The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method
the grammar translation is derived from traditional approaches to the teaching of Latin and Greek in the
nineteenth century’ . Even though the method has been used a long time ago, this method is still useful to
our current education system. According to Richard and Rogers, the grammar translation method is a way of
studying a language that approaches the language first thought detailed analysis of its grammar rules,
followed by the application of this knowledge through the task of translating sentences and text into and out
of the target language.
*The first advantage is that grammar rule is taught deductively. This means that the students are taught
about the grammar rule and then they have to apply to the new examples. It is important for the student to
learn about the grammar rule of the language. This will make them use and apply the language better. They
can lessen their mistake when they know about the grammar rule. They also will be able to explain about the
grammar rule of certain words when they have the knowledge.
Next, translation is the easiest and shortest way to understand English. This is because most primary school
children do not familiar with this language. They can only understand their mother tongue. So, by teaching
English using the mother tongue, the students manage to catch up with their study better. Translation is
very important element in learning English for these children. The other advantage is the students have
been introduced to the literature texts during the early years of their study. It is a good sign that the
students learn about literature during the lesson. When they have learnt about the literature texts, they
manage to interpret the literary passages well based on their experience during the learning process in the
class. They can show their understanding in literature by managing to interpret the literary texts.
*There are also disadvantages of this method. The first AD is less participation from the students. This
method is teacher-oriented. The teacher has the full authority to control the class. So, the inputs of the
learning are given by the teacher from the beginning of the lesson until the end. The students’ job in the
class is to hear to the teacher’s instruction without questioning anything. They are like silent learners. There
is no discussion or sharing opinion occurs during the lesson. As a result, the pupils’ cognitive skill and critical
and creative thinking will not develop. Not only that, the teacher also is the one to decide whether the pupils’
answers are correct or not. If the pupils do not manage to get the correct answers, the teacher will give the
correct answers to the pupils. The teacher does not even try to give the pupils another chance to answer to
the questions. They will not become autonomous learner. This is one of the teacher-centred methods in the
learning process. These skills are required for the pupils to develop so that they will be able to understand
their learning better and manage to do well in their study. Not only that, the other disadvantage is little or no
attention given to the speaking skill. According to Brown (2001), it does virtually nothing to enhance a
student’s communication ability in the language. This is because they only do the reading and writing during
the class. The pupils are not exposed to any other skills in learning like listening, speaking and writing. These
skills are vital for the pupils in their learning. By learning a lesson with these skills, they will be able to
understand the lesson and manage to complete all the works given by the teacher.
The last disadvantage of grammatical translation method is much vocabulary is taught in the form of lists of
isolated words. The teacher gives the meaning of single words instead of the meaning of the sentences or
phrases. For example, the teacher gives the meaning of the word ‘happy’ in the mother tongue. The pupils
only know the meaning of the word ‘happy’. There are also other words that related to the word ‘happy’ like
‘happiness’, ‘happily’ and many more. When reading sentences that have the word ‘happiness’, the pupils
may become confused. This is because they only know the meaning of the word ‘happy’.
the method is still in wide use as there are certain advantages when using this approach:
1.The teacher need not be especially proficient in the target language and still be able to teach it.
2.Misunderstandings and difficulties in communication between the students and teacher are minimised as
the teacher can explain clearly in the students’ native language. This decrease ‘wasted time’ in the class.
3.Comprehension and students’ understanding is easily tested as the teacher can ask
questions in the native language.
4.Because the teacher is less involved, challenges such as large class sizes and students of very different
ability levels are less of an issue with the GTM
Why?
The grammar-translation method, because of its focus on the rules, takes much of the trial-and-
error out of learning. Instead of needing to be divined from numerous and varied contexts, the
regulations are placed on a silver platter, where they await application.
They stare your students in the face and let them know if an error has been committed, allowing
them to immediately self-correct. Knowing the rules provides a certain rationale for your students
of why this word form and not the other one is used. Without the rules, they’d be in an endless
loop or wild goose chase trying to figure out why a Spanish verb is conjugated this way and not
that way.
With English plurals, for example, there is a rule that says, “If a word ends with Y, change the Y to
I and add ES.” So for the word “competency,” its plural form would be “competencies.”
Let your students know that if they know the rules, they can trust that they’ll end up with a
grammatically sound statement. And you can lock in that learning with activities from creative
lesson plans and save everyone huge amounts of time.
Just like with vocab memorization, though, the presentation of grammar rules could do with a
whole lot of revision. So one thing you can do, for example, is to give your students a “cheat
sheet” for grammar rules (one cheat sheet per grammar topic). Textbooks are not only heavy,
they are psychologically heavy. They look formal and daunting. A single sheet is much more
approachable.
Let the size be as small as half of a 3×5 index card. This should force you to weed out rules that
are rarely observed even by native speakers. Don’t cram students’ brains with the minutiae that
only rarely come up in the language. Let these cheat sheets be about the “greatest hits,” the most
common rules that do the most good for your students.
To be able to converse in a language is definitely important, no question about that. But the ability
to read and comprehend its written form is just as imperative—especially in today’s world. Having
that ability just makes everything easier. Imagine a tourist pushing to no avail a door that clearly
says, “Pull.” But written language isn’t just for tourists who need to look at road signs or scan a
menu, it’s for every language learner.
Much of the useful information on the World Wide Web is in written form. And it’s often not in
English. Today’s technology offers so much information and knowledge, but much of that
information and knowledge is in other languages.
I’m not just talking about foreign language websites, either. There are rich social media
discussions that your students can participate in if they can engage meaningfully with native
speakers. One cannot understand and appreciate, much less participate, in those affairs if not
decently versed in a language’s written form.
So while speaking and conversing are vital, there is also a need to be fluent in the written form—
especially when we’re talking about living languages, unlike Latin. There are native speakers who
are writing in modern languages every day.
To give your students the benefit of studying the written language through the grammar-
translation method in a modern classroom exercise, ask them to translate online material in the
target language.
This can be a newspaper article, a movie synopsis, a traditional recipe, even a sliver of the
comments section of a popular blog.