2005 TO USE AND TO CAUSE- 使用 SHI-YONG "TO USE" AND THE DERIVATION OF INDIRECT CAUSATION IN CHINESE: 使"和"用"-"使用"和汉语一种使成式的产生
2005 TO USE AND TO CAUSE- 使用 SHI-YONG "TO USE" AND THE DERIVATION OF INDIRECT CAUSATION IN CHINESE: 使"和"用"-"使用"和汉语一种使成式的产生
TO USE AND TO CAUSE: 使用 SHI-YONG "TO USE" AND THE DERIVATION OF INDIRECT
CAUSATION IN CHINESE / 使”和“用”:“使用”和汉语一种使成式的产生
Author(s): Chaofen Sun and 孙朝奋
Source: Journal of Chinese Linguistics, Vol. 33, No. 1 (JANUARY, 2005), pp. 140-163
Published by: The Chinese University of Hong Kong Press on behalf of Project on
Linguistic Analysis
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/23755799
Accessed: 25-04-2020 18:56 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The Chinese University of Hong Kong Press, Project on Linguistic Analysis are
collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of Chinese
Linguistics
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE:使用•SH/ IYWG "TO USE” AND THE DERIVATION
OF INDIRECT CAUSATION IN CHINESE
Chaofen Sun
Stanford University
ABSTRACT
This paper is an effort to identify the etymology that makes possible for the
such in Early Modern Chinese and continues to be used in some formal writing in
related to, original, verbal meaning ‘*to place" in Old Chinese. Both
metonymization and metaphorization, as are defined within the theoretical framework
proposed by Traugott and Dasher (2002: 4), are involved in the relevant historical
changes. The former gives rise to the verbal meaning of <4to use" in Middle Chinese,
the Early Modern Chinese causative meaning. The initial intuition for such a
hypothesis comes from a somewhat formal Modern Chinese verbal compound
shi-yong 使用 “to use", which is comprised of two morphemes shi ‘"to cause" and
yong "to use." The Chinese story reported here then adds to those observed by Heine
and Kuteva (2002: 328) still another lexical source, i.e., "to use," from which
SUBJECT KEYWORDS
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 141
1. INTRODUCTION
This study is an effort to identify the etymology that makes possible for the verb
Chinese verbs that has been changed into various uses with diversified meanings and
1996, Sun 1998, etc.) mostly focus on its grammaticalization into verbal suffixes
such as the Early Modern Chinese1 zhuo's in (1) indicating causation. Although it
used as such in Early Modern Chinese and continues to be used in some forma
‘The taste of bidding farewell is stronger than (that of) wine, (it) makes
section 2). Traugott and Dasher (2002: 4) observe that "peculiar cha
In other words each lexeme considered on its own, has its own indivi
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
142 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
not only within a language but also cross-linguistically." This paper establishes an
individual history at the micro-level along which zhuo develops into 还 causative. At
the macro-level, the change of the Old Chinese verb zhuo, meaning 4<to place," <4to
attach," or “to publish,” etc., into a causative in Early Modern Chinese is taken to be
the meaning of "to use" in Middle Chinese, which, in turn, leads to 汪 number of
that becomes popular in Middle Chinese plays an important role in bridging its Old
construction, relating to the later derivation of causative, passive, and some other
The initial intuition for such a hypothesis comes from a somewhat formal
Modern Chinese verbal compound shi-yong 使用 <4to use" (2a), which is made up of
two Modern Chinese free morphemes, shi "to make” and yong “to use.” Whereas
yong in (2c) means 4<to use,” shi in (2b) functions as a causative verb in a periphrastic
construction equivalent to the English make in make me laugh, in which the verbs,
make and laugh form a serial-verb construction in Chinese. In (2d) shi is simply
en^)loyed to express the idea of <4to use." The fact that shi and yong can be
synonymous and together are capable in forming a lexical verb (2a) is taken to be
evidence revealing that causation in Chinese can be in some way cognitively linked
to the verbal sense of "to use."
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 143
e.他使叮我笑个不停
ta shi -le wo xiao ge du ting
3rd make Asp me laugh Part. Neg. stop
If the attempt to derive zhuo's causative meaning from a source that is consistent with
the relationship between shi and yong discussed above is correct, it should be
expected that cases of zhuo functioning as a verb meaning “to use" should exist in
in (2b), and a verb, such as xiao in (2b). In order to have an adequate account of the
causative of a language, both its syntax and semantics must be looked at carefully
(Comrie 1981). In this paper, the syntactic contexts from which the causative zhuo
346), characteristically causer-controlled direct causation has less control on the part
of the causee; causer directly is involved with physical manipulation likely; causee
can be either animate or inanimate; dependency between the two events is absolutely
necessary; and the causative markers are normally derived from intransitives. On the
the part of the causer; assistive in nature; causee usually is animate, and often human;
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
144 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
dependency between the two events not absolutely necessary, and it usually indicates
indirect causation; and the causative markers are normally derived from transitives.
Mthin such a semantic framework outlined by Li, the Chinese causative under
of the continuum, as the causative verbs are all derived from transitives, with mostly
exan^le in (la) with an animate causee people can be interpreted as people (a causee)
may lose weight driven by grief over parting. On the other hand, they do indicate a
certain degree of causer-controlled direct causation such as the one in (lb), in which
the causee is strictly sent by the causer. Therefore, this type of construction is treated
study of the history of the Chinese causative will take us far beyond the scope of the
current study, the Chinese causatives like the Modern Chinese shi and Early Modern
Chinese zhuo are simply treated as defunctive causative verbs3 because of its inability
to co-occur with a common verbal suffix like -le (2e) when marking causation.
Heine and Kuteva (2002: 328) find that cross-linguistically causative auxiliaries
may derive from verbs, meaning <4to do, to give, or to take." The Chinese story
reported in this paper then adds still another lexical source, i.e., "to use," from which
meaning of causation may arise. The remaining of the paper is divided into four
sections. Section 2 introduces various uses of the lexeme zhuo. Scetion 3 deals with
Section 4 discusses how the derivation of the periphrastic causative meaning should
It has been widely observed (Norman 1988, Packard 2000, LaPolla 2003) that in
Chinese history, roughly 3,500 years ago, there was a gradual loss of the derivational
majority of the Old Chinese morphemes are monosyllabic. Nevertheless, in the last
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 145
two millennia or so, the coining of new words overwhelmingly yields forms that are
word forming strategy at the time, i.e., serial-verb compounding (see below). As
matter of fact, it is peiiiaps the oldest surviving Chinese verbal suffix indicating
primarily imperfective meaning (Smith 1991) in Modern Chinese, such as the one
as zhuo meaning ‘to wear’ in (3c) as a more formal expression in Modern Chinese.
b.我们总算 找着他了
wo-men zongsuan zhao-zhao ta le
c.他身着绿色军大衣
tashen zhuo lu _se jun da-yi
3rd body wear green-color army big-clothes
In different modern Chinese dialects, zhuofs cognates can carry diversified aspectual
meanings (Teng 1979, Yang 1992, Sun 1998)4. For instance, the examples in ⑷ are
examples in (3).
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
146 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
b.阿•拉总算寻着依了
a -la tsongs0 9in-za? i le
c.依身着绿色军大衣
i sin za? lo2sa? tcyn ta-i
3rd body wear green-color army big-clothes
Just like their counterparts in Modem Chinese, zhuo's cognates are phonetically
of its verbal use, such as zaP in (4b) and (4c). Its grammaticalized cognate
indicating aspectual meaning is realized as tsi, such as the one in (4a). It shows that at
the phonetic level, in both Shanghai and Modem Chinese, the grammaticalized
zheAsi has a life of its own distinguishable from its cognates at the lexical levels of
the Chinese lexicon. Lexical con^x)unding and grammaticalization are two different
processes that can happen at the same time, evolving along different paths.
Mei (1998) demonstrates how all of these cognates of zhuo in various modern
According to Karlgren (1957: 31), the oldest Old Chinese form for 著 should be
tio meaning 4<to place," or “to be visible.” But, also according to Karlgren, in Old
Chinese there should already be two phonetic derivates, tiak meaning "to place, to
put, to apply, to publish, etc." and diak “to attach." The examples in (5) are some late
Old Chinese instances taken from Shiji to exemplify some of its uses at the time, such
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 147
as “to attach" (5a), ‘"to wear" (5b), “to publish" (5c), "to be visible" (5d) and et
'The eulogies of the two lords may be inscribed (onto) the imperial cou
d.此其尤 大彰明 較著者也(史记:伯夷列傅)
ci qi you da zhang-ming -jiao-zhu zhe ye
Dem 3rd special big clear bright visible one Part
‘The is the one that is most conspicuous."
original veibal meaning "to place," and, thus, they can be taken as
that need to be made known to all for the generations to come cann
place to be displayed as some texts other than the imperial court. Fro
placement, the meaning of ‘visible’ and ‘to publish’ may also occur. Mo
‘famous’ ‘publications’
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
148 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
various southern Chinese dialects. For example, in Shanghai dialect, ‘to wear' is
still the Old Chinese cognate z\2 (7a). Furthermore, ‘to play chess’ in Shanghai
lexemes which bear no direct etymological connection with the Old Chine
zhuo. At the time such a construction is primarily associated with two oth
such as shi 使 in (8a) and ling 令 in (8b) that are followed by a causee,
qihou in (8a) and jun in (8b).
b.令君無疾而死 (左傅:哀公26)
ling jun wu ji er si
make lord Neg ill and die
MODAL USAGE
new functions, all of which are contextually-induced from its older meanings. The
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 149
Middle Chinese examples in (9b) and (9c) are simply continuation of their older
usages. The example in (9a) shows that zhuo at the time is also used as a
preposition-like locative marker (Mei 1988) which may be grammaticalized from its
b.著重服 (世說:徳行)
zhuo zhong fu
However, more relevant to the current study are the two new innovations
demonstrated by the two examples in (10), such as the verbal meaning ‘to use’ in
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
150 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 ( 2005 )
if it does exist. For example, in Shiji, which is a late Old Chinese test with 106 cases
of zhuo found, not a single case can be interpreted as meaning 4<to use." Therefore, in
spite of its earlier accidental occurrences, zhuo*s meaning <4to use" is treated
period.
(11)惟著意而得之 (楚辭:九辯)
wei zhuo yi er de zhi
only apply will and obtain it
The accidental occurrence of zhuo, on the other hand, interestingly reveals that, given
the way it is used in Chinese circumstances, it is quite natural for the meaning of "to
use" to grow out of its original meaning ‘‘to place." It follows that the meaning of "to
use" comes from contexts like those in (10a and 11),when zhuo <(to place" is used
figuratively. The Modern Chinese examples in (12) also reveal that the hypothetical
derivation of "to apply", and then "to use," from "to place" is quite plausible. For
either a verb fang 放 meaning "to place" in (12a) or the verb yong 用 ‘‘to use’’ in
(12b).
(12) a. 把工作放在心上
ba gongzuo fang zai xin shang
Prep, work place on heart up
‘work deligently’
b.用心工作
yong xin gongzuo
use heart work
'work deligently'
Instances like zhuo xin in (10a), literally in Chinese 4<to place something on (one's)
heart," provide a context from which the meaning of 4<to apply one's heart," or more
idiomatically translated into English "to use one's brains," can naturally emerge.
Zhuo yi (11) and zhuo xin (10a), in which zhuo together with a following noun like
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 151
organ, constitute the context from which the sense of l4to use" arises. Such
transition, therefore, is at the same time a figurative use of the language, i.e., to plac
something onto one's heart is an action that can possibly occur only imaginatively
In the real world, such an action can never occur physically in the same manner like
eating an apple, riding a bicycle, placing a book on the bookshelf, etc. that can
actually be seen or experienced by all. Whereas sentences in (13a) and (13b) ar
additional Middle Chinese examples of zhuo functioning as a verb meaning "to use,
sentence (13c) is a case showing that zhuo at the time still carries the original sens
b.為他著力 (變文••伍子胥)
wei ta zhuo li
c.著金邊(鞭)至坏 角 (變文:太子成道)
zhuo jin -bian zhi huai jiao
place gold-staff to broken corner
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
152 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
into an auxiliary verb indicating modal meaning at the same syntactic slot of the
continuous stream of speech/writing. The plausibility for such lies in the fact that
ever since Middle Chinese verbs like yong, whose original meaning is "to use," has
been commonly employed to indicate modal meanings, but no modal auxiliary has
been changed into a verb meaning "to use." While the examples in (14) are Middle
Chinese uses of yong as a modal, the one in (15) is a case of its modal use in Modern
Chinese.
b.不用苦切悲啼。 (變文:盧山逮公話)
bu yong ku -qie-bei -ti
(15)你不用説了
ni bu yong shuo le
you Neg use say ASP
‘You should not say anymore.’
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 153
In line with the above discussion, the innovation for zhuo to acquire the
meaning of “to use" is taken further to be 狂 most important step in its derivation of
periphrastic causative exists in Old Chinese, a time when the linguistic form zhuo still
has nothing to do with causation yet. However, after zhuo becomes commonly used
to indicate the meaning 4<to use" in Middle Chinese, it starts to show up as a causative
and passive in Early Modern Chinese as well. Note that the Middle Chinese zhuo as a
relationship with the causative verb shi. For example, whereas shi in (17a) functions
as a verb expressing the idea of ‘Rising one's mind", it, in (17b), marks causation in a
is possibly acquired through its interaction with the causative verb shi as a process of
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
154 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
Additional evidence for such a hypothesis comes from examples like those
given in (18), in which shi and zhuo share still another paradigmatic link when they
both can signify the meaning of "to send," which is really more original for shi. For
the latter, it is then an innovation that does not follow from any of its Old Chinese
meanings, thus pointing to a conceptual link between the two that may have
motivated such a meaningful change.
c.逢著目連 (變文••大目乾連冥間救母)
feng zhuo mulian
meet ASP Name
It might be worth noting that the verb 4<to send" frequently co-occurs with an animate,
and often human objects, thus creating a desirable context from which an animate
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 155
among the eighty-three noun phrases immediately following the lexeme zhuo, there
are only ten (about 12%) animate objects. Moreover, in my analysis, none of the
animate objects is like the one in (18a) that can be interpreted as a causee. As a matter
of fact, although the zhuo, meaning "to send,"in (18a) is close to the causativ
meaning, it is not in construction of a serial-verb construction expressing periphrastic
causative with the following verb qing ‘"to invite" because they are separated by an
linked periphrastic construction. The other animate objects found following zhuo are
like the one in (18c) that functions as a verbal suffix indicating aspectual meaning in
postverbal position, thus not the kind of serial-verb construction that should concern
us in this study.
spoken in northern China during the Yuan Dynasty. Please note that in Early
Mandarin, in addition to its causative function (19a), it also expresses permissive
'Make the old one look after (them).’ Or ‘Let the old one look after
(them).’
b.著我宿一夜 (老乞大諺解)
zhuo wo su vi ye
let 1st stay one night
c. 著馬吃 (老乞大諸解)
zhuo ma chi
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
156 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
In this type of sentence, there is a clear causee that is animate and most
whereby zhuo acquires its periphrastic causative function through comparing to shi
that has been used as 狂 periphrastic causative verb ever since Old Chinese. In Chinese
languages, markers of this type of causation are commonly used interchangeably with
a passive marker like bei in (20c). For example, Modern Chinese rang 讓 is a
commonly used periphrastic causative such as the one in (20a). But it is, at times,
(20) a. 他讓我都吃了
ta rang wo dou chi le
b.他讓我打了
ta rang wo da le
c.他被我打了
ta bei wo da le
attributed the source of zhuo*s passive function in Early Modern Chinese, similar to
the one in (21a), to its Middle Chinese meaning <4to attach" like the one in (21b).
Modern Chinese zhuo, such as the one in (21a), should then be treated as a process of
However, in Middle Chinese zhuo's passive uses are rare, if possible at all. Even
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 157
though Che one in (21b) is a rare Middle Chinese example and occurs in two matc
lines contrasting with 狂 seemly passive marker bet", it is probably still used as a
meaning something like 4<to come into contact/to attach," but not as a passive m
Furthermore, bei in (21b) can also be interpreted as a verb with its more ori
meaning "to suffer from." Although the parallel function between zhuo and
(21b) that can be interpreted as passive appears to lend some support to Wu's c
meaning, modal uses, the meaning of “to send," etc. would follow from
hypothesis.
(21) a. 兩鬢 青青,盡著吳霜偷換(袁去華:雨中花)
liang bin qing qing,jin zhuo wu shuang tou huan
two sideburns dark dark, all Pass Wu frost secret change
b. 行 即著 网,坐即被彈 (變文:鵞子賦)
xing ji zhuo wang, zuoji oei dan
move then attach net, sit then Pass shoot
‘It will run into a net, if it moves; it will suffer from shooting, if it stays
(on a branch).’
In contrast, the theory proposed in this paper can explain both the links between
zhuo's passive and causative uses in Early Mandarin and the links between its
causative usage and the meanings of 4<to use," as well as that of the modals. It is
therefore a more explanatory and, therefore, a superior solution that is fully supported
Examples like (21a) also mark an important transition. Note that indirect
causation typically has an animate/human causee. This contrasts with the more
original verbal meanings of zhuo, "to place’’ and "to use,’’ that regularly take an
inanimate object such as words (13a), strength (13b), gold-staff (13c), etc.
Nevertheless, in (21a), the inanimate noun wu shuang "frost in Wu" is figuratively
process for its lack of any semantic link with permissive function in Middle Chinese.
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
158 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
causative meaning from GIVE in South East Asian languages follows such a path:
But the Middle Chinese zhuo, instead of having any obvious permissive function,
most conspicuously acquires the meaning of “to use" and the modal meaning first,
and then the meaning of lo send.’,In the light of its paradigmatic relationship with
the commonly used periphrastic causative shi,which is, at the same time, a verb of
4<to use," the current study finds a metaphorization treatment to be much more
plausible than a metonymic hypothesis. Its Early Modern Chinese passive (21a) and
words, the passive and permissive meanings are acquired after zhuo changes into a
(1991: 355) noted that causation involves “a channeling of verbal event into a
particular path, onto a particular object. Obviously, this process of transferring the
event onto the object requires some sort of means. Therefore, to derive causative
meaning from an instrumental marker is relevant and possible." Chinese, then, may
have just provided a strong piece of historical evidence to support LTs hypothesis,
even though zhuo, at the time, is a verb meaning 4<to use" rather than a more
with shi, a verb that can mean 4<to send’’ or causative, enables its object functioning as
a causee, providing an animate means whereby a cause and effect relationship is fully
expressed.
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 159
5. SUMMARY
In short this study finds that the causative meaning of zhuo is not directly
derived from its original meaning such as “to place." It is only indirectly related to
its original meaning through a number of semantic changes. The key link is the
meaning of "to use" that entails a paradigmatic relationship with the lexeme shi
which functions as a verb embodying both meanings, “to use’’ and "to cause.’’
In summary, I will follow the latest insight from research on semantic change
that suggests that semantic change is regular and characterize the semantic changes
that zhuo has gone through in terms of such a framework. Traugott and Dasher (2002:
11) observes that "Every change, at any level in a grammar, involves not “A > B," i.e.
the simple replacement of one item by another, but rather "A > B - B" and then
in 汪 serial-verb construction that has been recapitulated by the flow chart in (23). The
chart here is by no means comprehensive and has purposefully left out some of many
polysemous uses of zhuo that are irrelevant in the current study. Meaning A "to
place" is taken to be the source for all of the diversified meanings including many
aspectual meanings in various modern Chinese dialects. But the meanings that are
most relevant in the current study are those that are closely associated with the
derivation of the causative and are, thus, marked by capital letters B, C, D and E.
Other meanings that do not follow from meaning B are not lettered as their changes
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
160 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
「D To send
• D To send > ] ETo cause
It is claimed in this paper that the process, whereby zhuo acquires meaning B
by the paradigmatic relationship between verbs meaning “to use" and modal
auxiliaries. Meaning D is also metaphorically derived from B because of its
paradigmatic relationship between verbs of "to use" and 4<to send,’’ i.e., the
relationship between zhuo and shi that can mean “to send," 4<to use," or “to cause"
depending on a given context in Middle Chinese. It is, thus, hypothesized that zhuo's
meaning E, "to cause" is also metaphorically derived from its meaning D. Its passive
and permissive meanings follow from the meaning of periphrastic causative, also as a
process of metaphorization. The meaning of "to use" then constitutes the crucial link
between "to place’’ and "to send" that more directly contributes to the rise of its
causative meaning. This analysis not only establishes the etymology for zhuo*s
* Different earlier versions of the paper were presented to the 2002 NACCL-15
Of course, all the possible errors in this paper are completely mine.
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 161
NOTES
1. Following Norman (1988), Sun (1996) and Chen (1999), the history of Chinese is
divided into four periods for the sake of convenience, Old Chinese (after 1000 BCE),
Middle Chinese (around 600 CE), Early Modern Chinese (around 1400), and Modern
Chinese (after 1800). In this paper the term Modern Chinese is also used to refer to
elsewhere, for the lack of distributional properties typical of a veib in this position,
many of the lexemes at this position are treated by many as coverbs or prepositions
cognates. However, Lu (1984), X. Sun (1997) and Wu (1996) argue that they are
derived from other sources unrelated to the Old Chinese zhe.
5. At this time, the character 著 is used to indicate a sentence final particle such as
the one in (19a). As it is not directly related to the derivation of causative meaning,
such a use, thus, falls out of the scope of the current investigation.
6. According to Tang (1988), at this time, bei is already commonly used to mark
passive in late Middle Chinese from its older verbal usage indicating “to suffer
from."
REFERENCES
COMRIE, Bernard. 1981. Language universals and linguistic typology. Oxford: Basil
Blackwell.
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
162 JOURNAL OF CHINESE LINGUISTICS Vol. 33, No. 1 (2005)
MEI, Tsu-Iin. 1988. Hanyu fangyan li xuci "zhe" zi san zhong yongfa de laiyuan
(The origin of the three uses of the Mandarin function word zhe in Chinese
LI, Charles and Sandra Thompson. (1974). Co-verbs in Mandarin Chinese: Verbs or
• 1976. Subject and topic: A new typology of language. In Li (ed.) Subject and
LU, Shuxiang. 1984. shi jingde chuan deng lu zhong zai, zhe er zhuci (On the two
function words, zai and zhe, in Jingde Chuandeng Lu). Hanyu yufa lunwenji (A
SUN, Chaofen. 1998. Aspectual categories that overlap: A historical and dialectal
SUN, Xixin. 1999. Jindai hanyu yuqici (On the sentence-final particles in Early
TANQ Yuming. 1988. Tang zhi Qing de ‘^bei” zi ju (The Bei construction from the
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
TO USE AND TO CAUSE 163
WU, Fuxiang. 1996. Dunhuang bianwen yufa yanjiu (A study of the gramm
WU, Yunji. 1996. Lun hanyu dongtai zuci zhi xitong (A study of the aspec
YANQ Xiufang. 1992. Cong lishi yufa de guandian lun minnanyu zhe ji chix
(On the Southern Min and durative aspect from the point of view of histor
YAP, Foong Ha and Shoichi Iwasaki. 1998. Proceedings of the Chicago Lingu
Society. 421-39
“使”和“用”:"使用”和汉语ー种使成式的产生
孙朝奋 美国斯坦福大学
提要
本文旨在调查"著”字在早期官话联动式中作使动动词有关的历史。"著”字这
样的非直接使动用法,虽然在现代汉语ロ语中几乎己经绝迹,在現代汉语书面
语中仍然经常可见。调查发现,该使动义与其古汉语中的放置义有着刀切莲藕
斯不断的关系。在历史演变中,Tiaugott和Dasher (2000: 4)理论框架里的两
个演变机制,语义引伸(metonymization)和隐喻(metaphorization)都起到了
很大的作用。首先,“著”字从较基本的动词性放置义引伸出中古的使用义,然
后又由于中古的“使”与“用”语义相通,“著”字又通过“使”而取得了使动
义。“使”和“用"在中古的内在连系还反映在现代汉语“使用”这个复合动词
上,本文的发现更为Heine and Kuteva (2002: 328)所列出的使动词可能源头又增
加了一个新的可能.
关键词著使用使動語義變化漢語史
This content downloaded from 195.220.106.16 on Sat, 25 Apr 2020 18:56:22 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms