Translation Theories - Summary
Translation Theories - Summary
2016
HANS J. VERMEER
Vermeer starts his theory with an incorrect idea about translational action which is that
translation is based on a source text.
Vermeer sees translating process as an action.
I totally agree on his idea that any action has an aim. Therefore, translational action
has an aim, too.
Here, the aim of translational action is called as skopos.
Then, any action has a result. Vermeer calls result of translational action(new event) as
translatum.
In his theory, client (who needs a translation) must define his/her needs correctly to
get an accurate result from the translator.
Translator is seen as an expert in translation field. This theory reminds me doctors in
medicine field. Translator should be able to decide the best translation strategy like
doctors do in surgical operation.
Translator provides intercultural communication between source and target culture.
If translation is merely a trans-coding, everyone who is bilingual, will be a translator.
So, translation is transposing the source text to the target culture.
We must not forget that the source text is bound to source culture and the target text is
oriented towards to the target culture.
TURGAY KURULTAY
KATHARINA REISS
In my opinion, these types are useful both for the translators and for the translation
studies students.
CHRISTINA SCHAFFNER
SKOPOS THEORY
Importance of skopos from the past to the present is pointed in the text.
It is said that the function of the text must be known by the translator.
Schaffner talks about purpose/aim of the text, outcome of the translated
action(translatum) like Vermeer does.
The view of a text is an offer of information in source language/culture, which
characterized again when translated to another culture.
Like the other texts about skopos, Schaffner supports the idea that skopos of the target
text can be different from the skopos of the source text.
Schaffner criticizes Vermeer and Reiss on their skopos theory. Schaffner argues that
skopos theory is less applicable for literary translations.
It can be thinking again. Because skopos theory must be used for all types of
translation.
I think change of focus in translation is good innovation. Because when you translate a
poem, you can not transfer the meaning exactly if you translate it completely source-
oriented.
JEREMY MUNDAY
SKOPOS THEORY
EUGENE NIDA
There are so many different things between languages and cultures that when we
translate a text, sometimes we can not find the equivalent word in the target language.
Even if we can find, it may not be meaningful in target language/text. So, like in the
speaking we must translate texts meaningfully. Otherwise, target language reader can
not understand the text easily. Or they may find the translation nonsense.
In Nida's "Two Basic Orientations in Translating", Nida talks about two orientations
which one is formal equivalence and the other is dynamic. Formal, like its name, is
word to word translation. To understand these words, such a translation must have
numerous footnotes.
In dynamic equivalence, translator must translate the text in the best comprehensible
way for target reader. This is such a way that when source language reader reads the
text and understand easily, target language reader should be able to understand the
translatum in the same way.
Dynamic translation must be natural like source language text.
I think the dynamic equivalence is more comprehensible for target language readers.
Moreover, in my opinion, translation is not only the language transferring process, it is
also culture transferring.
I agree with Forster's idea on a good translation as "one which fulfills the same
purpose in the new language as the original did in the language in which it was
written."
CHRISTIANE NORD
Nord talks about functionalist approaches to translation. Like the other texts Nord
summarizes action, sender and addressee.
We can understand from this text that, translators enable communication between two
different culture.
Your goal as a translator is providing the receiver to join the game. Also providing
him/her full comprehensible information.
Translation brief should contain;
I. the target-text addressee
II. the prospective time and place of text reception
III. the medium over which the text will be transmitted, and
IV. the motive for the production or reception of the text.