0% found this document useful (0 votes)
154 views20 pages

Synopsis PDF

This document discusses a proposed thesis for a Doctor of Philosophy degree in computer science. The thesis will focus on developing a machine learning based approach for transliteration between English and other Indian languages like Hindi and Telugu. There are several challenges in transliteration due to differences in writing systems, number of vowels/consonants, and phonemes across languages. The proposed work will develop a system for transliterating between English, Hindi, and Telugu using both rule-based and statistical machine learning approaches.

Uploaded by

Funny Freak
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
154 views20 pages

Synopsis PDF

This document discusses a proposed thesis for a Doctor of Philosophy degree in computer science. The thesis will focus on developing a machine learning based approach for transliteration between English and other Indian languages like Hindi and Telugu. There are several challenges in transliteration due to differences in writing systems, number of vowels/consonants, and phonemes across languages. The proposed work will develop a system for transliterating between English, Hindi, and Telugu using both rule-based and statistical machine learning approaches.

Uploaded by

Funny Freak
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 20

TRANSLITERATION BETWEEN ENGLISH AND O THER

INDIAN LANGUAGES: A MACHINE LEARNING BASED


APPROACH

A Synopsis of the proposed thesis to be submitted for the degree of


DOCTOR OF PHILOSOPHY
in
COMPUTER SCIENCE

Submitted by

Radha Mogla

Under the supervision of

Dr. C.Vasantha Lakshmi Prof. Niladri Chatterjee


Supervisor Co-supervisor
Associate Professor DEPT. OF MATHEMATICS
DEPT. OF PHYSICS & COMPUTER SCIENCE IIT DELHI
FACULTY OF SCIENCE , DEI

FORWARDED BY

Prof. G.S. Tyagi Prof. Ravindra Kumar


HEAD DEAN
DEPT. OF PHYSICS & COMPUTER SC. FACULTY OF SCIENCE

DEPARTMENT OF PHYSICS AND COMPUTER SCIENCE


FACULTY OF SCIENCE
DAYALBAGH EDUCATIONAL INSTITUTE
(Deemed University)
DAYALBAGH, AGRA (UP) – 282005
APRIL 2016
2

CONTENTS

1.0. Introduction……………………………..…………………………..….…..…01

2.0. Problems in Transliteration………………..…………………………..….….02

2.1. Approaches Of Transliteration……………………………..…………04

3.0. Important Features Of Hindi, Telugu & English Languages……………....….10

3.1. Hindi………………………..…..…………………………..….……...10

3.2. Telugu………………………………..……………………...….……..11

3.3. English………………………………………...………..……….….…12

4.0. Literature Survey…………………………………………….....……….….…12

5.0. Proposed Work.………………………………………………...……….….…15

6.0. References……….……………………………………………..…….….….…17
1

1.0. INTRODUCTION

In today’s time, global interactions are increasing day by day and communications between

different nationals are done in different languages as well. No person knows all the

languages and scripts. Although English is a global language, not everyone understands it

and not every document is available in English. To overcome this barrier of language,

translation is one very important tool.

The process of converting a text written in one language to another without changing its

meaning is known as translation. Thus, a word in Roman script (English language)

“School” when translated to Devnagari script (Hindi) becomes “�वद्या” read as

“Vidyalaya” and the same when translated to Telugu, becomes పా ఠశా ల(“Pathshala”).

Machine translation system is an automatic system for translating text from one language to

another language without human intervention. They play an important role in the field of

entertainment, sports, education, offices, tourism, communication, medical, information

technology, research etc. Few real time examples where machine translation plays a very

important role are cross-lingual question-answering, multilingual chat sessions, talking

translation applications, e-mail and website translations. The above stated are just a few of

the modern applications of the commercial world.

There are words that do not need to be translated as they remain the same in all the

languages like names of person, place, medicines, terms used in sports etc. These entities

are known as “Named Entities” and remain the same whatever be the language and

conserve their phonetics.

The process of converting any word from one language to another without changing its

pronunciation and phonetics is known as Transliteration. In translation transliteration is

used for named entities. It is the process of transcribing one character or letter or alphabet of
2

one language to the other language [P.Antony,2011]. E.g., an English word “School” gets

transliterated to Hindi as स्कू and in Telugu as స్ కూల్.

In the proposed research work, a system will be developed for transliteration from English

to Hindi and Telugu and also from Hindi to Telugu scripts.

2.0. PROBLEMS IN TRANSLITERATION

Transliteration is a part of Natural Language Processing (NLP) and is useful in Cross

language information retrieval, Machine translation, Data mining, etc. While translating a

sentence from a script (source script) to other script (target script) the named entities should

not get translated but they should be transliterated. For example if “Angel” in a document

refers to the name of a person then it should remain Angel in all the languages and it should

not get translated for example in Hindi to “पर�” or in Telugu to దేవదూత.

Not only for named entities but also for general transliteration from one language to

another, it is necessary that pronunciation of the word should remain the same. Thus it

makes transliteration a trying task since all the languages have different number of

alphabets and each alphabet is associated with different phonetic sounds.

In transliteration, the equivalent phonemes / graphemes of the source script are replaced

with those of the target script. There are many problems in transliteration due to the writing

style of the script, difference in number of vowels and consonants of the script, difference in

phonemes of the characters and missing sounds in some scripts etc.

Basic problems in transliteration:

1. As the number of vowels and consonants is not same in all the scripts and their

corresponding phonemes also are different, one cannot use character matching directly for

transliteration. The Table 1. gives a comparative position for a few languages / scripts.
3

LANGUAGE VOWELS CONSONANTS


HINDI 13 33+3=36
ENGLISH 5 21
TELUGU 18 38
Table1: Nu mber of Vo wels and Consonants in few scripts

2. Not all languages have same sounds / phonemes for their characters. These missing

sounds in a language are created by digraph (two characters) or trigraph (three characters)

i.e., by combining two or three characters of the script. These missing sounds make the

transliteration difficult. For example, in English language, some sounds of Hindi are

presented by digraphs “ch”, “sh”, “th” etc. [S.Reddy,2009].

Sounds of Hindi character not Equivalent English character


present in English characters
श Sh (digraph)
च Ch (digraph)

� Ksh (trigraph)
Table2: An examp le of digraph and tri graph

3. Missing sounds in some languages’ pronunciation also creates difficulties in

transliteration, e.g., in pronunciation of a Greek word, “Pneumonia” the letter “P” is silent.

English and some other languages use words with origins in Latin / Greek languages. When

these languages use words with some silent characters, it becomes difficult to judge which

pronunciation technique to use? So origin of the word is an important aspect to be kept in

view for transliteration.

4. Sometimes in one language a single character represents a specific sound but the same

character transliterated in other language may represent more than one sounds. For example

in English letter “T” is equivalent to letter “त” and “ट” letter “D” is equivalent to “द” and

“ड” of Hindi.

5. Sometimes the phoneme of a character changes depending upon its surrounding

characters. The character or set of characters is pronounced differently depending on the

words with which these are used. For example in English “OO” is pronounced differently in

“BLOOM”, “BOOK”, “COORDINATOR” etc. “CH” is pronounced differently in

“CHARACTER”, “CHEF” and “CHARM”.


4

Characters Different pronunciations of same set of


characters
OO Bloom vs. Book vs. Coordinator vs. flood
vs. Poor vs. door
Cha Character vs. Charm vs. Chat Vs. Chalk
Table3: Different pronunciations of same set of characters

6. In some words for example in “scheme” phonemes of “s” and “ch” are used separately

while in “schedule” phoneme of “sch” is used.

Phoneme combination Word


Phoneme of ‘S’ + phoneme of ‘ch’ Scheme
Phoneme of ‘sch’ together Schedule
Table 4: Different pronunciation based on character combinations

2.1. Approaches of transliteration

Machine transliteration can be broadly divided into two categories - Rule Based Approach

and Statistical Approach.

Rule based approach and Statistical approach: Rule based approach is on the basis of

linguistic rules. To formulate these rules one requires a good command over both the

languages. V. Goyal et.al. used approximately 50 rules for Hindi to Punjabi machine

transliteration [V.Goyal,2009].

Statistical approaches use statistical methods, which include law of probabilities to get the

transliterated text. In this method generally the language model is trained with a set of some

predefined transliterated text to transliterate between the source and target languages.

Some models of Statistical Approach are as under:

a. Noisy Channel Model:

When a message is created from a source in a human language and it is encoded and transmitted

to the receiver through some channel then in that process of transmission some noise gets added

to the message. So on the receiver side the encoded message may contain error due to the noise

in the transmission channel.

Suppose the original message is “e” and the final / decoded message is “f”. In the given final

message we would like to find the original message e by following formula:


5

If we have error free transmission then by examining a large corpus of message we can

construct probability language model P(e), and by examining large corpus of decoded message

having noise we can find probability model P(f).

If we know the reason of error in transmission a probability model P(f|e) of the channel can be

constructed

By using Baye’s law:

so,

As we are finding arg max function of e so we can remove P(f) from the denominator ,[Noisy

Channel]

In Noisy Channel Model for transliteration, we want to find a transliterated word in target

script T’ for which probability, P(T|S) is maximum. Where T is the word in target script and

S is the word in source script [T.Sherif,2007],

b. Hidden Markov Model (HMM):

A Hidden Markov Model (HMM) is a sequence of random variables, such that the distribution

of these variables depends only on the (hidden) state of an associated Markov chain.

A Hidden Markov Model (HMM) consists of the following:


6

An alphabet Σ = {b1 , b2 , · · · , bM}, a set of states Q = {1, 2, · · · , K}.

Transition probabilities between any two states: aij = the transition probability from state i to j,

and for a given state ai1 +ai2 +……….aik =1, for all 1 ≤ i ≤ K

Start probabilities a0i for all 1 ≤ i ≤ K.

Emission probabilities for each state: ei (b) is the probability of emitting b in state i. We have

ei (b) = P(xt = b|πt = i)

Hidden Markov Model In Tagging: To map a sentence x1 ….. xn to a tag sequence y1…..yn , is

often referred to as a sequence labeling problem, or a tagging problem.

Let X=x1 ,x2 ,x3 ………xn be the input sentence and let Y=y1 ,y2 ,y3 ………yn be the tag sequence.

Joint distribution over word sequence paired with tag sequence p(x1 x2……xn , y1 y2 ………yn )

f ( x) = arg max p ( x1 x2 .....xn , y1 y2 .... yn )


y1 ...... y n

Thus for any input x1 . . . xn , we take the highest probability tag sequence as the output from the

model.

Trigram HMMs: A trigram HMM consists of a finite set V of possible words, and a finite set K

of possible tags, with the following parameters.

A trigram parameter q( s | u , v) for any s ∈ K ∪ {STOP}, u, v ∈ K ∪ {*}

A conditional probability or emission parameter e( x | s ) for any s ∈ K, x ∈ V

Let S be the tag-sequence pairs < x1.....xn , y1..... yn > such that n ≥ 0, xi ∈ V for i = 1 . . . n,

yi ∈ K for i = 1 . . . n, and yn+1 = STOP. n n


p ( x1.....xn , y1..... yn ) = q( stop | yn −1, yn )∏ q( yi | yi − 2, yi −1 )∏ e( xi | yi )
i =1 i =1
y0 = y−1 = * n +1 n
p ( x1.....xn , y1..... yn ) = ∏ q( yi | yi − 2, yi −1 )∏ e( xi | yi )
i =1 i =1
n n
p ( x1.....xn , y1..... yn ) = q( stop | yn −1, yn )∏ q( yi | yi − 2, yi −1 )∏ e( xi | yi )
i =1 i =1

f ( x) = arg max p ( x1 x2 .....xn , y1 y2 .... yn )


y1 ...... yn
7

For decoding or finding the highest probability tag sequence dynamic programming algorithm

called Viterbi Algorithm is used.[HMM1],[HMM2]

In transliteration when a word sequence S in the source script is to be mapped with

transliterated word sequence T in the target script, HMM gives the joint probability P(S,T).

[M.collins]

S=s1 ,s2 ………..sn ; T=t1 ,t2 ………..tn ; q is a trigram parameter; and e is conditional

probability or emission probability.

As the Markov Chain is hidden in the q term it is called a Hidden Markov Model.

c. Maximum Entropy Model

Entropy is a measure of uncertainty of a distribution. MaxEnt model prefers the most uniform

models that satisfy any given constraint.

Maximum entropy model is a probabilistic, discriminative classifier which computes the

conditional probability of a class y given an observation x i.e. P(y|x).This conditional

probability is built using the principle of Maximum entropy.

In the absence of constraints, a uniform probability is assumed for any given class. As we gain

constraints (e.g. through training data), the model is modified such that it supports the constraint

we have seen but keeps a uniform probability for unseen hypotheses. “Constraint” is given to

the MaxEnt model through the use of feature functions. Feature functions provide a numerical

value given an observation and weights on these feature functions determine how much a

particular feature contributes to a choice of label. In NLP applications, feature functions are

often built around words or spelling features in the text.


8

The MaxEnt model for k competing classes


exp ∑ λi si ( x, y )
P( y | x) = i
exp ∑∑ λi si ( x, yk )
k i
Each feature function s(x,y) is defined in terms of the input observation (x) and the associated

label (y) Each feature function has an associated weight (λ), feature functions for a maxEnt

model associate a label and an observation. In an NLP application, feature functions might be

based on labels (e.g. POS tags) and words in the text.[MaxEnt]

In transliteration if s is a word in source script, t is word in target script, fi is a feature

function and λi is a weight associated with the feature function, then according to the

MaxEnt model:

Where, Z (t) is the normalization function.

Statistical Tools like Moses and Giza++ are also used for implementing the above four

methods. A brief description of these tools is given below:

Moses

Moses is a statistical machine translation system that allows us to automatically train

translation models for any language pair. It uses “Phrase based” and “Tree based”

translation Models. It also features “Factored translation Models”. [Moses]

Giza++

GIZA++ is an extension of the program GIZA. It is used for word alignments. [Giza]

The rule based approach and statistical approach can be divided further into few more

categories based on the method used in transliteration i.e., character matching, phoneme

matching, grapheme (letter) matching and hybrid approach. These are represented

diagrammatically below:
9

Fig1: Approaches for transliteration

i. Character mapping approach:

Under this approach, the characters of source script are mapped to those of the target script

on the basis of pronunciation. Character mapping does not give very good results as the

pronunciation of characters and the total number of character varies from script to script. To

improve the results other methods have to be used with simple character matching. In a

paper, Goyal et. al. used character mapping as the base rule for the Hindi-Punjabi machine

transliteration and then added some complex rules for transliteration [V.Goyal,2009].

VOWEL MATCHING
Hindi Telugu
अ అ
आ ఆ
Table5: An Example o f Character Matching With Respect To Sound*

ii. Phoneme Based Approach:

This approach defines the relation and correspondence between the phonemes of the source

and target script. An alignment of the phoneme for the characters of source script to the

phoneme of the target script is done using different methods. I. Kang et.al. used multiple

unbounded phoneme chunks for English-Korean transliteration [I.Kang,2000].

English Equivalent Equivalent Equivalent


Word Phoneme Phoneme In Word
Based Hindi
Segmentation
Book b|ù|k ब| उ | क बुक
Table6: An examp le of phoneme matching for English to Hindi transliteration
10

iii. Grapheme Based Approach:

This approach defines the relation and correspondence between the graphemes of the source

and target scripts. Different methods are used for alignment of the grapheme for the

characters of source script with grapheme of the target script. Y. Jia et al. used

transliteration as Statistical Machine Translation problem. They used Noisy channel model

for grapheme based machine transliteration for English to Chinese machine transliteration

[Y.Jia,2009].

English word Equivalent Equivalent Equivalent


grapheme based grapheme in word
segmentation Hindi
Book b|oo|k ब| उ | क बुक
Put P|u|t प|उ|ट or प|उ|त ?? पुट or पुत
Table7: An examp le of grapheme matching for Eng lish to Hindi transliterat ion

iv. Hybrid Approach

This approach uses the phoneme as well as grapheme of the source and the target scripts to

give us a better transliteration model as compared to grapheme or phoneme based

approaches.

English Equivalent Equivalent Equivalent Equivalent word


word grapheme phoneme grapheme in
based Hindi
segmentati
on
Book b|oo|k b|ù|k ब|उ| क बुक
Could c|ou|ld k|ù|d क|उ|ड कुड
Table8: An examp le of hybrid approach for English to Hindi t ransliteration

3.0. IMPORTANT FEATURES OF HINDI, TELUGU & ENGLISH

LANGUAGES

3.1. HINDI

In India, Hindi is the national language and is also one of the official languages. Hindi has been

considered to have got its name from the Persian word Hind. Hind means: 'land of the Indus

River'. Turks invaded Punjab and Gangetic plains in the early 11th century gave the name for
11

the language of the region Hindi meaning 'language of the land of the Indus River'. Devanagari

script is used in writing Modern Hindi. Devanagari is made up of two Sanskrit words: Deva ie.

‘God’, & second part Nagari, meaning ‘of urban origin’. Devanagari has its origin in Brahmi

script.[Hindi]

In Devnagari script, there are 13 vowels and 33 consonants and 3 mixed consonants. Apart from

this, each consonant has a half consonant.

Fig.2. Hindi Vo wels and consonants

3.2. TELUGU

Telugu is a form of Dravidian language. It is the only language predominantly spoken in more

than one Indian state. In Andhra Pradesh and Telangana it is the primary language and in

Yanam, it is an official language. Telugu is considered to have been derived from the word:

Tenugu (tene = honey, agu = is) meaning sweet as honey. Telugu has 18 vowels and 38

consonants.[Telugu]

Fig.3. Telugu Vo wels and consonants


12

3.3. ENGLISH

English is West Germanic language which originated on the lands of England. Now English is a

global language and official language for 60 sovereign states.

Modern English is considered to have been derived from Old English, meaning ‘pertaining to

the Angles (Engle)’. It was the Germanic tribe in the 5th century. Apart from Angles, Jutes and

Saxons were other tribes who lived in Old England, but since the Angles’ language was the first

to be written down the word “English” were framed. [English]

Fig.4. Eng lish Vo wels and consonants

4.0. LITERATURE SURVEY

[G.S.Josan,2011] - In their paper on Punjabi to Hindi machine transliteration, authors first

used a base line method as a character to character matching approach and then compared it

with a statistical method for transliteration. They used a Noisy channel model for the

purpose. They also concluded that their system can be improved by using some tuning in

the language model in terms of alignment heuristics, maximum phrase length etc. and by

defining a better syllable similarity score.

[S.Reddy,2009] - In their paper, authors presented a substring based transliteration model

and used conditional random fields (CRF) sequential model which use substrings as the

basic token unit and pronunciation data as the token level features. They considered source

and target language strings as non-overlapping substring sequences. For alignment they

have used Giza++ toolkit. They trained the system for English to Hindi, English to Tamil
13

and English to Kannada transliteration and got accuracy of 41.8%, 43.5% and 36.3%

respectively.

[T.Rama,2009] - In this paper, authors considered transliteration as a phrase based

translation problem for English to Hindi transliteration and used Moses and Giza++. In case

of transliteration, phrases are basically the letters of the words. The authors varied the

maximum phrase length from 2-7 and changed the order of language model from 2-8 and

observed that on training the language model on 7-gram and using alignment heuristic

grow-diag-final gives the best results. They got an accuracy of 46.3%.

[V.B.Sowmya,2009] - In this paper, authors described a transliteration based method for

typing Telugu using Roman script. They have used Edit-distance based approach using

Levenshtein Distance and considered three Levenshtein distances : Levenshtein distance

between the two words, between the consonant sets of the two words and between the

vowels set of the two words They have concluded that Levenshtein distance gives good

results because of the relation between Levenshtein Distance and nature of typing Telugu

using English. They used three databases: general database, countries and place names and

person names.

[V.Goyal,2009] - In this paper, authors presented a rule based approach for transliteration

from Hindi to Punjabi. With the character level mapping of Hindi and Punjabi the authors

define approximately 55 rules for transliteration and got an accuracy of 98%.

[A.Finch,2008] - In this paper, authors used phrase based techniques of machine translation

for transliteration of English to Japanese words for speech to speech machine translation

system. They expressed transliteration as a character level machine translation problem and

achieved correct or phonetically equivalent correct words in approximately 80% of cases.

[H.Surana,2008] - In this paper, transliteration from English to Hindi and English to Telugu

is done by authors using mapping and fuzzy string matching. Firstly, authors detected the

origin of a word in terms of Indian / Foreign word. For foreign words, they mapped English
14

Phonemes to letters of Indian Language script. For Indian words, they mapped Latin

segments of the words to Indian language letters or to a combination of letters and then used

fuzzy string matching for final transliteration and got a precision of 80 % for English-Hindi

and 71% for English-Telugu.

[T.Sherif,2007] - In this paper, authors have used a substring based transliteration from

Arabic to English text. They implemented the method using dynamic programming and

finite stat transducers. They evaluated four approaches - a deterministic mapping algorithm

(base line method); a letter based transducer; Viterbi substring decoder with obtained

optimal substring length as 6; and substring based transducer with obtained best length of

substring as 4. The authors then compared results of all these four methods with a fifth

approach, viz., manual transliterator. They concluded that substring based transliteration

gives better results.

[P.Pingali,2006] - In this paper cross-language retrieval from Hindi and Telugu to English

language was done with translations. Authors also used transliteration for proper names and

non- dictionary words. They used phoneme mapping, metaphone algorithm and

Levenshtein’s approximate string matching for transliteration.

[J.H.Oh,2002] - In this paper on transliteration of English words to Korean words, authors

used phonetic information (phoneme and context) and orthographic information for

transliteration. They divided English words into two categories - pure English words and

those with Greek origin and found that usually pure English words can be transliterated

using phoneme and English words with Greek Origin can be transliterated using character

matching. After dividing the words in two categories on the basis of origin (E or G) they

converted English phonemes to Korean alphabet. They claimed that, their results show an

increment of about 31% in word accuracy in comparison to previous works for

transliteration.
15

Summary: In transliteration statistical techniques give good results and these techniques do

not require very good linguistic knowledge of the source and the target language. The way

vowels are pronounced in a language affects the efficiency of transliterated results. Origin

of the words also plays an important role in transliteration. In papers discussed herein

above, reasons for error are the origin of words is not taken into account or the way vowels

are pronounced and the transliteration system not giving good results for unseen data and

abbreviations.

Good results in transliteration can be achieved by using phrase based statistical approach in

combination with any of following three methods / approaches individually or also in

group: (a) Substring based approach; (b) Pronunciation scheme of a language; and (c) origin

of words.

5.0. PROPOSED WORK

The present research work will be on transliteration from English to Hindi and Telugu and

from Hindi to Telugu. A transliteration system from languages like English and Hindi to

Telugu will be very useful for Cross-language Information Retrieval, translation, in

studying the pronunciation of English and Hindi words for those who can understand

English, Hindi and Telugu but can’t read English and Hindi and similarly transliteration

from English to Hindi will be useful for those who can understand English, and Hindi but

can’t read English.

In the present Research work we will use Basic Statistical Methods for transliteration from

English to Hindi and Telugu and Hindi to Telugu using tools like Moses and Giza++.

As given in literature for other languages substring based statistical methods give better

results for transliteration in comparison to base line methods or rule based method which

requires good linguistic knowledge of the source language as well as target language. We

will consider Transliteration from English to Hindi and Telugu and Hindi to Telugu as a

substring based transliteration problem.


16

We will also consider transliteration as phrase based statistical machine translation problem.

Phrase based methods for transliteration is similar to SMT (Statistical Machine Translation)

techniques. SMT is smart translation which considers a group of words and their

interdependency rather than individual word translation. In SMT method, the model

considers group of words as a phrase and then translates from source language to target

language and similarly in transliteration if SMT method is applied, the model considers one

individual word as a phrase and individual characters as words for proper conversion.
17

6.0. REFERENCES
[A.Finch,2008] Finch, Andrew, and Eiichiro Sumita, "Phrase-based machine transliteration"
in Proceedings of the Workshop on Technologies and Corpora for Asia-Pacific Speech
Translation (TCAST), pp. 13-18. 2008.

[G.S.Josan,2011] Josan, Gurpreet Singh, and Jagroop Kaur, "Punjabi to Hindi statistical
machine transliteration." International Journal of Information Technology and Knowledge
Management 4, no. 2 ,pp. 459-463. 2011
[H.Surana,2008] Surana, Harshit, and Anil Kumar Singh, "A More Discerning and
Adaptable Multilingual Transliteration Mechanism for Indian Languages" in IJCNLP, pp.
64-71. 2008.
[I.Kang,2000] Kang, In-Ho, and GilChang Kim, "English-to-Korean transliteration using
multiple unbounded overlapping phoneme chunks" in Proceedings of the 18th conference
on Computational linguistics-Vol. 1, Assoc. for Computational Linguistics pp. 418-424.,
2000.
[J.H.Oh,2002] Oh, Jong-Hoon, and Key-Sun Choi, "An English-Korean transliteration
model using pronunciation and contextual rules" in Proceedings of the 19th international
conference on Computational linguistics-Vol. 1, Association for Computational Linguistics,
pp. 1-7. 2002.
[P.Antony,2011] Antony, P. J and K. P. Soman, "Machine transliteration for Indian
languages: A literature survey." International Journal of Scientific & Engineering Research,
IJSER 2, pp. 1-8. 2011
[P.Pingali,2006] Pingali, Prasad, and Vasudeva Varma, "Hindi and Telugu to English Cross
Language Information Retrieval at CLEF 2006" in Working Notes of Cross Language
Evaluation Forum, 2006.
[S.Reddy,2009] Reddy, Sravana, and Sonjia Waxmonsky, "Substring-based transliteration
with conditional random fields" in Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop:
Shared Task on Transliteration, Association for Computational Linguistics, pp. 92-95. 2009.
[T.Rama,2009] Rama, Taraka, and Karthik Gali, "Modeling machine transliteration as a
phrase based statistical machine translation problem" in Proceedings of the 2009 Named
Entities Workshop: Shared Task on Transliteration, Association for Computational
Linguistics, pp. 124-127. 2009.

[T.Sherif,2007] Sherif, Tarek, and Grzegorz Kondrak, "Substring-based transliteration" in


Annual Meeting of Association for Computational Linguistics, vol. 45, no. 1, pp. 944-951.
2007.
[V.B.Sowmya,2009] Sowmya, V. B., and Vasudeva Varma, "Transliteration based text
input methods for telugu" in Computer Processing of Oriental Languages. Language
Technology for the Knowledge-based Economy, Springer Berlin Heidelberg, pp. 122-132.,
2009.
[V.Goyal,2009] Goyal, Vishal, and Gurpreet Singh Lehal, "Hindi-Punjabi Machine
Transliteration System (For Machine Translation System)." George Ronchi Foundation
Journal, Italy 64, no. 1. 2009.
[Y.Jia,2009] Jia, Yuxiang, Danqing Zhu, and Shiwen Yu, "A noisy channel model for
grapheme-based machine transliteration" in Proceedings of the 2009 Named Entities
18

Workshop: Shared Task on Transliteration, Association for Computational Linguistics, pp.


88-91. 2009.

[English] https://en.wikipedia.org/wiki/English_language

[Giza] http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.Overview

[Hindi] http://www.bbc.co.uk/languages/other/hindi/guide/alphabet.shtml

[HMM1]http://www.cs.columbia.edu/~mcollins/courses/nlp2011/notes/hmms.pdf

[HMM2] http://robotics.stanford.edu/~serafim/CS262_2008/notes/lecture6.pdf

[M.Collins] http://www.cs.columbia.edu/~mcollins/hmms-spring2013.pdf

[MaxEnt] web.cse.ohio-state.edu/~morrijer/Presentations/cse7881008_jjm.ppt

[moses] http://www.statmt.org/moses/

[Noisy Channel] https://www.youtube.com/watch?v=zjWXLD_ihOc


[Telugu]https://en.wikipedia.org/wiki/Telugu_language & https://telugubasha.net/en/history

You might also like