0 ratings0% found this document useful (0 votes) 338 views55 pagesSukuma Labor Songs
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
(CHAPTER SEVEN
SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR,
Before the colonial epoch, the mutual aid and village age-grade asso-
ciations performed every manner of farm labor in the Sukuma region,
These associations were known as the kisumba or basumba,' These
were village associations of physically capable men and women. Their
work consisted of various public works affairs of the village, which
included planting and harvesting the common crops of a village,”
mutual farm labor on association members’ plots, work on the plots
of the newly arrived or infirm, road or dam construction and repair,
firefighting, building cattle feeds, and building and repairing huts.
‘The kisumba association was a variation on a cultural theme, found
in most places but not all, primarily mandatory but in some places
voluntary, inclusive of women but in some places exclusive. They were
groups ranging from five to thirty people. If the group got too big,
it would take too long to go through everyone's mutual aid farming
needs. Payment varied from livestock held and owned collectively, to
food and beer for the workers. Variable factors regarding payment
included the number of people needed, the type of soil to be tilled,
the size of the beast to be slaughtered for payment, and whether or
not the hide would be retained by the owner. Often, the group rested
content with a small advance and waited to settle their accounts after
the cotton harvest. It would elevate the status of a person in the eyes
of his neighbor, if he summoned the kisumba to hoe his land, and then
remunerate them handsomely with food and drink.
‘One of the oldest and most common types of Sukuma kisumba
labor was buyobe or ‘neighbor's help’. This was an ad hoc reciproc-
ity-based labor that mobilized when needed, and was shared among
friends, neighbors, and relatives. For their labor, members received
gilts of ugali corn meal, or beer. The cultivation of sorghum millet was
The language variation here depends on whether the assocition is
collection of persons (ha-prefix), or as an organization (ki- prefix, signifying noun).
“Traditional’ crops included millet, bananas, sweet polato, cassava, cowpeas,
pigeon peas, rice, cor, groundnuts, pumpkin, and cucumber.172 (CHAPTER SEVEN
the primary work of these groups. Large areas were cultivated, with
three to five acres per household as the average. The crops were left
alone, until grain heads formed and seeds began to set. From planting
time until the grain was stored in baskets, there was a strict division
of labor on age and gender lines. Children were responsible for keep-
ing watch against small birds until harvest time. At harvest, women
collected the grain heads and stored them aside, as described here by
the explorer Grant:
“The reapers consisted of women and girls, who sang pleasantly (...) those
‘who had small knives cut the stalk four or five inches below the grain,
and held it in their eft hand till the hand was full, when it was placed in
«huge tub of bark lying in the field (1864: 62).
Men then threshed the grain with threshing sticks (migati), and
‘women winnowed and stored the seeds (Magoti 1984: 27). The culti-
vation of sorghum millet was a primary site for musical labor activity,
and a number of ancient songs exist in the memories of elderly farm-
ers. Some of these songs are taught to the children’s associations, or
bayanda, who tend to these crops today.
Labor associated with the production of millet also included the
women’s labor genre known as manhe. Manhe was a cover term for
any activity having to do with grinding millet. It was a specific music
genre, it was the name for a nearby granite rock on the homestead,
it was any type of domestic labor using the manhe stone, or it was a
ritualized courtship activity. Varkevisser (1972: 242) writes:
‘There used to be a manhe in every neighborhood, a large rock with a
number of holes gouged in its surface at regular yard intervals. When
‘women had to brew beer for various festivals, they ground millet in these
holes. At work, they sometimes gossiped and played games and some-
times took off their clothes and slid down the rock. ‘The young men of
the neighborhood always knew when the girls had gone to the manhe
and used the rock as a place of courtship. A youth watched carefully to
see which of the girls did the best work and then stepped in and tried
to prevent her from moving her grinding stone until she shook hands
‘with him as a sign that she would allow him to escort her some distance
along the road toward home.
> The Sukuma join the bayanda rank at the age of ten, until puberty. ‘Children
train their muscles by working hard and they learn to work collectively. They also
practice speaking in public, and they learn the rules that govern behavior in the adult
neighborhood organizations’ (Varkevisser 1972: 268).SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 173,
For large village festivities such as weddings, manhe work was highly
organized and coordinated. Magoti (1984: 39) writes:
Large grinding stones were sought, and fish were brought for the grind.
crs, These were usually women from a wider area fifty or more in num-
ber. They turned up on the appointed day toward evening, some with
their own grinding stones. A few of their husbands and young men also
dropped in on the following morning to slaughter the bull given to the
‘women by the candidate's father. The grinding usually lasted all night
and well into the afternoon of the following day. It was hard work, but
the womenfolk enjoyed it very much. One of the old ladies used to beat
the drum while the others sang at their grinding, or occasionally, jumped
about in rude mimics.
Kisumba labor societies depended upon the mfuji wa nhembe, or horn
blower, to wander the village compounds either the morning of work,
or the evening prior, to remind and call together group members.
Every group had its distinctive calling style, so to be distinguishable
from the others. The horn used, known as mhaninga,! was either a
hollowed-out cow or antelope’s horn, or more specifically, a type of
reed instrument witnessed at the end of the nineteenth century by
Kollman in Ntuzu. This was a reed aerophone fashioned from a millet
plant, with ‘A sounding funnel made of a calabash; the blowhole on
‘one end of the mitama (millet) tube; its sound not unlike that of an
alpine horn’ (Kollman 1899: 164). Today the mhaninga is made from
other materials available at shops in town, such as plumbing funnels,
surgical tubing, or PVC pipe.
‘A.common attribute of kisumba songs is to encourage the farmer to
work hard, and to shame those who do not. Mimbo ga itula (millet-
threshing songs)* characteristically praised the self-determination of
the hardworking farmer and admonished the laziness of ‘thieves’ and
‘parasites’ who would live off the labor of others. As with other labor-
related music in the Sukuma region, in many documented cases these
earth-pounding songs are the choruses to well-known songs of old,
which found new longevity in the millet labor context.
Since most Sukuma labor is gender-specific, much of the content
in these songs is about men’s relations with women or vice versa, to
‘This reed aerophone is also commonly called miandala in the Sukuma region,
a variant of the mkangala Bangoni mouth bow described by Kubik (1997: 321-322)
‘hich uses the same reed plant for its building material
"Literally, ‘songs for beating’174 (CHAPTER SEVEN
include discussions of courtship, love gained and love lost, as well as
reprimands directed toward the other sex for their perceived misbe-
haviors. Manhe songs are generally concerned with gossip, marriage,
family, and life cycle issues. Women have always adapted their wed-
ding songs, drinking songs, and age-grade ritual songs to the commu-
nity kisumba farm labor context, where they sing about the joy and
pain of childbirth, problems associated with growing and harvesting
crops, and the difficulties of living with men. Through song, women
are able to express their ideas and feelings, on topics which they may
feel could get them into trouble if placed and perceived in everyday
discourse.
(106) Tukingila Buha (‘We came from Buha’)
Tukingila Buha We came from Buha
Tula nakana teletele The red soil really stuck on us
Naishingisha, bamayu I shake my head, bamayu
Kidiku, mayu ‘The rainy season, mayu
Shatimulila huu! ‘Has really arrived!
Ku bamayu (2x) To the bamayu (2x)
Illus. 14. A kadete (one-string fiddle) performer encourages and regulates the
pace in which the farmers work. Town of Kisessa, 8 January 1994,SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 175
(107) Tukingila Mabuha (‘We came from the Buha regions’)
Tukingila Mabuha ‘We came from the Buha regions
Kujula twana, teletele ‘We carried high, small children,
so many
Naishingisha, bamayu Ishake my head, bamayu
Kidiku, mayu ‘The rainy season, mayu
Jaludimulila Herded toward [them]
Ku bamayu (2x) To the bamayu (2x)
Interpretation: This song is a fascinating case study. The singer knew
about two versions of the song. According to the singer Kang'wiina
‘Mwami ng'wana Mihumo, many people insist that the song came with
one of the many migrating clans pouring into the Sukuma region in
the eighteenth and nineteenth centuries. In the first version (#106),°
the singer relates that the red earth, together with the conditions of the
rainy season, really made a strong impression on this singer. It is
unclear whether the red earth and rain are what the singer left in Buha,
or are the conditions the singer faces now in the Sukuma region. In
the second version (#107), the singer is traveling with ‘small children,
so many’. They are being ‘herded’ and directed toward the women at
home.
(108) Nkanda, ntaale wa Babinza (‘Nkanda, the great one of the
Babinza’)
Nkanda, ntaale wa Babinza _ Nkanda, the great one of Babinza
Basukuma, tumanile ‘The Sukuma people, we know
Lyene ihanga lya makanji It is indeed the country of frightful awe
Baluganda twa Babinza ‘The clans of Babinza
Hu bataale ba Sukuma Are indeed the leaders of the Sukuma
Interpretation: This anonymous itula (millet-threshing) song, collected
by Bischoff (1996: 118),* documents the Balongo-Babinza clan migra-
tion led by the conqueror hero Nkanda or Ntanda, who left Geita with
a group of two hundred fifty men and women, and arrived in an area
seventeen miles north of Mwanza sometime in the early 1700s. The
* Recorded by author, Bujora centre, 23 February 1995, IUATM song #293,
Recorded by author, Bujora centre, 23 February 1995, personal collection of author.
* Bischoff did not provide a translation ofthis text176 (CHAPTER SEVEN
Balongo-Babinza, whose clan emblem is the iron hoe, were forgers of
iron. They claim, however, to have originally been hunters and fisher-
men, from either Bunyoro or Busoga in Uganda. The Babinza, whose
name means ‘those who sell salt, may have originated the Sukuma
practice of caravaning to Lake Eyasi for sat.
According to local tradition, Nkanda proclaimed that he was the
leader of the area, by sounding the local king's ng'oma (Lupande").
Indeed Sukuma oral literature is full of instances illustrating the point
that anyone who sounded the g’oma in the manner of the chiefs indi-
cated an act of high treason, which brought punishment by death or
banishment. Nkanda is a very beloved folk hero to the Wasukuma.
‘Magdelena Lubimbi* emphasized that: Wimbo huu unamkumbuka
Nkanda. Nkanda ni jina la mtu ambaye alikuwa mashuburi, mkubwa
wa ukoo wa Babinza. Mpaka sasa hivi wako schemu nyingi, watu
wena, na wengi wao utawakuta ni wakulima, (This song remembers
Nkanda. Nkanda is the name of someone who was very famous, the
leader of the clan of Babinza. Up to now they are in many areas, they
are good people, and many of them you will find are farmers.)
(109) Lyasolaga nanga (‘It has taken sticks’)
Lyasolaga nanga Ithas taken sticks
Lilitula busiga Itis threshing millet
‘Mbogoshi linu na Nyalaja ‘Mbogoshi from Nyalaja
Interpretation: This itula song, performed by Kabujiku at his home,’
links two domains of labor in the Sukuma region: that of beating millet
and that of going on the salt caravan trip to Nyalaja. The protagonist
here is Mbogoshi, a legendary figure from Nyalaja, who took to the
seasonal labor of threshing millet when not on the salt journey. The
term Mbogoshi as used here, is a person's dance name. The term also
refers to a bag of charms used to ward off danger while on the Nyalaja
trip. The third-person pronoun reference ‘it, alludes to the subject as
a creature with unusual strength, not a man but a ‘thing’.
To local historian Michael Masalu*, Mbogoshi was an historic fig-
ure, not a mere legend: Mbogoshi alikuwa mtu mashauri kama kiongozi
wa nyimbo za kupura mitama, Alichukua fimbo ya kupura mitama,
anasikika kama ni mtu kuwaimbisha watu wa kupura mitama, Watu
» Recorded by author, village of Isangidjo, 12 September 1994, IUATM song #229,SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 17
wa Nyalaja walijulikana kama watu wenye nyimbo nyingi, zikiwemo
wa ail ya safari, kupura mitama, na nyimbo nyingine za vita, (Mbo-
goshi was a man well-known as a leader of millet-threshing songs.
He carried a stick for threshing millet, indeed he was known as a
leader with these songs for threshing millet. Those Nyalaja travelers
were known as people who had many songs for going on journeys, for
threshing millet, and for going to war.)
(110) Mayu, naluha (‘Mayu, I have agonized)
Mayu, naluha ‘Mayu, Ihave agonized
Naluha, nene (2x) Thave agonized, myself (2)
Liteleni likatulaga ‘The train breaks through
Na magengeli, likatulaga Through mounds of dirt, it breaks
Abo ngva Mhela,likatulaga Through those of Mhela, it breaks
2x) (2x)
Ong'wa Lili, li mu kumonela hei? Of Lili, where will you find her?
Ulwa katandatu, mu kumonela On Saturday, where will you find
hei? (2x) her? (2x)
Interpretation: This is an itula labor chorus for motivating work-
ers while threshing millet, performed one time by Miswaki Primary
School students," and on another occasion from memory by Michael
‘Masalu."' The verses here are interchangeable, sung randomly as the
musicians see fit. Primary school students in Tanzania are required
to cultivate small farm plots, and millet is a common crop cultivated
in this environment. The best plots are showcased in regional, inter-
regional, and national competitions, thus bringing prestige and visibil-
ity to the winning school (Document #3, A/3/20, Agriculture: School
Shambas and Competitions, 1953-1960).
‘The worker compares himself to a train forging through the coun-
tryside, intrepid and unstoppable. As Fitta ng'wana Liaku’ puts it:
Treni, inapigilia tu, inapita po pote. Ukiweka jiwe, inapitia, ukiweka
ngombe, inapitia, ukiweka gari, inapitia. Wale waimbajt, wanashika
Jjembe, au wanashika fimbo wakati wanapura mtama. Wanaulainisha,
hhadi wanapiga ardhi. Hakuna kitu cha kuwasimamisha! (The train, it
just forges through, it passes anywhere at all. If you put a stone before
© Recorded by author, village of Miswaki, 20 July 1994, IUTM song #618.
Recorded by author, town of Magu, 28 July 2006, personal collection of author.178 (CHAPTER SEVEN
it, it passes through, if you put a cow in front of it, it passes through, if
you place a car in front of it, it passes through. Those singers, they can
carry a hoe, or they carry sticks when they thresh millet. They make it
soft until they beat the earth. There is nothing that will stop them!)
(111) Tukapande (‘Let us tread’)
Tukapande na kise Let us tread upon the millet pile
Wa ngwana Wile ‘Of ng wana Wile
Mayu, tukapandagile Mayu, let us tread upon it
Iki akahimbiwagwa na banhu Because he is praised by people
Elelo tukapandagile (2x) ‘Today let us tread upon it (2x)
Interpretation: The singer Jige Malehe" praises ng’wana Wile for being
such a productive farmer, and encourages the work group to thresh the
pile of millet he has produced, She says that itis a motivational song:
Niingi anahamasisha kila aliyeshika fimbo. Aliyekuja kwenye uwanja
wa kupura mtama, ahamasike na aongeze bidii, ili kupiga mtama uwe
tayari kupepetwa tayariwa kutumiwa, (The niingi motivates every-
one who can grab a millet stick. When he came to the field for millet
threshing, he saw he should motivate and lead with speed, to thresh
‘millet that is ripe, to winnow it, and ready it for use)
‘The following two songs encourage farmers to diversify their crops
in the face of famine, to include not only millet, but also other crops
including different types of famine-resistant millet.
(112) Tulimagi busiga (‘Let us cultivate millet’)
Tulimagi busiga (2) Let us cultivate millet (2x)
Tulime buluba na ngalabuto Let us cultivate cotton and
sweet cassava
Imali twikunga ‘Wealth we have received
Tulime buluba Let us cultivate cotton
Iki ilongejiwa ibei (2x) Because its price is rising (2x)
Recorded by author, village of Isangidjo, 20 December 1994, IUATM song #222,SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 179
(113) Twalima wilu (‘We cultivate wilu millet’)
(©) Twalima wilu (C) We cultivate wilu millet
(R) Wilu! (2x) (R) Wilu! (2x)
(C) Na manjajani (C) And manjajani millet
(R) Wilu! 2x) (R) Wilu! (2x)
(C).Na mangowa (©) And mangowa millet
(R) Wilu! (2x) (R) Wilut (2x)
(C) Ngolongo tembe (C) Nghholongo tembe millet
(R) Wilu! (2x) (R) Wilu! (2x)
(©) Nghhalima nkula, bayanda — (C) I cultivate nkula mille,
young men
(R) Nghalima nkula, ukusanga —(R) I cultivate nkula, you will
meet (it)
Ng’halima nkula, ukwilago! T cultivate nkula, there on the
rich soil!
(©) Nghalima nkula, ongwa baba (C) I cultivate nkula, that of baba
(R) Nghalima nkula, ukwilago (R) I cultivate nkula, there on the
rich soil
‘Masanja na Sani Masanja and Sani
Neghalima nkula, ukwilago cultivate nkula, thereon the rich soil
Interpretation: Tulimagi busiga, performed by a bacheyecki group
in rehearsal," encourages the farmers to cultivate a variety of crops,
including cotton, because the price paid by the wholesaler is going
up. In Twalima wiluu, a well-known song that I recorded from three
sources (Masanja Sotinge Ng'wana Masunga,"' the Banam‘hala of
Kisunun’ha,"* and Jige Malehe),"* the singer lists the types of millet
that he cultivates to fight the effects of famine. Millet is cultivated in
this area for beer, bread, and porridge. Although a song of much older
origin, it came into prominence again in the 1930s as a response to
the colonial government's policies on monocrop cotton farming. The
song is still performed today. The singer mentions several types of mil-
let: wilu, a variety of millet having white seed; manjanjani (otherwise
known as manzanzani), a variety of millet with red seeds found in the
» Videorecorded by author, village of Miswaki, 1 August 1994, IUATM song #625.
° Recorded by author, village of Isangidjo, 20 December 1994, IUATM songs006,
® Recorded by author, village of Ntulya, 10 December 1994, IUATM song #207.
© Recorded by author, village of Isangidjo, 20 December 1994, IUATM songe220,180 (CHAPTER SEVEN
Ntuzu region; mangowa, another variety of millet with red seeds found
in the Ntuzu region; nkula, a variety of millet with dark brownish red
seeds that is a favorite of farmers because of its resilience (eleusine
coracana); and ngholongo tembe, a variety similar to nkula.
‘The Mwanza Cultural Affairs Officer Juma Mashaka Kalunde* pro-
vides this fascinating interpretation of the song, and mentions also
that millet workers in some regions are accompanied by kadete (one-
string fiddle, an instrument common throughout East Africa having
Sudanese origins): Wimbo huw ni kuhimiza wakulima kulima aina ya
mtama mbalimbali, ambao huhimili katika ukame na mvua kidogo,
na ambao huokoa watu katika kipindi cha njaa. Mtama ni zao zuri
kuponya njaa, Manju anahimiza hasa mtama mwekundu huwa haufi
hata wakati wa jua kali huleta nguvu mwilini na chakula bora. Ni maa-
muzi muhimu kwa wakulima, kujua watalimaje wakati huo. Inaweza-
kana wimbo huu ulitumika wakati wa ukoloni kulalamika dhidi ya
Kulazimishwa kulima pamba tu. Mara nyingi waimbaji walitumia
adete pia shambani, pamoja na wimbo huu, na zana nyingine ambazo
zinafanana, maana kadete ina sauti tamu kurahisisha kazi (This song
encourages farmers to cultivate various types of millet, those which
can survive drought and rain, and can save people during a year of
famine, Millet is an excellent crop to ward off hunger. The composer
especially praises red millet, because it does not die even in the hot
sun, it provides strength for the body and is good food. An important
decision concerning farmers, is to know what, in this day and age,
should we cultivate? It is possible that this song was used as a protest
song, against those who would make them plant cotton, Many times
singers would use the kadete in the fields with this song, together with
other songs that resemble it, because the kadete has a sweet voice that
makes work easier.)
(114) Ngawa (Ngawa’)
Ngawa, abalimi Ngawa, those who harvest
Bebe ule nigo lyakidika You are a load to carry on the head
Iya ngado gosegose heavy all in all
Hechene wakundika mahala That is why you have overturned silos
Ulazugilwa maliliwa ‘You will be cooked what remainsSONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 181
Interpretation: In this anonymous itula song from the Ujamaa epoch
remembered by the singer Jige Malehe,” the composer makes a warn-
ing example of Ngawa, saying that she will be a burden to those who
farm if she does not do her share of the labor. She ‘will be cooked what
remains’, meaning she will only eat those things left by others.
Mwanza Cultural Affairs Officer Juma Mashaka Kalunde* had this
statement: Bidii kazini ni msingi wa matokeo bora. Niingi anahimiza,
“Ukifanya kazi kwa bidhi, ndipo hata majirani utawatia moyo na kuja
kukusaidia. Kwani hutawakera kwa kuombaomba chakula? Ukifanya
uvivu na uzembe daima utakuwa unapikiwa mabakibaki’. (To work
thoroughly is the foundation of good happenings. The niingi urges
that, ‘If you work hard, you will give even your neighbors the heart to
come and help. Why should you aggravate them with begging- begging
for food? If you are lazy, you will always just be cooked [the food] that
remains’)
(115) Ng'wamalile uwing’we ("You have finished yours’)
Newwamalile uwingwe You have finished yours
Newwayutungwa kunyenyeka! (2x) You will depend on stealing! (2x)
Milimo ikasataga ‘Works inflict pains
Tulamugishe ngwa‘Masala’(2x) We may greet you as,
‘Cleverness’ (2x)
Interpretation: This anonymous itula song encourages farmers to work
hard, and not to live off the labor of others. Those who do so seem
clever, but in truth, they are thieves. I collected the song on three occa-
sions, from the Banam’hala council of Kisunun'ha Nyumbani,!* Paulo
‘Mafanyanga,” and Jige Malehe.”
Juma Mashaka Kalunde” had this comment about the ethical teach-
ing found in this song: ‘Usiwe mvivu wa kulima’. Niingi anahintiza
ila mtu hula kwa jasho lake. Hivyo, ukifanya uvivu kulima hutapata
mazao mengi. Matokeo yake, utatumia na kumatiza. Kwa vile kulima
upalilia, kuvuna kupiga ni kazi ngumu na nzito, watu wakupita na
» Recorded by author, village of Isangidjo, 20 December 1994, IUATM song #221
™ Recorded by author, village of Ntulya, 10 December 1994, IUATM song #208.
» Recorded by author, village of Isangidjo, 20 December 1994, IUATM song #226.
® Recorded by author, town of Magu, 28 july 2006, personal collection of author.182 (CHAPTER SEVEN
kuwa wanakusalintia kwa utani na kukebehi tokana na uvivu na
uzembe. Wimbo unahimiza kilimo na hasa zao linalostahili ili kujt-
hami na ukame, zao kama mitama, Na kwamba kukwepa kusaidia
kupiga mtama, kuna sheria, (‘You should not be lazy with farming’.
‘The composer encourages everyone to eat as a result of their own
sweat, It is like this, if you are lazy in farming, you will not harvest
plentiful crops. Based on your actions, you will finish what food you
have. In this regard, to farm, to weed, and to harvest, you will find the
work difficult and a burden, so people will pass and they will greet you
with jokes, based on your laziness. This song urges farming, and espe-
cially, plenty of crops that will merit protection from drought, crops
like millet. And, for [those] that avoid helping thresh the millet, there
are sanctions’,)
Magdelena Lubimbi* elaborated on this point about shirkers: Hata
kama utakuwa umeshamaliza labda wewe ya kwako, lakini ni vyema
ukawa umeendelea tu, siyo ukae. Unapoambiwa kufanya, unajifanya
kama wewe ni mgonjwa, kwa watu watabadilisha hata salaam zako,
watakusalimu kama wewe mwenye akili baado. (Even if you have fin-
ished perhaps your own work, it is decent if you could just continue
{helping others}, you should not sit. When you are told to do some-
thing, [if] you pretend as if you are sick, then people will start even to
change how they greet you, they will greet you as if you have not yet
any intelligence.)
jam Lubimbi*, however had another opinion, feeling that the
song's primary use was during competition between two labor groups
while working the fields: Sasa kikundi kimoja, kimeshamaliza kuweka
bugota wao, na hiki kikundi cha pili, ipo tayari. Sasa ndiyo wanaanza
kuchekana sasa: ‘Sasa ninyi hamna bugota, unaanza kukwepakwepa.
Lakini sasa hivi kwa kuwa ninyi hata kazi hamna, huwezi kwenda
kutengeneza bugota, unategemea yetu. Na sisi tupo chonjo, hatuwezi
kutoa mara moja’. (Now one group, they have finished placing their
bugota, and this second group, their bugota is ready. Now indeed, they
start to laugh at one another: ‘Now you folks have no bugota, you are
starting to shirk around. But now, even work you have none, you can-
not go and prepare bugota, you depend on us [to do the work]. Now
‘we are quarreling, we cannot reduce it all of a sudden’.)SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 183,
(116) Lya ku Welelo (‘Of Welelo’)
Iya ku Welelo Of Welelo
Kuduhu uSeba No one can compare to God
Kunduhu nuntungilija There is no one who tells the truth
Kuniulu upone busiga Even should you harvest millet
Nahene, uli makoye All right, you have problems
Nulu ubakije kaya Even should you excel at home
Nahene, uli makoye Allright, you have problems
Nulu ubakije myenda Even should you excel with clothing
Nahene, uli makoye Allright, you have problems
Nulu ubakile ubinghinu Even when you become fat
Nahene, uli makoye Allright, you have problems
Kongwa nzoka, akusataga Hit bya snake, it has wounded you"
Baba, abamana buganga Baba, those who know the buganga
Basimba sigulu The diggers of the anthills
Balogi, bahunga, babulaga na Witches, defrauders, killed grandfather
guku
Nglwan'kililijo Ng’wana Ikilijo
Wandeka, na kutola? Biya we, He left me, to marry? No, no
biya
Interpretation: In this anonymous itula song performed by the
Banam'hala council of Kisunun’ha Nyumbani,® the composer reminds
his audience that there is no discrimination regarding shortfalls and
tragedy in this world. Only God provides. No matter who you are, bad
circumstances can strike anyone at any time. This singer's grandfa-
ther was killed by people skilled in medicinal manipulation. Then, the
young man was left to fend for himself in the task of raising a bride
price.
(117) Lyahenda (‘The sun has set’)
(© Dyahenda (C) The sun has set
Tuje ku manhe Let us go to the grinding place
(B) Lelo, mayu (R) Today, mayu
Ndikasukulwa (2%) Indeed, where I will be chosen (2x)
* Kong'wa nzoka, ‘hit by a snake’, a curse or exclamation at any sudden
misfortune.
® Recorded by author, village of Ntulya, 10 December 1994, IUATM song #209,184 (CHAPTER SEVEN
Interpretation: This manhe song sung by Paulo Lusana® references the
‘well-known alternate function of the collective manhe grinding stone,
a place where women meet in hopes of being ‘chosen’ by male lovers
and potential grooms-to-be. A woman is singing to a female friend,
asking her for company to the manhe site.
(118) Waligumilile (‘You have taken shame upon yourself’)
Waligumsiile You have taken shame upon yourself
NeWwana Makwi Ngwana Makwi
Hambimbilikano ya banhu Before the gathering of people
Hakozunya nsumba For accepting a young man
Alliyo uli halufia While [people were] mourning
Hambimbilikano ya banhu —_ Before the gathering of people
Interpretation: In this anonymous, well-known and oft-cited story set
to song (see also song #191), the singer Jige Malehe™ castigates the
young woman Makwi for accepting and acting on the advances of
a young man in an inappropriate setting, that of a relative's funeral
‘The phrase waligumilile, ng’wana Makwi is an aphorism that castigates
anyone who does anything in an inappropriate way or in a careless
‘manner.
(119) Natali nu nakomanga (‘I am still pounding’)
Natali nu nakoranga manhe — Tamstill pounding [at] the
grinding stone
Nakomanga manhe Pounding [at] the grinding stone
Sumo ja ng'weli (2x) Sayings from [the] west (2%)
Abo Iya batwala ‘Those whom it has taken
‘Na babo lya babinza milundi And those whom it has broken
(2x) their shins (2x)
® Recorded by author, Chicago, IL. (USA), 11 June 1998, personal collection of
author
% Recorded by author, village of Isangidjo, 20 December 1994, IUATM song #563SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 185
(120) Mawe gakwila (‘Stones have increased’)
Mawe gakwila Stones have increased
Nyanguge ni Kisessa Nyanguge and Kisessa towns
Mahela ging’we ngwagadimila You have held to your money
Naluhayaga ukashelwa I would like the flour ground
Niyo shakulombela shido kali If you ask alittle they turn hostile
Shilifutilaishinganza Palms are throbbing
Nene nanogile ukusha Hiwe! Lam tired of grinding on the stone!
Interpretation: In the manhe song Natali nu komanga, performed
by Ngéollo Kasongo together with the Kujitegema group.” the singer
laments that she is still doing this kind of work, work that has taken
‘many to the grave. She decries the debilitating physicality of the work
of grinding flour by hand. Mawe gakwila, collected by Lupande (1995:
38)," is a modern manhe song that discusses the mills that have begun
to replace mane labor. This singer complains about the price charged
for using the flour grounding mills, even though the ‘stones’ (flour
mills) have increased. The singer calls the mill owners stingy for not
allowing everyone to use them.
(121) Bikilagi ifugo (‘Place the porridge pot’)
Bikilagiifugo Place the porridge pot [on the fire]
Damalaga ugusha ‘We have finished grinding
Interpretation: The collector and translator Patrick Kija attributed this
manhe song to Kasiya Ndaha of Seke (1985: 21). After the work was
completed, the girls sang this song to inform the parents of the girl
whose grain they were grinding, that their work was finished, and
that it is now time to cook the corn meal. The song is thus a public
and ritualized means of communication from a younger generational
group to an older one, letting them know that they too are members
of the community workforce.
® Recorded by author, village of Isangidjo. 10 March 1995, IUATM song £629,
© Lupande's English translation: “There are many flour mills/ Nyaguge and Kisessa /
You still keep your money / I will like to use the flour mills / It is not easy to be
assisted / The palms are pulsative / Tam tired of (working) with a hand stone mill’186 CHAPTER SEVEN
(122) Hiiya hee, salenge! (‘Hiiya hee, salenge?)
(©) Hiiyahee, salenget
(R) Tuseseme!
(C) Hiiyahee, salenge!
(R) Tuseseme!
Hiiya! Tukanglwe mabele!
Hiiyal Ng’hana mayu!
Hiiyal Sesema!
bpm: 4 note = 65
call
Wii- yan = how
cal
is yat
Kung-wa
Response
cyl Hii yat
(©) Hiya hee, salenge!
(R) Let us be quick and diligent!
(C) Hiya hee, salenge!
(R) Let us be quick and diligent!
Hiiyal Let us go drink this milk!
Hiiyal Of our mayu!
Hiya! Be quick and diligent!
CDEFGB.
ps
Nga =a ma =
Fig. 16. Music transcription of Hiiya hee, salenge.SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 187
Interpretation: Though one source claimed, tongue-in-cheek, that all
the kisumba ever did regarding music was ululation’” (Nzwilendo*),
the fact is that song was a critical component to kisumba labor. The
genre of music most associated with the early kisumba associations
was isalenge. Of all Sukuma music genres, isalenge™ has the most
contentious and mythical history. The origins of isalenge, as a song,
a genre, or a kisumba-like labor association are unclear. Informants
say that there were isalenge farmer societies in the Nyamwezi area,
related to the bak‘honongo, the legendary farmers’ group said to have
started the bugobogobo dance (see Chapter VIII). This claim relates to
another claim, which found isalenge to be the name of a precolonial
hoe-gathering ceremony, where the hoes of the community, gathered
before the beginning of the agricultural season, were blessed by the
chief (Malcom 1953: 38). In another account, the legendary ng'wana
Malundi was the originator of this dance (Turnbull 1926).
Mashauri Budaka* had these points to make about the isalenge
genre: Huu mchezo wa busalenge, zilikuwa na wimbo ambao ni fupi
tu, ambazo ni kulimia, ili wakulima waende pamoja, kusudi watumie
nguvu zao pamoja wakati wanalima, Inaweka tamaa ya kulima, wote
wanalima kwa raha, pamoja. Uko wengine wanashangalia, tena hasa
ilikuwa wa zamani. Vilikuwa vijana wa zamani, na walilazimishwa.
Baada kumaliza hapo, unaenda kwa majirani yako, na unaendelea
mpaka kijji chote kimemaliziva, na unaenda na kififi kingine sasa
pamoja. (This dance of busalenge, it just had songs that were very
short, for farming, so the farmers could go together, with the purpose
they should use their strength together when they farm. It places the
desire to farm, [where] everyone farms with joy, together. Others there
make some joyful noises, and again, especially it was of long ago. It
was done by the young, long ago, and they were required to do this.
After finishing here, you would go to your neighbors. You would con-
tinue until the whole village was finished, and then you would go to
another village as a group together.)
‘The song most associated with salenge labor was a song known as
Salenge, tuseseme, which found its way into the repertoire of labor
Known in Kiswahili as vigelegle and Kisukuma as Iupuundu, ululation is hardly
fan insignificant act in African music, but a crucial ype of pointed but affirmative
‘commentary by the female chorus members and the audience.
2 Also known as busalenge, salenge, or sawenge.188 (CHAPTER SEVEN
societies all over the Sukuma region at the beginning of the twentieth
century, and thus had many variable origin stories associated with it.
I recorded the song text provided here from Nunhya ng'wana Jonge,
who sang the piece together with assistance from his neighbors.”
According to older sources, the song is among the most popular and
well-known songs in the Sukuma region. Sources claim that it was
either the chorus of an old wigaashe tune attributed to Ngwanilongho
Gotolo, an ngaalu and rival of ng’wana Malundi (Masalu*), or, it was
composed by Sawenge, of Bulima (Mihumo*). It is remembered as
having been around as late as the 1920s (Mihumo*). It was sung by
kisumiba societies while they worked (Mihumo”), by porters on the
road, by warriors going to battle (Banam’hala council of Kisunun'ha
Nyumbani*), and it has been appropriated by the more recent, thief-
tracking sungusungu asociations, sung while chasing after lost cattle
(Misuga”).
(123) Naliho na khonong’a (‘I possess khonong’a’)
Naliho na Khonongia I possess khonongia
‘Munhu, na ngWwana Nkanda A person, and ngwana Nkanda
Kalamuna, kalunde, selena! _Tt overwhelms, small cloud, soar!
Abung'wabinilaga isalenge ‘Those of you who were dancing
isalenge”
Yali ngwakilela njiye ‘You stepped over boundaries
Yali ya mapinda mu mbazu! ‘Those having pockets on the ribs!
Interpretation: Clearly this song, collected by the author on two occa
sions (from the bucheyeeki singer Lushita ng'wana Nzwilendo,” and
Michael Masalu),” found its way into the isalenge performance con-
text via musicians who were versed in ritual medicinal preparation,
as that is what the metaphors here allude to. The composer begins
by announcing that he has k’hononga, a kind of root used as a charm
in dance associations, and deemed important in some Sukuma ritual
practices (line 1). The singer addresses himself as human, and then
specifically aligns himself with Nkanda, the mythical explorer hero of,
Recorded by author, village of Miswaki, 27 June 1994, IUATM song #8.
Michael Masalu sang the line as: Ako, nabinilaga salenge (There, 1 dance salenge)
% Recorded by author, village of Isingidjo, 23 November 1994, IUATM song #181
© Recorded by author, town of Magu, 30 July 2006, personal collection of author.SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 189
the Babinza clan (line 2, see also song #108). The narrator then men-
tions kalamuna, the name for a container used specifically for holding
Khononga root (line 3). The narrator castigates his competitors, the
salenge dancers, for ‘crossing over the line’ (lines 4-5). Finally, the nar-
rator evokes the common trope of competitive bragging, mapinda mu
mbazu, or ‘pockets on the ribs, referring to the arsenal of protective
charms that the singer carries close to his body (see also song #196).
Michael Masalu* mentions that this medicine helps him with his
work: Niingi anaamini bugota hiyo, inaweza kumfanyia vitu vyote.
Ashinde na wapinzani, apate watu wa kucheza pamoja, na ana imani
‘na bugota hii kwa sababu alipewa na baba yake. (The niingi believes in
this bugota, it can do anything for him. He should be enabled to beat
his competitor, he should get people to play with, and he believes in
his bugota, because it was given to him by his [medicine] father.)
(124) Bunyika ng'wana wane (‘Bunyika, my child’)
Bunyika, ngwana wane Bunyika, my child
Bubu buganga Powdered buganga
Budo na budo, ngwanone, Just alittle, my child, store it for me
umbikile
Kiwike utizungwolekeja nu noko But do not show even your mother
Akunikenangula She will kill me
Amakiima mahadui ‘Women {can be] enemies
Gali mangu kusaya ‘They get angry easily
Gali na ng’holo ndo ‘They have small hearts
Giti ya ngoso Like that ofa rat
Akandemela, unke wane She oppressed me, my wife
Huna nung’wila kusama ‘Then I told her to relocate
Amakima galena ngholo ‘Women have small hearts
Nao giti ya ngoso Like that of a rat
Nene nela Thave no more to say
Interpretation: This anonymous isalenge song from Geita has little
context, though it was transcribed by Gibbe (n.d. 30) and published
without commentary by Mkongola (1980: 64). From the text, we
© Mkongol’s Kiswahili translation: ‘Bunyika mtoto wangu / Chukua dawa hit /
‘Chukua kidogo tu / Mioto wangu niwekee/ Ta tu usimwonyesha mama yako / Atant
‘angamiza/ Wanawake adui / Wepesi kuchuia/ Wana mioyo midogo/ Kanna ya panyta/
Me wangu / Tulishindana / Nikamwambia ahame / Wanawake wana miayo midogo /190 (CHAPTER SEVEN
can see that the singer is addressing one of his medicine adepts. After
‘warning the male adept about the problems of living with women, the
singer asks the adept to store the medicines given him, but to hide the
medicines from the adept’s mother.
(125) Wakulisimba wa minis
rowed brow’)
Wakulisimba wa mininghalaga You will dig it with furrowed brow
it with fur-
Nu muchembe gwaho Its potato slices
Guti nangemelo Have no comparison
Paga mbasa Until you have an ax
Ukuchemba [Then can] you cut them
Ngwana Malushu Ngiwana Malushu
Huna guzunya kuchemba That’ how you cut them
Wakulisimba wamining’halaga You will dig it with furrowed brow
Interpretation: In this song remembered by Fitta ng'wana Liaku,™ the
singer reminds the listener that the work of cultivating potatoes is dif-
ficult, but that it will pay off. The song was collected also by Joseph
Lupande (1995: 40)." Fitta ng'wana Liaku says: Umechimba, umekunja
uso kabisa, mpaka umetumia nguvu, kwa ajili ya kukata viazi vikubwa
vya kuweka juani, hauna mfano. Unatumia shoka kulikata, Anasemea
kwa vijana tu, wakati wanacheza ndono. (You have dug, you have
scrunched your face, until you have used strength, because of cutting
big potatoes, and placing them in the sun, there is no comparison.
‘You use an ax for cutting. He tells the young men this while they play
ndono.)*
Kama ya panya Sina zaidi’(Bunyika my child / Take these medicines / Take just @
litle My child store it/ Just do not show your mother / She will press upon me /
‘Women are the enemy / Quick to anger / They have small hears / Like that ofa rat
My wife / We fought /I told her she should move out / Women have small hearts /
Like that ofa rat /Thave no more to say).
* Recorded by author, sown of Magu, 23 August 2006, personal collection of author.
© Lupande’s English translation: This is a huge potato / Its digging means exhaus-
tion / Te gives incomparable slices / You need an aXe to ut it / Son of Malushu / For
this agrees / Its digging means hard work”
* From the verb kudona, ‘to vigorously disturb a wire or string’ This was a six-
foot braced monochord musical bow with a permanently attached gourd and ten:
sion noose. In some areas, it [called nzoli. This isthe same monochord rither found
throughout southern and central Africa, discussed by Kubik (1999: 17). The healer
Kisunun’ha Nyumbani used the ndono in order to facilitate his diagnosis of patients,
‘whereby he received inspirational instructions from his clan ancestors for the appro”SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 191
(126) Watogwa walwa (‘He loves alcoho?’)
Watogwa walwa, Masindi He loves alcohol, Masindi
Atubulya (2%) He will not eat (2x)
(©) Atogilwe kuyela (©) He likes to roam around
(R) Hiyaa! (R) Hiyaa!
(©) Kuyela (©) To roam around
(R) Hiyaa! (R) Hiyaa!
(©) Atogitwe kulala (C) He likes to sleep
(R) Hiyaa! (R) Hiyaa!
(©) Kulata (©) Tosleep
(R) Hiyaa! (R) Hiya!
Atupona He'll have no harvest
Interpretation: This anonymous busumba song collected by Mkongola
(1980: 42), was sung to substantiate and predict the actions of a lazy
man named Masindi, who liked to loiter without doing work. His
‘work’ was to be drunk, and to sleep, therefore, he could not harvest
anything. The song acts as a reminder to the lazy ones that there are
serious consequences to their inactions, when it comes to farming.
Retired Makoko Language School instructor William Lubimbi* had
this comment: Wimbo huu unamhusu mtu ambaye anapenda zaidi
kinywaji. Hapendi kufanya kazi, hasa kazi ya kilimo. Sasa mwimbaji
anamwambia kwamba, yeye safari hit, hatapata chakula cha kutosha.
Ngoja atalima, lakini hatapata. Yeye anapenda kulala, anapenda
kutembeatembea, anapenda kunywa pombe. (This song is about a man
who loves alcohol more than anything else. He does not like to work,
especially the work of farming. Now this singer tells him that, on this
journey, he will not get food to suffice. To wait, he might farm, but he
will not harvest anything. He likes to sleep, he likes to move around
from place to place, and to drink.)
priate cure to use for his patient. The string was divided into two sections of unequal
length, and therefore plays two different tones, The musician vibrated the opening of
the resonator against the musician's chest for varying timbral effects, and held a seed
shell (idiophone) in the same hand that he used to strike either ofthe two string sec~
tions of the ndono with a plectrum crafted from a small tick.
© Mkongola’s Kiswahili translation: ‘Masindi anapenda pombe / Hatakula / Anap-
nda kuzurura / Kuzurura hatakula / Anapenda kulala / anapenda kulala / hatavuna’
‘Author's English translation of Mkongola: Masindi loves to drink J He will not eat
He loves to loaf around / To loaf around he will not eat /He loves to sleep / He wil
not harvest’192 (CHAPTER SEVEN
Illus. 15. Makoko Language School instructor William Lubimbi. Village of
‘Makoko, 13 October 2006.
(127) Ng’wana Mukeje (‘Ng'wana Mukeje’)
Ngwana Mukeje NgWwana Mukeje
Tukaninga kulwa kabisa We leave [without] eating at all
Wali ngokolo He isan infirm person
Walatalimaga He did not farm
Minala yaliitashilaga aha Shame will not end with him
ngWwakwe
Huna lulu tubone giki He has nothing now we should see
Tuninge We should leave
Hamo akubona minala Perhaps he will see shame
Interpretation: In this song performed by the bacheyeeki of Miswaki,”
the singer lambastes the lazy farmer. The bucheyeeki genre was an early
twentieth-century wigaashe dance offshoot. The name originated as
an onomatopoeic term describing the bead and shell adornments that
* Videorecorded by author, village of Miswaki, 9 July 1994, [UATM song #605,SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 193
‘were woven into costumes for these dances (Cory Papers #192), and
may have once been associated with the verb kucheyeeka, ‘to sway’.
The dance started to spread in popularity in the 1930s, and enjoyed a
heyday period in the 1950s (Seso*). In the past forty years, the dance
has lost its associations with competitive performance and has become
known strictly as a reciprocal aide farmer's assistance association,
where each member takes a turn inviting the other group members’
to come help work on his/her fields.
William Lubimbi* explains: Wimbo huu uliimbwa ili kumwonya mtu
ambaye alikuwa mvivu wa kulima, Kila mara kwenye mji wake njaa
ilikuwa haishi. Watu wanapata shida, hana chakula, hamna mali
nyingine. Kila siku tu, labda wakikuwa walikaa tu, Sasa huyu mwim-
baji, badala ya kuenda moja kwa moja kuwaambia uso kwa uso, akaona
aimbe wimbo, wakumwonya ili aanze nayeye kulima kwa kujitegemea.
Kwa sababu wimbo huw utaimbwa na watu wengi, watakaosikia,
wakati wa kuimba, labda ataanza kujifikiria, ‘Kila mmoja ananiimba,
wanafikiri vibaya kuhusu mimi, labda afadhali nianze kulima ili njaa
iishe kwangu’. Kwa hiyo anaonywa kwa wimbo kwa njia ya wimbo.
(This song was sung to warn someone who was lazy in farming. Per-
petually, in his homestead, famine never ends, it seems. People get
serious problems, there is no food, and there is no additional income.
Daily they just sit. Now this singer, instead of going directly there to
tell this guy to his face, he sees that he should sing this song, to warn
him that he should farm, and thus depend on himself. Because this
song will be sung to many people, they will hear it, and at the time
it is sung, perhaps they will start to think to themselves, every one of
them, ‘He is singing about me, they think ill of me, perhaps better I
should start to farm so famine will leave my side’. Therefore, he warns
with this song, via song.)
(128) Ng’wana Balinago (‘Ng'wana Balinago’)
Nglwana Balinago Ngwana Balinago
Natukalajiwagwa ng'uno yilima Tam not threatened because of
farming
Neluno twalima kale no ‘As we have farmed since long ago
x) (2x)
Ngluno ya maluho Because of miseries
Gashi, hus kupata masala So, to become intelligent194 (CHAPTER SEVEN
Interpretation: In this song collected by Bischoff (1996: 116),” the
ger expresses his pride as a farmer and as a worker. The Mwanza-
based painter Simoni Ndokeji* had this interpretation: Anasema
hatashiki na mambo ya kilimo. Kama ni kilimo ni muda mrefu mno
tumelima sababu ya shida, lakini shida ndiyo zinaleta maarifa, yaani
akili za kujikomboa na shida. (He says he is not afraid of farming. If it
is farming, for a long time we have farmed to decrease our suffering,
Suffering, however, indeed brings knowledge, in other words, it brings
forth the wits to save us from further problems.) Pius Magaka* had
this point: Yeye hatashiki na kilimo kwa sababu ameshaanza kulima
tangu zamani. Kwa hiyo hapati usumbufis, kwa ajili ya jembe. Ame-
pata shida, lakini kwa sababu ya jembe amelishinda, kumbe, mateso
nikufundisha mtu ajitegemea. (He is not afraid to farm because he has
started farming since long ago. Therefore, he does not worry, because
of the hoe. He has received problems, but because of the hoe, he has
defeated these problems, so, problems indeed teach one to depend on
themselves.)
(129) Igolo (‘Yesterday’)
Igolo nakabuka mhindi mhindi Yesterday I set off late in the evening
Najile kuli nimi obuluba Going to the cultivator of cotton
Ng'wa Gumbha, kuli kilela Of Gumha, nurturer of
mhina (2%) orphans (2x)
‘Mpangamichu nu Haha, bibasa Mpangamchu and Haha, the twins
Kuli Tungu kanatukadilaga At Tungu’s place I will not be long
Buluba bukuyanjiwagwa ‘The cotton is getting overwhelmed by
‘mapalala leftover grass and leaves
Mandege gakuyanjiwagwa ‘The com is getting overwhelmed by
‘mapalala leftover grass and leaves
Busiga bukuyanjiwagwa ‘The millet is getting overwhelmed by
‘mapalala (2x) leftover grass and leaves (2x)
Unene, najile ukudila biya Tam going, and no delaying
Mpangamchu nu Haha, Mpangamchu and Haha, the
bibasa (2%) twins (2x)
Interpretation: This song, recalled with enthusiasm by folklorist Paulo
Mafanyanga and attributed by the singer to Kanigini ng'wana Song’oma
Song translation not provided by Bischof.SONGS OF RECIPROCAL VILLAGE LABOR 195
in the early 1980s," reminds that it is important to pick and pack your
cotton immediately because otherwise the common debris of dirt and
leaves will make the harvest less attractive to the buyers at the ginnery
mill, The singer uses as his protagonists in this song Mpangamchu and
Haha, twin characters who show in up in many Sukuma children’s
stories and folktales.
“The singer recalls this anecdote: Manju anahimiza kulima na kutunza
mazao haswa pamba. Yafaa kuivuna mapema kabla haijaharibika kwa
zunasa takataka. Hii yote ni kumuhamasisha mlimaji asicheke, aende-
lee kulima na haswa kulima pamba. Sasa, wakati waliimba hivyo, sasa
eye mwimbaji alikuwa akiwaongoza ambao wanalima. Anakwenda
uugeni, ni anaenda kusalimia. Badaaye anarudi kwenye kilimo chake
mapema, ili isichafuke na majani. Watu Mpangamchu na Haha ni watu
kama wa mapacha, watu wa kuzaliwa siku mmoja. Ni wachezaji wake
au wafuasi wake, wote hawa wajue kwamba chakula kama mitama au
chakula kingine, anahimiza, ni vizuri kupalilia majani. Kwa maana ni
kama mapacha, Wasukuma wanaamini, ukiwafundisha, kila wimbo
wanajua wote, wakajua kwa haraka sana. Kwa hiyo analinganisha
wenzake Mpangamchu na Haha kama mapacha, kwa sababu wanajua
mambo yote kwa haraka kama huyu mwimbaji. (The composer tells
the farmers that they should really watch their crops, especially cotton.
Itis best to harvest early, before it [the crop] is destroyed, from debris
sticking to it. This song is all about convincing the farmer he should
not joke around, he should continue in farming, to cultivate cotton.
Now, at the time they sang this, the singer was the one leading those
who were farming. He took off somewhere to be a guest, he went off
so he could visit and greet someone. Afterward, he returned early to
tend to his farming, so that it would not be destroyed by grass and
dirt. These people, Mpangamchu and Haha," are twins, people who
are born on the same day. They are his players or his followers, and
he urges them to be aware that when dealing with crops like millet or
other kinds of food, that it is good [practice] to weed well. Now, about
twins, if you teach them, every song that they learn they will learn
well quickly. Therefore, he compares his colleagues Mpangamchu and
Haha to twins, because they come to know things very quickly, like
this singer.)
“© Recorded by author, village of Ng'wasubuya, 20 July 1994, IUATM song #34,
© Common name given to twins in Sukuma culuture.196 (CHAPTER SEVEN
(130) Lelo, aah lelo (‘Today, aah today’)
Lelo, aah lelo Today, aah today
Lelo aba nguno ki Today what is the reason they were
balutusikimbaga? backbiting us?
Tulelemako abo twitunga de? (2x) We who have tied ourselves tight?
(2x)
Naponile busiga na maliwa Thave a lot of millet and cassava
Unnuna nzata kulet Famine away!
Ikaya baba itundemela ‘The family homestead will not
defeat me
Iki niyo naliniitunga de For I,a person who has tied
himself tight
Nitunge nkuyu kulima buluba _Thave tied myself to cultivating
cotton
Alu Nkunula nang've alinilomela And Nkunula he i talking to me
Myenda ya kulanda In clothes that are borrowed
Ilus. 16. Singer Edward ‘Mzee Kijana’ Shing’oma. Village of Gambos,
12 September 1994,