Psycholinguistically Conditioned Code
Psycholinguistically Conditioned Code
Speakers familiar with more than one language often alternate languages between or even within
sentences, particularly in the company of other bilinguals (Scotton & Ury, 1977). It is now widely
accepted that such code-switching incurs cognitive costs, such as a slowdown in comprehension or
production when stimuli involve mixed languages, particularly when the input language changes
unpredictably (Dalrymple-Alford, 1985; Grainger & Beauvillain, 1987; MacNamara & Kushnir,
1972; Meuter & Allport, 1999; Soares & Grosjean, 1984; Thomas & Allport, 2000; von Studnitz & Green,
1997). The present study follows a long tradition of experimental research investigating the precise
locus of these switch costs, and the nature of the underlying mechanisms.
Proper nouns In almost all bilingual speech communities proper nouns usually have no translation
equivalent in the other language, but are used in both languages in a phonologically identical form:
Lexical transfers The second and even larger group of trigger-words is lexical transfers that are
phonologically unintegrated (or integrated at a low level only) in the language of interaction:
Bilingual homophones A third category mentioned by Clyne (1967ff) is bilingual homophones, words
that sound the same or nearly the same in the two (or more) languages (or language systems) of the
speaker. Homophones occur for the most part in genetically closely related languages, but they happen
to appear also in less closely related languages. Thus in Russian German the discourse particle no (a
dialect variant of Standard German nun ‘well’) is phonologically identical to the Russian adversative
Discourse markers Discourse markers that had been borrowed from the contact language constitute a
special type of trigger-words that Clyne also counts as bilingual homophones (cf. Clyne 1991: 194). I wish
to consider them here under a separate label, because throughout my corpora these elements turned
out to be the most frequent trigger of language transversion. This is due to the fact that in all language
contact situations these kind of lexemes are borrowed at an early stage, because they are easily
detachable.11 According to Matras (1998), there are three possibilities for borrowing: either the system
of discourse markers of the recipient language or the donor language can be used for both languages, or
a mixed system can emerge (using discourse-marking devices from either language, and that have
pragmatic functions differing from those in their language of origin). The frequency of this kind of
borrowing is due to the fact that discourse markers are elements used to organize the communication
process and are therefore pragmatically detachable from the language system: they are perceived as
“gesture-like, situation-bound devices” and that makes them “detachable from the content message of
the utterance” (see Matras 1998: 309). Thus, in many bilingual speech communities, discourse markers
from only one of the speaker’s languages (generally from the dominant language) become part of the
interactional system of the speaker, irrespective of the language in use. The more “gesture-like” these
elements appear and the less their lexical or content-relation is, the more likely they are to be
integrated into the recipient-language system. According to Matras’ definition, “the less content an
expression has and the less analyzable it is to the speaker, the more gesture-like and situation-bound it
is likely to be” (1998: 310). 12 For instance, in the English-German bilingual speech communities, a
discourse marker such as
One major weakness of this view is that it does not allow for the possibility that code switching is due to
failure to retrieve the correct word. This inability to remember is reminiscent of the classic tipof-the-
tongue (TOT) phenomenon, in which people are sometimes unable to remember information that they
know. For example, one of us experiences this every time he tries to remember the Spanish word for
estimate (”presupuesto”). The reason for the difficulty is not that he does not know the correct word,
but that he does not use this word frequently. Switching to English makes it easier and faster to retrieve
the word. Thus, code switching may be a problem of retrieval affected by a combination of closely
related factors such as language use and word frequency.
Finally, the notion that people code-switch as a strategy in order to be better understood is another
plausible alternative. Some ideas are better communicated in one language than another. For example,
the Spanish word “cariño” implies a combination of liking and affection. Neither of these English words
alone truly conveys the meaning of the Spanish word. Thus, two Spanish-English bilinguals conversing in
English would achieve a greater level of understanding by using this Spanish word if they wanted to
refer to this concept.
The research we have reviewed suggests that language accessibility may be the key factor in code
switching. Bilinguals switch languages whenever a word in a base language is not currently accessible. At
issue is whether or not this switch is timeconsuming. Although some evidence suggests that language
switching is strategic and occurs only when bilinguals have enough time to select the appropriate
lexicon, empirical research is needed to clarify the linguistic as well as the psycholinguistic factors
influencing this language switch.
these switches are not arbitrary since they may depend on the situation of the conversation, the topic of
the conversation, the emotional aspects involved, the language preference of the speaker and the need to
express the own identity. Bilingualism and especially code-switching were long considered as “a sign of
linguistic decay” (Appel & Muysken 1987: 117).