L2 word, define or mime its meaning, show pictures, and so on, without translating, in the long-term hope that this builds up the L2 as a separate system. Yet the two languages are interwoven in the L2 user's mind in vocabulary (Beauvillain & Grairiger, 1987), in syntax (Cook, 1994), in phonology (Obler, 1982), and in pragmatics (Locastro, 1987). L2 users are more flexible in their ways of thinking and are less governed by cultural stereotypes (Cook, 1997b). The L2 meanings do not exist separately from the L1 meanings in the learner’s mind, regardless of whether they are part of the same vocabulary store or parts of different stores mediated by a single conceptual system (Cook, 1997). Learning an L2 is not just the adding of rooms to your house by building an ‘extension at the back: itis the rebuilding of all internal walls. Trying to put languages in separate compartments in the mind is doomed to failure since the compartments are connected in many ways.408 Cook The uniqueness of L2 use is seen in code-switching where both Janguages are simultaneously on-line. One language is switched to another according to speech function, rules of discourse, and syntactic Properties of the sentence (Cook, 1996). Code-switching is a highly skilled activity - the ‘bilingual mode’ of language in which Li and L2. are used simultaneously, rather than the ‘monolingual mode’ in which they are used separately (Grosjean, 1989). It forms part ofnormalL2 use in many L2 situations outside the classroom where both participants share two languages, Such non-compartmentalized L2 use may well be part of the external L2 goals of teaching and could form part of the classroom if not nipped in the bud. The LI plays an integral role in L2 learhing as well as in L2 use. Teachers using group work have often lamented students’ tendency to use their L1. Vygotskian-style research has, however, documented how this bias forms a valuable part of learning as a social enterprise and of the ‘scaffolding’ support that the learners need in order to build up the 2: ‘L1 is used as a powerful tool of semiotic mediation between learn- ers... and within individuals’ (Anton & DiCamilla, 1998, p. 415). Sur- veys of students’ strategies show the importance of this L1 use, for example, the 73% of students who ‘ask classmates for meaning’ (Schmitt, 1997). The theory of cultural learning sees collaborative dia- Jogue as the essential means by which human beings learn (Tomasello, 1999). We learn by trying to see the world from the viewpoint of others. As Stem puts it, ‘The L1-L2 connection is an indisputable fact of life’ (1992, p. 262). Keeping the languages visibly separate in language teaching is contradicted by the invisible processes in students’ minds, Language teaching that works with this fact of life is more likely to be successful than teaching that works against it. Many likely L2 goals for students involve mediating between two languages rather than staying entirely in the L2. Students trained in coordinate bilingualism will, for instance, find it difficult to carry out the jobs of interpreters, business negotiators, or travel representatives. Nor indeed can a separate L2 achieve the internal goals of language teaching; ifthe aim of learning a language is to improve the students’ minds cognitively, emotionally, or socially, the L2 had better not be insulated from the rest of the mind, Argument for second language use in the classroom Clearly the learner needs to encounter the language in order to learn it One of the functions of teaching is to provide students with samples of the L2. The argument suggests that the teacher can maximize the provision of useful L2 examples by avoiding the L1. A further step is toUsing the First Language in the Classroom 409 insist that the L2 should be the language of real communication during the class rather than the Li. A typical communicative teaching view is that Many learners are likely to remain unconvinced by our attempts to make them accept the foreign language as an effective means of satisfying their communicative needs, if we abandon it ourselves as soon as such needs arise in the immediate classroom situation. (Littlewood, 1981, p. 45) The L2 will remain a set of odd and arbitrary conventions if the students do not experience it in meaningful ways. This is the basis for such claims as ’The natural use of the target language for virtually all communication is a sure sign of a good modern language course’ (DES, 1990, p. 58). A teacher who uses the LI for classroom interaction is depriving the students of the only true experience of the L2 that they may ever encounter. The teacher is wasting a golden opportunity ifhe says ‘What's the time?’ or ‘Put your homework on my desk’ in the L1, ‘The language of classroom interaction is, however, a genre of its, own, as Willis reminds us (1996, p.17). Classrooms use the interaction sequence Initiation, Response, and Feedback (IRF) (Sinclair & Coult- hard, 1975), peculiar to teaching whatever language itis done in. Use of the L2 for IRF demonstrates the language of classroom interaction and trains the students to participate in other classrooms. But, in itself, it hardly provides exposure to the full range of external language that students need, ‘The teacher also uses the L2 for social interaction with the students about the weather, the world, yesterday’s baseball game, or whatever they are interested in. This provides the students with natural samples of the L2 in action that go further than the language of teaching. How- ever, suchL2 useis likely to be restricted in conversational topics, roles, and language functions due to the different roles of students and teachers. Despite these quibbles, so far as external goals of teaching are concerned, itis clearly beneficial to expose the students to as much L2 as possible. No one will quarrel with providing models of real language use for the students. Nor would anyone deny that itis important for the students to develop strategies for working out the meanings of the L2 from realistic classroom contexts. But these actualities are not necessar- ily incompatible with L1 use in the classroom. Overall, accepting that students should meet natural L2 communication in the classroom supports maximizing the L2 rather than avoiding the L1. Willis (1996, Pp. 49) gives the typical good advice ‘Explain to students that if they410 Cook want to communicate in the target language they need to practice.’ However, the maximal provision of L2 input does not deny the Ll arole in learning and teaching. Having a large amount of meaningful L2 use, including samples of language relating to external goals, does not preclude using the Li. To sum up, none of the three arguments from LI learning,,com- partmentalization of languages, and the provision of L2 use strongly support the view that the L1 should be avoided. They rely partly ona comparison of concepts that are ultimately incommensurate - L2 Jeaming is not L1 acquisition, and L2 users are not the same as L1 users ~ and partly on extension of the maximal provision of L2 to an avoid- ance of the L1. Useful as it may be to employ the L1 sparingly, this tenet hhas no straightforward theoretical rationale. The pressure from this mostly unacknowledged anti-L1 attitude has prevented language teaching from looking rationally at ways in which the Li can be in- ‘volved in the classroom. It has tended to put an L2 straitjacket on the classroom which has stifled any systematic use ofthe L1. Ifavoiding the L1 is merely sensible advice based on the reasoning that students should encounter as much of the L2 as possible, new avenues are opened for language teaching which involve the active, systematic use of the L1. Teaching methods that deliberately involve the L1 How can the L1 be better integrated into teaching? One step isto licence what teachers now feel guilty about doing, namely falling back on the LA, Atleast teachers can be given absolution for using the Ll - even if in English secondary schools this would actually break the law of the land - 50 that they feel slightly more comfortable with their daily practice. ‘The next step is to consider overall teaching methods that make use of the L1 actively within the classroom. Some have been mentioned in thecontext of L2 user goals in Cook (1999). None of them have probably been practised on a large scale, nor do any represent a complete approach that can apply to a variety of situations. Their common factor is trying to use the L1 positively in the classroom rather than seeing it as a regrettable fact of life that has to be endured, Alternating language approaches In alternating language approaches, the students are at one moment learning their L2, at another using their L1. An important criterion is,Using the First Language in the Classroom au reciprocality: both languages are involved without either one being taken for granted. While bilingual classes comprise groups with the same L1, these classes require mixed groups of speakers of two languages. One possibility sto assign computer ‘e-pals’so that students can exchange messages in their respective languages, say through the Tandem system? ‘A mote radical approach is the alternation between languages for parts of the school day. The Key School Two-way Model teaches classes of mixed English and Spanish speakers through English in the morning and Spanish in the afternoon (Rhodes, Christian, & Barfield, 1997). The Alternate Days approach teaches the standard curriculum subjects to children with Lt Pilipino using English and Pilipino on alternate days (Tucker, Otanes, & Sibayan, 1971). Dual Language Programs strike a balance between two languages in the school curriculum, ranging from 90% in the minority language versus 10% in the majority language in the pre-school year to 70% versus 30% in second grade (Montague, 1997). ‘A European variant on alternating languages is found in Reciprocal Language Teaching (Hawkins, 1987). Pairs or groups of students learn each other's languages on alternating occasions. A reciprocal course for English teachers of French and French teachers of English alternated languages each day so that the students on Monday were the teachers on Tuesday (Cook, 1989). This applied not just to the classroom conversation but to everything that was said during the day and any social event in the evening. The course took place in England and France on alternate years. No constraints were placed on the teaching other than the language-of-the-day requirement. The unique feature of reciprocal teaching is the exchange of learning and teaching roles, as well as the alternation of languages. While alternating language methods recognize the student as an L2 user, they still compartmentalize the two languages. Dolson and Lindholm (1995), for example, explain that one of the criterial features ofthe Two-Way Immersion Modelis that ‘the program involves periods of instruction during which only one language is used.’ In some ways, they represent a doubled-up way of avoiding the L1; while the L2 changes, there is not necessarily any change in the role of the L1 in the teaching. The same is true of immersion education, in which languages alternate in a sense between the school and the world outside but not necessarily within the classroom itself Alternating language approaches are limited by requiring two tnore or less balanced groups of L1 speakers. When the two languages are spoken by a majority and a minority group within the same country, the unequal relationships between the two groups also need to be taken into account,412 Cook ‘Methéds that actively create links between L1 and L2 ‘There have nevertheless been teaching methods that have favoured using both languages within the same lesson. ‘New Concurrent Method Here the teacher switches from one language to another at key points according to particular rules (Jacobson, 1990). While teaching English to Spanish-speaking children, the teacher can switch to Spanish when concepts are important, when the students are getting distracted, or when a student should be praised or reprimanded. Conversely, the teacher may switch to English when revising a lesson that has already been given in Spanish. This method acknowledges code-switching as a normal L2 activity and encourages the students to see themselves as true L2 users, at home in both languages. Hence the language classroom ‘becomes a real L2 use situation in which both languages are concurrent, not a pretend L2 monolingual situation. Jacobson’s switch-points resemble the patterns in real-life code-switching, adapted to the classroom. More radical concurrent teaching uses cognates as the entry point for the student (Giauque & Ely, 1990). In the early lessons, the teacher and students use the Ll to supply vocabulary items that they don’t know, for example ‘Je am having difficulté with this learning activité.’ This “franglais’ fades out rapidly, so that after two weeks the teacher is talking at least 50% in French. Code-switching is happening within the same sentence rather than between sentences as in Jacobson’s proposal. In general, the role of the L1 in concurrent teaching is to foster L2 learning through a more natural situation of L2 use. Community Language Learning (CLL) ‘The core of the beginners’ lesson in CLL, alias counselling,learning, is that students talk to each other spontaneously in the L2 via the media- tion of the Li (Curran, 1976). At Stage 1, the student says something in her LI which is then translated by the teacher into the L2 and repeated by the student in the L2; the other students overhear both the Li and the L2 versions of the sentence. As the students progress, they depend Jess and less on the L1 translations. Though the follow-up techniques in, CLL are conventional, this central technique uses the L1 as the vehicle for giving L2 meaning in whole sentences. It sees the L1 as the initiator of meaning and attaches the L2 to the L1 :Using the First Language in the Classroom 413 Dodson’s Bilingual Method’ ‘This method requires the teacher to read an L2 sentence aloud several times and to give its meaning in the L1 (a technique termed ‘interpret- ing’ rather than ‘translating’). Next the stucients ‘imitate’ by repeating the sentence, first in chorus and then individually (Dodson, 1967). The teacher tests their understanding of the meaning by saying the L1 sentence while pointing toa picture, requiring them to answer in the L2, ‘The method has been adapted for helping English-speaking children with Welsh (Dodson, 1985). In general, the role of the L1 is to help the students to grasp the meaning of the language. Like CLL, translation is used only to convey meaning, and it consists of whole sentences. Here, however, the process starts with a teacher's L2 sentence translated into the L1, while in CLL itstarts with the student's self-created L1 sentence, which is then translated into the L2. ‘Ways of using the L1 positively in teaching, Let us see how the L1 could be used more positively by building on existing classroom practice, which has been well described in the studies to be cited during this section, namely those of Macaro (1997), who questioned 271 modern language teachers and 196 pupils in English schools; Franklin (1990), who looked at 201 modern language teachers in Scotland; and of Polio and Duff 1994), who concentrated on six US university classrooms. If there is no overriding obligation to avoid the Li, each use can be looked at on its merits. One factor to consider is efficiency: Can some- thing be done more effectively through the LI? A second factor is learning: Will L2 learning be helped by using the L1 alongside the L2? ‘The third factor is naturalness: Do the participants feel more comfortable about some functions or topics in the first language rather than the second, as studies in code-switching have shown? The fourth factor is external relevance: Will use of both languages help the students to master specific L2 uses that they may need in the world beyond the classroom? Set against these four factors must be the potential loss of L2 experience, Despite reservations about avoiding the L1, itis clearly useful to employ large quantities of the L2, everything else being equal. How teachers convey meaning ‘The age-old problem for the teacher is how to convey the new meanings of the second language to the learner, whether for words, sentences, or414 Cook language functions. Some mid-twentieth-century teaching methods ‘treated this as the core element in methodology, for example, the film- strips of audio-visual teaching or the situations in situational teaching, Teacher use of L1 to convey and check meaning of words or sentences The use of the L1 for conveying word and sentence meaning tecognizes that the two languages are closely linked in the mind, as in the overall methods described in the last section. Thirty-nine percent of Scottish teachers (Franklin, 1990) used the Li for explaining meanings, 8% the 12, and the remainder the L2 ‘with difficilty.’ Trying to explain hospitable or nuclear family in Lesson 3 of an English beginners’ course sanay be a waste of time (Mohamed & Acklam, 1992, p. 18). Explaining la biologie or la physique to a French class using cartoons of a frog and a ‘mathematical formula is not likely to be successful - unless of course it relies on the surreptitious L2/L1 equation of cognates in the students’ aninds - (Terrell, Rogers, Barnes, & Wolff-Hessini, 1993, p. 25). This is not to say that teaching should relate all meaning to the L1. Many differences of vocabulary and meaning cannot be covered by giving a translation equivalent, say the deceptive English-Norwegian translation pairs hate = hate and love = elske Johansson, 1998). This L1 use extends to the checking of comprehension via the L1, also popular among teachers, Using the L1 to convey meaning may be an efficient way to help leaming and to feel natural in using the L2 in the classroom. Teacher use of L1 for explaining grammar Explicit grammar teaching, discouraged during most of the twentieth century, has had some life breathed into it recently through the advo- cates of language awareness and of Focus on Form (FonF), who claim. that grammar teaching, rather than being a starting point, may be used. when it arises naturally out of classroom activities (Long, 1991). However, while the contributors to Doughty and Williams (1998) raise many questions about how to implement FonF, none of them asks which language should be used, presumably accepting the usual L2 default. Whether the L1 or the L2 is best for explaining grammar is a practical issue. Most studies of cognitive processing suggest that even, advanced L2 users are less efficient at absorbing information from the L2 than from the L1 (Cook, 1997b). Itis hardly surprising that teachersUsing the First Language in the Classroom 415 arenotenthusiastic about explaining grammar in the L2 (Macaro, 1997). Eighty-eight percent of Scottish teachers used the LI (Franklin, 1990), as id ail six teachers in Polio and Dutf (1994). Given that Lesson 2 of the French beginners’ course Panorama (Girardet & Cridlig, 1996) includes “Laconjugaison pronomsinale,’ ‘Construction avec! infinitf and ‘Les adjectifs possessifs et demonstratifs’ what else are teachers supposed to do? The main argument for using the L1 for grammar, then, is efficiency of understanding by the students? “Teacher organization of the class ‘The ways in which the teacher organizes the class also involve a choice of language. Some of the possibilities follow. ‘Teacher use of Ll for organizing tasks Tocarry outa task, the students must understand what they have to do. ‘The first page of Unit 1 of Atlas 1 (Nunan, 1995), a ‘beginning’ English course, starts with ‘I. Lookat the picture and practice the conversation. 2. Learn key classroom terms. Label the pictures with these words...” Unless translated into the L1, these instructions are unlikely to be more than words on a page, partially comprehensible through the teacher's skill at demonstration. It is no wonder that the most common L1 use found by Polio and Duff was ‘words related to the academic con- text'(1994, p. 32). Interestingly, in reverse, Deux Mondes uses L2 French words in the advice to English students, such as ‘Getting started with the Btapes’ (Terrell et al, 1993, xxiv). Some teachers resort to the L1 after having tried in vain to get the activity going in the L2 (Macaro, 1997), Franklin (1990) found 68% preferred the L2 for activity instruc- tions, 8% the L1. Again the argument for the L1 is efficiency, leading to more effective learning, Teacher maintenance of discipline through LI The need to maintain control over secondary school classes often calls for the L1. Saying ‘Shut up or you will get a detention’ in the Li is a serious threat rather, than practice of imperative and conditional constructions. One class reported that their teacher slipped into the L1 4f it's something really bad!” (Macaro, 1997). Forty-five percent of teachers prefer the LI for discipline, 15% the L2 (Franklin, 1990, p.21),416 Cook Again the reason for the L1 may be partly efficiency of comprehension, partly to show the threat is real rather than pretend. Teacher gaining contact with individual students through the Li Eighty-four percent of English teachers try to provide feedback in the L2 Macaro, 1997). Telling students how well they have done in their own language may make the praise more ‘real.’ The L1 is used pre- dominantly for correction of written homework, as done by 56% of Scottish teachers (Franklin, 1990). The teacher may also switch to the L1 to make personal remarks toa student, for instance when a student has a coughing fit (Polio & Duff, 1994, p. 318). The main benefit of the L1 for personal contact is naturalness. When using the L1, the teacher is treating the students as their real selves rather than dealing with assumed 12 personas. Teacher use of L1 for testing At one level, running tésts is an everyday classroom routine, for which the Ll is preferred by 51% of Scottish teachers (Franklin, 1990). At an- other level, students may have to take public examinations. A vexed question in the UK is the extension of LI avoidance to examinations through the dictum that ‘The form of a Target Language exam assumes also rubrics in the TL’ (ScHiool Curriculum and Assessment Authority, 11994), The students are tested not only on their ability to do the test but on their understanding of the instructions. On one hand, this may not also fully challenge the students’ L2 abilities; on the other, it may con- strain the complexity of tests due to the limited language that can be used. ‘One alternative is to treat the examination as a test of L2 use in- volving both, languages. The Institute of Linguists (1988, p. 2) has developed examinations in languages for international communication in which candidates ‘are called on to mediate between speakers and/or writers of these two languages’ through tasks in which both languages have to be handled. One of the institute's recent advanced-level Italian examinations, for instance, requires students to adopt the role of a journalist preparing an article on young people in Europe. Their first task is to summarize in English the contents of two Italian newspaper articles for their editor to read; their second is to write two letters in Italian requesting the views of two authors on the information that they have uncovered, To succeed, students have to use both languages: theyUsing the First Language in the Classtoom a7 are tested on whether they can use the L2 effectively, not on how close theirabilities are to those of monolingual native speakers. Theargument for using the L1 in testing, then, is sheer efficiency. Student use of L1 within the classroom Students’ own use of the L1 has mostly been minimized by the teach- ing manuals, which provide many suggestions on how this may be achieved. Unlike the teacher uses discussed so far, student uses of the LI do not necessarily mean that the teacher has to know the Ll since these can take place largely without the teacher's control, dangerous as this may be if the teacher knows nothing of the students’ L1 Student use of L1 as part of the main learning activity ‘The word ‘translation’ has so far been avoided as much as possible because ofits pejorative overtones in teaching. Translation asa teaching technique is a different matter from translation as a goal of language teaching. A certain proportion of students may intend to translate or interpret from one language to the other, whether as professional translators or as business people. Like code-switching, translation is a unique attribute of L2 users and a normal part of many of their lives (Malakoff & Hakuta, 1991), for example, in the worldwide practice of minority language children acting as interpreters for adults who cannot speak the majority language. Stern (1992) approves of teaching techniques using translation that 0 from the L2 to the L1, as they do not presuppose the knowledge that the exercise is supposedly teaching, The chief problem may be using translation as linguistic detective work rather than as a communicative ‘exercise to convey in one language what has been expressed in another. Once avoidance of the L1 has been relaxed, there is no intrinsic reason why translation is wrong, even if it has other snags. As Malakoff and Hakuta (1991, p. 163) remark, ‘translation provides an easy avenue to enhance linguistic awareness and pride in bilingualism,’ Usawa (1997) surveys several positive approaches to translation. Ifthe L1 and the L2 co-exist in the same mind, both languages can be used simultaneously without the need to convert chunks of one into chunks of the other. The students are not treated as monolinguals in citherlanguage; they are working through both languages, for example, in exploiting L1 and L2 cognates, as in the New Concurrent Method. At the basis for using the L1 as part of the main activity is its potential contribution to learning and its relationship to external L2 user goals.418 Cook Student use of L1 within classroom activities Advice to teachers on group work and pair work has mostly stressed. minimizing the use of the L1: ‘I they are talking in small groups it can be quite difficult to get some classes ~ particularly the less disciplined ‘or motivated ones ~ to keep to the target language’ (Ur, 1996, p. 121). Yet code-switching is a normal feature of L2 use when the participants share two languages. Without the distrust of the L1, there is no reason why students should not code-switch in the classroom. Furthermore, as ‘we saw earlier, LI provides scaffolding for the students to help each other. L1 use ‘is a normal psycholinguistic process that facilitates L2 production and allows the learners both to initiate and sustain verbal interaction with one other’ (Brooks & Donato, 1994, p. 268). Through the LI, they may explain the task to each other, negotiate roles they are going to take, or check their understanding or production of language against their peers. These purposes for the L1 clearly fit well with the ‘overall rationale for the task-based learning approach, even if they have so far been discouraged or ignored Several other possibilities exist for students to use the L1 in learning, both in the classroom and outside, particularly as a way in to the mean- ings of L2 words. One s the use of bilingual dictionaries, which 85% of students find beneficial (Schmitt, 1997). Another possibility is dual lan- guage texts on facing pages, seen in the Penguin Parallel Texts series for adults, for example (Roberts, 1999), and in the Mantra books for ethnic minority children in England (Sanjivinie, 1995). A third is the use of L2 films with L1 subtitles, sometimes found as an option in video tech- niques in CD-ROMs. The students exploit L1 principally for mastering the meanings of the L2. In conclusion, rather than the L1 creeping in as a guilt-making necessity, it can be deliberately and systematically used in the class- room. Some suggestions given here are: «to provide a short-cut for giving instructions and explanations where the cost of the L2 is too great * tobuild up interlinked Li and L2 knowledge in the students’ minds ‘+ to.carry out leaming tasks through collaborative dialogue with fellow students * to develop L2 activities such as code-switching for later real-life use In all of these, the classroom is treated as a situation of L2 use where two languages are permanently present. They are only a hint of theUsing the First Language in the Classroom. a9 techniques that teachers can develop once they are free from their inhibitions about using the Li. Howatt (1984, p. 289) suggested that “if there is another "language teaching revolution” round the comer, it will have to assemble a convincing set of arguments to support some alternative (bilingual?) principle of equal power.’ This article has suggested ways of introduc- ing the L1 into the classroom to produce students who are able to operate with two language systems as genuine L2 users, not as imitation natives. Bringing the L1 back from exile may lead not only to the improvement of existing teaching methods but also to innovations in methodology. In particular, it may liberate the task-based learning approach so that it can foster the students’ natural collaborative efforts in the classroom through their L1 as well as their L2. While this paper has tried to deal with the L1 issue on its own, the discussion forms part ofa wider approach to language teaching that is emerging, based on the uniqueness of the L2 user (Cook, 1998; 1999) ‘Vivian Cook concentrated on linguistics and language learning, first at North East London Polytechnic (now University of East London), then at Essex University, after teaching and writing in the EFL field. His books include Young Children and Language, Chomsky's Universal Grammar, and Inside Language. His current interests are the linking of SLA research to language teaching, on which he has written Second Language Learning and Language Teaching, the concept of multi-competence (forthcoming edited book Portraits ofthe L2 User), and the English writing system. He was found- ing President of the European Second Language Association (EUROSLA). Notes 1 Tam grateful to Ignazia Posadinu, John Roberts, Phil Brew, and my MA students for reactions to earlier drafts, and to the anonymous reviewers ‘of CMLR for helpful suggestions. 2. See tandem.uni-trier.de/Tandem/infbochum html 3. Allittle-mentioned problem with grammatical explanation is whether the ‘grammar should come from the L1 or the L2 cultures. The logic of avoid- ing the Li would mean that only the grammar of L2 grammarians is appropriate, creating additional problems when the grammatical tradi- tone are different, say between English and Japanese, References Anton, M., & DiCamilla, F (1998). Socio-cognitive functions of Li collabora~ tive interaction in the L2 classeoom. Canadian Modern Language Review, 54, 414-342.20 Cook ‘Asher, JJ. (1986). Learning anther language through actions: The complete teachers’ guide-book (3rd ed). Los Gatos, CA: Sky Oaks Publications, Atkinson, D. (199). Teaching in the target language: A problem in the current orthodoxy. Language Learning Journal, 8, 2-5. Beauvillain, C, & Grainger, J (1987). Accessing interlexical homographs: some limitations ofa language-seletive acess Journal of Memory and Language, 26, 658-672. Brooks, FB, fe Donato, R. (1994). Vygotskyan approaches to understanding foreign language discourse during communicative tasks. Hispania, 77, 262-274 Brooks, N, (1964). Language and language learning. New York: Harcourt Brace. Cook, VJ. (1983) Some assumptions in the design of courses. In University of Trier Papers, Series B, 94 (pp. 24-27). Trier, Germany: Linguistic Agency, University of Trier. Cook, VJ. (1989). Reciprocal language teaching: another alternative. Modern English Teacher, 16(3/4), 48-58, Cook, VJ. (1994). Timed grammaticality judgements ofthe head parameter in L2 learning. In G. Bartel (Ed), The dynamics of language processes (pp. 15-81), Tubingen, The Netherlands: Gunter Narr. Cook, VJ. (1996). Second language learning and language teaching (2nd ed), London: Edward Amol. Cook, VJ. (1997a). Monolingual bias in second language acquisition re- search, Revista Canaria de Estudios Inleses, 34, 35-50, Cook, VJ. (19976). The consequences of bilingualism for cognitive process- ing. In A. de Groot & JF. Kroll (Eds), Tutorials in bilingualism: Pycolingustc perspectives (pp, 279-298) Hillsdale, NJ: Lawrence Exl- baum Cook, VJ. (1998). Relating SLA research to language teaching materials. Canadian Journal of Applied Linguistics, 1, 1-2, 9-27. ‘Cook, VJ. (1998). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 38(2) 185-209. Crookes, G, & Gass, S. (1993). Tasks in a pedagogical context: Integrating theory and practice. Clevedon, UK: Malilingual Matters Curran, C.A. (1976). Counselling-learning in second languages. Apple River, IL: ‘Apple River Press. Department of Education [DES]. (1990). Moder foreig languages forages 11 {o 16, London: Author and the Welsh Office. Dodson, CJ. (1967) Language teaching and the bilingual method. London: Pitman. Dodson, CJ. Ea.) (1985). Bilingual education: Evaluation, assessment and ‘methodology. Cardiff: University of Wales Press.Using the First Language in the Classroom 42 Dolson, DP,,é Lindholm, K. (1998). World-class education for children in California: A comparison of the Two-Way Bilingual immersion and European School Models. In T. Skutnabb-Kangas (Ed.), Multilingualism forall. Lisse, The Netherlands: Swets & Zeitinger Publishers Dulf,P.A,, & Polio, C.G. (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom. Modern Language Journal, 74, 154-166. Franklin, CEM. (1990). Teaching in the target language. Language Learning Journal, 2, 20-24 Giauque, GS. & Ely, CM. (1990). Code-switching in beginning foreign language teaching. In R Jacobson & C. Faltis (Eds.), Language distribution issues in bilingual schooling (pp. 174-184). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Girardet, J, & Cridlig, JM. (1996). Panorama, Paris: CLE International. Grosjean, F. (1989). Neurolinguiss, beware! The bilingual isnot two mono- linguals in one person. Brains and Language, 36,3-15. Halliday, M.A.K, (1975). Learning how to mean. London: Edward Arnold. Halliwell S., & Jones, B (1991). On target: Teaching inthe target language London: CILTR, Hawkins, E. (1987). Modern languages in the curriculum (2nd ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Howatt, A. (1984), A history of English language teaching, Oxford: Oxford University Press. Institute of Linguists. (1988). Examinations in English for international purposes London: Author. Jacobson, R. (1990). Allocating two languages asa key feature of a bilingual ‘methodology. In R. Jacobson & C. Faltis Eds), Language distribution is- sues in bilingual schooling (pp. 3-17). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Johansson, S. (1998). Loving and hating in English and Norwegian: a corpus- ‘based contrastive study. In D. Albrechtsen, B, Henrikson, LM. Mees, & E. Poulsen (Eds.), Perspectives on foreign and second language pedagogy (pp. 93-106), Odense, Denmark: Odense University Press. Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michi- gan Press. Littlewood, W. (1981). Communicative language teaching: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Locastro, V. (1987). Aizuchi: A Japanese conversational routine. In LE. Smith (Ed), Discourse across cultures (pp. 101-113). New York: Prentice Hall. Long, M. (1991). Focus on form: A design feature in language teaching methodology. In K. de Bot, R. Ginsberg, & C. Kramsch (Eds.), Foreign language research in cross-cultural perspective (pp. 39-52). Amsterdam: John Benjamins.422 Cook Lucas, TT, & Katz, A. (1994) Reframing the debate: The roles of native languages in English-only programs for language minority students TESOL Quarterly, 28, 537-561, Macaro, E (1997). Target language, collaborative leaning and autonomy. Cleve- don, UK: Multilingual Matters. Malakoff, M, & Hakuta, K. (1991) Translation skills and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed), Language processing in blin- {gual children (pp. 141-166). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Mitchell, R. (1988). Communicative language teaching in practice. London: CILIR Mohamed, S, & Acklam, R. (1992). The beginners’ choice. Harlow, UK: Longman. “Montague, NS, (1997). Critical components for dual language programs. Bilingual Research Journal, 21, 4. ‘Nunan, D. (1989). Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge, ‘UK: Cambridge University Press. Nunan, D. (1995). Atlas 1. Boston: Heinle & Heinle Obler, LK. (1982) The parsimonious bilingual. In LK. Obler & L. Mena, (Eds), Exceptional language and linguistics, (pp. 389-346). San Diego, CA: Academic Press. Phillipson, R (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press. Polio, CP, & Duff, P.A. (1994). Teachers’ language use in university foreign language classrooms a qualitative analysis of English and target lan- guage alternation. Modern Language Journal, 78,311-326. Rhodes, N.C, Christian, D,, & Barfield S. (1997). Innovations in immersion: The Key School two-way model. In RK. Johnson & M. Swain (Eds.), Inmersion education: International perspectives (pp. 265-283). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Roberts, NJ. (Ed) (1999). Shot stories in Halian. Harmondsworth, UK Penguin. Sanjivinie (1995). Iichgkadana: Asian nursery rhymes. London: Mantra Publish- ing. Schmitt, N. (1997). Vocabulary learning strategies. In N. Schmitt & M. McCarthy (Bds.), Vocabulary: Deseription, acquisition and pedagogy (pp. 199-227). Cambridge, UK: Cambridge University Press. ‘School Curriculum and Assessment Authority. (1994). Modern foreign lan- _$uages in the national curriculum: Draft propesls. London: Author: Scrivenot, J 1994). Learuing teching, Oxford: Heinemann, Skehan, P. (1998). A cognitive approach to language leaning. Oxford: Oxford University Press. Sinclair, J, & Coulthard, M. (1975) Towards an analysis of discourse, Oxford: Oxford University PressUsing the First Language in the Classroom Singleton, D. (1989). Language acquisition: The age factor. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Stern, H.H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press Terrell, T:D., Rogers, MB, Bares, BK, & Wolff-Hessini, M, (1993). Dewe 1mondes: A communicative approach. New York: McGraw-Hill Tomasello, M. (1999) The cultural origins of human cognition. Cambridge, MA Harvard University Press. Towell, R, & Hawkins, R (1994). Approaches to second language acquisition. Clevedon, UK: Multilingual Matters, Tucker, GR, Otanes, FE, & Sibayan, BP. (1971). An alternating days approach to bilingual education. In JE. Alatis (Ed), 20st Annual Rowrd Table Meeting on Linguistics and Language Studies (pp. 281-300). Washing ton, DC: Georgetown University Press. Ur, P. (1996). A course in language teaching. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Usawa,K, (1997). Problem-solving in the translation processes of Japanese ESL learners, Canadian Modern Language Review. 53, 491-505. Weinreich, U. (1953). Languages in contact. The Hague: Mouton. Willis, J (1996). A framework for task-based language leerning. Harlow, UK: Longman. .
You might also like
Cook Using The First Language in The Classroom 1 PDF
PDF
86% (7)
Cook Using The First Language in The Classroom 1 PDF
22 pages
Full (Ebook PDF) Teaching English Language and Content in Mainstream Classes: One Class, Many Paths 2nd Edition PDF All Chapters
PDF
100% (8)
Full (Ebook PDF) Teaching English Language and Content in Mainstream Classes: One Class, Many Paths 2nd Edition PDF All Chapters
41 pages
Using The First Language in The Classroom PDF
PDF
No ratings yet
Using The First Language in The Classroom PDF
67 pages
English Language Teacher Education - A Sociocultural Perspective On Preservice Teachers' Learning in The Professional Experience
PDF
No ratings yet
English Language Teacher Education - A Sociocultural Perspective On Preservice Teachers' Learning in The Professional Experience
194 pages
(PDF) Curriculum Development in Language Teaching (2001) Jack C Richards 1015
PDF
No ratings yet
(PDF) Curriculum Development in Language Teaching (2001) Jack C Richards 1015
9 pages
Alive To Language
PDF
0% (1)
Alive To Language
25 pages
Language Tudor
PDF
No ratings yet
Language Tudor
9 pages
Cook 1999-Going Beyond The Native Speaker in Language Teaching
PDF
No ratings yet
Cook 1999-Going Beyond The Native Speaker in Language Teaching
26 pages
Helping Intermediate Learners To Develop Their Reading Proficiency Through Inferencing
PDF
No ratings yet
Helping Intermediate Learners To Develop Their Reading Proficiency Through Inferencing
10 pages
Teachers of English To Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL) TESOL Quarterly
PDF
100% (1)
Teachers of English To Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL) TESOL Quarterly
13 pages
Lled 478a HMWK
PDF
No ratings yet
Lled 478a HMWK
5 pages
LSA 3: Reading Skill: Part 2: Lesson Plan
PDF
No ratings yet
LSA 3: Reading Skill: Part 2: Lesson Plan
18 pages
Delta Module One Reading List: Language Systems Grammar
PDF
100% (1)
Delta Module One Reading List: Language Systems Grammar
1 page
Beyond Methods Macrostrategies For Language Teaching - Kumaravadivelu
PDF
No ratings yet
Beyond Methods Macrostrategies For Language Teaching - Kumaravadivelu
4 pages
9781315716893_previewpdf
PDF
No ratings yet
9781315716893_previewpdf
116 pages
Chaudron (1986) - WP5
PDF
100% (1)
Chaudron (1986) - WP5
39 pages
TeacherTalk-The Input Hypothesis in The Classroom
PDF
100% (2)
TeacherTalk-The Input Hypothesis in The Classroom
8 pages
Gass, Mackey & Pica (1998) The Role of Input and Interaction in SLA Introduction To The Special Issue PDF
PDF
100% (2)
Gass, Mackey & Pica (1998) The Role of Input and Interaction in SLA Introduction To The Special Issue PDF
9 pages
Ellis Moura o 2021 ETP
PDF
No ratings yet
Ellis Moura o 2021 ETP
4 pages
020 - Doing - Task-Based - Teaching - Dave Willis - Jane - Willis PDF
PDF
No ratings yet
020 - Doing - Task-Based - Teaching - Dave Willis - Jane - Willis PDF
169 pages
Author Insights Paul Davis Hania Kryszewska
PDF
No ratings yet
Author Insights Paul Davis Hania Kryszewska
2 pages
The Communicative Classroom - Tricia Hedge
PDF
No ratings yet
The Communicative Classroom - Tricia Hedge
20 pages
S1 Lightbown & Spada (2013, Ch.2)
PDF
No ratings yet
S1 Lightbown & Spada (2013, Ch.2)
21 pages
5-9 MCarthy 1991 Discourse Analysis For Language Teachers
PDF
No ratings yet
5-9 MCarthy 1991 Discourse Analysis For Language Teachers
5 pages
Readings in Methodology Articles On The Teaching of English As A Foreign Language-with-cover-page-V2
PDF
No ratings yet
Readings in Methodology Articles On The Teaching of English As A Foreign Language-with-cover-page-V2
262 pages
LISTENING (Harmer, Ur, Scrivener) RESUMEN
PDF
No ratings yet
LISTENING (Harmer, Ur, Scrivener) RESUMEN
11 pages
Ellis, R. (2005) Instructed Language Learning
PDF
No ratings yet
Ellis, R. (2005) Instructed Language Learning
16 pages
Long, M. H. (1983) - Does Second Language Instruction Make A Difference? TESOL Quarterly. 17-3, Pp. 359 - 382
PDF
No ratings yet
Long, M. H. (1983) - Does Second Language Instruction Make A Difference? TESOL Quarterly. 17-3, Pp. 359 - 382
28 pages
Luiz Otavio Barros: Teaching Spoken English at Advanced Level
PDF
100% (1)
Luiz Otavio Barros: Teaching Spoken English at Advanced Level
22 pages
Teacher Talk and Learner Talk
PDF
No ratings yet
Teacher Talk and Learner Talk
9 pages
Six Proposals For Classroom Teaching
PDF
No ratings yet
Six Proposals For Classroom Teaching
2 pages
Spirit of Dogme
PDF
No ratings yet
Spirit of Dogme
5 pages
(Ebook) Teaching and Learning Second Language Listening by Christine C. M. Goh, Larry Vandergrift ISBN 9780367254261, 0367254263 instant download
PDF
100% (1)
(Ebook) Teaching and Learning Second Language Listening by Christine C. M. Goh, Larry Vandergrift ISBN 9780367254261, 0367254263 instant download
55 pages
Introducing Positive Psychology To Second Language Acquisition (SLA)
PDF
No ratings yet
Introducing Positive Psychology To Second Language Acquisition (SLA)
18 pages
(2005 Assess.) November 2007 - Paper 1
PDF
No ratings yet
(2005 Assess.) November 2007 - Paper 1
4 pages
Understanding Language Teaching From Method To Postmethod Chapter 8
PDF
100% (1)
Understanding Language Teaching From Method To Postmethod Chapter 8
25 pages
MarceloDN - Teaching English in The Elementary Grades Language Arts
PDF
No ratings yet
MarceloDN - Teaching English in The Elementary Grades Language Arts
113 pages
Williams 2012
PDF
No ratings yet
Williams 2012
11 pages
Learner Strategies MC Donough 1999
PDF
No ratings yet
Learner Strategies MC Donough 1999
18 pages
Handbook Language Course Teaching Methods For Sen
PDF
No ratings yet
Handbook Language Course Teaching Methods For Sen
49 pages
Munoz 3
PDF
No ratings yet
Munoz 3
24 pages
Lexical Approach To SLT
PDF
No ratings yet
Lexical Approach To SLT
8 pages
Woolward, G. 2005 Noticing and Learning Collocation
PDF
No ratings yet
Woolward, G. 2005 Noticing and Learning Collocation
4 pages
Richards (1990) Design Materials For Listening PDF
PDF
100% (1)
Richards (1990) Design Materials For Listening PDF
18 pages
A Cognitive Linguistic Approach To Phrasal Verbs - A Teachers Gui
PDF
100% (1)
A Cognitive Linguistic Approach To Phrasal Verbs - A Teachers Gui
91 pages
Input Interaction and Output An Overview 2006
PDF
No ratings yet
Input Interaction and Output An Overview 2006
15 pages
Text Driven Approaches To Task-Based Language Learning
PDF
No ratings yet
Text Driven Approaches To Task-Based Language Learning
4 pages
DipTESOL Handbook 2016
PDF
No ratings yet
DipTESOL Handbook 2016
41 pages
Eclecticism or Principled Eclecticism
PDF
No ratings yet
Eclecticism or Principled Eclecticism
7 pages
Nicholas Rion, Karwan Kakabra Kakamad, Abdulfatah Hasan Fatah Soran University, Faculty of Arts, Psychology Department, Iraq
PDF
No ratings yet
Nicholas Rion, Karwan Kakabra Kakamad, Abdulfatah Hasan Fatah Soran University, Faculty of Arts, Psychology Department, Iraq
9 pages
The Roles of Modified Input and Output in The Incidental Acquisition of Word Meanings
PDF
No ratings yet
The Roles of Modified Input and Output in The Incidental Acquisition of Word Meanings
17 pages
Weather Vocabulary Word Search Seek Find Puzzle
PDF
No ratings yet
Weather Vocabulary Word Search Seek Find Puzzle
1 page
Guariento Morley 2001
PDF
No ratings yet
Guariento Morley 2001
8 pages
Listening Michael Rost
PDF
No ratings yet
Listening Michael Rost
7 pages
Peer Observation 1 - Questioning Techniques
PDF
No ratings yet
Peer Observation 1 - Questioning Techniques
4 pages
Chapter 3 - (Caroline - Linse, - David - Nunan) - Practical - English - La (BookFi)
PDF
No ratings yet
Chapter 3 - (Caroline - Linse, - David - Nunan) - Practical - English - La (BookFi)
24 pages
Aspects of Task Syllabus Design
PDF
No ratings yet
Aspects of Task Syllabus Design
7 pages
Using L1 in Teaching Vocabulary To Low English Proficiency Level
PDF
No ratings yet
Using L1 in Teaching Vocabulary To Low English Proficiency Level
8 pages
Cambridge Language Teaching Library
PDF
No ratings yet
Cambridge Language Teaching Library
1 page
Williams Burden Psychology For Language Teachers
PDF
100% (1)
Williams Burden Psychology For Language Teachers
125 pages