MILTON, EUZEBIO. Texto2
MILTON, EUZEBIO. Texto2
RÉSUMÉ
Cet article examine le lien entre la traduction et la politique, en se concentrant sur une
époque spécifique de l’histoire brésilienne, soit la dictature de Getúlio Vargas, de 1930 à
1945, et de 1950 à 1954. Premièrement, l’étude examine les liens entre la politique fiscale
et la traduction. Ensuite, elle analyse les traductions, ou plutôt les adaptations de Peter
Pan et Don Quijote, par l’écrivain et l’éditeur, Monteiro Lobato. La dernière section décrit
la situation autour de la traduction de Julius Caesar de Shakespeare par l’homme politi-
que brésilien, Carlos Lacerda, gouverneur de l’état de Guanabara (grande Rio de Janeiro)
(1960-1965).
ABSTRACT
This article examines the connection between translation and politics, concentrating on
a specific period in Brazilian history, the dictatorship of Getúlio Vargas, from 1930 to
1945, and then from 1950 to 1954. It initially looks at the link between fiscal policy and
translation. It then analyzes the translations, or rather, adaptations, of Peter Pan and Don
Quixote, by the Brazilian writer and publisher, Monteiro Lobato. The final section of the
paper will describe the situation surrounding the translation of Shakespeare’s Julius
Caesar by the Brazilian politician, Carlos Lacerda, governor of the state of Guanabara
(greater Rio de Janeiro) (1960-1965).
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
Brazilian history, fiscal policy, political translation, Monteiro Lobato, Carlos Lacerda
1. Introduction
This article will look at different aspects of the connection between translation and
politics, concentrating on translations which were carried out during and immedi-
ately after the dictatorship of Getúlio Vargas in Brazil from 1930 to 1945, and then
from 1950 to 1954. Initially, the connection between government fiscal policy and
translation will be analyzed. Then the translations, or rather, adaptations, of Peter
Pan and Don Quixote, by the Brazilian writer and publisher, Monteiro Lobato, will be
studied. The final section of the paper will describe the situation surrounding the
translation of Shakespeare’s Julius Caesar by the Brazilian politician, Carlos Lacerda,
governor of the state of Guanabara (greater Rio de Janeiro) (1960-1965).
should take its place in the world market. Traditionally, the coffee “barons,” based in
the state of São Paulo, feared reprisals from their major markets in Europe and North
America if Brazil increased tariff barriers on manufactured goods, and demanded
free trade. However, in recent years, as Brazil has become an industrial power, the
importance of coffee in the Brazilian economy has been much less. In recent months,
this discussion has centred on the benefits of Brazil joining the FTAA (the Free Trade
Area of the Americas).
The protectionist nationalist government of the 1930s aimed at developing Brazil-
ian industries to substitute foreign imports. Thus high tariffs were placed on most
imported goods, including books and paper. Yet the equation is slightly more com-
plicated. In 1918, Monteiro Lobato, when he was beginning his publishing career,
criticized the Brazilian government for the low tariffs on imported books, whereby
imported books were often cheaper than their Brazilian counterparts, and, through a
special agreement and a need to supply the small market for technical and scientific
works, all books imported from Portugal were untaxed. As a publisher, Lobato natu-
rally wished his books to compete favourably with imported works and favoured
high tariffs on imported works.
However, he was at the same time in favour of low tariffs on imported paper.
The fledgling Brazilian paper industry, which had a powerful lobby, needed to im-
port expensive machinery and cellulose and did not have the technical expertise to
produce high quality paper. So Lobato wanted cheaper and better quality imported
paper but did not want the competition of cheap imported books.
High tariffs on nearly all imported goods were introduced after 1930, when
Getúlio Vargas’ nationalist insurgents defeated the forces of the República Velha, and
were very successful in developing the Brazilian publishing industry, yet, in the main,
the Brazilian book industry had to use low quality Brazilian-produced paper, which
was more expensive to produce than foreign paper.
Book production increased substantially in the 1930s and continued increasing
right through the period of the Second World War. Government policies had consid-
erable effects on the book industry: a reform of basic education resulted in greater
demand for school textbooks; and the devaluation of the currency, the mil-réis
(1930-31), resulted in imported books becoming, for the first time, more expensive
than those published in Brazil. This helped to increase the number of translations
and reduce the number of imported French books, and also increase exports of
books from Brazil to Portugal. Moreover, the precarious copyright situation of the
period enabled publishers to openly infringe on copyright laws, thus allowing for
multiple translations of the same volume, which could be aimed at different markets.
Translations of successful literary works were usually a sound investment. If the
work was in the public domain, then royalties were zero, and the chances of the
foreign work being accepted by the Brazilian public which had always looked abroad
were much better than those of a book written by an unknown Brazilian author.
The Instituto Nacional do Livro was set up by the Getúlio Vargas government to
improve the distribution of books to public libraries. It reissued out-of-print classic
Brazilian works and planned to publish the Enciclopédia Brasileira, a project which
was based on the Italian encyclopaedia, Triccani, which had been published under
the auspices of Mussolini. However, this final project never got off the ground.
[Library for Young Ladies], all published by Companhia Editora Nacional. José
Olympio, for example, issued the collections “Documentos Brasileiros” [Brazilian
Documents] and “Os Grandes Livros Brasileiros” [Great Brazilian Books] together
with other series such as “Rubáiyát, Jóias da Poesia Universal” [Rubáiyát, Gems of
World Poetry] or “Fogos Cruzados” [Cross-fire], both mainly made up of translated
foreign texts. Martins, for instance, launched the collections “Biblioteca Histórica
Brasileira” [Brazilian Historical Library] and “Biblioteca de Literatura Brasileira”
[Brazilian Literary Library] alongside a collection labelled “Excelsior,” mostly con-
taining translated books.
This period is often called “Golden Age” of the book industry and translation in
Brazil and can be contrasted with the open door policies pursued after the downfall of
Vargas in 1945, when, with an artificially high exchange rate to please the coffee export-
ers, books in a number of areas received preferential tariffs, and, in many cases, were
actually sold at a lower cost in Brazil than in their country of origin. Right through the
1950s imported books were sold at a preferential dollar rate which ranged from 33%
to 60% of the official dollar rate, with the result that it was cheaper to import books
than paper on which to print books. As translation rights had to be paid at the official
dollar exchange rate, it was much cheaper to import a translation made in Portugal
than to buy the rights in Brazil and to carry out the translation in Brazil. Obviously,
this period slowed growth in the Brazilian publishing industry, particularly in the
area of translations, and Brazilian books became too expensive in Portugal.
Lobato believed that a growing book industry would greatly aid Brazilian devel-
opment, “Um país se faz com homens e livros” (Koshiyama 1982: 99). People act
through knowing the human experience of other people, which is found in the
means of communication, especially books, and then acting.
But despite this exaltation of the book, Lobato had a hard-headed commercial
attitude to selling books, which he saw as commercial objects which could be sold
just as other goods were, in a variety of sales points: “livro não é gênero de primeira
necessidade… é sobremesa: tem que ser posto embaixo do nariz do freguês, para
provocar-lhe a gulodice” [“Books are not staple products… they are desserts: they
must be put under the nose of the customer, to excite his gluttony”] (in Koshiyama
1982: 72); he managed to increase the sales points for his works from 40, the total
number of bookshops in Brazil, to 1,200, including chemists and newsstands. He
innovated in terms of the visual presentation of the book, and was responsible for
much more attractive covers than the dull yellow featureless covers which followed
the French fashion.
Lobato stressed the importance that Brazil should give to its own culture. He was
always against following the dominant Francophile culture, copying the latest Pari-
sian fashions in art, music and literature. He wanted to open up Brazil to German,
Russian, Scandinavian and Anglo-American literatures and translated and adapted
such works as Peter Pan, Alice in Wonderland, Robinson Crusoe, Tom Sawyer, Huckle-
berry Finn and Gulliver’s Travels. Lobato’s Companhia Editora Nacional, opened in
1925 after the bankruptcy of Monteiro Lobato e Cia., which over-invented in print-
ing presses, also published works by Conan Doyle, Eleanor H. Porter, Hemmingway,
H. G. Wells, Melville, Jack London, Steinbeck, and Kipling. Thus Lobato helped to
initiate a movement towards the importation of works written originally in English,
which would continue right up until the Second World War when English finally
ousted French as the major foreign language studied and spoken in Brazil. His pub-
lishing companies also published unknown authors, thus democratizing access to the
publishing industry, since getting published had usually required the influence of
friends in high places or money.
Lobato believed that Brazil should look to the interior, its own folklore and own
traditional myths. But the interior of Brazil needed reawakening. Lobato, always the
practical man, encouraged vaccination campaigns and improvements in basic sani-
tary conditions. The government needed to stimulate investment in the interior, and
the country people themselves suffer from indolence, characterized in his picture of
the idle yokel, Jeca Tatu, who is in total contrast to the idealized rural figures found
in the works of José de Alencar.
From 1927 to 1931 Lobato was commercial attaché for the Brazilian government
in the US and was greatly impressed by American economic organization and effi-
ciency. He was a great fan of Henry Ford and visited Detroit. Such mass production
could be used in the book industry. The way in which the US had taken advantage of
its mineral wealth, particularly iron ore, coal and oil, showed Lobato what Brazil
might be capable of if the country took the correct steps and developed its own oil
industry, rather than leaving it at the mercy of the trusts, especially the Standard Oil
Corporation. On his return from the US, Lobato invested all his efforts and capital in
oil prospecting in Brazil. However, these plans were foiled by the onset of the hard-
ening of the Vargas dictatorship in 1937 and the advent of the hardline dictatorship
of the Estado Novo, when all prospecting plans were centralized and placed under the
control of the government, and Lobato’s financial losses were considerable.
All the children’s literature which was available in Brazil when Lobato began
writing was written in the Portuguese of Portugal, and the desire to provide stories
his own and other Brazilian children could read stimulated Lobato to write texts for
his own and all other Brazilian children. Lobato believed in developing the Brazilian
language, and that after 400 years of subservience to Portugal, it was now time to
definitively break away from Lisbon and develop a separate Brazilian language.
In a 1921 letter he mentions his plans to produce a series of books for children
“with more lightness and wit” (Vieira 2001: 146) than the previously published sto-
ries organized by Jansen Muller, which he would rework and “improve.” Lobato was
puzzled by the language used in the Brazilian translations published by the French-
owned house, Garnier, and remarked “Temos que refazer tudo isso – abrasileirar a
linguagem” [“We must redo all of this – Brazilianize the language”] (Koshiyama
1982: 88), and he recommended that the translator Godofredo Rangel take the lib-
erty of improving the original where necessary. Thus Lobato’s translation technique
is one of adaptation, using a more simplified and colloquial language which could
immediately be understood by children, Lobato’s target audience.
His adaptation of Don Quijote, Don Quixote das Crianças, clearly shows his
adaptation technique: The naughty rag doll, Emília, Lobato’s alter ego, takes a thick
book off the shelf, a Portuguese translation of Don Quijote, which Dona Benta be-
gins reading to her grandchildren and the dolls. However, they and Dona Benta find
the literary style turgid. After hearing “lança em cabido, adarga antiga, galgo corri-
dor” (Monteiro Lobato 1957: 16), Emília, who, like Lobato, is against everything
which is old-fashioned and backward, fails to understand anything, loses interest and is
ready to go off and play hide and seek. So Dona Benta herself retells the story to the
children. This retelling and adaptation also takes place in Peter Pan, while Robinson
Crusoe (1930), Gulliver’s Travels (1937), Alice no País das Maravilhas [Alice in Wonder-
land] and Alice no País do Espelho [Alice through the Looking Glass] are adapted with no
interventions. Near the end of D. Quixote das Crianças, Pedrinho asks whether his
grandmother Dona Benta is telling all the story or just parts, and Dona Benta replies
that only mature people should attempt to read the whole work, and that only what
will entertain children’s imagination should be included in such versions (ibidem,
p.152). “Literary” qualities have no place in a work for children, whose imaginations
should be stimulated by fluent, easy language. In a 1943 letter, Lobato describes the
difficulties he had to
extirpar a “literatura” de meus livros infantis. A cada revisão nova mato, como quem
mata pulgas, todas as literaturas que ainda as estragam. O último submetido a
tratamento foram As Fábulas. Como achei pedante e requintado! De lá raspei quase um
quilo de “literatura” e mesmo assim ficou alguma… (Abramovich 1982: 152)
[get rid of the “literature” in my children’s books. With each revision, I kill, just like
someone who is killing fleas, all the literatures which are spoiling them. The last one I
did was Aesop’s Fables. How pedantic and sophisticated it was. I managed to shave off
almost a kilo of “literature,” but there was still some left…]
In Peter Pan and D. Quixote das Crianças, this intimate contact with the story is
emphasized through the interaction the listeners have with the story and the charac-
ters. Lobato uses the technique of Sherazade, with Dona Benta interrupting the story
every night at nine o’clock, bedtime, and promising more entertainment for the next
evening. The listeners get caught up with the stories: In Peter Pan, Emília makes a
hook to put on her hand. In D. Quixote das Crianças, she dresses up as Don Quijote,
and attacks the hens and the cook, saying she is the giant Freston; Pedrinho, Lobato’s
other alter ego, gets involved in books in the same way as Don Quijote does. After
reading the history of Charlemagne, he says that Roldon became incarnated in him
as he got an old sword, went to the corn plantation, and, thinking the corn plants
were 300,000 moors, cut them all down (Monteiro Lobato 1957: 94-95).
Lobato’s work is overtly didactic as he is always inserting his pet themes in the
middle of the story. One of the most prominent is that of expanding the book mar-
ket in Brazil. At the beginning of Peter Pan, the children, Pedrinho and Narizinho,
and the doll, Emília, having heard about Peter Pan in As Reinações de Narizinho [The
Reigns of Narizinho], ask their grandmother, Dona Benta, who Peter Pan is. As Dona
Benta doesn’t know, she writes to a bookshop in São Paulo which sends her Barrie’s
work in English. Lobato thus inserts an advertisement for mail orders for bookshops,
and then Dona Benta retells the story to the children and dolls in Portuguese, thus
re-enacting in the book the situation of an oral retelling. Pedrinho has also inherited
Lobato’s entrepreneurial spirit as he intends to set up a toy factory when he grows up,
and intends to market a variety of dolls, including copies of those at the Sítio do
Picapau Amarelo (Monteiro Lobato 1957: 12).
Lobato introduces vocabulary extension exercises as Dona Benta explains
“pigmento (Monteiro Lobato 1971: 22), cinegética [related to hunting] (ibidem,
p. 60), “excêntrico” (85), the use of “líquido” in “uma questão líquida” (ibid., p. 59),
and “interpolada” (Monteiro Lobato 1957: 190). References to Marie Antoinette
(Monteiro Lobato 1971: 30), the etymology of the name of Captain Hook’s ship,
“Hiena dos Mares” [“Hyena of the Seas”] (ibidem, p.75), the background to Cervantes
writing Don Quijote (Monteiro Lobato 1957: 18), the fact that barbers used to work
as surgeons (ibidem, p. 100), the explanation of stalactites and stalagmites (Monteiro
Lobato 1971: 59), the different formats of books: Folio, in octavo etc. (Monteiro
Lobato 1957: 152-3) also broaden the general knowledge of the reader.
Narizinho says she enjoys Peter Pan because it is a modern story, funnier and so
different from the traditional stories of Grimm, Andersen, Perrault, with their never-
ending succession of kings, queens, princes, princesses and fairies, thus reflecting
Lobato’s attempts to renovate Brazilian children’s literature (Monteiro Lobato 1971:
28). Lobato was no friend of the Estado Novo nationalist government of Getulio Vargas
which despised him for his internationalism, his constant negative comparisons of
Brazil to the US and the UK, his atheism, and his continual meddling. In March 1941
Lobato was accused of sending an insulting letter to dictator Getúlio Vargas, the
President of the Republic and the General Gois Monteiro, and was imprisoned for
six months, of which he served three, despite considerable protest from intellectuals
against his imprisonment.
Lobato’s Peter Pan suffered considerable political problems. In June 1941, a São
Paulo state public prosecutor, Dr. Clóvis Kruel de Morais, reported to the Tribunal de
Segurança Nacional in favour of prohibiting the distribution of Peter Pan as it would
give children the wrong opinion of the government of Brazil and gave an impression
that Brazil was an inferior country to Britain.
When the narrator, Dona Benta, compares Brazilian children to English chil-
dren, she says that, unlike Brazilian children, all English children have a special room
of their own, a nursery, which will be full of toys, special furniture and wallpaper. By
contrast, the room of the Brazilian child will be “um quarto qualquer e por isso não
tem nome especial” (Monteiro Lobato 1971: 59), thus demonstrating the inferiority
of living conditions of Brazilian children. Likewise, he compares heating systems. In
forward-looking cold countries all houses have central heating, and not an open
hearth. Although central heating is not needed in Brazil, it is clearly linked to the
“países atrasados” (ibidem, p. 59-60).
A further passage in which Lobato betrays Brazil is when Emília asks whether
English children play with a “boi de xuxu,” a toy animal made by sticking pieces of
wood into a vegetable, common in country areas in Brazil where children had to
improvise toys out of odds and ends. One of the main characters of Lobato’s
children’s stories is the doll Visconde, who is made from an old shuck of corn (ibi-
dem, p. 12). Dona Benta replies that English children are very spoilt and are given the
toys they want, and that they are not incredibly expensive, as they are in Brazil. High-
quality German toys made in Nuremberg are also praised, whereas in Brazil the toy
industry is only just beginning. Of course, here, as in the section quoted, Lobato is
inserting his opinions against the economic protectionism of Getulio Vargas’ Estado
Novo government. Another report for the Tribunal de Segurança Nacional [National
Security Tribunal], made by Tupy Caldas, accused Lobato’s works of being exces-
sively materialistic and lacking any kind of spiritualism, and that they should be
banned as dangerous to the national educational programme since they failed to
contribute to the formation of a “juventude patriótica, continuadora da tradição
cristã, unificadora da Pátria” [patriotic youth, continuing the Christian tradition,
and unifying the motherland”]. Vargas himself, aware of the possible role which
books could play, underlined this very danger:
Todo e qualquer escrito capaz de desvirtuar esse programa é perigoso para o futuro da
nacionalidade. O nosso mal até aqui foi justamente dar liberdade excessiva aos
escritores, quando é o livro o mais forte veículo de educação. (in Carneiro 1997: 76)
[All written matter which may pervert this programme is dangerous for the future of
the nationality. Our problem until now has been that we have given excessive freedom
to our writers, when the book is the most powerful means of education.]
Both Peter Pan and Don Quijote can be seen as anarchic figures, failing to respect
authority. Pedrinho says of Don Quijote: “– O que eu gosto em D. Quixote –
observou Pedrinho, é que êle não respeita cara. Mêdo não é com ele. Seja clérigo, seja
moinho de vento, seja arrieiro, êle vai de lança e espada em cima, como se fôssem
carneiros.” [What I like in Don Quixote is that he doesn’t respect anybody. He’s not
one to be afraid. Whether it’s a priest, a windmill, or a mule-driver, he goes at them
with his lance and spear as if they are sheep.”] (Monteiro Lobato 1957: 91). Lobato’s
anti-clericalism was not surprisingly unpopular with the right-wing of the Catholic
Church, whose views can be seen in Padre. Sales Brasil’s A Literatura Infantil de
Monteiro Lobato ou Comunismo para Crianças [The Children’s Literature of Monteiro
Lobato or Communism for Children] in which he accused Lobato of encouraging the
Communist revolution, bad manners within the family, atheism, and rebellion
against the right to private property.
Minha Mocidade [My Early Life] by Winston Churchill (1941), of whom Lacerda was
a great admirer. His preference for works which reflect the American liberal demo-
cratic tradition can be seen in his translations of O Triunfo [The Triumph] by John
Kenneth Galbraith, President Kennedy’s economic aide; Em Cima da Hora. Conquista
Sem Guerra [Il est moins cinq], a severe critique of growing Soviet influence in the
world, by Suzanne Labin (1963); O Bem Amado [Come Blow Your Horn] by Neil
Simon, a play performed in 1963 when he was still governor of Rio de Janeiro; the
preface of the book Estratégia da Paz [Peace Strategy ] by John Kennedy; Do Escambo
à Escravidão [From Barter to Slavery] by Alexander Marchant (1943), A Vida de Tho-
mas Jefferson [Life and Letters of Thomas Jefferson] by Francis W. Hirst (1943).
Lacerda considered translation a form of relaxation from politics and translated the
play, Como Vencer Na Vida Sem Fazer Força [How to Succeed in Business Without
Really Trying] by Abe Burrows, on the night of 31st March, the date of the 1964
military coup, “in order to relax from the tension” of having the state Guanabara
Palace surrounded by forces loyal to Goulart’s government.
“Quando cheguei em casa estava começando o grande erro. O Café Filho assumiu o
governo imediatamente, mas largou as rádios de lado. E as rádios quase todas ainda nas
mãos do pessoal do Getúlio de dez em dez minutos se referiam à carta testamento…
que era acompanhada com música de fundo, músicas tristes, marchas fúnebres, etc., e
lida com a maior ênfase de dez em dez minutos… E o povo começou a sair para a rua,
aquela agitação toda. O cadáver de Getúlio exposto, visitado por milhares de pessoas
que choravam, gritavam, desfaleciam, que tinham ataques e chiliques.” […] “Diante do
clima que se criou de agitação nas ruas e depredações – a Tribuna da Imprensa foi
cercada e ameaçada e o povo gritava: “Abaixo a Aeronáutica,” “Abaixo os americanos” e
“Morram Lacerda e Roberto Marinho de O Globo” … Aí me levaram de helicóptero
para a ilha do governador… onde passei três ou quatro dias.”
(Lacerda 1977: 147)
[“When I arrived home I could see that the big mistake was already beginning. Café
Filho immediately took charge of the government, but he didn’t take charge of the
radio stations on the presidency. And they were almost all in the hands of Getúlio’s
people, who, every ten minutes, made references to the carta testamento […] it was
accompanied by background music, sad music, funeral marches, etc., and read with the
greatest emphasis every ten minutes. And the people began to come out into the street,
all that mess. Getúlio’s body was uncovered and was visited by thousands of people
who wept, shouted, fainted, who went into fits.”[…] “In this tense climate in the streets,
there were stonings – The Tribuna da Imprensa was surrounded and threatened, and
the people shouted: “Down with the Air Force,” “Down with the Americans” and “Kill
Lacerda and Roberto Marinho of O Globo” … Then they took me by helicopter to the
Ilha do Governador… where I spent three or four days.”]
people to whom I was a slave will no longer be the slave of anyone. My sacrifice will
remain forever in their soul, and my blood will be the price of their rescue. I fought
against the plunder of Brazil. I fought against the robbery of the Brazilian people. I
have given all I have. Hatred, insults, slander failed to keep me down. I have given you
my life. Now I offer you my death. I have no misgivings. I calmly make the first step on
the road to eternity and leave life to enter history.]
If you have tears, prepare to shed them now.
You all do know this mantle: I remember
The first time ever Caesar put it on;
’Twas on a summer’s evening, in his tent,
That day he overcame the Nervii:
Look, in this place ran Cassius’ dagger through:
See what a rent the envious Casca made:
Through this the well-beloved Brutus stabb’d;
And as he pluck’d his cursed steel away,
Mark how the blood of Caesar follow’d it,
As rushing out of doors, to be resolved
If Brutus so unkindly knock’d, or no;
For Brutus, as you know, was Caesar’s angel:
Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
This was the most unkindest cut of all;
For when the noble Caesar saw him stab,
Ingratitude, more strong than traitors’ arms,
Quite vanquish’d him: then burst his mighty heart;
And, in his mantle muffling up his face,
Even at the base of Pompey’s statue,
Which all the while ran blood, great Caesar fell.
O, what a fall was there, my countrymen!
Then I, and you, and all of us fell down,
Whilst bloody treason flourish’d over us.
O, now you weep; and, I perceive, you feel
The dint of pity: these are gracious drops.
Kind souls, what, weep you when you but behold
Our Caesar’s vesture wounded? Look you here,
Here is himself, marr’d, as you see, with traitors.
(Julius Caesar, III.ii.)
It is the political act of carrying out the translation, rather than, as in the case of
Lobato, changes made in the translations, that is important here. The translation is
relatively faithful to the original. Slight changes, however, can be found. Most of
them are due to lexical choices and do not add any special meaning: the word “closet”
was translated as “gabinete” [cabinet] (Lacerda 1965: 88). In V.v. “Our enemies have
bit us to the pit” becomes “nossos inimigos nos arrastam para o fundo” [our enemies
drag us to the bottom] (ibidem, p.147). In III.ii. “Caesar has had great wrong”
becomes “César causou muita desgraça” [“Caesar caused much misfortune”].
“Countenance” becomes “conduta” [conduct] (ibid., p.16). The most remarkable
change is the suppression of V.ii. In addition, there are many other omissions such as
in V.iii., where line 43, “Durst I have done my will.,” and also, Brutus’ final speech “I
shall find time, Cassius; I shall find time.” were omitted. Other omissions are the last
two lines of Cato’s speech “A foe to tyrants and my country’s friend.” and “I am the
son of Marcus Cato, ho!” in V. iv. and line 21, “Thou seest the world, Voluminius,
how it goes.”, the end of Brutus’ second speech (Lacerda 1965: 147).
Lacerda may have decided to go ahead with publication ten years after carrying
out the translation because of the further parallels between the 1964 coup and Julius
Caesar. Lacerda was again seen as the main civilian leader of the coup, a Brutus-like
figure, and Goulart was now Caesar:
Quando o chefe do Executivo se permite, nas praças públicas, fazer a apologia da sub-
versão e incitar as massas contra os poderes da República que lhe estorvam a marcha
para o cesarismo, pode-se afirmar que a ditadura, embora não institucionalizada, é
uma situação de fato. (Estado de São Paulo – 14/03/64)
[“When, in public, the head of the Executive makes an excuse for subversion and incites
the masses against the powers of the Republic which hamper his path towards Caesarism,
we can say that the dictatorship, though not institutionalized, is an actual fact.]
Although a brilliant public speaker, highly intelligent and articulate, Lacerda was
extremely unpopular in many circles as he was considered to be temperamental,
somewhat unstable, untrustworthy and excessively ambitious, unwilling to stop at
anything in order to reach his ultimate crown, the Presidency. After the military coup
in 1964, his demands that presidential elections be held in 1965, in which he, as the
main civilian leader of the coup, would have an outstanding chance of becoming
President, and his public criticisms of President Castelo Branco alienated him from
many members of this own party, the UDN, and the military leaders. He was never
to “dethrone” any of the military leaders. In 1966 he joined ex-Presidents João
Goulart and Jucelino Kubitschek to form the Frente Ampla to provide a base for his
critiques, but, with the hardening of the regime under the AI-5 (Ato Institucional,
no. 5) in December 1968 his political rights were taken away, and the remaining years
of his life, until he died in 1977, were spent looking after Nova Fronteira, his publish-
ing company.
5. Conclusion
In Translation in a Postcolonial Context and “Translation and Political Engagement,”
Maria Tymoczko, based on her experience of studying translations and adaptations
of the Old Irish legends of Cú Chulainn, describes different ways in which transla-
tion can be used for political ends. She emphasizes the way in which these legends
were manipulated by Standish O’Grady and Lady Gregory, who cut scatological ma-
terial and made Cú Chulainn conform more to the Victorian ideal of the medieval
knight. These versions, which popularized traditional Irish myths, provided a sense
of a national culture and history at the time of the independence movement, and
existed alongside more scholarly versions, which emphasized the academic importance
of Cú Chulainn legend.
Similar manipulations can be seen in Lobato’s adaptations of Peter Pan and Don
Quijote, where he inserts his own opinions on education, writing for children, and
the economic and political ills of Brazil. Another important point, mentioned by
Tymoczko, is that certain texts are chosen with political goals in view (Tymoczko
2000: 41-42). Both Don Quijote and Peter Pan can be seen as anarchic figures, who
rebel against what is expected of them in society.
Lacerda does not manipulate the text itself but attempts to manipulate the poli-
tics of the reader by the initial choice of the work to be published, and then by the
paratext surrounding this work. His defence of free market liberalism, the reduced
role of the state, his enthusiasm for the United States and his rabid anti-communism
are reflected in the works he chose to translate. In 1964 he chose to translate Em
Cima da Hora: A Conquista sem Guerra [Il est Moins Cinq], by the French author,
Suzanne Labin, where he states that the translation had a definite political intention:
“Fiel à tese deste livro, creio trazer com a sua traducão uma importante contribuição
à luta pela Democracia no Brasil” [“Faithful to the thesis of this work, I believe that
by translating it I am making an important contribution to the struggle for Democ-
racy in Brazil” (Labin 1963: 11). His translation will help to stem the growing Com-
munist influence and infiltration in government, education and the military and
counterbalance the growing amount of Communist propaganda found throughout
Brazil. Then his growing rift with the military can be seen in his postface to his
translation of J. K. Galbraith’s O Triunfo (The Triumph): “Este livro ajudará, infor-
mará o leitor que lerá a última página com a impressão de ter encontrado a resposta
para uma das perguntas mais importantes do momento: aonde pode levar essa
política de equívocos e desencontros?” [“This work will inform the reader who will
reach the last page with the impression of having found the answer to one of the
most important questions of the moment: where will this policy of mistakes and
conflicts take us?”]; “A primeira edição desse livro saiu exatamente em 1964. No
Brasil não houve tempo de aprenderem a lição […] Agora estão aí os militares […]
Ou se fazem opções necessárias, ou eles as farão – para continuarem no poder […] A
não ser que o sarcasmo de Galbraith se converta em realidade: “por uma vez, o poder
da pena foi muito maior do que o da espada.” [“The first edition of this work came
out in 1964. In Brazil there was no time to learn the lesson […] Now the military is
there […] Either they take the necessary choices, or they will take the decisions
which will keep them in power […] Unless Galbraith’s sarcasm becomes reality: “for
once the power of the pen was greater than the sword.”]
Lacerda translated Shakespeare’s Julius Caesar in order to provide a reflection of
Vargas’ suicide in August 1954, and his own projection of himself as Brutus, the
wronged man with the noble mind, out-maneuvered by the subterfuges and shallow
oration of the populists, and then let down and betrayed by his own friends and
supporters, a much more attractive image than the popular one of the merciless and
hysterical “destroyer” or “demolisher” of President Vargas. And, by the time the
translation was published in 1966, further parallels could be made between Presi-
dents Jânio Quadros and João Goulart as images of Caesars who wanted to extend
their powers against the will of the people, and Lacerda as the “dethroner” can be
read into the translation.
NOTES
1. The first public performance of Julius Caesar was produced by the São Paulo actress-manager, Ruth
Escobar, in 1966 in the Teatro Municipal of São Paulo, and directed by the up-and-coming Antunes
Filho. It was an event which divided the Brazilian theatrical world as Lacerda was hated by many
people in the artistic world. Escobar managed to get official backing and a star-studded cast, but the
play was ill-fated. An excessively complex set prevented rehearsals from being held on the stage, and
the dress rehearsal was the first time the cast was together. Only the presence of the business com-
munity, politicians and military officers at the first night prevented it from being postponed. The
performance was calamitous, with the actor playing Caesar injuring his pelvis, constant problems
with the set and costumes, and barracking from anti-Lacerda members of the theatrical community.
Julius Caesar ran for only one more performance.
REFERENCES
Abramovich, F. (1982): “Lobato de Todos Nós.” In Paulo Dantas (ed.) Vozes do Tempo de
Lobato, São Paulo, Traço, pp. 145-157.
Brasil, P.S. (1957): A Literatura Infantil de Monteiro Lobato ou Comunismo para Crianças. Bahia,
Aguiar & Souza.
Carneiro, M. L. T. (1997): Livros Proibidos, Idéias Malditas: O Deops e as Minorias Silenciadas,
São Paulo, Estação Liberdade.
Carvalheiro, E. (1982): “Lobato entre a Cruz e a espada: Defesa do seu Amigo e Biográfo,” in
P. Dantas, (ed.): Vozes do Tempo de Lobato, São Paulo, Traço, pp. 207-213.
Dulles, J. F. W. (1992): Carlos Lacerda. A vida de um Lutador, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, v. 1
1914-1960, v. 2 1960-1977.
Gusmão De Mendonça, M. (2002): O Demolidor de Presidentes, São Paulo, Codex.
Koshiyama, A. M. (1982): Monteiro Lobato: Intelectual, Empresário, Editor, São Paulo, Queiroz.
Labin, S. (1963): Em Cima da Hora, tr. Carlos Lacerda, Rio de Janeiro, Record.
Lacerda, C. F. W. (1977): “Depoimento,” Rio de Janeiro, Nova Fronteira.
Landers, V. B. (1982): De Jeca a Macunaíma: Monteiro Lobato e o Modernismo, Rio de Janeiro,
Civilização Brasileira.
Mesquita Filho, Júlio de. Leader in Estado de São Paulo, 14 de março de 1964.
Monteiro Lobato, J. (1971): Peter Pan, São Paulo, Brasiliense.
Monteiro Lobato, J. (1957): D. Quixote das Crianças, São Paulo, Brasiliense.
Pagano, A. S. (2001): “‘An Item Called Books’: Translations and Publishers’ Collections in the
Editorial Booms in Argentina and Brazil from 1930 to 1950,” Emerging Views on Translation
History in Brazil, CROP, (Journal of the English Language and English and North-American
Literature Courses), FFLCH, n. 6. São Paulo: USP, pp. 171-194.
Shakespeare, W. (1966): Júlio César, tr. Carlos Lacerda, Rio de Janeiro, Record.
Shakespeare, W. (1992): Julius Caesar, New York, The Folger Shakespeare Library.
Tymozcko, M. (2000): “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the
Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator, Volume 6, Number 1, pp. 23-47.
Tymozcko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
Vieira, A. S. (2001): “Monteiro Lobato Translator.” Emerging Views on Translation History in
Brazil, CROP (Journal of the English Language and English and North-American Literature
Courses), FFLCH, n. 6. São Paulo USP, pp. 143-169.