An Analysis of Taglish Code Switching in Laguna
An Analysis of Taglish Code Switching in Laguna
Abstract
describe and analyze the functions and of teachers and students use of Taglish and
examined the pros and cons of using Tagalog English code switching in the classroom.
The English content-based classes whose discourses have been recorded and
students and the teacher. The analysis of the data reveals that students in the sample
code-switch to Taglish for an easy comprehension. It showed that the teacher allowed
interactions based on the recorded utterances. The study showed that code-switching
helps the students to cope up with the lesson, hence they it is evident that students
need to change their view of learning the English language beyond communication
Introduction
spoken ‘mixed’ language variety, whose phonology, morphology, syntax and semantics
have been greatly influenced by English and Tagalog” (391 from Lesada 2017). Goulet
(1971) proposes that it is the “normal acceptable conversation style of speaking and
From a sociolinguistic perspective, choosing one linguistic variety over another indexes
‘the communicative context (e.g. the social status ofthe speaker or the social
relationship betweena speaker and an addressee)’ (Ochs 1990, 293). That is, code-
signal their emotions, affects, and identity (Gumperz 1982). This perspective allows
and the social relationship between the speakers (Zentella 1990; Heller 1992; Stroud
between a code and a stance (Jaffe 2007). Jaffe (2007) shows how a Corsican–French
education, there is a contention among educators whether the use of Taglish inside the
classroom will positively or negatively affect students’ learning process. Studies in the
Philippines and abroad show that the use of bilingualism or code-switching between the
native language and foreign language have positive outcomes in students’ performance.
In the US, a study by Cloud, Sienesse and Hamayan (2000) showed that students in
ability, metalinguistic awareness, and concept formation. Another research shows that
education when former President Ferdinand Marcos proclaimed the bilingual education
policy in the 1970s (Thompson, 2003). Before the introduction of a bilingual education,
Tagalog was taught only as a subject in the curricula. Other areas of education were
Today, the implementing 1987 Constitution, Article IV, Sections 6-9, has this to say:
A Sociolinguistic Analysis of Taglish Code Switching in a Grade 10 ESL Classroom Setting…
further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
Subject to the provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the
Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of
Section 7. For purposes of communication and instruction, the official languages of the
Philippines are Filipino and, unless otherwise provided by law, English. The regional
languages are the auxiliary official languages and shall serve as auxiliary
media of instruction therein. Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and
optional basis.
Section 8. This constitution shall be promulgated in Filipino and English and shall be
representatives of various regions and disciplines which shall undertake the, coordinate,
and promote researches for the development, propagation, and preservation of Filipino
particular aims for an enhanced learning through English and Filipino and the
development a bilingual nation competent in the use of both English and Filipino. A
clear separation of the use of English and Filipino in schools was made: English is to be
used as the language in teaching English, mathematics, and science while Filipino is for
A Sociolinguistic Analysis of Taglish Code Switching in a Grade 10 ESL Classroom Setting…
other subjects. The only difference of the 1987 promulgation from that of 1974 is that
the latter allows for the use of major vernaculars in Grades I and II.
Former president Gloria Macapagal-Arroyo has once again highlighted (the importance
of) English by issuing Executive Order 210, an order establishing the policy to
necessary “to develop the aptitude, competence and proficiency of our students in the
English language to maintain and improve their competitive edge in emerging and fast-
growing local and international industries, particularly in the area of Information and
Communications Technology [ICT]”.In the Philippines, though studies have shown that
the use of Taglish facilitates learning (Martin 2006a, 2006b; Liwanag & Labor 2016),
language classes like mathematics and science. There is a lack of studies investigating
the use of Taglish in a language or ESL class, a setting that involves different
Code-switching has specific functions in social groups. Teachers and students, whether
Mattson and Burenhult (1999) studied the functions of code-switching in a French class
and observed three functions of code-switching for teachers: topic switch, affective
functions, and repetitive functions (61). Likewise, Eldridge (1996) names four functions
(305-307).
A Sociolinguistic Analysis of Taglish Code Switching in a Grade 10 ESL Classroom Setting…
The Philippines is considered a melting pot of different cultures and languages. It has
over a hundred languages and dialects that are used by the inhabitants in formal and
utterance (Bautista, 1989 as cited in Bautista, 1991) so switching and mixing seems to
language of Filipinos who inhabit the Luzon Island - perhaps by virtue of political and
economic reasons, appears to have made a significant impact on the code choices in
the country. This puts the Tagalog language a major contributor to the construction of
the national language in the Philippines. This seemingly dominant major language in the
On the other side of the coin, the English language is highly regarded in the Philippines
as shown in the number of English speakers and its evident presence in popular culture
(Bolton and Bautista, 2004). It is also the co-official language of the land (Philippine
Constitution, 1987). Since the introduction of the English language in the country
during the period of American colonization, there is an eminent use of it in formal set-
background (Pascasio; 1984) and even as source of linguistic capital (Probyn, 2009).
Another contributing factor that reinforces the usage of the English language in the
Philippines is through the country’s legal structure. Government policies are crafted
using the English language. These government policies endorse English as the medium
A Sociolinguistic Analysis of Taglish Code Switching in a Grade 10 ESL Classroom Setting…
In effect of this high regard for the English language, the Filipino language, upon the
introduction of English as a formal and professional language in the country, has been
used in informal communication. Agoncillo (1990) stated that the use of the English
language was so pervasive in the Philippines that several English words already made
their way into the local language and consciousness such as in the Tagalog vocabulary:
bistik (beef steak), kendi (candy), ispiker (speaker), and many more.
Objectives
The current research aims to observe the students’ and teacher’s use of Taglish in a
setting in Laguna;
classroom setting.
A Sociolinguistic Analysis of Taglish Code Switching in a Grade 10 ESL Classroom Setting…
Data
The current study is a qualitative study wherein the researcher will observe the
students’ and teacher’s discourse in a Grade 10 ESL Classroom in Los Baños National
The audio recording will be transcribed, and the data will be analysed using thematic
describe and analyze the functions and of teachers and students us of Taglish and
As for the recording, an audiotape recorder was placed either on the teacher’s table
located in front of the classroom or on the observer’s table at the back of the classroom.
There were only one of the recorders was used to record the classroom observation. Of
course, much of the quality of the recording was affected by how far the microphone
attached to the recorders was strategically located to capture the teacher’s voice, as
teaching, there were, no relevant information on the teachers such as their age, sex,
educational attainment, years of teaching experienc, and the like as well as the
demography of the students were collected. The only known information about the
participants is that they all belong to same school and in the same grade level.
A Sociolinguistic Analysis of Taglish Code Switching in a Grade 10 ESL Classroom Setting…
Discourse No. 1
“For every minute you are angry you lose sixty seconds of happiness.”
Teacher: How can we apply this in our daily lives? Paano nga ba no? (How can that
be?)
Student: “Mam, for me basta maging masaya ka lang whatever people will say”
Discourse No. 2
Teacher: Get your notebook to check and let me check who did their assignment.
You need to look for pronouns. This is just a review, napagpagaralan niyo na ito since
Grade 7. (This is just a review; you have tackled this since you are Grade 7)
If in the implementing policy, the understanding is that teachers of the English language
should deliver instruction only in English, that students in English language classes
should use only English in their classes, and, implicitly, that English language teachers
and students of these teachers should never code-switch. Nevertheless, it is still in the
strategy of the classroom teachers how to deliver here lessons on way her students will
Meanwhile, students also have their share of code-switching in class sessions. All
classes recorded at least more than one instance of code-switched utterances. Most of
One of the major function of code-switching based on the data analysis is to engage
comprehension.
Code-switching helps both the teacher and learners to crack the barriers of an
unfamiliar language to understand the given topic all the more. It is evident that students
made a way for themselves too to secure that the learning will take place.
On the other side, teacher used to code-switch to establish that connection to the
students and teach based on their level of knowledge and eventually bring them to an
Situation 1:
Teacher: Today we’ll do your Monthly Reading Assessment. Read the instruction. This
Situation 2:
Student 2: Mas unti nga ba? (Is it something that is less of value?)
Though aware of the policy that they should deliver their English language instruction in
the target language, there were instances in the English language teachers‟ delivery of
On the two discourses above we can see that code switching from English to Tagalog
have become students’ habit that led them violate the implementing policy. And it
affected their English Language comprehension and vocabulary. This situation needs
an extra attention for the teachers as an implementer of the curriculum on how to weigh
code switching instances, when code switched and when it will be prohibited.
Conclusion
A Sociolinguistic Analysis of Taglish Code Switching in a Grade 10 ESL Classroom Setting…
participation and attitude in a classroom. However, proper usage of code switching must
be realized to serve both cognitive and sociological purposes. With more studies that
pertain to Taglish a pedagogical tool, there can be variations in the teacher strategies.
For the teachers to be able to maximize the participation of the students, the following
students will still have the greater chance to be proficient in oral and written discourses
Recommendations
2.Video cameras, aside from a sound recorder, should be used in recording the
classroom discussions because facial expressions of students are useful inputs in data
The study offers strong indications that code-switching with proper guidance by
teachers should not be deduced as incompetence in teaching and for the students it is
way to teach lesson and make the students understand. However, they need to draw an
effective boundary when to code switch and when not to secure compliance with the
implementing policy.
A Sociolinguistic Analysis of Taglish Code Switching in a Grade 10 ESL Classroom Setting…
References
Cortez F., Calanoga S.M., Espartero W.P., Padilla L.C. The effectiveness of
303-311
Engku Haliza Engku Ibrahim1, Mohamed Ismail Ahamad Shah1 & Najwa Tgk. Armia:
English Language Teaching; Vol. 6, No. 7; 2013 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750
Goulet, Rosalina Morales. 1971. “English, Spanish and Tagalog: A Study of Grammatic
al, Lexical 85 and Cultural Interference.” In Philippine Journal of Linguistics, 29 (1-2) 49-
10.1080/15235882.2006.10162878
Martin, I.P. 2006b. Code-switching practices in tertiary level courses. PSSC Social
Los Baños: Mother or Adapted Tongue: The discursive and pragmatic effects of Code-
Michelle E. Gecale
2012-0866
December 2019