0% found this document useful (0 votes)
53 views14 pages

Kunty Uvāca Namasye Puru A Tvādyam Īśvara Prak Te Param Alak Ya Sarva-Bhūtānām Antar Bahir Avasthitam - (SB-1.8.18)

Queen Kunti offers prayers to Lord Krishna, recognizing him as: 1) The original supreme personality beyond this material world, existing within and without all things yet invisible. 2) Covered by the curtain of deluding energy yet eternally faultless and beyond perception of fools. 3) How can women fully know him when even great sages cannot? She offers obeisances to Krishna's various forms.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
53 views14 pages

Kunty Uvāca Namasye Puru A Tvādyam Īśvara Prak Te Param Alak Ya Sarva-Bhūtānām Antar Bahir Avasthitam - (SB-1.8.18)

Queen Kunti offers prayers to Lord Krishna, recognizing him as: 1) The original supreme personality beyond this material world, existing within and without all things yet invisible. 2) Covered by the curtain of deluding energy yet eternally faultless and beyond perception of fools. 3) How can women fully know him when even great sages cannot? She offers obeisances to Krishna's various forms.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 14

Teachings of Queen Kunti

kunty uvāca
namasye puruṣaṁ tvādyam
īśvaraṁ prakṛteḥ param
alakṣyaṁ sarva-bhūtānām
antar bahir avasthitam -(SB-1.8.18)

Synonyms

kuntī uvāca — Śrīmatī Kuntī said; namasye — let me bow


down; puruṣam — the Supreme Person; tvā — You; ādyam — the
original; īśvaram — the controller; prakṛteḥ — of the material
cosmos; param — beyond; alakṣyam — the invisible; sarva —
all; bhūtānām — of living beings; antaḥ — within; bahiḥ —
without; avasthitam — existing.
Translation

Śrīmatī Kuntī said: O Kṛṣṇa, I offer my obeisances unto You because


You are the original personality and are unaffected by the qualities
of the material world. You are existing both within and without
everything, yet You are invisible to all.

māyā-javanikācchannam
ajñādhokṣajam avyayam
na lakṣyase mūḍha-dṛśā
naṭo nāṭyadharo yathā-(SB-1.8.19)
Synonyms

māyā — deluding; javanikā — curtain; ācchannam — covered by; ajñā —


ignorant; adhokṣajam — beyond the range of material conception
(transcendental); avyayam — irreproachable; na — not; lakṣyase —
observed; mūḍha-dṛśā — by the foolish observer; naṭaḥ — artist; nāṭya-
dharaḥ — dressed as a player; yathā — as.

Translation

Being beyond the range of limited sense perception, You are the
eternally irreproachable factor covered by the curtain of deluding

Page | 1
Teachings of Queen Kunti

energy. You are invisible to the foolish observer, exactly as an actor


dressed as a player is not recognized.

tathā paramahaṁsānāṁ
munīnām amalātmanām
bhakti-yoga-vidhānārthaṁ
kathaṁ paśyema hi striyaḥ-(SB-1.8.20)
Synonyms

tathā — besides that; paramahaṁsānām — of the advanced


transcendentalists; munīnām — of the great philosophers or mental
speculators; amala-ātmanām — those whose minds are competent to
discern between spirit and matter; bhakti-yoga — the science of
devotional service; vidhāna-artham — for executing; katham —
how; paśyema — can observe; hi — certainly; striyaḥ — women.

Translation

You Yourself descend to propagate the transcendental science of


devotional service unto the hearts of the advanced
transcendentalists and mental speculators, who are purified by
being able to discriminate between matter and spirit. How then can
we women know You perfectly?

kṛṣṇāya vāsudevāya
devakī-nandanāya ca
nanda-gopa-kumārāya
govindāya namo namaḥ-(SB-1.8.21)
Synonyms

kṛṣṇāya — the Supreme Lord; vāsudevāya — unto the son of


Vasudeva; devakī-nandanāya — unto the son of Devakī; ca —
and; nanda-gopa — Nanda and the cowherd men; kumārāya — unto
their son; govindāya — unto the Personality of Godhead, who enlivens

Page | 2
Teachings of Queen Kunti

the cows and the senses; namaḥ — respectful obeisances; namaḥ —


obeisances.

Translation

Let me therefore offer my respectful obeisances unto the Lord, who


has become the son of Vasudeva, the pleasure of Devakī, the boy of
Nanda and the other cowherd men of Vṛndāvana, and the enlivener
of the cows and the senses.

namaḥ paṅkaja-nābhāya
namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya
namas te paṅkajāṅghraye-(SB-1.8.22)
Synonyms

namaḥ — all respectful obeisances; paṅkaja-nābhāya — unto the Lord


who has a specific depression resembling a lotus flower in the center of
His abdomen; namaḥ — obeisances; paṅkaja-māline — one who is
always decorated with a garland of lotus flowers; namaḥ —
obeisances; paṅkaja-netrāya — one whose glance is as cooling as a lotus
flower; namaḥ te — respectful obeisances unto You; paṅkaja-aṅghraye —
unto You, the soles of whose feet are engraved with lotus flowers (and
who are therefore said to possess lotus feet).

Translation

My respectful obeisances are unto You, O Lord, whose abdomen is


marked with a depression like a lotus flower, who are always
decorated with garlands of lotus flowers, whose glance is as cool as
the lotus and whose feet are engraved with lotuses.

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī


kaṁsena ruddhāticiraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt-(SB-1.8.23)

Page | 3
Teachings of Queen Kunti

Synonyms

yathā — as it were; hṛṣīkeśa — the master of the senses; khalena — by


the envious; devakī — Devakī (the mother of Śrī Kṛṣṇa); kaṁsena — by
King Kaṁsa; ruddhā — imprisoned; ati-ciram — for a long time; śuca-
arpitā — distressed; vimocitā — released; aham ca — also myself; saha-
ātma-jā — along with my children; vibho — O great one; tvayā eva — by
Your Lordship; nāthena — as the protector; muhuḥ — constantly; vipat-
gaṇāt — from a series of dangers.

Translation

O Hṛṣīkeśa, master of the senses and Lord of lords, You have


released Your mother, Devakī, who was long imprisoned and
distressed by the envious King Kaṁsa, and me and my children from
a series of constant dangers.

viṣān mahāgneḥ puruṣāda-darśanād


asat-sabhāyā vana-vāsa-kṛcchrataḥ
mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrato
drauṇy-astrataś cāsma hare ’bhirakṣitāḥ -(SB-1.8.24)
Synonyms

viṣāt — from poison; mahā-agneḥ — from the great fire; puruṣa-ada —


the man-eaters; darśanāt — by combating; asat — vicious; sabhāyāḥ —
assembly; vana-vāsa — exiled to the forest; kṛcchrataḥ —
sufferings; mṛdhe mṛdhe — again and again in battle; aneka —
many; mahā-ratha — great generals; astrataḥ — weapons; drauṇi — the
son of Droṇācārya; astrataḥ — from the weapon of; ca — and; āsma —
indicating past tense; hare — O my Lord; abhirakṣitāḥ — protected
completely.
Translation

My dear Kṛṣṇa, Your Lordship has protected us from a poisoned


cake, from a great fire, from cannibals, from the vicious assembly,
from sufferings during our exile in the forest and from the battle

Page | 4
Teachings of Queen Kunti

where great generals fought. And now You have saved us from the
weapon of Aśvatthāmā.

vipadaḥ santu tāḥ śaśvat


tatra tatra jagad-guro
bhavato darśanaṁ yat syād
apunar bhava-darśanam-(SB-1.8.25)
Synonyms

vipadaḥ — calamities; santu — let there be; tāḥ — all; śaśvat — again


and again; tatra — there; tatra — and there; jagat-guro — O Lord of the
universe; bhavataḥ — Your; darśanam — meeting; yat — that
which; syāt — is; apunaḥ — not again; bhava-darśanam — seeing
repetition of birth and death.

Translation

I wish that all those calamities would happen again and again so
that we could see You again and again, for seeing You means that we
will no longer see repeated births and deaths.

janmaiśvarya-śruta-śrībhir
edhamāna-madaḥ pumān
naivārhaty abhidhātuṁ vai
tvām akiñcana-gocaram-(SB-1.8.26)
Synonyms

janma — birth; aiśvarya — opulence; śruta — education; śrībhiḥ — by


the possession of beauty; edhamāna — progressively
increasing; madaḥ — intoxication; pumān — the human being; na —
never; eva — ever; arhati — deserves; abhidhātum — to address in
feeling; vai — certainly; tvām — You; akiñcana-gocaram — one who is
approached easily by the materially exhausted man.
Translation

Page | 5
Teachings of Queen Kunti

My Lord, Your Lordship can easily be approached, but only by those


who are materially exhausted. One who is on the path of [material]
progress, trying to improve himself with respectable parentage,
great opulence, high education and bodily beauty, cannot approach
You with sincere feeling.

namo ’kiñcana-vittāya
nivṛtta-guṇa-vṛttaye
ātmārāmāya śāntāya
kaivalya-pataye namaḥ-(SB-1.8.27)
Synonyms

namaḥ — all obeisances unto You; akiñcana-vittāya — unto the property


of the materially impoverished; nivṛtta — completely transcendental to
the actions of the material modes; guṇa — material modes; vṛttaye —
affection; ātma-ārāmāya — one who is self-satisfied; śāntāya — the most
gentle; kaivalya-pataye — unto the master of the monists; namaḥ —
bowing down.

Translation

My obeisances are unto You, who are the property of the materially
impoverished. You have nothing to do with the actions and
reactions of the material modes of nature. You are self-satisfied, and
therefore You are the most gentle and are master of the monists.

manye tvāṁ kālam īśānam


anādi-nidhanaṁ vibhum
samaṁ carantaṁ sarvatra
bhūtānāṁ yan mithaḥ kaliḥ-(SB-1.8.28)
Synonyms

manye — I consider; tvām — Your Lordship; kālam — the eternal


time; īśānam — the Supreme Lord; anādi-nidhanam — without
beginning and end; vibhum — all-pervading; samam — equally
merciful; carantam — distributing; sarvatra —
everywhere; bhūtānām — of the living beings; yat mithaḥ — by
intercourse; kaliḥ — dissension.

Page | 6
Teachings of Queen Kunti

Translation

My Lord, I consider Your Lordship to be eternal time, the supreme


controller, without beginning and end, the all-pervasive one. In
distributing Your mercy, You are equal to everyone. The dissensions
between living beings are due to social intercourse.

na veda kaścid bhagavaṁś cikīrṣitaṁ


tavehamānasya nṛṇāṁ viḍambanam
na yasya kaścid dayito ’sti karhicid
dveṣyaś ca yasmin viṣamā matir nṛṇām-(SB-1.8.29)
Synonyms

na — does not; veda — know; kaścit — anyone; bhagavan — O


Lord; cikīrṣitam — pastimes; tava — Your; īhamānasya — like the
worldly men; nṛṇām — of the people in general; viḍambanam —
misleading; na — never; yasya — His; kaścit — anyone; dayitaḥ — object
of specific favor; asti — there is; karhicit — anywhere; dveṣyaḥ — object
of envy; ca — and; yasmin — unto Him; viṣamā — partiality; matiḥ —
conception; nṛṇām — of the people.
Translation

O Lord, no one can understand Your transcendental pastimes,


which appear to be human and so are misleading. You have no
specific object of favor, nor do You have any object of envy. People
only imagine that You are partial.

janma karma ca viśvātmann


ajasyākartur ātmanaḥ
tiryaṅ-nṝṣiṣu yādaḥsu
tad atyanta-viḍambanam-(SB-1.8.30)
Synonyms

janma — birth; karma — activity; ca — and; viśva-ātman — O soul of the


universe; ajasya — of the unborn; akartuḥ — of the inactive; ātmanaḥ —
of the vital energy; tiryak — animal; nṛ — human being; ṛṣiṣu — in the

Page | 7
Teachings of Queen Kunti

sages; yādaḥsu — in the water; tat — that; atyanta —


veritable; viḍambanam — bewildering.

Translation

Of course it is bewildering, O soul of the universe, that You work,


though You are inactive, and that You take birth, though You are the
vital force and the unborn. You Yourself descend amongst animals,
men, sages and aquatics. Verily, this is bewildering.

gopy ādade tvayi kṛtāgasi dāma tāvad


yā te daśāśru-kalilāñjana-sambhramākṣam
vaktraṁ ninīya bhaya-bhāvanayā sthitasya
sā māṁ vimohayati bhīr api yad bibheti-(SB-1.8.31)
Synonyms

gopī — the cowherd lady (Yaśodā); ādade — took up; tvayi — on


Your; kṛtāgasi — creating disturbances (by breaking the butter
pot); dāma — rope; tāvat — at that time; yā — that which; te —
Your; daśā — situation; aśru-kalila — overflooded with tears; añjana —
ointment; sambhrama — perturbed; akṣam — eyes; vaktram —
face; ninīya — downwards; bhaya-bhāvanayā — by thoughts of
fear; sthitasya — of the situation; sā — that; mām — me; vimohayati —
bewilders; bhīḥ api — even fear personified; yat — whom; bibheti — is
afraid.
Translation

My dear Kṛṣṇa, Yaśodā took up a rope to bind You when You


committed an offense, and Your perturbed eyes overflooded with
tears, which washed the mascara from Your eyes. And You were
afraid, though fear personified is afraid of You. This sight is
bewildering to me.

kecid āhur ajaṁ jātaṁ


puṇya-ślokasya kīrtaye
yadoḥ priyasyānvavāye
malayasyeva candanam-(SB-1.8.32)

Page | 8
Teachings of Queen Kunti

Synonyms

kecit — someone; āhuḥ — says; ajam — the unborn; jātam — being


born; puṇya-ślokasya — of the great pious king; kīrtaye — for
glorifying; yadoḥ — of King Yadu; priyasya — of the dear; anvavāye — in
the family of; malayasya — Malaya hills; iva — as; candanam —
sandalwood.

Translation

Some say that the Unborn is born for the glorification of pious kings,
and others say that He is born to please King Yadu, one of Your
dearest devotees. You appear in his family as sandalwood appears
in the Malaya hills.

apare vasudevasya
devakyāṁ yācito ’bhyagāt
ajas tvam asya kṣemāya
vadhāya ca sura-dviṣām-(SB-1.8.33)
Synonyms

apare — others; vasudevasya — of Vasudeva; devakyām — of


Devakī; yācitaḥ — being prayed for; abhyagāt — took birth; ajaḥ —
unborn; tvam — You are; asya — of him; kṣemāya — for the
good; vadhāya — for the purpose of killing; ca — and; sura-dviṣām — of
those who are envious of the demigods.

Translation

Others say that since both Vasudeva and Devakī prayed for You, You
have taken Your birth as their son. Undoubtedly You are unborn,
yet You take Your birth for their welfare and to kill those who are
envious of the demigods.

bhārāvatāraṇāyānye
bhuvo nāva ivodadhau
sīdantyā bhūri-bhāreṇa
jāto hy ātma-bhuvārthitaḥ-(SB-1.8.34)
Synonyms

Page | 9
Teachings of Queen Kunti

bhāra-avatāraṇāya — just to reduce the burden to the world; anye —


others; bhuvaḥ — of the world; nāvaḥ — boat; iva — like; udadhau — on
the sea; sīdantyāḥ — aggrieved; bhūri — extremely; bhāreṇa — by the
burden; jātaḥ — You were born; hi — certainly; ātma-bhuvā — by
Brahmā; arthitaḥ — being prayed for.

Translation

Others say that the world, being overburdened like a boat at sea, is
much aggrieved, and that Brahmā, who is Your son, prayed for You,
and so You have appeared to diminish the trouble.

bhave ’smin kliśyamānānām


avidyā-kāma-karmabhiḥ
śravaṇa-smaraṇārhāṇi
kariṣyann iti kecana-(SB-1.8.35)
Synonyms

bhave — in the material creation; asmin — this; kliśyamānānām — of


those who are suffering from; avidyā — nescience; kāma —
desire; karmabhiḥ — by execution of fruitive work; śravaṇa —
hearing; smaraṇa — remembering; arhāṇi — worshiping; kariṣyan —
may perform; iti — thus; kecana — others.
Translation

And yet others say that You appeared for the sake of rejuvenating
the devotional service of hearing, remembering, worshiping and so
on in order that the conditioned souls suffering from material pangs
might take advantage and gain liberation.

śṛṇvanti gāyanti gṛṇanty abhīkṣṇaśaḥ


smaranti nandanti tavehitaṁ janāḥ
ta eva paśyanty acireṇa tāvakaṁ
bhava-pravāhoparamaṁ padāmbujam-(SB-1.8.36)
Synonyms

Page | 10
Teachings of Queen Kunti

śṛṇvanti — hear; gāyanti — chant; gṛṇanti — take; abhīkṣṇaśaḥ —


continuously; smaranti — remember; nandanti — take pleasure; tava —
Your; īhitam — activities; janāḥ — people in general; te — they; eva —
certainly; paśyanti — can see; acireṇa — very soon; tāvakam —
Your; bhava-pravāha — the current of rebirth; uparamam —
cessation; pada-ambujam — lotus feet.

Translation

O Kṛṣṇa, those who continuously hear, chant and repeat Your


transcendental activities, or take pleasure in others’ doing so,
certainly see Your lotus feet, which alone can stop the repetition of
birth and death.

apy adya nas tvaṁ sva-kṛtehita prabho


jihāsasi svit suhṛdo ’nujīvinaḥ
yeṣāṁ na cānyad bhavataḥ padāmbujāt
parāyaṇaṁ rājasu yojitāṁhasām-(SB-1.8.37)
Synonyms

api — if; adya — today; naḥ — us; tvam — You; sva-kṛta — self-


executed; īhita — all duties; prabho — O my Lord; jihāsasi — giving
up; svit — possibly; suhṛdaḥ — intimate friends; anujīvinaḥ — living at
the mercy of; yeṣām — of whom; na — nor; ca — and; anyat — anyone
else; bhavataḥ — Your; pada-ambujāt — from the lotus
feet; parāyaṇam — dependent; rājasu — unto the kings; yojita —
engaged in; aṁhasām — enmity.
Translation

O my Lord, You have executed all duties Yourself. Are you leaving
us today, though we are completely dependent on Your mercy and
have no one else to protect us, now when all kings are at enmity
with us?

ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ-(SB-1.8.38)

Page | 11
Teachings of Queen Kunti

Synonyms

ke — who are; vayam — we; nāma-rūpābhyām — without fame and


ability; yadubhiḥ — with the Yadus; saha — along with; pāṇḍavāḥ — and
the Pāṇḍavas; bhavataḥ — Your; adarśanam — absence; yarhi — as
if; hṛṣīkāṇām — of the senses; iva — like; īśituḥ — of the living being.
Translation

As the name and fame of a particular body is finished with the


disappearance of the living spirit, similarly if You do not look upon
us, all our fame and activities, along with the Pāṇḍavas and Yadus,
will end at once.

neyaṁ śobhiṣyate tatra


yathedānīṁ gadādhara
tvat-padair aṅkitā bhāti
sva-lakṣaṇa-vilakṣitaiḥ-(SB-1.8.39)
Synonyms

na — not; iyam — this land of our kingdom; śobhiṣyate — will appear


beautiful; tatra — then; yathā — as it is now; idānīm —
now; gadādhara — O Kṛṣṇa; tvat — Your; padaiḥ — by the feet; aṅkitā —
marked; bhāti — is dazzling; sva-lakṣaṇa — Your own
marks; vilakṣitaiḥ — by the impressions.

Translation

O Gadādhara [Kṛṣṇa], our kingdom is now being marked by the


impressions of Your feet, and therefore it appears beautiful. But
when You leave, it will no longer be so.

ime jana-padāḥ svṛddhāḥ


supakvauṣadhi-vīrudhaḥ
vanādri-nady-udanvanto
hy edhante tava vīkṣitaiḥ-(SB-1.8.40)
Synonyms

Page | 12
Teachings of Queen Kunti

ime — all these; jana-padāḥ — cities and towns; svṛddhāḥ —


flourished; supakva — mature; auṣadhi — herbs; vīrudhaḥ —
vegetables; vana — forests; adri — hills; nadī — rivers; udanvantaḥ —
seas; hi — certainly; edhante — increasing; tava — by You; vīkṣitaiḥ —
seen.

Translation

All these cities and villages are flourishing in all respects because
the herbs and grains are in abundance, the trees are full of fruits,
the rivers are flowing, the hills are full of minerals and the oceans
full of wealth. And this is all due to Your glancing over them.

atha viśveśa viśvātman


viśva-mūrte svakeṣu me
sneha-pāśam imaṁ chindhi
dṛḍhaṁ pāṇḍuṣu vṛṣṇiṣu-(SB-1.8.41)
Synonyms

atha — therefore; viśva-īśa — O Lord of the universe; viśva-ātman — O


soul of the universe; viśva-mūrte — O personality of the universal
form; svakeṣu — unto my own kinsmen; me — my; sneha-pāśam — tie of
affection; imam — this; chindhi — cut off; dṛḍham — deep; pāṇḍuṣu —
for the Pāṇḍavas; vṛṣṇiṣu — for the Vṛṣṇis also.
Translation

O Lord of the universe, soul of the universe, O personality of the


form of the universe, please, therefore, sever my tie of affection for
my kinsmen, the Pāṇḍavas and the Vṛṣṇis.

tvayi me ’nanya-viṣayā
matir madhu-pate ’sakṛt
ratim udvahatād addhā
gaṅgevaugham udanvati-(SB-1.8.42)
Synonyms

tvayi — unto You; me — my; ananya-viṣayā — unalloyed; matiḥ —


attention; madhu-pate — O Lord of Madhu; asakṛt —

Page | 13
Teachings of Queen Kunti

continuously; ratim — attraction; udvahatāt — may overflow; addhā —


directly; gaṅgā — the Ganges; iva — like; ogham — flows; udanvati —
down to the sea.

Translation

O Lord of Madhu, as the Ganges forever flows to the sea without


hindrance, let my attraction be constantly drawn unto You without
being diverted to anyone else.

śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-


rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te-(SB-1.8.43)
Synonyms

śrī-kṛṣṇa — O Śrī Kṛṣṇa; kṛṣṇa-sakha — O friend of Arjuna; vṛṣṇi — of


descendants of Vṛṣṇi; ṛṣabha — O chief; avani — the earth; dhruk —
rebellious; rājanya-vaṁśa — dynasties of the kings; dahana — O
annihilator; anapavarga — without deterioration of; vīrya —
prowess; govinda — O proprietor of Golokadhāma; go — of the
cows; dvija — the brāhmaṇas; sura — the demigods; arti-hara — to
relieve distress; avatāra — O Lord who descends; yoga-īśvara — O
master of all mystic powers; akhila — universal; guro — O
preceptor; bhagavan — O possessor of all opulences; namaḥ te —
respectful obeisances unto You.
Translation

O Kṛṣṇa, O friend of Arjuna, O chief amongst the descendants of


Vṛṣṇi, You are the destroyer of those political parties which are
disturbing elements on this earth. Your prowess never deteriorates.
You are the proprietor of the transcendental abode, and You
descend to relieve the distresses of the cows, the brāhmaṇas and the
devotees. You possess all mystic powers, and You are the preceptor
of the entire universe. You are the almighty God, and I offer You my
respectful obeisances.

Page | 14

You might also like