Sri Sankalpa Kalpadruma by Visvanatha Cakravarti Thakur
Sri Sankalpa Kalpadruma by Visvanatha Cakravarti Thakur
Çri Saìkalpa-kalpadrumaù
Çri Viçvanätha Cakravarté Öhakkur
.
Pradoña-lila (8:24 p.m.-10:48 p.m.)
Text 1
våndävaneçvari vayo-guëa-rüpa-lélä-
saubhägya-keli-karuëä-jaladhe’vadhehi
däsé bhäväni sukhayäni sadä sakäntäà
tväm älébhiù parivåtäm idam eva yäce
Text 2
sangarayani - let me decorate; bhavatim - You; abhisarayani - let me arrange for Your
rendezvous with Kåñna; viksya - seeing; eva - certainly; kanta - of Your lover; vadanam - the
face; parivrtya - turning around; yantim - going; dhrtva - clutching; ancalena - the corner of
Your cloth; hari-sannidhim - to Hari; anayani - let me bring; samprapya - attaining; tarjana - of
scolding; sudham - the nectar; hrsita - jubilant; bhavani - let me become.
I will decorate You and arrange Your meeting with Kåñëa. When you see Your lover's face,
You slightly turn away from Him. Then I will clutch the edge of Your cloth and bring You to
Hari. Attaining the nectar of Your rebukes, I will become very happy.
Text 3
1
pade - at Your lotus feet; nipatya - falling; sirasa - with my head; anunayani - I will pacify;
rustam - angry; tam prati - towards Him; apanga - of sidelong glances; kalikam – the flower
bud; api - even; calayani - I will cause to go; tat - of Him; doh-dvayena - by the arms; sahasa -
suddenly; parirambhayani - I will cause to embrace; romanca-kancukavatim - with hairs
standing up in ecstasy; avalokayani - I will see.
When You are angry I will fall with my head at Your feet and pacify You. I will encourage
You to throw flower-bud glances at Your lover. I will encourage Him to suddenly embrace
You with His arms. I will see You in ecstasy, the hairs of Your body standing up.
Text 4
prana - as life; priye - as dear; kusuma - of flowers; talpam - this bed; alankuru - please
become the ornament; tvam - You; iti - thus; acyuta - of Acyuta; ukti - of the words; makaranda-
rasam - the honey; dhayani - I will drink; mam - me; munca - abandon; madhava - O Madhava;
satim - chaste; iti - thus; gadgada - choked up; ardha-vacaù - soft words; tava - of You; etya -
attaining; nikatam - near; harim - Hari; aksipani - I will scold.
I will drink the honey-nectar of Acyuta’s words, "O Prana-priye! O beloved, more dear to
Me than My life! Come and decorate this flower bed!" When I hear Your choked soft words,
"Leave Me, Madhava! I am a pious, chaste girl!", I will scold Hari.
Text 5
vamam - contrary; udasya - turning away; nija - on Your; vaksasi - breasts; tena - by Him;
ruddham - stopped; ananda - of bliss; baspa - with tears; timitam - moistened; muhuù -
continually; ucchalantim - moving; vyasta - disarrayed; alakam - hair; skhalita - undone; venim
- braids; abaddha - untied; nivim - underwear; tvam - You; viksya - seeing; sadhu - successful;
januù - birth; eva - certainly; krta-arthayani - I will be satisfied.
Seeing You being contrary, trying to flee, stopped by His hand on Your breast, crying tears
of happiness, and struggling for a moment, Your hair disarrayed, braids lossened, and
garments untied, I will consider my birth successful.
2
Niça-lila (10:48 p.m.-3:36 a.m.)
Text 6
talpe - on the bed; maya - by me; eva - certainly; racite - fashioned; bahu - with great; silpa-
bhaji - artistry; pauspe - made of flowers; nivesya - placing; bhavatim - You; na na na - No! No!
No!; iti - thus; vacam - words; Kåñëam - Kåñëa; sukhena - with delight; ramayantam - delighting;
ananta - unlimited; lilam - pastimes; vatayana-akta - at the window; nayana - with my eyes; eva
- certainly; nibhalayani - I will see.
As Kåñëa places You on the bed I artistically decorated with flowers, You will resist Him,
saying, "No! No! No!" Through the window of the kuïja, I will see You enjoying endless
pastimes with Kåñna.
Text 7
Staying outside and holding the rope tied to a fan in the kuïja, I will gently moving it.
Thus I will cool You and remove the network of perspiration woven by Your exalted
pastimes. Hearing Your lover's cooing, I will smile.
Text 8
çré-rüpa-maïjari-mukha-priya-kiìkaréëäm
ädeçam eva satataà çirasä vahäni
tenaiva hanta tulasé paramänukampä-
pätrébhaväni karaväëi sukhena seväm
3
- I will carry; tena - by this; eva - certainly; hanta - indeed; tulasi - of Tulasi; parama -
transcendental; anukampa - of mercy; patri-bhavani - I will become the recipient; karavani - I
will engage; sukhena - happily; sevam - in their service.
I will always carry on my head the orders of Çri Rüpa-maïjari and Your other dear
maidservants. Thus becoming the recipient of Tulasé’s mercy, I will happily serve.
Text 9
malyani - garlands; hara - necklaces; kataka - and bracelets; adi - beginning with; mrja -
polishing; vicitra - wonderful; vartiù - ointment; sita-amsu - camphor; ghusrna - kunkuma;
aguru - aguru; candana - sandalwood paste; adi - beginning with; vitiù - tambula; lavanga -
cloves; khapura - khapura; adi - and other substances; yutaù - with; sakhibhih sardham - with
the gopis; muda - happily; viracayani - I will do; kalam - expertise; prakasya - showing.
With Your friends I will happily and skillfully string garlands, polish necklaces and
ornaments, make wonderful ointments of camphor, kuìkuma, aguru, sandal and other
scents, and prepare tämbüla with cloves, camphor and other ingredients.
Text 10
tvam - You; srasta - dropped; vesa-vasana - garments; abharanam - and ornaments; sa - with;
kantam - Your lover; viksya - seeing; prasadhana-vidhau - at the time of decoration; drutam -
quickly; udyatabhiù - intent; çré-rupa - Sri Rupa-manjari; ranga - Ranga; tulasi - Tulasi; rati-
manjaribhiù - and Rati-manjari; dåñöa - saw; anayani - I will bring; tava – in Your; sammukham
- presence; eva - certainly; tani - them.
Noticing, as they decorate You, that You and Your beloved are missing some garments
and ornaments, Çri Rüpa, Raìga, Tulasé and Rati-maïjari will glance at me, and I will bring
them.
4
Text 11
tväm äçikhä-caraëa-müòha-vicitra-veñäà
sprañöuà punaç ca dhåta-tåñëam avekñya kåñëam
äyäntam eva vikaöa-bhrü-kuöé-vibhaìga-
huìkåty-udañcita-mukhé vinivartayäni
tvam - You; asikha - from the top of Your head; carana - to Your feet; mudha - charming;
vicitra - wonderful; vesam - appearance; sprastum - to touch; punaù - again; ca - and; dhrta-
tåñëam - thirsty; aveksya - seeing; kåñëam - Kåñëa; ayantam - approaching; eva - certainly; vikata
- formidable; bhru - of the eyebrows; kuti - knitted; vibhanga - movements; hunkrti - rebukes;
udancita - spoken; mukhi - from my mouth; vinivartayani - I will check.
Seeing Kåñëa approach, thirsting to touch You, who are so wonderfully beautiful from
head to foot, I will stop Him with my menacing knitted eyebrows and angry words.
Text 12
tatra - there; etya - having gone; vismayavatim - astonished; lalitam prati - to Lalita; iha - here;
sadhvitva - of chastity; kantaka - the thorn; viniskramana-artham - to remove; asyaù - of her;
praptam - attained; nyasiddhat - checks; ayi - Oh; mam - Me; iyam - this; eva - certainly; dhurta
– rascal; iti - thus; uktim – the statement; hareù - of Hari; sva - my; hrt - of the heart; alim - the
bumblebee; rasayani - cause to relish; nityam - continually.
The bumblebee of my heart will again and again relish Hari's words about astonished
Lalitä, "I come to remove the thorn of chastity pinching Rädhä, but this rogue girl tries to
stop Me!"
Text 13
niskramya - leaving; kunja - in the grove; bhavanat - the cottage; vipine - in the forest;
vihartum - to perform pastimes; kanta - of Your lover; eka - one; bahu - by the arm; parirabdha
- embraced; tanum - body; prayantim - going; tvam - You; alibhih saha - with Your friends;
katha-upakatha - with conversation; praphulla - blossomed with happiness; vaktram - face;
aham - I; vyajana - with a fan; paniù - in my hand; anuprayani - shall follow.
5
Carrying a fan in my hand, I will follow You as, Your form embraced by Your beloved's
arm, and Your face blossoming with happiness as You talk with Your friends, You leave the
kuïja to enjoy pastimes in the forest.
Text 14
gayani - I will sing; te - Your; guna - of virtues; ganan - the host; tava - Your; vartma - on the
path; gamyam - traversed; puspa - of flowers; astaraiù - covering; mrdulayani - I will make soft;
sugandhayani - I will make aromatic; sa - with; ali-tatiù - Your gopi-friends; pratipadam - at
every step; sumanaù - of flowers; ati - a great; vrstim - rain; svamini - O my queen; aham - I;
pratidisam - in all directions; tanavani – I will spread; badham - indeed.
I will sing Your glories and make Your path soft and fragrant by sprinkling flowers. O
Svamini, Your friends and I will shower You with flowers at every step!
Text 15
preñöha - by Your lover; sva - with His own; päni - hand; kåta - done; kausuma - made of
flowers; hära - necklace; käïcé - sash; keyüra - armlet; kuëòala - earrings; kiréöa - and crown;
viräjita - shining; aìgém - body; tväà - You; bhusayani - I will decorate; punaù - repeatedly;
atma - my own; kavitva - of poetic art; puspaiù - with the flowers; asvadayani - cause to relish;
rasika - expert in relishing transcendental mellows; ali-tatiù - the gopis; imani - these.
When with His own hand Your lover decorates Your limbs with a flower-necklace, flower-
sash, flower-armlets, flower-earrings and flower-crown, I will decorate You with flowers of
my poetry. Thus I will give pleasure to all Your friends who are expert in relishing rasa.
Text 16
candräàçu-rüpya-salilair avasikta-rodha-
syaïcat-kadamba-surabhävali-géta-kérti
ärabdha-räsa-rabhasäà hariëä saha tväà
tat-päöhitaiva viduñé kalayäni véëäm
6
candra-amsu - of the moonlight; rupya - silver; salilaiù - by the waters; avasikta - sprinkled;
rodhasi - on the shore; ancat - bending; kadamba - of the kadamba tree; surabha - the aroma;
avali - of the bees; gita-kirti – singing glories; arabdha - begun; rasa - of the rasa-dance;
rabhasam - agitated; harina saha - with Hari; tvam - You; tat-pathita - taught by You; eva -
certainly; vidusi - expert; kalayani - I will play; vinam - the vina.
When the waters of Yamuna, silver like moonlight, splash on the shore, bumblebees sing
Your glories near the fragrant kadamba trees, and You enthusiastically begin the rasa-dance
with Hari, I, Your expert music student, will play the véëä.
Text 17
rasam - the rasa-dance; samapya - concluding; dayitena samam - with Your beloved;
sakhibhiù - with Your gopi-friends; visranti-bhaji - in a resting place; nava - fresh; malatika - of
malati flowers; nikunje - in a grove; tvayi - to You; anayani - I will bring; rasavat - full of nectar;
karaka - pomegranates; amra - mangoes; rambha - plantains; draksa - grapes; adikani – and
other fruits; sa-rasam - with love; parivesayani - I will serve.
When the rasa-dance ends, and You rest with Your beloved and friends in a new jasmine
grove, I will bring sweet pomegranates, mangoes, bananas, grapes and other fruits and
lovingly serve them to You.
Text 18
talpa - the bed; saroja - lotus; dala - of petals; klptam - fashioned; ananga-keli - conjugal
pastimes; paryaptam - at the conclusion; apta – with full; kalaya - artistry; racitam - fashioned;
tulasyam - by Tulasi; tvam - You; preyasa saha - with Your beloved; rasat - sweetly;
adhisayayani - I will cause to take rest; tambulam - tambula; asayitum - to eat; ulbanam - very
much; ullasani - I will feel happy.
When Your loving pastimes are over, I will lovingly put You and Your beloved to rest on
the bed of lotus petals expertly made by Tulasé, and with great joy offer You both tämbüla.
7
Text 19
samvahayani - I will massage; caranau - Your lotus feet; alakaiù - with my hair; sprsani - I
will touch; jighrani - I will smell; saurabha - of sweet fragrance; samudha-camatkriya - of
wonder; abdhiù - in the ocean; aksnoù – with my eyes; dadhani – I will place; urasijau - on the
breasts; parirambhayani - I will embrace; cumbani - I will kiss; alaksitam - unobserved; aveksita
- seen; saukumaryaù - tenderness.
I will massage Your feet with my hair, touch them, smell the wonderful ocean of their
fragrance, gaze on their delicate beauty and tenderness, embrace them, hold to my breasts,
and, unobserved by anyone, kiss them.
Text 20
ante - at the end; nisaù - of the night; tanutara - very fine; prasrta - dishevelled; alaka-alya -
with the hair; tadanka - earrings; hara - necklaces; tati - series; gandha-vaha - nose; agra - at the
tip; muktaù - pearl; presthasya te - of Your beloved; tava - of You; ca - and; samgrathitaù -
knotted; nibhalya - seeing; tatra - there; anayani - I will bring; parama-apta-sakhiù - parama-
prestha-sakhis; prabodhya - awakening.
At the night's end, when I see Your earrings, necklaces and nose-pearl hopelessly tangled
in the dishevelled hair of You and Your lover, I will awaken Your dearest sakhés and bring
them there.
Text 21
8
taù - to them; darsayani - showing; sukha - of happinss; sindhusu - in the ocean; majjayani -
I will immerse them; tabhyaù - from them; prasadam - mercy; atulam - incomparable; sahasa –
at once; apnuvani - I will attain; tat - of them; nupura - of the ankle-bells; adi – and other
ornaments; ranitaiù - by the tinkling sounds; gata - gone; sandra - deep; nidram - sleep; sayya -
from the bed; utthitam - arisen; sa - with; cakitam - fear; bhavatim - You; bhajani - I will worship.
I will show this sight to Your friends and thus immerse them in an ocean of happiness.
At once I will attain their unlimited mercy. When, awakened from deep sleep by the tinkling
of their anklets and other ornaments, You timidly rise from bed, I will worship You.
Text 22
he svämini priya-sakhé-trapayäkuläyä
käntäìgatas tava viyoktum apärayantyäù
udgranthayäny alaka-kuëòala-mälya-muktä-
granthià vicakñaëatayäìguli-kauçalena
O Svamini, when, embarrassed before Your friends, You cannot separate Yourself from
Your lover's limbs, with the skill of my fingers I will expertly untie your hairs, earrings,
necklaces and nose-pearl.
Text 23
nasa - of the nose; agrataù - from the tip; çruti-yugat - from the ears; ca - and; vi-yojayani - I
will remove; tat-bhusanam - the ornament; mani-saran - the jewels; tu - also; visutrayani – I will
untie; prana - of lives; arbudat - than millions; adhika - more valuable; eva - certainly; sada -
always; tava - of You; ekam - a single; roma - hair; api - even; devi - O queen; kalayani - I will
see; krta-avadhana - carefully.
I will remove the ornaments from Your nose and ears, and untie Your jewel necklace. O
Devi, I will do this with great care, for a single hair of Yours is more dear to me than a
hundred millions of my lives!
9
Text 24
tam - You; sa - with; alim - Your gopi-friends; atma - to Your own; sadanam - house;
nibhrtam - secretly; vrajantim - going; tyaktva - having given up; hareù - of Hari; anupatham -
the following; tat - by Him; alaksita - unobserved; etya - going; tam – to Him; khanditam -
rejected; anunayantam - following; aveksya - saw; candram - Candravali; tat - of her; vrttam -
behavior; ali-tati - of the gopis; samsadi - in the assembly; varnayani - I will describe.
As You and Your friends go home I will secretly leave the group and, unseen, follow Kåñna.
I will see Him pacifying Candrävali, whom He had formerly betrayed and will describe this
news to Your sakhés.
Text 25
praksalayani - I will wash; vadanam - Your face; salilaiù - with water; sugandhaiù - aromatic;
dantan - Your teeth; rasala-ja - mango; dalaiù - with leaves; tava - Your; dhavayani - I will clean;
nirne jayani - I will clean; rasanam - Your tongue; tanu - thin; hema - with a golden; patrya -
instrument; sandarsayani - I will show; mukuram - a mirror; nipunam - expertly; pramrjya -
polished.
I will wash Your face with scented water, brush Your teeth with mango leaves, and clean
Your tongue with a thin golden instrument. I will show You Yourself in a perfectly polished
mirror.
Text 26
snanaya - for the bath; suksma - fine; vasanam - garments; paridhapayani - I will dress; hara
- necklaces; angada - and bracelets; adi - beginning with; api – also; angat - from Your body;
10
avatarayani - I will remove; abhyanjayani - I will anoint; aruna - saffron; saurabha - aromatic;
hrdya - pleasing; tailaiù - oils; udvartayani - I will remove the remaining oil; nava - with fresh;
kunkuma - kunkuma powder; candra-curnaiù - and ground camphor.
To prepare You for the bath, I will dress You in a thin cloth, and remove the necklaces,
bracelets and other ornaments from Your delicate body. I will massage You with soothing
fragrant saffron oil, and anoint You with a freshly made ointment made of kuìkuma and
powdered camphor.
Text 27
niraiù - with water; maha-surabhibhiù - very fragrant; snapayani - I will bathe; gatrat - from
Your limbs; ambhamsi - the water; suksma - with very fine; vasanaiù - cloth; apasarayani - I will
remove; kesan - Your hair; javat - quickly; aguru - of aguru; dhuma-kulena - with smoke; yatnat
- with great endeavor; asosayani - I will dry; rabhasena - greatly; sugandhayani - I will make
aromatic.
I will bathe You with most aromatic water and dry Your limbs with a fine cloth. I will
quickly and carefully dry Your hair with aguru incense and thus make it very fragrant.
Text 28
I will dress You in charming garments, comb Your hair with a golden comb, braid it with
a variety of perfect flowers, and place a shining jewelled ornament at the end of Your braid.
11
Text 29
cuda-manih – the crest jewel; sirasi - of Your head; mauktika-patrapasyam – string of pearls;
bhale - on Your forehead; vicitra - wonderful; tilakam - tilaka; ca - also; muda - with delight;
aracayya - fashioning; anktva - anointing; aksini - eyes; çruti-yugam - ears; mani - jewel; kundala
- with earrings; adhyam - adorned; nasam - nose; alankrtavatim – decorate with ornament;
karavani - I will do; devi - O queen.
O Devi, I will place a jewel ornament and string of pearls upon Your head, and joyfully
paint a wonderful tilaka on Your forehead. I will apply mascara on Your eyes, decorate Your
ears with jewelled earrings, and adorn Your nose with an ornament.
Text 30
I will paint makaris on Your cheeks and an attractive dot of musk on Your chin, draw
colorful pictures on Your breasts, and carefully place jewelled armlets on Your arms and
sapphire bangles on Your wrists.
Text 31
päëy-aìguléù kanaka-ratna-mayormikäbhir
abhyarcayäni hådayaà padakottamena
muktota-kaïculikayorasijau vicitra-
mälyena hära-nicayena ca kaëöha-deçam
pani - Your hands; anguliù - fingers; kanaka - gold; ratha - and jewels; maya - consisting;
urmikabhiù - rings; abhyarcayani - I will worship; hrdayam - Your heart; padaka - locket;
uttamena - with the best; mukta-ota - fashioned of pearls; kanculikaya - with a bodice; urasijau
12
- breasts; vicitra - wonderful; malyena - with a garland; hara - of necklaces; nicayena - multitude;
ca - also; kantha-desam - Your neck.
I will worship Your fingers with jewelled golden rings, Your heart with an excellent
locket, Your breasts with a bodice sewn with pearls, and Your neck with a wonderful flower
garland and necklaces.
Text 32
kancya - with a belt with small bells; nitambam - hips; atha - then; hamsaka – like swans;
nupurabhyam - with ankle-bells; pada-ambuje - lotus feet; dala-tatim - petal-like toes; kvanat -
tinkling; anguriyaiù - with rings; laksa-rasaiù - with lac; arunam - red; api - even; anuranjayani
- I will anoint; he devi - O goddess; tat-tala-yugam - soles; krta-punya-punja - having amassed
a great heap of pious merits.
O Devi, when I have accumulated a great heap of pious merits I will be able to encircle
Your hips with a belt, ornament Your lotus feet with sweetly tinkling ankle-bells, place rings
studded with tiny bells on Your petal-like toes, and anoint the soles of Your lotus feet with
red lac.
Text 33
angani - limbs; sahajika - naturally; saurabhayanti - aromatic; atha - then; api - even; devi -
O queen; arcayani - I will worship; nava - with fresh; kunkuma - of kunkuma powder; carcaya
- with the ointment; eva - certainly; lila-ambujam - play lotus flower; kara - of Your hand; tale -
palm; tava - Your; dharayani – I will place; tvam - You; darsayani - I will show; mani - jewelled;
darpanam - mirror; arpayitva - giving.
O Devi, I will worship Your naturally fragrant limbs by anointing them with fresh
kuìkuma. I will place a play lotus in Your hand and bring a jewelled mirror so You can see
Your beauty.
13
Text 34
Seeing Your wonderful beauty reflected in the mirror, You will yearn to be seen by Your
lover's bumblebee eyes, and Your limbs will tremble. At that moment, with my body drowned
in tears, I will worship You with a camphor lamp and offer my life to You millions of times.
Text 35
When Kundavalli, sent by Queen Yaçodä, asks You to help with the cooking, and You and
Your dear sakhés go to prepare breakfast for Kåñëa, I will follow behind, carrying in my
hands a box of tämbüla, a jewelled fan and other items.
Text 36
gostha - of Vraja; isvari - of the queen; sadanam - at the home; etya - arriving; pade - at her
feet; pranamya - offering respectful obeisances; tasyaù - to her; tat - of her; apta - attained;
bhavikam - blessings; trapaya - with bashfulness; avrta - covered; angim - body; ghratam -
smelled; taya - by her; sirasi – your head; tat - of her; nayana-ambu - with tears; siktam -
14
sprinkled; tvam - You; viksya - seeing; tam - her; aham - I; api - also; pranamami - offer my
respectful obeisances; bhaktya - with devotion.
Arriving at Queen Yaçodä's palace, You offer obeisances at her feet and become overcome
with shyness when she showers You with blessings. Seeing Yaçodä smelling Your head and
moistening You with tears, I will also offer obeisances to her with great devotion.
Text 37
murtam - personified; tapaù - austerity; asi - You are; vrsabhanu - of Maharaja Vrsabhanu;
kulasya - of the family; bhagyam - auspiciousness; gehasya - of the house; me - of me; asi - You
are; tanayasya - of the son; ca - and; me - of me; vara-angi – O most beautiful one; nairujya-da
- giving freedom from diseases; asi - You are; amåta-paniù – nectar-handed; abhuù - You
became; varena - by a benediction; durvasasaù - of Durvasa Muni; yat - which; iti - thus; tat - of
her; vacasa - because of the words; hasani - I will smile.
"You are the personified austerity of King Våñabhänu's family and a good fortune for my
house, me and my son! O most beautiful one, because of Durväsä's blessing, whatever You
touch with Your hands becomes nectar, and thus Your cooking bestows freedom from all
diseases!" Hearing these words of Yaçodä, I will smile.
Text 38
snata-anulipta - bathed and anointed; vapusaù - body; dayitasya - of Your beloved; tasya -
of Him; tat-kalike – at that time; madhurimani - in the sweetness; ati - greatly; lolita - agitated;
aksim - eyes; svamini - O queen; avetya - attaining; bhavatim - You; kvacana pradese - where?;
tatra - there; eva - certainly; kena – by what; ca - and; misena - ruse; samanayani - I will bring.
O Svamini, after Your beloved has taken bath and anointed His body with fragrant
ointments, and Your eyes are restless to see His sweetness, what ruse will I fabricate to bring
You to Him?
15
Text 39
praksalayani - I will wash; caranau - Your feet; bhavat - Your; angataù - from the body; srak
- necklace; malya - garland; adi - beginning with; paka-racana - for cooking; anupayogi -
unsuitable; yat - because; tat - therefore; uttarayani - I will remove; tat - them; idam - these; tu -
indeed; tava - yours; astu - are; iti - thus; tvat - Your; vaca - by the statement; ullasani - I will
become jubilant; vikasat - blossoming; madhu - in the spring; madhavi - a madhavi creeper; iva
- like.
I will wash Your feet and remove from Your body necklaces, garlands and other
ornaments that would interfere with Your cooking. When You say to me, "These things are
yours", I will be joyful like a blossoming mädhavé vine in spring season.
Text 40
paktvästhitäà madhura-päyasa-çäka-süpa-
bhäji-prabhåty-amåta-nindi-caturvidhännam
tväà lokayäni nananeti muhur vadantéà
goñöheçayäpi pariveñayituà nidiñöäm
When You have cooked a big variety of the four kinds of preparations, such as sweet rice,
vegetables, soups, rice and other dishes that rebuke the taste of nectar, Queen Yaçodä asks
You to serve the meal. At that time, I will watch as You shyly refuse, again and again saying,
"No! No! No!"
Text 41
16
trpti - satisfaction; utthitam - arisen; priyatama - of Your beloved; anga-rucim - luster;
dhayantyaù - drinking; vatayana - at the window; arpita - placed; drsaù - eyes; sahasa - at once;
ullasantyaù - jubilant; ananda - from Your happiness; ja - produced; dyuti - of the effulgence;
taranga-bhare - in the waves; manoja - of Kamadev; manju-krte - enchanting; tava - Your;
manaù - mind; mama - my; majjayani - I will immerse.
Having finished His meal, Kåñëa feels most satisfied. When, Your eyes at the window, You
happily drink the lustrous beauty of Your beloved, and Your heart is plunged in waves of
shining amorous bliss, my heart will also fall in those waves.
Text 42
radhe - O Radha; tava - Yours; eva - certainly; grham - home; etat - this; aham - I; ca - also;
jate - O daughter; sunoù - than my son; subhe - O most auspicious one; kim - do I?; aparam -
different; bhavatim - You; avaimi - I consider; tat - this meal; bhunksva - please eat; sammukham
– before my eyes; iti - thus; vrajapa - of Queen Yasoda; gira - by the statement; tvat - Your;
vaktre - on the mouth; smitam - smile; sva - my own; hrdayam - heart; rasayani - I will consider
like nectar; nityam - constantly.
"O Rädhä, this house is Yours, and I am also Yours! O daughter! O most auspicious girl!
How can I consider You different from my son? Now please eat in front of me!" I will eternally
relish in my heart the sweetness of your smile that will appear on Your face upon hearing
these words of Queen Yaçodä.
Text 43
yantam - going; vanaya - to the forest; sakhibhih samam - with His friends; atma-kantam -
Your beloved; pitra-adibhiù - by His father and others; sa-ruditaiù - with tears;
anugamyamanam - followed; viksya - seeing; apta – come to; gaurava - respected; grham - the
home; dinantha - of the Sun-god; puja - the worship; vyajena - on the pretext; labdha - arrived;
gahanam - the forest; bhavatim - You; bhajani - I will accompany.
17
Your beloved going with His friends to the forest as His father and other relatives, all
crying, follow Him. After seeing His departure, You will return to Your home, and on the
pretext of worshipping the Sun-god You will go from there to the forest. At that time I will
go with You.
Text 44
kantam - Your beloved; vilokya - seeing; kusuma - flowers; avacaye - in gathering; pravrttam
- engaged; adaya – for collectiong; patra-putika - a cup made of a leaf; anuyani - shall follow;
aham - I; tvam - You; ka - who?; taskari - is this thief; iyam - this; iti - thus; tat - of Him; vacasa -
by the words; na - not; ka api - anyone; iti - thus; uktya - by the statement; saha - with; arpita –
fixed; drsam - eyes; bhavatim - You; smarani - I will remember.
When You see Your beloved, You begin to pick flowers while I follow you with a leaf
basket. I will remember how You gaze at Him when He says, "Who is this flower thief?" and
You answer, "No one!"
Text 45
puspani - flowers; darsaya - show; kiyanti - how many; hrtani - taken; cauri - O thief; iti -
thus; uktya - by the statement; iva – this; puspa - of flowers; putikam - the cup; api - also;
gopayani - I will conceal; tat - this; viksya - observing; hanta – alas!; mama - my; kaksa-tale -
from the hiding place; ksipantam - grabs; panim - His hand; balat – by force; tam - that;
abhimrsya - touching; bhavani - I will become; duna - distressed.
When He says, "O Thief! Show Me how many flowers You have stolen!", I will hide the
flower-basket. When His hand forcibly takes it from me I will become very unhappy.
18
Text 46
raksa - please protect; adya - now; devi - O queen; krpaya - by Your mercy; nija - Your;
dasikam - maidservant; mam - me; iti - thus; ucca - very; katara - afflicted; gira - words; saranam
- shelter; vrajani - I take; kim - How is it?; dhurta - rascal; duhkhayasi - You make unhappy;
mat-janam - My follower; iti - thus; amusya - His; bahum - arm; karena - with Your hand; tudatim
- striking; bhavatim - of You; srayani - I take shelter.
Anxiously saying, "O Devi, save me! Be kind to me, Your maidservant!", I will take shelter
of You. You will say, "Rascal, why do You trouble My friend?" and slap Kåñëa’s arm, thus
giving me protection.
Text 47
tyaktva - abandoning; eva - certainly; mam - me; bhavat - Your; urah-kavacam - bodice;
vikhandya - removing; praptam - attained; srajam - garland; tava - Your; galat - from the neck;
sva-gale – on His own neck; nidhaya - placing; puspani - flowers; cauri – O thief; mama - My;
kim - why?; tava - Your; kantha-hetoù - neck; tat-kantham - Your neck; eva - certainly; subhrsam
- tightly; paripidayani - I will squeeze.
When, turning from me, Kåñëa removes Your bodice, takes the garland from Your neck,
puts it on His own, and says, "Thief, why do You wear My flowers on Your neck? For this
crime I will embrace you tightly in my arms!"
Text 48
raja - a king; asti - is; kandara-tale - in this cave; cala - just go; tatra - there; dhurte - O wretch;
tasya - his; ajnaya - by the order; eva - certainly; sahasa - immediately; ca - also; vivastrayisya -
removing the garments; tam - this; viksya - seeing; hrsyati - becomes pleased; saù - He; cet - if;
19
nija - own; divya - splendid; mukta - of pearls; malam - necklace; pradasyati – he will place;
lalata-tale - on the forehead; madiye - of Me.
He will say, "A king lives in this cave. O wretch, go there. By his order, immediately remove
Your clothes. If he looks at You and becomes happy, he will place his own divine string of
pearls on My forehead!"
Text 49
dosaù - fault; na - not; te - of You; vraja - of Vraja; pateù - of the king; tanayaù - the son; api
- although; tasya - of him; dustasya - wicked; yat - because; nara-pateù - king; khalu - indeed;
sevakaù - servant; abhuù - became; tat - his; buddhiù - intelligence; idrk - like this; abhavat -
has been; mama - My; ca - also; atra - here; sadhvyaù - of the pious girl; bhale - on the forehead;
kim - how is it?; etat - this; abhavat - was; likhitam - written; vidhatra - by the creator Brahma.
You will say, "You are not at fault. Although You are the son of Vrajaraja Nanda, You have
become a servant of a wicked king, and now You think as he does. I only ask: Why did the
creator Brahmä write this fate on the forehead of Me, a chaste and pious girl?"
Text 50
iti - thus; adi - beginning; vak - of words; maya - consisting; sudham - nectar; ahaha - Oh;
çrutibhyam - with ears; svabhyam - My; dhayani - I will drink; udara-puram – to full satisfaction;
atha - then; iksanabhyam - to my eyes; rupa - of beauty; amåtam - the nectar; tava - Your; sa-
kantataya - with Your lover; vilasa - of pastimes; sidhum - the nectar; ca - also; devi - O Queen;
vitarani - I will give; atha - then; madayani - I will delight with intoxication.
I will drink to my full satisfaction the nectar of Your words with my ears, and the nectar
of Your beauty and pastimes with Your beloved with my eyes. O Devi, I will give them this
nectar and make them intoxicated with bliss!
20
Text 51
presthe - favorite; sarasi - at the lake; abhinavam - fresh; kusumaiù - with flowers; vicitram -
wonderful; hindolikam - swing; priyatamena - Your lover; saha - with; adhirudham - upon;
tvam - You; dolayani - I will swing; atha - and; kirani - scattered; paraga-raji - aromatic pollen;
gayani - I will sing; caru – charming; mahatim - the vina; api – also; vadayani - I will play.
On the bank of Your favorite lake I will move You and Your beloved as You sit on a
wonderful swing, decorated with flowers. I will throw fragrant pollen, sing and play the
beautiful vinä.
Text 52
våndävane sura-mahé-ruha-yoga-péöhe
siàhäsane sva-ramaëena viräjamänäm
pädyärghya-dhüpa-vidhu-dépa-caturvidhänna-
srag-bhüñaëädibhir ahaà paripüjayäni
As You and Your beloved, brightly shining, are seated on a throne under a desire tree at
the Yogapéöh, I will lovingly worship You with pädya, arghya, incenses, a camphor lamp,
four kinds of food, garlands, ornaments and other offerings.
Text 53
21
according to; kanta - Your lover; jayaya - to defeat; yantim - going; tvam - You; grahayani - I
will give; nava - fresh; jatusa - of red dye; kupika-aliù - vessels.
At the time of the spring Holi festival, as with an army of hundreds of bold friends You go
to Madhuvana at Govardhana Hill to defeat Your beloved in the battle of colored dyes, I will
arm You with many flasks of fresh red dye.
Text 54
agre - in front; sthitaù - standing; asmi - I am; tava – of You; niscalaù - without moving; eva
- certainly; vaksaù - chest; udghatya - opening; kanduka-cayam - balls of flowers; ksipa - throw;
cet - if; balistha - You are powerful; udghatya - opening; kancukam - Your bodice; uraù - Your
breasts; kila - certainly; darsayanti - revealing; tvam - You; ca - also; api - even; tistha - stand;
yadi - if; te - of You; hrdi - in the heart; virata - heroism; asti - there is.
Kåñëa will say, "I stand bare-chested before You, and I will not move from this spot. If You
think You are strong, then bombard Me with flowers! Open Your bodice and show Your
chest. Stand and fight, if there is any heroism in Your heart!"
Text 55
yat - what; kathyase - said; tat - that; ayam - this; eva - certainly; tava - Your; sva-bhavaù -
own nature; yat - what; purva-janmani - in the previous birth; bhavan - You; ajitaù - undefeated;
kila - certainly; asit - had been; mithya - false; eva - certainly; tat - that; yat - which; iha - here;
bhoù - Oh!; katisaù - how many times?; jitaù - defeated; abhut - have been; mat-kinkaribhiù -
by My maidservants; api - even; tat-vigata-trapaù - devoid of Your glorious reputation; asi - You
are.
You will say, "We have heard that in Your previous births You were never defeated, but
this is a lie. O, how many times did My maidservants defeat You? You are shameless!"
22
Text 56
iti - thus; evam - in this way; utpulakini - jubilant; kalayani - I may hear; vacaù - these words;
sinjana - tinkling; kankana - bracelets; jhanat-krta - sounded; dundubhikam - dubdubhi drums;
yuddham - battle; mukha-amukhi - face-to-face; rada-aradi - tooth-to-tooth; caru - attractive;
bahu-bahavi - arm-to-arm; amanda - ferocious; nakhara-anakhari - nail-to-nail; stavani - I
glorify.
When I hear these words I will become jubilant, and glorify the ferocious battle of the Holi
festival, where the tinkling of the gopés’ bangles are the dundubhi war-drums, and the two
opposing armies mercilessly fight face-to-face, tooth-to-tooth, arm-to-arm and nail-to-nail.
Text 57
kasyäïcid adri-nåpa-dévyad-upatyakäyäà
sa preyasi tvayi sakhé-çata-veñöitäyäm
viçränti-bhäji vana-devatayopanétä-
néñöäni sédhu-cañakäëi purä dadhäni
kasyancit - at a certain spot; adri - of mountains; nrpa - of the kings; divyat - splendid;
upatyakayam - at the base; sa preyasi - with Your beloved; tvayi - to You; sakhi - of gopi-friends;
sata - by hundreds; vestitayam - surrounded; visranti-bhaji - at the resting-place; vana-devataya
- by the goddess of Våndavana forest; upanita - brought; nistani - palatable; sidhu - of nectar;
casakani - goblets; puraù - before; dadhani - I may place.
As You and Your beloved rest, surrounded by hundreds of gopés in a splendid place at the
foot of Govardhana Hill, the king of mountains, I will get goblets of honey wine from the
goddess of Våndävana and offer them to You.
Text 58
ha - Oh; kim kim kim - why? why? why?; dha-dharani - the ea-earth; ghu-ghu-ghurnayati –
spi-spi-spinning; iyam - this; dha-dha-dha-dhavati – ru-ru-ru-runs; bhayat - from fear; vi-vi-
vrksa-punjaù - the tr-tr-trees; bhi-bhi-bhi-bhiruù – af-af-af-afraid; aham – I am; atra - here;
23
katham - how?; ji-jivami - will I li-live?; evam – in this way; lagisyasi - clinging; yada – when;
dayitasya – of Your beloved; kanthe - on the neck.
Drinking this nectar You will become intoxicated and exclaim, "O, why-why-why is the
ea-earth spi-spi-spinning? Why are the trees ru-ru-ru-running away in fear? I am a-a-a-afraid!
How will I su-survive?" Frightened, You will cling to Your beloved's neck.
Text 59
Kåñëa will then say to me, "Your mistress speaks in this way because She is intoxicated. I
will cure Her. Don't go away, stay and see My cure." Satisfied at heart by the nectar of these
words, I will hide in the tangle of vines and happily watch Kåñëa's cure with my own eyes.
Text 60
ghräëäkñi-karëa-vadane jala-seka-tatyä
kåñëas tvayä jita itaù sahasä nimajjya
gräho bhavan sa khalu yat kurute sma tat tu
vedäny ahaà tava mukhämbujam eva vékñya
ghrana - nose; aksi - eyes; karna - ears; vadane – and mouth; jala - of water; seka-tatya - by
splashing; kåñëaù - Kåñëa; tvaya - by You; jitaù - defeated; itaù - therefore; sahasa - at once;
nimajjya - immersed; grahaù - crocodile; bhavan - being so; saù - He; khalu - indeed; yat -
which; kurute sma - did; tat tat - that; vedani - understand; aham - I; tava - Your; mukha-
ambujam – lotus face; eva - certainly; viksya - seeing.
By splashing Kåñëa's nose, eyes, ears and mouth, You defeated Him in the water-contest,
and He will submerge himself in the water like crocodile. What he does next I will understand
by seeing Your lotus face.
24
Text 61
abhyanjayani - I will anoint with oil; sa - with; sakhi - friend; dayitam - lover; saha - with;
aliù - the gopis; tvam - You; snapayani - I will bathe; vasana - with garments; abharanaiù - with
ornaments; vicitram - wonderfully; srngarayani - I will decorate; mani - jewelled; mandira -
palace; puspa - of flowers; talpe - on a bed; sambhojayani - I will feed; karaka-adi –
pomegranates and other fruits; atha - then; sayayani - put to rest.
The gopés and I will anoint You and Your beloved with fragrant oils, bathe You,
wonderfully decorate You with garments and ornaments, bring You to a jewelled palace, feed
You pomegranates and other fruits, and put You to rest on a bed of flowers.
Text 62
vanira - of vanira trees; kunje - in the grove; iha - here; tisthati - stays; kåñna - O Kåñna; devi
- Your queen; nihnutya - hiding; mrgyasi - You search; katham - why?; tat itah paratra - in
another place; satyam - true; imam - these; mama - my; giram - words; tam - Him; a-visvasantam
- not believing; yantam - going; pradarsya - showing; bhavatim - to You; ati-harsayani - I will
fill you with great joy.
"O Kåñëa! Devi is hiding among those väëira trees. Why do You search for Her here and
there?" Not believing my true words, He will go in another direction. I will say this to You
and fill You with great joy.
Text 63
svamini - O my queen; amutra - in this; hariù - Hari; asti - is; kadamba - of kadamba trees;
kunje - in the grove; nihnutya - hiding; mrgyasi - search; katham - why?; tat itah paratra - in
other places; satyam - true; imam - these; mama - my; giram - words; khalu - indeed; visvasatyaù
25
- beleiving; panau - hands; jayam - victory; tava - Your; nayani - I will bring; tam – over Him;
aptavatyaù - attaining.
"O Svamini, Kåñna is now hiding among those kadamba trees. Why do You search for Him
here and there?" By believing my words, You will find Kåñna. In this way I will bring You
victory.
Text 64
radhe - O Radha; jita - defeated; ca - and; jayini - victorious; ca - also; panam - prize; na -
not; datum - to give; adatum - to claim; api - even; ahaha - Oh; cumbanam - kissing; isise - are
able; tvam - You; na - not; aslesa - embracing; cumba - kissing; madhura - sweetness; adhara -
of the lips; panataù - than drinking; anyam - another; dyute - in gambling; glaham – a bet; rasa-
vidaù – those expert in relishing the transcendental mellows; pravaram - best; vadanti - say.
Kåñna says to You: "O Rädhä, if You win, then a kiss is Your prize, and if You lose You
must pay with a kiss. Experts of rasa say that in the game of dice there are no better bets
than embraces, kisses and drinking sweet nectar of the lover's lips!"
Text 65
govardhane - at Govardhana Hill; atra - here; mama - My; kapi - a certain; sakhi - friend;
pulinda-kanya - a pulinda girl; asti - there is; bhrngi - Bhrngi; atitaram - very; nipuna - expert;
idrsa-arthe - in these matters; mat - by Me; grahya - to be claimed; deya - or given; pana-vastuni
- the prize; mat - by Me; niyukta - engaged; sa - she; te - of You; grahisyati - may accept; ca -
and; dasyati - give; ca - also; upaguham - embraces.
Then You say: "On Govardhana Hill lives a pulinda girl named Bhåìgé who is very expert
in these matters. She is My friend, and I will appoint her to accept Your kisses and embraces
if I win and give them to You if I lose."
26
Text 66
uktva - having spoken; ittham - in this way; atma-dayitam prati - to Your beloved; vaksyase
- You will say; mam - to me; yahi - go; iti - thus; atha - then; utpulakini - jubilant; druta - quickly;
pada-pata - running; tam - her; anayani - I will bring; upa mukunda - before Mukunda; atha -
then; asayani - I will sit; tam - Him; lajjayani - embarassing; su-mukhiù - the beautiful-faced; ati-
hasayani - I will cause to heartily laugh.
After speaking these words to Your lover, You will say to me: "Please fetch her!" I will
quickly and happily bring Bhåìgé and sit her next to Mukunda, embarrassing Your beautiful-
faced beloved and making Him burst with laughter.
Text 67
sviya - own; kila - certainly; vraja - of Vraja; pure - in the town; murali - flute; tava - Your;
eka - sole; prabhut - able; na - not; tam - her; api - even; bhavan - You; avitum – to protect; sva-
bharyam - own wife; sa - she; lampata - adulterous; api - even; bhavataù - of You; adhara - of
the lips; sidhu – nectar; sikta - moistened; api - although; anyam - another; pumamsam - man;
iha - here; mrgyati - searches; citram - astonishing; etat - this.
Rädhä says: "You can not protect the flute, Your only wife in this town of Vraja. Although
she is filled with the nectar of Your lips, she is an adulteress, and now she is searching for
another man. This is amazing!"
Text 68
vamsim - flute; satim - chaste; gunavatim - full of all good qualities; subhagam - auspicious
and beautiful; dvisantyaù - hating; asadhvyaù - impious; bhavatyaù - You; iha - indeed; tat - the
flute; samatam - equality; alabdhaù - have not attained; tam - the flute; kvapi - somewhere;
bandham - hiding; anayam - unjustly; tat - then; aham - I; bhujabhyam - with My own arms;
27
baddhva - having bound; eva - certainly; vaù - you; sikhari - of Govardhana Hill; gahvara - in a
cave; gaù - having placed; karomi - I will do.
Kåñëa will reply: "You wicked girls hate my chaste, virtuous, auspicious, beautiful flute!
You will never be its equal! You have unjustly stolen and hiding My vaàçé, but I will punish
you. I will bind you with the ropes of My arms and imprison you in a cave on this hill!"
Text 69
iti - thus; agatam - arrived; harim - Hari; aveksya - seeing; rahaù - in secret; tadiya - His;
kaksat - from the garments; aham - I; muralikam - the flute; sahasa - quickly; grhitva - taking;
tam - it; gopayani - I will hide; tat - by Him; alaksitam - unobserved; atta - intense; citra -
wonderful; puspesu - of Kamadev; sangara - fight; rasam - nectar; kalayani - I will see; ca - also;
tvam - You.
Seeing Hari approach, I will quickly take the flute from You and carefully hide it. Then I
will see Your wonderful and sweet amorous battle with Kåñëa.
Text 70
brahman - O brahmana; imam - this; anugrhana - please be merciful; bhavantam - You; eva
- certainly; bhasvantam - the Sun god; arcayitam - to worship; icchati - desires; me - my; snusa
- daughter-in-law; iyam - this; iti - thus; aryaya - by the pious lady; pranamitam - offered
respects; dhrta-vipra-vese - disquised as a brahmana; kåñëe - to Kåñëa; arpitam - offered; ca -
also; bhavatim - You; smita-bhag – slightly smiling; bhajani - I will worship.
"O brähmaëa, please be merciful! My daughter-in-law wishes to worship the Sun god."
Speaking these words, noble Jaöilä will bow down before Kåñëa disguised as a brähmaëa,
and also offer You to Him. Smiling slightly, I will worship this moment in my heart.
28
Text 71
yantim - going; grham - home; sva-guru - Your elders and relatives; nighnataya – dependent
on; ati-laulyat - with great hankering; kanta - Your lover; avalokana-krte - to see; misam -
pretext; amrsantim – with intent; dure - for a great distance; anuyani - I will follow; yat - which;
ataù - from; anuvivartita - turned about; asyam - whose face; ehi - come; iti - thus; vaksyasi -
You will say; tat - His; asya - of the face; rucaù - the luster; dhayanti - drinking.
Obediently returning home, You will thirst to see Your beloved again. On some pretext I
will follow behind you. Turning back and calling to me, "Come, come!", You will take a last
sip of the splendor of Kåñëa's face.
Text 72
geha - at home; agatam - arrived; virahinim - suffering because of separation from Your
lover; nava - fresh; puspa - of flowers; talpe - on a bed; tvam - You; sayayani - I will put to rest;
parataù - afterwards; kila – actually; murmura-abham - like a blazing bonfire; tasmat - from that;
paratra - on another; sayanam - bed; visa-punja - of lotus stems; klptam - fashioned;
adhyasayani - I will put to rest; vidhu - with camphor; candana-panka - sandalwood paste;
liptam - anointed.
Arrived at home, You will suffer because of separation from Your beloved. Although I will
lay You on a bed of fresh flowers, You will think it is blazing bonfire. Then I will anoint You
with camphor and sandal paste and place You on a bed of lotus stems.
Text 73
29
akarnya - hearing; candanakala - by Candanakalä; kathitam - spoken; vraja-isa - of Yasoda,
the queen of Vraja; sandesam - the message; utsuka-mateù - eager; sahasa – at once; saha -
with; alyaù - Your gopi-friends; sayanta-nasana-krte – for the evening meal; dayitasya - of Your
lover; navya - fresh; karpura-keli-bataka – karpura-keli sweets; adi - beginning with; vinirmitau
- for preparing; te - by You.
After hearing Queen Yaçoda's request from Candanakalä, You will immediately go with
Your friends to make fresh karpüra-keli and other sweets for the evening meal of Your
beloved.
Text 74
limpani - I will anoint; cullim - the fireplace; atha - then; tatra - there; kataham - the wok;
accham - glistening; arohayani - I will raise; dahanam - burning; racayani - I will arrange; diptam
- blazing fire; nira - water; ajya - ghee; khanda - sugar; kadali - plantains; marica - black pepper;
indu - camphor; siri - coconuts; godhuma-curna – wheat flour; mukha - beginning with; vastu
- substances; samanayani - I will bring.
I will clean the fireplace, put the pot on the stove, light the cooking fire, and bring water,
ghee, sugar, bananas, black pepper, camphor, coconuts, wheat flour and other ingredients.
Text 75
atyadbhutaà malayaja-drava-seka-tatyä
våddhià jagäma yad idaà virahänalaujaù
karpüra-kelé-vaöakävali-sädhanägni-
jvälena çäntim anayat tad iti bruväëi
As You cook, I will say to You: "The burning fire of separation from Your beloved, which
was increasing despite anointing You with sandal paste, has now been extinguished by the
heat of the fire on which You cook karpüra-keli cakes. This is most amazing!"
30
Text 76
dhuliù - dust; gavam - of the cows; disam - the directions; aruddha - covered; hareù - of Hari;
sa-hamba-rava – with the mooing sounds; iti - thus; udantam - exalted; atulam - incomparable;
madhu - honey; payayani - I will give to drink; tat-pana - that drink; sammada - with the bliss;
nirasta - abandoned; samasta - all; krtyam - duties; tvam - You; utthitam - arisen; saha - with;
ganam - Your friends; abhisarayani - I will arrange the meeting.
"Hari’s mooing cows are approaching, and the dust from their hooves has covered all
directions!" I will give You the incomparably sweet honey of these great news to drink.
Intoxicated by drinking that nectar, You will drop all Your duties. Then I will take You and
Your friends to meet Kåñna.
Text 77
tat-kåñëa-vartma-nikaöa-sthalam änayäni
nirväpayäëi virahänalam unnataà te
äyäta eña iti valli-nigüòha-gätrém
äkåñya mahyam ahaheçvari kopayäni
tat - this; kåñëa - of Kåñëa; vartma - on the path; nikata - near; sthalam - place; anayani - I
will lead; nirvapayani - I will extinguish; viraha - of separation; analam - the fire; unnatam -
great; te - of You; ayataù - arrived; esaù - He is; iti - thus; valli - in the thicket of creepers;
nigudha - concealed; gatrim - whose limbs; akrsya – pulling out; mahyam - by me; ahaha - Ah!;
isvari - queen; kopayani - I will make You angry.
I will take You to the path where Kåñëa must walk, and thus extinguish Your great fire of
separation from Him. Saying, "Here He comes!", I will pull You from Your hiding place in the
vines. By that, O Éçvaré, I will make You angry.
Text 78
çré-kåñëa-dåì-madhulihau bhavad-äsya-padmam
äghräpayäëy atitåñan tava dåk-cakorém
tad-vaktra-candra-vikasat-smita-dhärayaiva
saàjévayäni madhurimëi nimajjayäni
çré-kåñëa - of Sri Kåñëa; drk - of the eyes; madhulihau - the two bumblebees; bhavat - of You;
asya - of the face; padmam – the lotus flower; aghra – smelling, payani - I will cause to relish;
ati - very; trsam - thirsty; tava - Your; drk - of the eyes; cakorim - cakora; tat - His; vaktra - of
31
the face; candra - of the moon; vikasat - blossomed; smita – with a smile; dharaya - with the
shower of nectar; eva - certainly; sanjivayani - I will restore to life; madhurimni - in Kåñëa's
sweetness; nimajjayani - I will cause You to drown.
I will make the two bumblebees of Kåñëa's eyes smell the lotus of Your face. I will plunge
the two thirsty cakoré birds of Your eyes in the flood of sweetness from the moon of Kåñna's
face blooming with a smile. Thus I will bring You back to life.
Text 79
I will see how You and Kåñna have become motionless, stunned by the amazing beauty of
each other. By Lalitä's order I will take You home. Thereafter, to bring the karpüra-keli and
amåta-keli sweets, I will go with the sakhés to Queen Yaçoda.
Text 80
gatva - having gone; pranamya - having offered obeisances; tava - of You; sam -
auspiciousness; kathayani - I will speak; devi – O queen; prsta - asked; taya - by her; atha -
then; vataka-avalim – a multitude of sweets; iksayitva - showing; tam - her; harsayani - I will
delight; bhavat - Your; adbhuta - wonderful; sat-guna-aliù - transcendental virtues; tat - by her;
kirtitaù - glorified; sa-vayase – with sakhis; srnavani - hearing; hrsta - happily.
Arriving there, I will bow down before Queen Yaçodä. O Devi, when she asks about Your
welfare, I will tell her You are well. Showing a multitude of sweets that You have prepared, I
will please her. Hearing her tell of Your good qualities in the presence of the gopés, I will
become very happy.
32
Text 81
viksya - seeing; agatam - arriving; tanayam - her son; unnata - great; sambhrama - of haste;
urmi - in the waves; magna - drowning; stana - from her breasts; aksi - and eyes; payasam - of
liquids; abhisicya - sprinkling; puraiù - with streams; abhyanjana-adi-krtaye - for anointing and
other services; nija - own; dasikaù - maidservants; taù - they; mam - me; ca - also; api - and; tam
- her; nidisatim - giving orders in this way; manasa - with my mind; stavani - I will glorify.
Seeing her son returning, Mother Yaçoda will be plunged in great waves of love. She will
shower Him with a flood of tears from her eyes and milk from her breasts. She will order
her maidservants, and also me, to anoint her son with oil and prepare Him for His bath. In
my mind I will glorify Queen Yaçoda.
Text 82
snänänulepa-vasanäbharaëair vicitra-
çobhasya mitra-sahitasya tayä jananyä
snehena sädhu bahu-bhojita-päyitasya
tasyävaçeñitam alakñitam ädadäni
snana - bath; anulepa - anointing; vasana - garments; abharanaiù - with ornaments; vicitra -
wonderfully; sobhasya - splendid; mitra-sahitasya - with His friends; taya - by her; jananya - His
mother; snehena - with love; sadhu - nicely; bahu - abundantly; bhojita - fed; payitasya - and
given nice beverages to drink; tasya – of Him; avasesitam - remnants; alaksitam - unobserved;
adadani - I will take.
Bathed, anointed, wonderfully splendid with new clothes and ornaments, and
accompanied by His friends, Kåñna will eat and drink the delicious meal Mother Yasoda
lovingly serves Him. Then, unseen, I will take His remnants.
Text 83
tenaiva känta-viraha-jvara-bheñajena
tätkälikena tad-udanta-rasena cäpi
ägatya sädhu çiçirékaraväëi çéghraà
tvan-netra-karëa-rasanä-hådayäëi devi
tena - by this; eva - certainly; kanta - from Your lover; viraha - of separation; jvara - for the
fever; bhesajena - the medicine; tat-kalikena - at that time; tat-udanta-rasena – nectarean news;
ca - also; api - and; agatya - arriving; sadhu - nicely; sisiri-karavani - I will cool; sighram -
33
quickly; tvat - Your; netra - eyes; karna - ears; rasana - tongue; hrdayani - and heart; devi - O
queen.
O Devi! To extinguish Your fever of separation from Your beloved that You experience at
that time, I will return with Kåñna’s remnants as medicine and nectarean news about Him.
Thus, I will quickly cool Your eyes, ears, tongue and heart.
Text 84
As Kåñna, accompanied by His friends, takes a bath in Pävana-sarovara, He will dive under
the water, swim across the lake to the place where You are bathing, embrace You underwater,
return, and surface again.
Text 85
tat - that; na - not; viduù - knew; nikata-gaù - nearby; api - even; te - Your; nanandr - sister-
in-law; svasra - sister; adayaù - and others; na - not; kila - indeed; tasya - of Him; sahodara –
brother (Balarama); adyaù - and others; jnatva - understanding; aham - I; utpulakita - with the
hairs of my body standing on end; eva - certainly; saha - with; aliù - gopi-friends; etat – of Him;
caturyam - skill; etya - arriving; lalitam prati - to Lalita; varnayami - I will describe.
Your sister-in-law and others will not be aware of what had happened, and neither will
Kåñna's brother and friends. Understanding this, I will joyfully describe Kåñna's cleverness
to Lalitä and other gopés.
34
Text 86
udyana - the garden; madhya - in the middle; valabhim - to the candrasalika tower;
adhiruhya - climbing; tatra - there; vatayana – to the window; arpita - fixed; drsam - eyes;
bhavatim - You; vidhaya - placing; sandarsya - showing; tam - Him; priyatamam – Your
beloved; surabhiù - the surabhi cows; duhanam - milking; ananda - of bliss; varidhi - of the
ocean; maha - great; urmisu - in the waves; majjayani - I will cause to drown.
Ascending the watchtower in the middle of the garden, taking You to the window, and
showing You Your beloved as He milks the surabhi cows, I will immerse You into great waves
of the ocean of bliss.
Text 87
gatva - having approached; mukundam - Mukunda; atha - then; bhojita - fed; payitam - given
palatable drinks; tam - to Him; gostha-isaya - by Yasoda, the Queen of Vraja; tava - Your; dasam
- condition; nibhrtam - privately; nivedya - informing; sanketa - at the meeting-place; kunjam -
in the grove; adhigatya - heard; punaù - then; sametya - meeting; tvam - You; jnapayani - I will
inform; ayi - Oh; tat - of Him; utkalika – with longings; akulani - disturbed.
When Mukunda finishes the food and drink served by Queen Yaçoda, I will privately
approach Him and tell about Your condition, hear from Him where You should meet Him in
the forest, and then return to You and describe Kåñna's great longing to meet with You.
Text 88
tväà çukla-kåñëa-rajané-sarasäbhisära-
yogyair vicitra-vasanäbharaëair vibhüñya
präpayya kalpa-taru-kuïjam anaìga-sindhau
käntena tena saha te kalayäni keléù
35
tvam - You; sukla – white (waxing); kåñëa - or black (waning); rajani - moon; sarasa – filled
with rasa; abhisara - rendezvous; yogyaiù - appropriate; vicitra - wonderful; vasana - garments;
abharanaiù - and ornaments; vibhusya - decorating; prapayya - bringing; kalpa-taru - of desire-
trees; kunjam - to the grove; ananga - of Kamadev; sindhau - in the ocean; kantena - Your lover;
tena saha - with Him; te - of You; kalayani - I will cause; keliù - pastimes.
Dressing You in wonderful garments and decorating with ornaments appropriate for the
bright or dark moon, I will take You to the rasa-laden rendezvous to the kuïja of desire
trees, and arrange that You and Your beloved may play in the ocean of amorous pastimes.
Final Prayers
Text 89
he - O; çré-tulasi - Çré Tulasi; uru - great; krpa – of mercy; dyu - of the celestial planets;
tarangini - river; tvam - You; yat - which; murdhni - on the head; me - my; carana-pankajam -
lotus feet; adadha svam - I will place; yat - which; ca - also; aham - I; api - also; apibam - drank;
ambu - the water; manak - a little; tadiyam - of you; tat - that; me - my; manasi - in the mind;
udayam - arousal; eti - may attain; manorathaù – heart’s desire; ayam - this.
O Çré Tulasé! O celestial Ganges river of great mercy! It is because I once placed your lotus
feet on my head and drank some drops of water that washed those feet, that these desires
have risen in my heart!
Text 90
kvähaà para-çata-nikåty-anuviddha-cetäù
saìkalpa eña sahasä kva sudurlabhärthe
ekä kåpaiva tava mäm ajahaty-upädhi-
çünyaiva mantum adadhaty agater gatir me
36
Where am I, whose heart pierced by hundreds of offenses, and how exalted and difficult
to attain is my aspiration? It is by your causeless mercy that I, who am so helpless and without
any shelter, have not been abandoned by you. Without considering my faults, You accepted
me and gave me a goal of life.
Text 91
Text 92
he maïjuläli nija-nätha-padäbja-seväà
sätatya-sampad-atuläsi mayi praséda
tubhyaà namo’stu guëa-maïjari mäà dayasva
mäm uddharasva rasike rasa-maïjari tvam
he manjulali - O Manjulali; nija - own; natha - of the Lord; pada - feet; abja - lotus; seva -
service; satatya - eternal; sampad – wealth; atula - incomparable; asi - you are; mayi – to me;
prasida - be merciful; tubhyam - to you; namaù - obeisances; astu - let there be; guna-manjari -
Guna-manjari; mam - to me; dayasva - be merciful; mam - me; uddharasva - please deliver;
rasike - expert at relishing the transcendental mellows; rasa-manjari - O Rasa-manjari; tvam -
you.
O Maïjulalé! You are incomparably wealthy with eternal service to Your master's lotus
feet. Please be merciful to me! O Guëa-maïjari! I offer my respectful obeisances unto you,
please be kind to me! O Rasa-maïjari, expert in relishing transcendental mellows, please
deliver me!
37
Text 93
he bhänumaty anupama-praëayäbdhi-magnä
sva-sväminos tvam asi mäà padavéà naya sväm
prema-praväha-patitäsi lavaìga-maïjary
ätméyatämåta-mayéà mayi dehi dåñöim
O Bhänumaté! You are submerged in the incomparable ocean of divine love for Rädhä and
Kåñna. Please kindly lead me to that ocean! O Lavaìga-maïjari! You are immersed in the
swiftly moving current of prema. Please cast your nectarean glance upon me!
Text 94
he-rupa-manjari - O Rupa-manjari; sada - always; asi - you are; nikunja-yunoù - of the young
couple who perform pastimes in the groves of Våndavana; keli-kala-rasa - by sweetness of the
transcendental pastimes; vicitrita - decorated; citta - of the mind; vrttiù - activities; tvat - by you;
datta - given; dåñöiù - glance; api - also; yat - what; sama – the same; kalpayam – produced; tat
- that; siddhau - in perfection; tava - your; eva - certainly; karuna - mercy; prabhutam - great;
upaitu - may attain.
O Rupa-maïjari! Your mind is always decorated with the sweetness of the Divine Couple's
pastimes in the kuïjas of Våndävana. I hope to receive your greatly merciful glance, which
bestows the same perfection.
Text 95
38
mercy; abhuù - You have become; ayi - O; nanda-suno - son of Nanda Maharaja; tat - therefore;
me - my; manoratha - of desires; latam - the creeper; saphali-kuru - please make fruitful; tvam
- You.
O Deva! By constantly embracing Çri Rädhä, Your body and mind are transformed, and
now You have become the golden complexioned ocean of mercy. O son of Nanda! Please
make the vine of my desires bear fruit!
Text 96
çré-rädhikä-giribhåtau lalitä-prasäda-
labhyäv iti vrajavane mahatéà prasiddhim
çrutväçrayäëi lalite tava päda-padmaà
käruëya-raïjita-dåçaà mayi hä nidhehi
Here at Våndävana, it is well known that Çri Çri Rädhä-Giridhäré can be attained by the
mercy of Lalitä-devé. O Lalitä, hearing this, I have taken shelter of your lotus feet. Please cast
your merciful glance upon me!
Text 97
tvam - you; nama - by name; rupa - form; guna – qualities; sila - character; vayobhiù - and
age; aikya - oneness; radha – Sri Radha; iva - like; bhasi - you are manifested; sudrsam - of the
beautiful-eyed gopis; sadasi - in the assembly; prasiddha - famous; agaù - of offenses and sins;
satani - hundreds; aganayanti – not considering; urari-kurusva - please accept; tan – thus; mam
– me; vara-angi - O beautiful one; nirupadhi - causelessly; krpe - merciful; visakhe - O Visakha.
O Viçäkhä! You are famous in the assembly of beautiful-eyed gopés because you closely
resemble Çri Rädhä in name, beauty, virtues, character and youthfulness. O most beautiful
one! O causelessly merciful Viçäkhä! Without considering my hundreds of sins and offenses,
please accept me as yours!
39
Text 98
he prema-sampad-atulä vraja-navya-yünoù
präëädhikäù priya-sakhäù priya-narma-sakhyaù
yuñmäkam eva caraëäbja-rajo’bhiñekaà
säkñäd aväpya saphalo’stu mamaiva mürdha
Text 99
våndävanéya-mukuöa vraja-loka-sevya
govardhanäcala-guro hari-däsa-varya
tat-sannidhi-sthiti-yuño mama håt-çiläsvapy
etä manoratha-latäù sahasodbhavantu
våndavaniya - of Våndavana; mukuta - O crown; vraja – of Vraja; loka - by the people; sevya
- served; govardhana - O Govardhana Hill; acala - of mountains; guru - O master; hari - of Hari;
dasa - of servants; varya - O best; tat-sannidhi - near you; sthiti-yusaù - staying; mama - of me;
hrt - of the heart; silasu - among the rocks; api - even; etaù - these; manoratha - of desires; lataù
- creepers; sahasa - quickly; udbhavantu - may grow.
Text 100
çré-radhaya - with Sri Radha; sama - equal; tadiya - her; sarovara - lake; tvat - your; tire - on
the shore; vasani - reside; samaye - this time; ca - also; bhajani - I will revere; samstham - this
place; tvat - your; nira - water; pana - from the drinking; janitaù - born; mama - my; tarsa - of
40
desires; vallyaù - vines; palyaù - protect; tvaya - by you; kusumitaù – burst into flower; phalitaù
- bearing fruit; ca - also; karyaù - be accomplished.
O Rädhä-kunòa! O lake equal to Çri Rädhä Herself! I stay on your shore and worship you.
This vine of desires has sprouted by drinking your waters. Please protect and nourish this
vine and make it bear flowers and fruits!
Text 101
våndävanéya-sura-pädapa yoga-péöha
svasmin baläd iha niväsayasi svayaà yat
tan me tvadéya-tala-tasthuña eva sarva-
saìkalpa-siddhim api sädhu kuruñva çéghram
O Yogapéöha and desire trees of Våndävana! You have forcefully invited me to live among
you. Since I am residing at your feet, I beg you to quickly fulfill these desires!
Text 102
våndävana-sthira-carän paripälayitri
vånde tayo rasikayoratisaubhagena
äòhyäsi tat kuru-kåpäà gaëanä yathaiva
çré-rädhikä-parijaneñu mamäpi siddhet
våndavana - of Våndavana; sthira - the non-moving entities; caran - the moving entities;
paripalayitri - O protectress; vrnde - O Vånda-devi; tayoù - of Them; rasikayoù - the Divine
Couple who are expert at relishing the transcendental mellows; ati-saubhagena - by the great
fortune; adhya - enriched; asi - you are; tat - therefore; kuru - please do; krpam - mercy; ganana
- counting; yatha - just as; eva - certainly; çré-radhika – of Sri Radhika; parijanesu - among the
associates; mama – of me; api - even; siddhet - may be attained.
41
Text 103
våndavana - of Våndavana; avani - of the land; pate - O Lord; jaya - all glories to you; sa-uma
- with Uma; soma-maule - who carries the moon on his head; sanandana - by Sanandana;
sanatana - by Sanatana; narada - and by Narada Muni; idya - worshipped; gopisvara - Gopisvara;
vraja - in Vraja; vilasi – who perform pastimes; yuga – of the Divine Couple; anghri-padma - for
the lotus feet; priti - prema; prayaccha - please grant; nirupadhi - unconditional; namah namaù
- I offer my respectful obeisances; te - unto you.
O Çiva, O protector of Våndävana! All glories to you! O husband of Umä! O Lord who carry
the moon in your hair! O you who are worshipped by Sanandana, Sanätana and Närada Muni!
O Gopéçvara! Please give me unconditional divine love for the lotus feet of Rädhä and Kåñna,
who enjoy pastimes in Vraja! Again and again I bow down before You!
Text 104
hitva - rejecting; anyaù - other; kila - indeed; vasanaù - desires; bhajata - just worship; re -
Oh; våndavanam - Våndavana; prema-dah – bestower of prema; radha-kåñëa - of Sri Sri Radha-
Kåñëa; vilasa - of the pastimes; varidhi - of the ocean; rasa - of nectar; asvadam - taste; na - not;
cet - if; vindatha - enjoy; tyaktum - to abandon; sankutha na - you should not; sprham - the
desire; api - even; punaù - again; tatra - there; eva - certainly; hrt - of the heart; vrttayaù -
activities; visraddhaù - faithless; srayata - just take shelter; mama - my; eva - certainly; satatam -
constantly; sankalpa - of desires; kalpa-drumah – of the desire tree.
O faithless heart! Please give up all other desires, and just worship this abode of
Våndävana, which bestows prema. Even if you cannot taste the sweet nectar from the ocean
of Çri Çri Rädhä-Kåñna's pastimes, please do not give up longing to taste it. You will quickly
attain perfection by taking eternal shelter of this desire tree of aspirations, Çri Saìkalpa-
kalpadruma!
iti çré-viçvanätha-cakravarté-öhakkura-viracitaù
çré-saìkalpa-kalpa-drumaù sampürëaù
42