Into English and Translation Strategies - Review
Into English and Translation Strategies - Review
1. My favorite dictionaries
! 13!
instance. The Portuguese-English dictionary will tell you it is
homologate, and a large dictionary will dictionary will tell you
homologate really corresponds to homologar. However, homologar
is a common word in Brazil whereas homologate is not nearly as
frequent in English. For instance, the average Brazilian peão freely
discusses a homologação da rescisão- whereas an American
hardhat probably would flinch at homologation of the termination.
! 14!
Court.
This leads us to the third type in this group: the local reference. O
Tesouro Nacional may be better translated by the Brazilian
Treasury, a moeda nacional by Brazilian currency. A língua patria by
the Portuguese language. O vernáculo is also the Portuguese
language—another case of the elevated synonym.
The last type in this group is the local geographical reference that
needs some expliciting (a pound of Peter Newmark). When a
newspaper in São Paulo refers to a baixada, it means a baixada
santista, which is better translated as the coastal area around the
city of Santos. O cerrado may by the scrublands of Central Brazil,
where the capital, Brasilia, is located, but also a derogatory
reference to the Federal Government, the irony of which may have
to be compensated somewhere else.
! 15!
write an extraordinarily long sentence, tack a sendo que on at the
end for a breather and then go on for another hundred words or so
without stop? I have been told sendo que is being that, but old Mr.
Nida says it is not. So I translate sendo que as a period.
Using Vinay & Darbelnet's transposition tool, you can change the
first abstract into a concrete noun and the second into a verb:
excess [or "too much"] rainfall is delaying road construction. Funny
that this translates literally into perfectly good Portuguese: excesso
de chuva (or "chuva demais") está retardando a construção de
estradas.
! 16!
A existência de extintores em restaurantes é uma obigatoriedade. I
did find this in my morning paper. I had an extra cup of coffee to
help gulp it down. How can I say obrigatoriedade in English?
Obligation? So, existence of fire extinguishers in restaurants is an
obligation? Or all restaurants are required to keep fire
extinguishers?
! 17!
translate into Portuguese by translating into English and vice versa.
Thank God I am not a university professor.
! 18!
Algumas técnicas para resolver problemas
Tradução literal
Você pode até achar que fica melhor, mas não é a mesma coisa.
Bolos podem ser cortados de mil maneiras, não só em fatias e essa
tradução é desnecessariamente mais específica que o original. Não
faz diferença? Pode ser. Mas talvez, dez páginas adiante, você
venha a descobrir que a mãe do menino sempre cortava o bolo em
cubos, não em fatias, e vai ter de voltar para corrigir o que parecia
um melhoramento, mas era na verdade um erro. Isso, se você se
lembrar de que cometeu o erro.
! 19!
coloquial pede construções que a gramática rejeita e a forma que a
gramática prescreve, por sua vez, é vista como muito formal e,
quando usada muitas vezes no mesmo texto, dá ao texto um tom
empolado. Um bom caso é:
Onde temos uma tradução que viola a norma culta e outra que
desloca o texto para um registro mais formal do que o desejado ou
que, se aparecer com mais freqüência, vai tornar o texto cansativo
e pouco idiomático. Temos várias soluções para o problema, por
exemplo:
Elidir o pronome
Apassivar o verbo
! 20!
carefully before signing.
Advérbios em –mente
! 21!
escola:
carefully
com cuidado
very beautifully
He looked at us scornfully.
as naturally as possible
! 22!
O acusado descreveu alguns dos crimes com um sorriso (nos
lábios).
He looked at us scornfully.
! 23!
An elderly man walked pensively.
com hífen
alto-falante
com travessão
Grafia de números
! 24!
um espaço inseparável, que você consegue com ctrl + shift + barra
de espaço.
Bibliografia
! 25!
Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories
by Zohre Owji, M.A.
TEXTO ADAPTADO*
Abstract
1.1. General
! 26!
they encounter a problem and literal translation is not useful.
Different researchers have investigated and described various
translation strategies from their different perspectives. This paper
concentrates on the differences between these theories. It intends
to show what translation strategies exist and when and why they
are used by professional translators.
…
1. Lexical problems
Lexical meaning
Lexical meaning refers to words or phrases which seem to be
equivalent, although in that situation this may not be the case; the
translator must be aware of the intention beyond the words in order
not to misrepresent the author's message.
Metaphorical expression
! 27!
This subcategory refers to the problematic issues of translating
idioms and similar expressions.
Semantic voids
This subcategory includes those words and/or expressions that
represent concepts that cannot be found in other special
communities. The close equivalents may be found, although the
exact equivalent cannot.
Proper names
The last but not the least sub-category in this group is the problem
of proper names. Although proper names refer to individuals and
can be transcribed from one language into another, sometimes the
specific meaning that they carry, which do not exist in the target
speech community, may be lost (e.g. Asghar Rize in Persian).
2. Syntactic problems
! 28!
another).
• Syntactic strategies
! 29!
source text form as closely as possible without following
the source language structure.
2. Loan translation: This is the second syntactic strategy in
his classification which refers to the borrowing of single
terms and following the structure of the source text
which is foreign to the target reader.
3. Transposition: Another term that Chesterman (1997)
has borrowed from Vinay and Darbelnet (1958) is
transposition that refers to any change in word class,
for example adjective to noun.
4. Unit shift: This is a term that has been borrowed from
Catford (1965) in the levels of morpheme, word,
phrase, clause, sentence and paragraph.
5. Paraphrase structure change: This strategy refers to
changes which take place in the internal structure of the
noun phrase or verb phrase, although the source
language phrase itself maybe translated by a
corresponding phrase in the target language.
6. Clause structure change: This is a term which refers to
a strategy in which the changes affect the organization
of the constituent phrases or clauses. For example,
changes from active to passive, finite to infinite, or
rearrangement of the clause constituents.
7. Sentence structure change: It is a term that refers to
changes in the structure of the sentence unit. It
basically means a change in the relationship between
main clauses and subordinate ones.
8. Cohesion change: The way in which the parts of a
sentence join together to make a fluent, comprehensible
sentence is called textual cohesion. Cohesion change is
a term referring to a strategy which affects intra-textual
cohesion, this kind of strategy mainly takes place in the
form of reference by pronouns, ellipsis, substitution or
repetition.
9. Level shift: By the term level, Chesterman (1997)
means the phonological, morphological, syntactical and
lexical levels. These levels are expressed variously in
different languages.
10. Scheme change: This strategy is another term in
Chesterman's (1997) classification. It refers to
rhetorical schemata such as parallelism, alliteration and
rhythm and rhyming in poetry. Parallelism refers to
similar arrangement of collocations, phrases or
sentences.
• Semantic strategies
! 30!
The second group in Chesterman's (1997) classification is semantic
strategy which has its own subcategories.
• Pragmatic strategies
! 31!
concrete realization, at the level of language, of the
universal strategy of domestication or target culture-
oriented translation. This strategy is generally used
while translating culture-bound items.
2. Explicitness change: In explicitness change strategy
some information of the source text maybe added; or
deleted to make the text more or less explicit.
3. Information change: The next type of strategy is
information change which is similar to the previous
strategy; however, here the changed information is NOT
implicit in the source language text.
4. Interpersonal change: This strategy is used to affect the
whole style of the text to make it more or less informed,
technical etc.
5. Speech act: There is another strategy the changes the
nature of the source text speech act, either obligatory
or non-obligatory (e.g. from reporting to a command, or
from direct to indirect speech).
6. Visibility change: This is a strategy that increases the
"presence" of either the author of the source text or its
translator (e.g. footnotes that are added by the
translator).
7. Coherence change: Another strategy is coherence
change which is similar to cohesion change which was
mentioned in the previous section ( syntactic
strategies). The only difference is that, cohesion change
concerns micro-structure level (e.g. a sentence or a
paragraph), but coherence change concerns a higher
textual level (i.e. combining different paragraphs to
each other in a way different from the source text).
8. Partial translation: This is a strategy that refers to
translating a part of a text, not the entire text (e.g.
song lyrics or poetry).
9. Trans-editing: As Bergen also stated, according to
Stetting (1989), another strategy which can be
mentioned in this section is trans-editing that refers to
extensive editing of the original text when necessary
(i.e. changing the organization of the source text
information, wording or etc).
The above-mentioned strategies present the classification of
Chesterman (1997) cited by Bergen (n. d.). It is clear that all
strategies can specific cases of "changing something," which is, as
Chesterman (1997) believes, the basic strategy of translation. The
levels on which these translation strategies work differ from each
! 32!
other; and as Bergen (n. d.) stated, this may lead to terminological
confusion among researchers who are concerned with translation
studies. As Venuti (2001) states, from Vinay and Darbelnet's (1958)
point of view, translators can select two main methods of
translating which are called: direct/literal translation and oblique
translation.
! 33!
Baker's taxonomy: Mona Baker (1992: 26-42) lists eight
strategies, which have been used by professional translators, to
cope with the problematic issues while doing a translation task:
! 34!
expression is not necessary to mention in the understanding
of the translation, translators use this strategy to avoid
lengthy explanations.
• Translation by illustration
• This strategy can be useful when the target equivalent item does
not cover some aspects of the source item and the equivalent
item refers to a physical entity which can be illustrated,
particularly in order to avoid over-explanation and to be
concise and to the point.
http://translationjournal.net/journal/63theory.htm
! 35!