0% found this document useful (0 votes)
852 views8 pages

Summary Translation

The document contains a translation assignment to translate several informative statements from English to Indonesian using a "perfect translation" technique. The statements contain safety and warning messages about topics like school security, lasers, driving classes, pickpockets, hazardous atmospheres, radio waves, electricity, and company equipment. The translation provides Indonesian versions of the statements that aim to purely and directly convey the informative content without changes to meaning or additions.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
852 views8 pages

Summary Translation

The document contains a translation assignment to translate several informative statements from English to Indonesian using a "perfect translation" technique. The statements contain safety and warning messages about topics like school security, lasers, driving classes, pickpockets, hazardous atmospheres, radio waves, electricity, and company equipment. The translation provides Indonesian versions of the statements that aim to purely and directly convey the informative content without changes to meaning or additions.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 8

SUMMARY TRANSLATION

Disusun oleh :

Wahyu Ningsih (2318035)

Dosen Pembimbing: Elsy Pranita,M.Pd

PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS

FAKULTAS TARBIYAN ILMU KEGURUAN

INSTITUT AGAMA ISLAM NEGRI (IAIN)

BUKITINGGI

2019/2020
1. Summary of types and categories of translation
a. Sovery (1969:20-24) categories translation proper into four types as follow :
- Perfect translation : translation which contains purely informative statement, such as
notices which are hung in public places. E.g in some air terminal.

IMPORTANT

Please ensure that your baggage is correct


before leaving the air terminal.

- Adequate translation : translation whish is intended for entertainment.


E.g : translating novel, story, etc
- Composite translation : translation which is focused on the intellectual exercises to get
intellectual pleasure.
E.g : Translation of prose into prose, poetry into poetry or vise vise
- Scientific and technical translation.
Translation that is needed to gain instrinsic important of the original work. The
translated of all learned, scientific and technical matter.
b. Catford (1969:20-26) devides translation into three distinctive types, namely :
1) Full translation v.s partial translation
In full translation the entire text is submitted to the translation process : that is,
every part of the SL text is replaced by TL text material. In a partial translation, some
part or parts of the SL text are left untranslated: they are simply transferred to and
incorporated in the TL. In literary translation it is not uncommon for some SL lexical
items to be treated in this way, either because they are regarded as ‘local colour’ into
the TL text. This process of transferring SL lexical items into a TL text is more complex
than appears at first sight, and it is only approximately true to say that they remain
‘untranlated’.
The distinction between full and partial translation is hardly a (linguistically)
technical one. It is dealt with here, however, since it is important to use the distinc term
partial in this semi-technical, syntagmatic, sense, rservasing the term restricted for use
in the linguistically technical sense given in.
2) Total translation v.s restricted translation
This distinction relates to the levels of language involved in translation. By total
translation we mean what is most usually meant by ‘translation’; that’s is, translation in
which all levels of the SL text are replaced by TL material. Strictly speaking, ‘total’
translation is a misleading term, since, though total replacement is involved it is not
replacement of SL phonology/graphology by TL phonology/graphology, but this is not
normally replacement by TL equivalents, hence there is no translation, in our sense, at
that level.
By the restricted translation we mean : replacement of SL textual material by
equivalent TL textual material, at only one level, that is translation performed only at
the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of
grammar and lexis.
3) Rank of translation
A third type of differentiation in translation relates to the rank in a grammatical
(or phonological) hierarchy at which translation equivalence is establish.
In normal total translation the grammatical units between which translation
equivalences are set up may be at any rank, and in a long text the ranks at which
translation equivalence occur are constantly changing: at one point, the equivalence is
sentence-to-sentence, at another, group-to-group, at another word-to-word, etc., not to
mention formally ‘shifted’ or ‘akewed’ equivalences.
c. In his article ‘On linguistic Aspecyt of Translation’, Roman Jacobson distinguishes three types
of translation (Jacobson, 1959: 232-239)
1) intralingual translation
or rewarding is an interpretation of verbal signs by means of the other signs of the same
language.
2) interlingual translation
or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other
language.
3) intersemiotic translation
or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign
systems.
d. According to Larson (1984:3-15), translation is classified into two main types, namely :
1) Form-based translation
Translation, by dictionaring definition, consists of changing from one state or
form to another, o turn into one’s own or another’s language. Translation is basically a
change of form. These forms are referred to as the surface structure of a language of a
language. The purpose of this text is to show that translation consists of transferring the
meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from
the form of the first language to the form of a second language by way of semantic
structure.
2) Meaning-based translation
The purpose of this text is to show that translation consists of transferring the
meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from
the form of the first language to the form of a second language by way of semantic
structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant. Only form
changes.
2. Multiple choice questions
About Types and categories of translation
1) Which of the following terms is used by Savory to explain the process of translation?
a. Restricted
b. Interlingual
c. Composite
d. Partial
2) In … some part (parts) of the SL text are left untranslated?
a. Full translation
b. Restricted translation
c. Adequate translation
d. Partial translation
3) The translation work which is done solely in the interest of trade belongs to …
a. Composite translation
b. Perfect translation
c. Scientific translation/ technical translation
4) In … the commercial value of translation is often neglected the intellectual exercise and
pleasure.
a. Composite translation
b. Scientific translation
c. Intralingual translation
d. Discourse to discourse translation
5) Thetranslation from SL text into TL text for the purpose of meaning entertainment is
classified as …
a. Restricted translation
b. Perfect translation
c. Iterlingual translation
d. Adequate translation
6) Transmutation is a translation process…
a. From SL text into TL text
b. Form verbal art into music or dance
c. Form SL grammar into TL grammar
d. From poetry into prose
7) Horses eat grass = kuda makan rumput
Where does the above translation equivalent belong ?
a. Word for word translation
b. Group for group translation
c. Sentence for sentence translation
d. Paraghraph for paraghraph
8) How would you call the following translation ?
A very impossible solution = sebuah sangat tak mungkin pemecahan
1 2 3 4 1 2 3 4
a. Partial translation
b. Partial translation
c. Total translation
d. Restricted translation
9) Which of the following features is less important in scientific of technical translation ?
a. Accuracy
b. Style
c. Clearness
d. Precision
10) Paraphrasing is in the area of …
a. Intralingual translation
b. Composite translation
c. Restricted translation
d. Interlingual translation

3. Translate these informative statement into Indonesian using perfect translation

Pemberitahuan keamanan sekolah


Selamat datang di sekolah kami
Pengunjung wajib lapor di kantor guru
narkoba dan senjata tajam dilarang
dilarang msuk tanpa izin

Perhatian
Ada sinar laser
Jangan melihat kedalam ruangan
Kelas laser 2
Kelas mengemudi
Bukan untuk akses umum

Perhatian
Waspada pencopet

Berbahaya
Sebelum memasuki, uji ledakan atmosphere
Uji untuk defisiensi oksigen

Perhatian
Bola berbahaya
Perhatian
Energy gelombang radio
Dapat melebihi batas aman
Hubungi 617-555-5555
Sebelum memasuki

Berbahaya!
Menjauh
Dapat mengakibatkan kematian atau cidera parah
Bahaya Tegangan listrik atau bahaya terbakar
Matikan daya & kunci
Buang ke tanah

Peralatan perusahaan
Penyusup akan dituntut dalam hukum sepenuhnya
1. Perhatian !
Jangan mencoba untuk menghidupkan atau mengoperasikan alat ini. Kecuali jika memenuhi
syarat dan berwenang untuk melakukannya
2. Gas bertekanan
3. Pertolongan pertama
Pertolongan pertama tersedia untuk departemen ini
4. Api keluar
Tetap jaga
5. Perhatian, wilayah ini dalam pengawasan CCTV 24 jam. Gambar direkam langsung dalam
monitoring untuk keamanan dan terhindar dari kejahatan. Hal ini diatur dan diawasi oleh
I3DVR .
6. Gas mudah terbakar
7. Merokok sangat dilarang

You might also like