Language Contact in Social Context: Kinship Terms and Kinship Relations of The Mrkovići in Southern Montenegro
Language Contact in Social Context: Kinship Terms and Kinship Relations of The Mrkovići in Southern Montenegro
brill.com/jlc
Abstract
The purpose of this article is to study the linguistic evidence of Slavic-Albanian lan-
guage contact in the kinship terminology of the Mrkovići, a Muslim Slavic-speaking
group in southern Montenegro, and to demonstrate how it refers to the social con-
text and the kind of contact situation. The material for this study was collected during
fieldwork conducted from 2012 to 2015 in the villages of the Mrkovići area. Kinship
terminology of the Mrkovići dialect is compared with that of bcms, Albanian, and the
other Balkan languages and dialects. Particular attention is given to the items borrowed
from Albanian and Ottoman Turkish, and to the structural borrowing from Albanian.
Information presented in the article will be of interest to linguists and anthropologists
who investigate kinship terminologies in the world’s languages or do their research
in the field of Balkan studies with particular attention to Slavic-Albanian contact and
bilingualism.
Keywords
1 Introduction
Interaction between Slavs and Albanians in the Balkans has resulted in numer-
ous linguistic changes, particularly for those dialects that were in immediate
contact with one another. The change is especially apparent when it comes to
lexicons and lexical borrowings from Slavic to Albanian and from Albanian to
Slavic. One semantic field of particular interest is kinship terminology, which
has long been one of the most popular subjects for linguists and anthropolo-
gists, with its focus on how different peoples classify relatives and how these
classifications relate to actual social structure.
This article will examine the kinship terminology and kinship concepts of
the Mrkovići, a Muslim Slavic group in southern Montenegro. Before enter-
ing in medias res, we give an overview of the historical and social setting of
Slavic-Albanian contact in southern Montenegro, provide brief background
information about the Mrkovići and their dialect, as well as some general re-
marks about lexical borrowing from Albanian into Slavic, and describe the
data, sources and methodology applied in this study. The central aspect of the
article is an analysis of the consanguineal and affinal kinship terminology in
the Mrkovići variety of bcms, with special attention given to items borrowed
from Albanian and the cultural information transmitted along with these bor-
rowings. In the concluding remarks, we provide an analysis of the sociolinguis-
tic setting and the type of contact situation, in which borrowings pertaining
to the field of kinship terminology were transferred into the Mrkovići variety.
The Appendix to the article gives comparative data about consanguineal and
affinal kinship terminologies employed in the modern bcms (Hammel, 1957;
Bjeletić, 1994), Albanian (Žugra, 1998; Thomai et al., 2002), and Turkish (Spen-
cer, 1960).
the Adriatic coast and in its hinterland. An early medieval state of Serbs that
emerged in the area roughly corresponding to modern southeastern Monte-
negro was known as Duklja.1 The name Duklja was derived from Dioclea, the
name of the capital city of the Illyrian tribe of Diocleatae that lived in what is
now Montenegro. Through the eleventh century, Duklja was the leading Ser-
bian state with its capital at Scodra (modern bcms Skadar / Alb Shkodër in
the Republic of Albania). Later the whole region was referred to as the princi-
pality of Zeta, named after one of the Dukljan districts (bcms2 župa) located
near the Zeta river. At the turn of the twelfth century, the Byzantine campaign
against Zeta and the civil war weakened the principality and forced its rulers to
recognize the overlordship of Byzantium (Fine, 2008: 34–38, 203–247).
In the 1180s, Stefan Nemanja (1168–1196), the founder of the Serbian dynasty
of Nemanjići, annexed Zeta and integrated it into his state. After the death of
the most powerful king from Nemanjići, Stefan Dušan the Mighty (1308–1355),
in 1356, Zeta was incorporated into the state of Balšići and remained part of
it until 1421. During the extensive Ottoman raids that overran parts of Zeta in
1386, George ii Balšić accepted Ottoman suzerainty. By the end of the fifteenth
century, during the rule of the Crnojevići noble family, the Ottomans took pos-
session of almost all of Zeta, or Montenegro, as it was more commonly known
at the time. In 1571, they conquered the ports of Bar and Ulcinj, which had
belonged to the Venetian Republic, and exercised control over southern Mon-
tenegro for more than three centuries (Fine, 2009: 49–53, 389–392, 414–421,
595–603). Throughout this period, a part of the Slavic and Albanian population
1
2
1 The toponyms and anthroponyms in this article are given in bcms Latin alphabet when
they are of Slavic origin and in standard Albanian script when they come from the Albanian
language. If toponyms differ in bcms and in Albanian, both variants are cited in their cor-
responding orthographies (bcms / Albanian). Dialectal words (from the Mrkovići variety,
Northwestern Gheg Albanian, etc.) are transcribed using the orthographic symbols of the
standard alphabets. Since the goal of the paper is the discussion of the vocabulary, and no
special attention to the disputable phonetic issues is given, orthographic symbols are used as
least qualifying.
2 Abbreviations for languages used in the article are: Alb – Albanian, Ar – Arabic, Arom – Aro-
manian, bcms – Bosnian / Croatian / Montenegrin / Serbian, Bg – Bulgarian, Cr – Croatian,
Eng – English, Fr – French, Germ – German, Gk – Greek, Meg – Megleno-Romanian, Mk –
Macedonian, Mne – Montenegrin, Pl – Polish, Rom – Romanian, Sr – Serbian, Tr – Turkish,
Ukr – Ukrainian. Other abbreviations: Acc. – accusative, Def. – definite form (in Albanian,
where nouns have the category of definiteness), f. – feminine, Gen. – genitive, m. – mascu-
line, Pl. – plural, Reg – regional word (in pronunciation or use) or local variety of a language,
Voc. – vocative.
Figure 2 The Mrkovići pleme in southern Montenegro. The map is drawn by myself using
the sas.Planet (v. 190707.9476 Stable) and Inkscape (v. 0.92.1 r15371) software. The
coordinates of the settlements are taken from The Interactive Map https://map-
carta.com/.
Bar and Ulcinj are the main urban centers of this region with ethnically and
religiously diverse population. The rural area near Bar is inhabited by Slavic-
speaking Muslims (Tuđemili, Poda), while the other areas to the west of the
town are populated mainly by Orthodox Montenegrins. In the Ulcinj munici-
pality, the Albanian-speaking population dominates the areas of Kraja and
Shestani in the north, Ana e Malit in the east, and the Ulcinj area in the south-
east. Albanians of Kraja and Ana e Malit are Muslim, while in Shestani they are
mostly Catholic. The villages of the Ulcinj area are either Muslim or Catholic,
with several exceptions like Klezna / Këlleznë in Ana e Malit inhabited by both
Muslim and Catholic Albanians. Some villages, such as Kruče / Krute, have a
mixed Albanian Catholic and Slavic Muslim population.
Most Mrkovići villages are situated in the northwest of their area, close to the
Rumija and Lisinj mountains and include: Dobra Voda, Pečurice, Grdovići, Velje
Selo (together with the hamlet Lunje), Dabezići (with the hamlet Dapčevići),
Ljeskovac, and currently abandoned Međureč, Mali and Velji Mikulići. The in-
habitants of this area refer to themselves as pravi Mrkovići ‘true Mrkovići’.
3 The names in this paragraph are cited in accordance with the Albanian transcription of the
Ottoman manuscript published by Pulaha (1974).
came from Shestani. The ancestors of Ivanovići and Lakovići in Dobra Voda
were related to the Kuči pleme. Dapčevići arrived to Dabezići from Cetinje,
Dibre in Dobra Voda migrated from the Macedonian Dibra in approx. 1840, and
Rackovići derived from Lješanska Nahija after 1878, when the Montenegrins
took control of Bar and its surroundings (Jovićević, 1922: 77–85).
The newcomers were eventually engaged in the existing social networks and
marriage relations. From the point of view of marriage patterns, the Mrkovići
pleme, being an ideological and territorial rather than a kin-defined entity, has
been mostly endogamous. Affine kinship relations exist between the Dapčevići
(from Dabezići) and the Lunići (from Velje Selo), the Metanovići (Mala Go-
rana) and the Kovačevići (Velja Gorana), the Kovačevići and the Vučići (Velja
Gorana), and other descent groups. This pattern survived the increasing waves
of rural-urban internal migration and the external migration from Montenegro
to Western Europe, the usa and Canada. Young men from migrant families of-
ten come to their villages from abroad in order to take a wife from their neigh-
bourhood and bring her to their new place of residence.
On the other hand, historically, men from the Mrkovići tended to bring
wives from the other regions of Montenegro, while marriageable girls often get
married outside the pleme. Highland villages in the northwestern part of the
Mrkovići area, such as Dobra Voda and Pečurice, have strong ties through mar-
riage with the neighbouring Slavic-speaking Muslim regions of Tuđemili and
Poda. A part of the Mrkovići, much like the Kuči, has had matrimonial relations
with Albanians (Morozova and Rusakov, 2018). According to Jovićević (1922:
113), men from the villages of Pelinkovići, Vukići, Klezna (now completely Alba-
nian), and partially of Gorana used to marry girls from the neighbouring Ana e
Malit. Over time, exogamous ties with Albanians became more g eographically
diverse, with preference given to Muslim Albanian communities. Nowadays
one can meet Albanian women from Shestani, Kraja and Ulcinj, as well as from
northwestern Albania, in the Mrkovići villages. While explaining their “ethnic”
and “linguistic” exogamy, most respondents from the Mrkovići say that having
the same religion is more important in making a marriage work than ethnic or
linguistic conformity.
Figure 3 Dialects of Serbian, Croatian, Bosnian, and Montenegrin. A map taken from
(Hraste, 1956). Original title: Karta dijalekata hrvatskoga ili srpskoga vezika ‘Map
of the dialects of Croatian or Serbian language’.
1994: 191; Sobolev, 2014). According to Vujović, who conducted the dialectologi-
cal fieldwork in the Mrkovići area in 1930–1940s, this variety survived the dia-
lect mixing that was characteristic of the rest of Old Montenegro territory, and
preserved specific features in phonology, morphology and syntax, with minor
effects from the influence of neighbouring dialects (Vujović 2012 [1969]: 16).
One of the major features of the Mrkovići variety is the Ekavian development
of the long jat /ĕ/, which is closer to Serbian rather than to the general Monte-
negrin: dete / dei̯te ‘child’ (cf. Serbian Ekavian dete, where /ĕ/ > e, and general
Montenegrin Ijekavian dijete, where /ĕ/ > ije). Main phonological innovations
include the reflex of the Proto-Slavic semivowel *ь > ea (*dьnь > dean ‘day’,
bcms dan), the loss of t and d in consonant clusters (sesra ‘sister’, selo ‘saddle’,
cf. bcms sestra, sedlo), and others (Vujović, 2012 [1969]: 26, 82–84).
Contact with non-Slavic languages played an important role in the devel-
opment of the Mrkovići variety. As Vujović (2012 [1969]: 16, 60–64) argues,
a few lexical borrowings of Romance origin and probably the labialized
ronunciation of the long a (zlaoto ‘gold’, bcms zlato) may pertain to the peri-
p
od of Venetian rule in the town of Bar (1402–1412, 1422–1429, 1443–1571). During
the Ottoman rule in the region of Bar (1571–1878), the variety of the Mrkovići
adopted a considerable number of Turkish loanwords related to different se-
mantic groups: household, food, dishes and utensils, clothes, kinship, religion,
etc. Some phonological and structural changes in the Mrkovići variety, such as
the innovative distribution of the bcms lateral approximants l and lj, and the
emergence of the construction with the preposition ge that takes nominative
case (ge kuća ‘at home’, cf. Alb te shtëpia), result from the influence of North-
western Gheg Albanian, which is spoken in the south of Montenegro and the
northwest of Albania. The innovations may have appeared due to the presence
of an Albanian element in some of the Mrkovići villages and the (partial) bi-
lingualism of the people in the Mrkovići area, who shepherded livestock in the
same areas as Albanians, went to the markets of Bar and Shkodra, and estab-
lished kinship ties with their Albanian-speaking neighbours.
Nowadays, specific features of the Mrkovići variety occur mainly in the
speech of the middle-aged and older generations. The linguistic choice of the
younger generation is affected by public institutions, such as education and
media, and by communication with non-Mrkovići speakers outside their native
villages. Consequently, they tend to speak crnogorsko ‘Montenegrin’, the Eastern
Hercegovinian variety of Ijekavian Neo-Štokavian spoken across most of Mon-
tenegro and used as the basis for the standardized Montenegrin language.
bcms-Albanian bilingualism is characteristic of the Mrkovići villages locat-
ed next to the Albanian area of Ana e Malit. For example, most of the popula-
tion in Velja Gorana is bilingual in bcms and Albanian, and almost all male
and female children learn Albanian from their mothers and grandmothers
who originate from Ana e Malit, Ulcinj, and from other nearby parts of Albania
(Morozova, 2017: 67). Similar observations were made by Serbian scholars of
the last century in Pelinkovići, Međureč, Ljeskovac, Vukići, and “the lower part
of Gorana” (Jovićević, 1922: 113; Vujović, 2012 [1969]: 20), and we may conclude
that in the bordering part of the Mrkovići area this situation is constantly re-
produced within generations (Sobolev, 2015: 545). In the rest of the Mrkovići
settlements, only women from Albanian and mixed villages of the area are bi-
lingual in Albanian and bcms. They are expected to use the local variety of
bcms and not to speak Albanian to their children, members of their house-
hold or neighbours.
Albanians and South Slavs and the mutual influence of their languages have
received a wide range of interpretations by scholars both from the Balkans and
from outside the region. An exhaustive reference to earlier developments in
this field is given, for example, in the recent works of Curtis (2012a), Omari
(2012), and Sobolev (2013). Slavic vocabulary in Albanian has been the topic
of considerable research, including classical investigations into language and
cultural contact (Seliščev, 1931), recent works on geographic distribution of
Slavic loanwords (Ylli, 1997), and dictionaries and etymological studies (for
more information, see bibliography in Sobolev, 2012). Conversely, scholarship
on Albanian influence in the South Slavic languages is less comprehensive, al-
though still valuable. Most recently, this topic has been dealt with in mono-
graphs by Murati (1990), Stanišić (1995), Hoxha (2001), Blaku (2010), and Omari
(2012). Table 1, below, shows some examples of Albanian borrowings in Mace-
donian dialects and in the bcms dialects of Kosovo, Montenegro and Southern
Serbia.4
It has been systematically shown that Albanian influence in the South Slav-
ic lexis is most visible in the semantic fields associated with crop farming and
cattle breeding, animal names, vegetation, and the landscape (Çabej, 1970: 11).
Albanian borrowings have also added terms to semantic areas related to ethi-
cal qualities of people, for example, besa ‘oath, word of honour’ and tremnija
‘bravery’. A number of loanwords have been incorporated into the semantic
fields consisting of universal concepts that are typically expressed by indig-
enous words in practically every language, and thus are typologically least
amenable to borrowing, such as kinship, body parts, and sense perception
(Tadmor, 2009: 64–65).Transfer of new lexemes along with new concepts (the
so-called cultural borrowing) is said to be one of the most important reasons
for borrowing (Haspelmath, 2008: 50). However, many of loanwords proper
from Albanian in the South Slavic languages do not stand for objects or con-
cepts new to the Slavic cultures (see the examples like kodra ‘hill’ and kećav
‘bad’ in Table 1) and cannot be treated as cultural borrowings, in contradis-
tinction to the numerous attested words from Ottoman Turkish or Greek in
different South Slavic languages and dialects. Rather, they add alternative lexi-
cal items for the denomination of concepts already familiar to Slavic speakers.
This is salient also for borrowings from South Slavic into Albanian, which are
much larger in number (Curtis, 2012b: 11), and for similar contact situations
within bilingual communities of the Balkans, where the Albanian language is
involved. For example, the Greek dialect of Palasa, a village in the southern
4
4 Abbreviations used in this table: Kos – Kosovo, Mk – Macedonia, Mne – Montenegro, S. Srb –
Southern Serbia.
Table 1 Borrowings from Albanian in the dialects of South Slavic languages, based on
(Murati, 1990; Stanišić, 1995; Hoxha, 2001)
and konjski kamen ‘blue vitriol’ (lit. ‘horse’s stone’) from Alb gurkali where the
second part kal ‘blue’ was interpreted as bcms konj ‘horse’ because of its simi-
larity with Alb kalë ‘horse’, and others (Omari, 2012: 389). As Curtis (2012a: 74)
suggests, the very fact that, unlike the lexical borrowings, Albanian gave about
an equal number of idiomatic phrases to Slavic as it took, may be explained “by
the different linguistic processes involved in phrasal semantics and in borrow-
ing and the different sociolingustic settings that encourage the incorporation
of structural material.”
Table 2, below, takes a closer look at the vocabulary of the variety of the
Mrkovići in southern Montenegro. Most examples are extracted from the first
description of the dialect (Vujović, 2012 [1969]), where over 100 borrowings of
Romance, Ottoman Turkish and Albanian origin are listed. As Vujović (2012
[1969]: 291) argues, borrowings often coexist with the native words of similar
meaning, and this is shown in the table. Examples of loanwords related to the
semantic fields “costume” and “body parts” come from the most recent contri-
butions to the study of the Mrkovići lexicon (Sobolev, 2015; Novik and Sobolev,
2016).
Borrowed items fall into different semantic fields and sometimes more than
two lexemes of different origin and similar meaning coexist in the dialect. In-
direct borrowing is a possible scenario for some of the words, such as domatija
‘tomato’, which was possibly borrowed in the Mrkovići variety through Alb
domate, Def. domatja (as it is seen from the Table 1, feminine Albanian nouns
are regularly borrowed into Slavic in their definite form in -a and become iden-
tified with the Slavic feminine nouns in -a). Turkic kinship terms like dajo ‘ma-
ternal uncle’ and words like zagar ‘hunting dog’ and damar ‘vein’ may have
either Ottoman Turkish or Albanian as an immediate source for the variety of
the Mrkovići, cf. Alb dajë, zagar, damar. Oriental loanwords for clothes listed
in the Table 2 refer to the Muslim female costume, which was adopted by the
Mrkovići after their convertion to Islam and had celebratory functions in this
community (Novik and Sobolev, 2016: 22); thus they can be probably treated
as cultural borrowings. On the opposite, the words borrowed from Albanian
contribute to the lexical variety of the dialect, rather than introduce a new
way of life. Some of them are better known in the bilingual than the mono-
lingual “true Mrkovići” villages, cf. damar ‘vein’ registered in Velja Gorana and
the corresponding native word veana in Lunje (Sobolev, 2015: 556), Albanian
borrowing kaprcol ‘steps’ used mostly in Mala and Velja Gorana, and mulatarti
‘tomato’ found only in Vukići (Vujović 2012 [1969]: 291–292).
The cited works provide almost no evidence for calquing in lexicon and
phraseology of the Mrkovići variety. Vujović (2012 [1969]: 293) and Sobolev
(2015: 544) give a rare, but valuable example of the names of the autumn
Table 2 Lexical borrowings in the Mrkovići variety, based on (Vujović 2012 [1969]; Sobolev,
2015; Novik and Sobolev, 2016)
months prvi jeseni ‘September’, drugi jeseni ‘October’, and treći jeseni ‘Novem-
ber’ (lit. ‘first / second / third of autumn’), which are obviously calques from Al-
banian vjeshtë e parë, vjeshtë e dytë, and vjeshtë e tretë. Our field observations in
the bilingual village of Velja Gorana indicate that loan translations, or calques
often emerge (maybe spontaneously) in the speech of its natives and the Al-
banian women. Cf. truškaju se babi, a calque from Albanian shkunden plakat
‘snow falls heavily (about the weather deterioration in the end of March)’ (lit.
‘old women are shaking’), cited also in (Sobolev, 2015: 545), and ne cepam glavu
from Albanian nuk çaj kokën ‘I don’t care’ (lit. ‘I do not split my head’).
The main data for this study were collected during fieldwork in the area of
the Mrkovići located in the municipality of Bar in southern Montenegro. From
2012 to 2016 several field trips to this area were conducted by Andrej Sobolev
(Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences (ils ras)
and SPbSU), Aleksandr Novik (Peter the Great Museum of Anthropology and
Ethnography “Kunstkamera” (mae ras) and SPbSU), myself, Maria Morozova
(ils ras and SPbSU), Denis Ermolin (mae ras), Aleksandra Dugušina (mae
ras), and Anastasia Makarova (ils ras). The research team focused on the
linguistic and cultural study of the local community and its relationship with
the neighbouring communities; for more information about the project, see
(Sobolev, 2015; Novik and Sobolev, 2016; Morozova, 2017).
The material on kinship terms was gathered using the questionnaire of The
small dialect atlas of the Balkan languages (kbsa / MДAБЯ), which consists
of 2,050 vocabulary items divided into 12 semantic fields (Domosileckaja and
Žugra, 1997). The field Family and family etiquette contains 180 items, including
consanguineal, affinal and ritual kinship terminology, terms associated with
family structure, and forms of address to family members. The author inter-
viewed four female and three male speakers, aged 65 to 80, in Lunje, Dabezići,
Dobra Voda, and Velja Gorana. Most of them were born in these villages, except
for two female speakers who came to the Mrkovići area through marriage and
have been living about 50 years in the community. The information about the
use of kinship terms in everyday communication was obtained mainly through
participant observation.
The comparative data for analysis of lexical borrowings is based on the dic-
tionaries of Albanian (Çabej, 1976–2014; Orel, 1998; Thomai et al., 2002; Diz-
dari, 2005), bcms (Tolstoj, 1957; Škaljić, 1966; Skok, 1971–1973; Stevanović et al.,
1990 [1967–1976]; Loma, 1998–2008) and other languages (Scurtu, 1966; Geor-
giev et al., 1971–2010; Holiolčev et al., 2012), The small dialect atlas of the Balkan
languages (Sobolev, 2005; 2006), The dialectological atlas of the Albanian lan-
guage (Gjinari et al., 2008), and the related literature (Hammel, 1957; Trubačev,
1959; Bjeletić, 1994; 1995; Žugra, 1998).
Although the previously collected lexical data from the area of the Mrkovići
include mainly loanwords proper of different origin, it is likely that the socio-
lingustic and historical setting in this area encouraged different types of trans-
fer phenomena. In most studies on language contact, such phenomena are
classified into those due to borrowing, or transfer of lexical material, and those
due to imposition of linguistic structures, as in (van Coetsem, 1988; Winford,
2005), or divided from the point of view of the other classical dichotomy bor-
rowing vs. interference through shift by (Thomason and Kaufman, 1988), with
the emphasis on the socio-historical aspect of contact. Obviously, these theo-
retical types hardly exist in pure form in the bilingual societies of the world. In
the regions where the populations intermingle through mixed marriages and
have other close social relations since historic times, linguistic results of con-
tact situations may “come about either through borrowing or through shift, or
(perhaps most likely) through a combination of the two processes” (Thomason
and Kaufman, 1988: 68).
This article attempts to trace different linguistic results of bcms-Albanian
contact, related to either material or structural borrowing, in the semantic field
of kinship terms of the Mrkovići variety. In accordance with Martin Haspel-
math’s definition, “[m]aterial borrowing refers to borrowing of soundmeaning
pairs (generally lexemes, or more precisely lexeme stems, but sometimes just
affixes, and occasionally perhaps entire phrases), while structural borrowing
refers to the copying of syntactic, morphological and semantic patterns (e.g.
word order patterns, case-marking patterns, semantic patterns such as kinship
term systems)” (Haspelmath, 2009: 38–39). We assume that a number of loan-
words that can be referred to as material borrowing, calques (or loan transla-
tions) that are an important type of structural borrowing, as well as transfer of
semantic patterns can be expected in the kinship terminologies of this area,
with the constant presence of some Albanian speakers shifting to bcms. We
assume that some of the changes in the kinship terminology of the Mrkovići
are due to imposition from Albanian, which is spoken mainly by women and
transferred to their bilingual children. Given the fact that the proportion of
borrowings from Albanian and their usage is subject to variation within the
Mrkovići variety, we attempt to show how it relates to the situation in the cur-
rently monolingual and bilingual villages of the Mrkovići area. In addition, we
discuss the role of the Ottoman Turkish in the way of life and languages of the
Muslim communities in southern Montenegro, because Turkic borrowings ap-
pear to be typical for the system of kinship terms we analyse here.
the affinal relatives and non-relatives. For example, women in the Mrkovići use
the terms for mother and father in talking to their in-laws.
The comparative data in the Table 3 shows that most of the terminology for
the closest relatives in the direct line is not subject to the contact. Instead, the
variety of the Mrkovići preserves archaic forms (kćer ‘daughter’) and typical
bcms address models (Voc. sine is used by elder people as a form of address
to a grandson or granddaughter, and to a young male or female person). Al-
though the elaborate kinship system of bcms includes specific terminology
for the fifth and further ascending and descending generations, these terms
are not found in the dialect (cf. the use of šukunded ‘great-great-grandfather’
to refer to the more remote ancestors). Evidence from other areas also shows
that most bcms speakers do seldom use or forget them completely: people do
not keep thorough genealogies, and the corresponding words become obsolete
(Bjeletić, 1994: 200).
Bilingual natives of Velja Gorana, where the bcms-Albanian contact is on-
going, regularly used the word đetprađet, a calque from Albanian gjyshstërgjysh
the noun, Albanian influence is the more plausible explanation. The term
nanababa ‘paternal grandmother’ seems to be motivated by Albanian nanbabe
‘idem’, which is specific for the town of Shkodra and the area to the north of it
(Gjinari et al., 2008: 234–235).
The nomination for maternal grandfather, babodajn, where babo is ‘fa-
ther’ and daj(i)n is a possessive adjective from daja ‘uncle on the mother’s
side’, seems to be borrowed from or motivated by Albanian babdaja ‘maternal
grandfather’. This term occurs in the Northwestern Gheg dialect of Albanian
to the south of Shkodra, while in the other northern Gheg dialects this relative
can be referred to just as daja (Gjinari et al., 2008: 240-241). The Mrkovići term
for maternal grandmother, dajna, is probably derived from the correspond-
ing term for her husband by means of an andronymic affix -na, much like the
South Slavic stric ‘paternal uncle’ – strina ‘wife of the paternal uncle’.
A similar contact-induced lexical enrichment in the field of kinship
terminology is observed in some other varieties of bcms, Bulgarian and
Macedonian spoken in bilingual communities. For example, the variety
of Macedonian spoken in Golo Brdo in the northeast of Albania makes use of
various terms for grandparents: dedo / babo star / babođiš ‘grandfather’, baba /
staramajka / nəna stara / nənađiša ‘grandmother’ (Morozova, 2013: 99-103). The
words babođiš and nənađiša originate from the local Albanian variety, where
they stand only for paternal grandparents (Sobolev, 2006: 96–97; Gjinari et al.,
2008: 236–237). The native term staramajka ‘grandmother’ is used along with
babo star ‘grandfather’ and nəna stara ‘grandmother’, both following the Alba-
nian structural pattern with the adjective following the noun. None of these
terms expresses the distinction between paternal and maternal side. By con-
trast, in the Mrkovići variety, the borrowing of lexical material occurred to-
gether with the imposition of the associated structural and semantic patterns,
and resulted in changes within the system of kinship terms.
5 This part of the questionnaire was completed only by female speakers. Therefore it does not
reflect the bcms distinction of nieces and nephews based on the sex of the speaker (sinovac
‘son of a male person’s brother’ vs. bratić ‘son of a female person’s brother’, nećak ‘son of a
male person’s sister’ vs. sestrić ‘son of a female person’s sister’), if it exists at all in the Mrkovići
variety.
The terms for siblings (brothers and sisters) and their children (nieces and
nephews) are only native in the variety of the Mrkovići. However, the native
terms bratanić ‘brother’s son’ and sesrić ‘sister’s son’, with the suffix -ić indicat-
ing the descent, occur in this meaning rarely and only in the speech of the
non-native inhabitants of the Mrkovići area. In referring to the brother’s and
sister’s children, the native Mrkovići most frequently use constructions with
possessive adjectives derived from the corresponding terms for siblings, such
as bratov sin ‘brother’s son’.
In the Mrkovići variety, grandchildren and nephews often merge into one
term, which is not characteristic of the Slavic languages. Similar structural
change is attested only in those Slavic-speaking areas where contact with non-
Slavic languages was or is in place. Some evidence from the bcms dialects spo-
ken in the areas of Slavic and Romance convergence is provided in (Bjeletić,
1994: 200). In the variety of Klokotić / Clocotici (Romania), the Romanian se-
mantic pattern was copied: unuk means both ‘grandson’ and ‘nephew’, cf. Rom
nepot ‘grandson; nephew’. The variety of Split in Croatia demonstrates both
material and pattern borrowing under the Romance (Dalmatian?) influence:
neput ‘grandson; nephew’. Also in some Macedonian and Bulgarian dialects
the native terms mnuk ‘grandson’ and mnuka ‘granddaughter’ have developed
additional meanings of ‘niece’ and ‘nephew’, according to (Sobolev, 2006: 104–
105, 136–145).
In the case of the Mrkovići variety, on the one hand, one may also assume
that the use of one and the same term for grandchildren and nephews is due
to the Romance influence that took place during the Venetian rule in Monte-
negro, at least among the old-time population. On the other hand, this seman-
tic pattern could be copied into the Mrkovići variety from Albanian, where
grandchildren and siblings’ children are also merged into one term: Alb nip
‘grandson; nephew’, mbesë ‘granddaughter; niece’. The historical prevalence of
mixed marriages with Albanians in a part of the area, which resulted in the
presence of Albanian women in many Mrkovići families, points at a higher
possibility of the latter hypothesis.
The variety of the Mrkovići uses pairs of native bcms and borrowed terms in
referring to and addressing the mother’s and father’s siblings, with borrowings
occurring more frequently in vocative use. The borrowed terms adža ‘paternal
uncle’, daja ‘maternal uncle’, ala ‘paternal aunt’, and teza ‘maternal aunt’ in the
Table 6 derive from Turkish amca, dayɩ, hala and teyze ‘idem’. Loanwords of this
kind are found elsewhere in the Balkan Slavic and in non-Slavic languages, as
the comparative data in the Table 6 shows. The widespread emergence of bor-
rowings from the politically dominant Turkish language could be influenced
by the factors outlined in Friedman (2005: 28): “while Turkish functioned as a
marker of urban identity in the [Ottoman] Empire, in rural areas it also func-
tioned as a marker of Muslim identity among groups who adopted Islam with-
out a language shift. This is especially salient in the case of Slavic-speaking
Muslims (Pomaks and Torbeš) as well as Albanian-speaking Muslims.” This is
true also for the Mrkovići who converted to Islam in the e ighteenth century
(Vujović, 2012 [1969]: 16).
As demonstrated in Table 6, in addition to the native bcms distinction of pa-
ternal and maternal uncles, the variety of the Mrkovići has developed a distinc-
tion between paternal and maternal aunts, which is expressed only by means
of the Turkish borrowings ala and teza. Bjeletić (1995: 208–209) notes that both
ala and teza mean simply ‘aunt’ in most bcms dialects where they occur, and
it is only the varieties of the Mrkovići and of the village Janjevo in Kosovo that
distinguish between the father’s and mother’s side. It is noteworthy that both
dialects exist in close contact with Albanian, which has adopted the original
Turkish distinction of paternal and maternal aunts.
The variety of the Mrkovići generally preserves the bcms terminological
pattern, where siblings are distinguished from cousins, and different terms are
used for cousins depending on their sex and on the linking relative. The elder
informants born in the different villages of the Mrkovići area also report the
use of bratić and bratanić for denomination of cousins, while the younger in-
formants and people who do not originate from the Mrkovići use these terms
to denote nephews, as in general bcms (cf. Table 5 with comments). A similar
merger happens in Croatian, according to (Hammel, 1957: 48). In most other
bcms varieties, these terms refer to a person who descends from the speaker’s
brother, with the descent marked by the suffix -ić (Skok, 1971: 200). In the case
of the variety of the Mrkovići, the suffix, probably, loses its original meaning
and only indicates the idea that a person called bratić or bratanić is different
from brat, i.e. he is not full brother.6 The same can be said about sesrica ‘female
cousin’, where -ic loses its meaning as a diminutive suffix.
Many native bcms terms of common Slavic origin like stričević ‘son of pater-
nal uncle’ and stričev(ić)ka ‘daughter of paternal uncle’, ujaković / ujčević ‘son
of maternal uncle’ and ujčev(ić)ka ‘daughter of maternal uncle’, tetić / tetković
‘aunt’s son’ and tetićna ‘aunt’s daughter’ are not used by the Mrkovići variety
speakers. Our interviews showed that most of the speakers know these terms
only passively. Some of them occur only in plural, such as ujaci ‘cousins, one of
which is the son or daughter of the other’s maternal uncle’ and tetkinčići ‘cous-
ins, one of which is the son or daughter of the other’s aunt’. The native deriva-
tion pattern is also used with non-native terms, which are fully integrated into
the Mrkovići lexicon, for example, adžovci from adža ‘paternal uncle’.
On the other hand, the variety of the Mrkovići makes extensive use of ana-
lytical constructions for denomination of cousins, which follow two different
semantic patterns. The first pattern, ‘brother / sister from uncle’s / aunt’s side’
is characteristic of the native bcms expressions structured as genitival phrases
with the preposition od ‘from’: brat od ujaka ‘brother from the maternal uncle’s
side’. The second construction is of the kind ‘uncle’s / aunt’s son / daughter’
and includes possessive adjectives derived from terms for aunts and uncles
by means of the suffixes -ov and -in: dajin sin ‘maternal uncle’s son’. The latter
semantic pattern compares with that of Albanian, where the terminology for
cousins includes only general terms kushëri ‘male cousin’ and kushërirë ‘female
cousin’, while further distinction is drawn by means of genitival phrases of the
kind ‘son / daughter of uncle / of aunt’: djali dajs ‘son of maternal uncle’ in the
local variety of Gheg Albanian.
with the native terms neavesta / nevesta and snaha. A similar term gjelinë ‘bride;
newly-wed woman’ is found in the neighbouring Albanian varieties of Monte-
negro and in the variety of Shkodra in Albania (Dizdari, 2005: 302). Whereas
the origin of this borrowing in the Mrkovići variety is undoubtedly Turkish, the
immediate source may be either Turkish, or Albanian. The word belongs to the
common lexical stock of the Mrkovići variety and the neighbouring Albanian
dialects. Together with the other Ottoman Turkisms listed above, it makes part
of the linguistic evidence for the common cultural and historical development
of the Islamic population in the southern Montenegro and northwestern Alba-
nia during Ottoman times.
4 Conclusion
the seventeenth and eighteenth century, when the population of the area was
in the process of converting to Islam. Interestingly, along with the all-Balkan
traces of the Ottoman heritage in the variety of the Mrkovići we found some
specific borrowings (đelina / gjelinë) shared only by the Mrkovići and the Alba-
nian community of southern Montenegro and northwestern Albania. This fact
points at close relations of the two ethnic groups within what a topographi-
cally and politically single community, at least until the beginning of the twen-
tieth century and the establishment of the modern political borders.
Albanian influence in the kinship terminology of the Mrkovići variety main-
ly consists in loan translations, or calques, and copying of semantic patterns.
Among the semantic patterns of the Albanian kinship system adopted by the
Mrkovići, it is worth mentioning here the innovative distinction of grandpar-
ents from the father’s and mother’s sides, non-differentiation of grandchildren
and siblings’ children, and the denomination of cousins as ‘uncle’s / aunt’s
sons / daughters’. The inverse word order in the constructions for describing
paternal and maternal grandfathers is an example of calquing. Structural in-
novations are deeply rooted in the Mrkovići variety, as they were reported both
in monolingual and bilingual villages. We may assume that the emergence of
such innovations in the kinship terminology of Mrkovići is due to the influ-
ence of Albanian speakers (women married in the Mrkovići villages or other
Albanian-speaking people in the Mrkovići area) who acquired the Mrkovići
variety as second language. These speakers imposed properties from their dom-
inant (first, or native) language onto the language in which they were less pro-
ficient. The local bilingual speakers who extensively used Albanian since their
childhood then adopted the new terms and semantic patterns. Endogamous
ties and everyday communication between the families of the Mrkovići pleme
played a role in further distribution of the newly adopted structures within the
dialect.
Albanian borrowings, or loanwords proper, within the semantic group of
kinship terms are not substantial in number. The same is true for the com-
plete lexical stock of the Mrkovići variety and this complies with the situation
in the other Slavic varieties developing in contact with Albanian. According
to the observations made by different researchers in the area of the Mrkovići
(Vujović, 2012 [1969]; Sobolev, 2015; Novik and Sobolev, 2016), such borrow-
ings do not stand for new concepts, and only coexist with native words. They
emerge in the speech of bilinguals due to the sustained bilingualism and usage
of both languages in everyday communication. Consequently, their proportion
is higher in Velja Gorana and the other bilingual villages on the “border” with
Albanians than in the monolingual villages of the Mrkovići area.
Certainly, the analysis of a single semantic field, no matter how thorough,
will be insufficient to reconstruct the whole picture of linguistic interaction in
Acknowledgment
I wish to express my thanks to prof. Aleksandr Rusakov (ils ras, SPbSU), prof.
Andrej Sobolev (ils ras, SPbSU), the anonymous reviewers, and to the editor-
in-chief of the journal Henning Schreiber for their insightful comments on an
earlier draft of this article. This research was supported by the Russian Science
Foundation (Grant No. 14-18-01405).
References
Banović, Branko. 2015. The Montenegrin warrior tradition: Questions and controversies
over nato membership. NY: Palgrave Macmillan.
Bjeletić, Marta. 1994. Terminologija krvnog srodstva u srpskohrvatskom jeziku.
Južnoslovenski Filolog 50: 199–207.
Bjeletić, Marta. 1995. Turcizmi u srpskohrvatskoj terminologiji srodstva. Južnoslovenski
Filolog 51: 203–221.
Blaku, Murat. 2010. Ndikimi i shqipes mbi të folmet serbe të Kosovës: sipas materialeve
gjuhësore të botuara. Prishtinë: Instituti Albanologjik i Prishtinës.
Boehm, Christopher. 1986. Blood vengeance: The enactment and management of conflict
in Montenegro and other tribal societies. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Çabej, Eqrem. 1970. Kontributi i shqipes në formimin e lidhjes gjuhësore ballkanike.
Studime Filologjike 4: 3–19.
Çabej, Eqrem. 1976–2014. Studime etimologjike në fushë të shqipes, (Vols. 1–7). Tiranë:
Akademia e Shkencave e Republikës së Shqipërisë.
Curtis, Matthew C. 2012a. Slavic-Albanian language contact, convergence, and coexis-
tence. PhD dissertation, Ohio State University.
Curtis, Matthew C. 2012b. Slavic-Albanian language contact: lexicon. Slavia Centralis
2: 5–20.
Cvijić, jovan. 1987. Balkansko poluostrvo i južnoslovenske zemlje: osnovi antropogeo-
grafije. Beograd: SANU. (Sabrana dela 2)
Dahl, Östen and Maria Koptjevskaja-Tamm. 2001. Kinship in grammar. In Irène Baron,
Michael Herslund and Finn Sørensen (eds.), Dimensions of possession, 201–226.
Pulaha, Selami. 1974. Defteri i regjistrimit të Sanxhakut të Shkodrës i vitit 1485. Tiranë:
Akademia e Shkencave e RP të Shqipërisë.
Rovinsky, Pavel A. 1897. Černogorija v ee prošlom i nastojaščem. Vol. 2, part 1. Saint Pe-
tersburg: Imperatorskaja akademia nauk.
Scurtu, Vasile. 1966. Termenii de înrudire în limba română. Bucureşti: Ed. Academiei
Republicii Socialiste Romănia.
Seliščev, Afanasij M. 1931. Slavjanskoe naselenie v Albanii (s illjustracijami v tekste i s
kartoju Albanii). Sofia: Izdanie Makedonskogo naučnogo instituta.
Škaljić, Abdulah. 1966. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost.
Skok, Petar. 1971–1973. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Vols. 1–3). Za-
greb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
Sobolev, Andrej N. (ed.). 2005. Malyj dialektologičeskij atlas balkanskih jazykov. Serija
leksičeskaja. Tom I. Leksika duhovnoj kul’tury. München: Biblion Verlag.
Sobolev, Andrej N. (ed.). 2006. Malyj dialektologičeskij atlas balkanskih jazykov. Serija
leksičeskaja. Tom ii. Čelovek. Semja. München: Otto Sagner Verlag.
Sobolev, Andrej N. 2012. Slavische Lehnwörter in albanischen Dialekten. In Bardhyl
Demiraj (ed.), Aktuelle Fragestellungen und Zukunftsperspektiven der Albanologie.
Akten der 4. Deutsch-Albanischen kulturwissenschaftlichen Tagung “50 Jahre Alban-
ologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München” (23.–25. Juni 2011, Gut Schön-
wag bei Wessobrunn), 215–232. Wiesbaden: Harrassowitz.
Sobolev, Andrej N. 2013. Osnovy lingvokul’turnoj antropogeografii Balkanskogo po-
luostrova. Tom I. Homo balcanicus i ego prostranstvo. Saint Petersburg: Nauka,
München: Otto Sagner.
Sobolev, Andrej N. 2014. Theoriebildung in der Beschreibung. In Gutschmidt, Karl, Se-
bastian Kempgen, Tilman Berger, and Peter Kosta (eds.). Die Slavischen Sprachen,
ein internationales Handbuch zu ihrer Struktur, ihrer Geschichte und ihrer Erforsc-
hung. Band 2. Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2067–
2074. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sobolev, Andrej N. 2015. Mrkovići (i Gorana): jazyki i dialekty černogorskogo Primorja v
kontekste novejših balkanističeskih issledovanij. In Bardhyl Demiraj (ed.), Sprache
und Kultur der Albaner. Zeitliche und räumliche Dimensionen. Akten der 5. Deutsch-
albanischen kulturwissenschaftlichen Tagung (5.–8. Juni 2014, Buçimas bei Pogradec,
Albanien), 533–556. Wiesbaden: Harrassowitz.
Sobolev, Andrej N. 2017. Languages in Western Balkan symbiotic societies: Greek and
Albanian in Himara, Albania. Vestnik SPbSU. Language and Literature 14(3): 420–
442. doi: 10.21638/11701/spbu09.2017.310.
Stanišić, Vanja. 1995. Srpsko-albanski jezički odnosi. Beograd: Srpska akademija nauka
i umetnosti.
Stevanović, Mihajlo, Svetozar Marković, Svetozar Matić, Mitar Pešikan, Ljudevit Jonke,
Mate Hraste, Stjepan Musulin, Pavle Rogić, Slavko Pavešić, and Božidar Finka (eds.).
1990 [1967–1976]. Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika (Vols. 1–6), 2nd edn.
Novi Sad: Matica Srpska, Zagreb: Matica Hrvatska.
Stoianovich, Traian. 1994. Balkan worlds: The first and last Europe (Sources and studies
in world history). Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe.
Šufflay, Milan. 1925. Srbi i Arbanasi (njihova simbioza u srednjem vijeku). In Henrik
Barić (Ured.). Biblioteka arhiva za arbanasku starinu, jezik i etnologiju. Istoriska seri-
ja. Knj. 1. Beograd: Izdanje seminara za arbanasku filologiju.
Tadmor, Uri. 2009. Loanwords in the world’s languages: Findings and results. In Martin
Haspelmath and Uri Tadmor (eds.), Loanwords in the world’s languages: A compara-
tive handbook, 55–75. Berlin: De Gruyter Mouton.
Thomai, Jani, Miço Samara, Josif Kole, Pavli Haxhillazi, Hajri Shehu, Thanas Theka,
and Kornelja Sima. 2002. Fjalor i shqipes së sotme, 2nd edn. Tiranë: Akademia e
Shkencave e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë.
Thomason, Sarah G. and Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and
genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Todorova, Maria. 2006. Balkan family structure and the European pattern: demographic
developments in Ottoman Bulgaria. Second updated, rev. and enl. edn. Budapest –
New York: CEU Press.
Tolstoj, Ilja I. 1957. Serbsko-horvatsko-russkij slovar’. Moscow: GIINS.
Trubačev, Oleg N. 1959. Istorija slavjanskih terminov rodstva i nekotoryh drevnejših ter-
minov obščestvennogo stroja. Moscow: AN SSSR.
Van Coetsem, Frans. 1988. Loan phonology and the two transfer types in language con-
tact. Dordrecht: Foris Publications.
Vujović, Luka. 2012 [1969]. Mrkovićki dijalekat (s kratkim osvrtom na susjedne govore).
Podgorica: Savjet Muslimana Crne Gore. [Reprint. Originally published in Srpski
dijalektološki zbornik (18). Beograd: Institut za srpskohrvatski jezik, 73–399.]
Winford, Donald. 2005. Contact-induced changes: classification and processes. In Dia-
chronica 22 (2), 373–427.
Ylli, Xhelal. 1997. Das slavische Lehngut im Albanischen. 1. Teil. Lehnwörter. München:
Otto Sagner Verlag.
Žugra, Alvina V. 1998. Albanskie socionimy i sistema terminov rodstva. In Vladimir A.
Popov (ed.), Algebra rodstva: rodstvo, sistemy rodstva, sistemy terminov rodstva (2),
24–29. Saint Petersburg: MAE RAS.
Appendix