Zu and Um Zu
Zu and Um Zu
and welcome to another part of the German Online Course. Today we will look at one particular part of
the grammar that seems to be random to a lot of students and is yet incredibly easy to master if properly
explained… which I will do today. What’s that? As host I shouldn’t boast in a post? Noooo problem, I
totally accept your challenge. If you have not understood the rules I am going to explain by the end of
this post you will get all your money back… I will keep your time as a processing fee though. And to
keep this amount as small as possible I will stop with the BS right now.
The question we are going to look at, or to be more precise, that we will answer once and for all is:
When do I use “zu” and when “um zu”?
One word on pronunciation first. Um zu sounds like “oum tsoo” as opposed to zoo.
The German z is always pronounced like a hard tss.
The question “When do I use zu and um zu” is actually not quite correct because there are 3 rather than
2 alternatives to chose from. The third one, the often neglected and yet powerful knight is:
which is pronounced like .
Why there is nothing you wonder? Because the third alternative is nothing. To understand all that let’s
take a look at the situation in which you have to chose between the 3.
Some basic background first. A boring simple sentence consists of an action represented by the verb, a
subject, which is the entity “doing” the action and some other blocks of information that give answers
to various questions like why, where, when, whom and so on.
I call my brother with my phone.
This sentence has the action call, I am the one doing it and the sentence contains answers to the
questions “Who do I call?” and “How do I call him?”. If you have 2 actions you can of course make 2
sentences but your language will end up pretty stiff and robotic and it is nicer to fit the verb into the
sentence you already have. An example for such a construction would be a Santa Clause… uhm I
meant… subordinate clause…if you don’t know what that is, don’t worry, here is an example.First the
2 sentence version.
I call my brother with my phone.
I bought this phone 2 months ago.
Wow… riveting.
I call my brother with my phone, which I bought 2 months ago.
The second part has it’s own subject (again it’s I) and the verb (to buy) is conjugated and in past with
perfect aspect. It is essentially a full sentence that has been connected to the first part by the word
“which”. But there are other, shorter ways to add a second action to your sentence. They are not always
feasible but let’s not go too far here. English has essentially 2.
Being bored I call my brother with my phone.
I call my brother with my phone to ask him something.
Note that these are 2 grammatical structures, it has nothing to do with meaning. Constructions of type
1, that is constructions with -ing can have a variety of different meanings and it is sometimes
cumbersome to translate those lean elegant phrasings to German.
Anyway, it is the second structure that we will focus on today.
This is when the question about zu or um zu or arises – whenever you need to translate “to +
verb”. The grammatical term for this is infinitive phrase and as we are at it the scientific name for dog
is Canis lupis familiaris…. but… I think dog will do.
So there are 3 possibilities to translate a “to+verb” construction. You either use zu, um zu or nothing.
These 3 are NOT interchangeable so you need to know when to use which. People will probably still
understand what you are trying to say if you chose the wrong one, but it makes you sound very
beginner and, given the straightforwardness of the rules, it would be a pity to downgrade your skill that
way. Of course understanding the rules and applying them without thought are 2 different things so
train you must but succeed you will.
Now let’s look at all 3 possibilities one at a time and we will start with nothing… we are not born with
a golden spoon in our mouths here after all :).
Difficult decisions
There are some cases where the decision based on the system proposed above is difficult. This is
especially the case for one special phrasing… the too-phrasing.
The car was driving too fast to read the license plate.
This lecture was too difficult to understand.
Let’s see what to do here. First we rephrase.
The car was driving too fast in order to read the license plate.
This lecture was too difficult in order to understand.
Hmmm… that doesn’t make sense in any of the 2 phrases to me… maybe a little more in the first one
but still it sounds wrong. That would suggest that it is just zu. But let’s do the party check and see if
the statements would be downright confusing.
The car was driving too fast.
This lecture was too difficult.
Shit. Both these sentences CAN stand alone. This suggests that it is um … zu… . The best you can do
in these cases is turn the sentence around and do the check again.
The car was slow enough to read the license plate.
This lecture was easy enough to understand.
The first sentence clearly works with in order to now and although the first part alone kinda works, in
order to overrules here. So the first one is
Das Auto ist zu schnell gefahren, um das Nummernschild zu erkennen.
I will not work with simply zu. In really high German you would use als dass in that case but let’s not
go too far here.
In the second sentence, in order to works too but this time it changes the meaning a bit. Without in
order to the sentence means that the lecture had such a level of difficulty that it was possible to
understand it. When you put in in order to the meaning is: the lecture was designed or planned in all its
easiness so that people would be able to understand it.
So here you can either use just zu or um zu. Both are correct but they do not mean the same thing.
I hope this makes some sense to you. It does to me but I am not an English native so those who are
might feel differently about some I said. This special case is REALLY hard to decide. You can
somehow apply the rules but it is not as easy as in “normal” situations. I’d say when in doubt go for um
zu… it might be wrong but it won’t sounds as bad as a missing um.
Now let’s do something refreshing ;).
Grammar of zu and um zu
You have probably already gotten an impression about the word order in sentences with zu and um zu.
In either case this part of the sentence is a minor sentence as I like to call it, so it is one of the ones
where all verbs are at the very end of the phrase.
The zu stands at the same position as the ge- would be, it is just not connected to the verb.
Ich habe vergessen, Milch, Eier und Butter zu kaufen.
I forgot to buy milk, eggs and butter.
If you have a verb with a weakly linked prefix, the zu goes in between basic verb and prefix… just as
the ge. For strongly linked prefixes it goes in front.
Ich habe vergessen, meinen Chef anzurufen.
I forgot to call my boss.
Ich habe vor, mein Auto zu verkaufen.
I intend to sell my car.
If the sentence continues after the to-part, that is done accordingly in German.
Ich habe vergessen, meinem Chef zu sagen, dass das Meeting morgen um 3 beginnt.
I forgot, to tell my boss, that the meeting will start at 3 tomorrow.
End of the sentence means end of the according phrase and not of the whole sentence.
The position of um is really simple… it introduces the respective part.
Ich gehe in die Küche, um mir ein leckeres, kaltes Bier aus dem riesigen Kühlschrank zu holen.
I am going to the kitchen to get myself a tasty cold beer from the gigantic fridge.
And now a tough one. Behold.
It would be nice to be able to call you to ask you to come by.
What a scary monster, doesn’t make much sense but sure there is a lot TO it… get it?? Not funny?? Ok,
I tried.
Let’s now do the translation one to at a time. “It would be nice” clearly makes no sense all by itself
without any context so this one is going to be just zu. To be able to is können and it doesn’t make sense
alone either. In addition it is a modal verb in German hence the next to is connected with nothing.
Es wäre schön, dich anrufen zu können …
Why the anrufen is in front of the können you ask? That is because the German modal verbs are pretty
much always completed by another verb. The sentence “I am able to call you.” translates to
Ich kann dich anrufen.
To transform this into a minor sentence, you move the können to the end.
Ich bin froh, weil ich dich anrufen kann.
Constructions with zu are minor sentences too, so there you have the same word order. But let’s get
back to the example. The next to is “to ask you”. The part before that is “It would be nice to be able to
call you.”. This is a complete statement hence the next to is going to be um zu. Crosscheck: “It would
be nice to be able to call you in order to ask you…”… yeah this works too. So the German sentence
thus far is:
Es wäre schön, dich anrufen zu können, um dich zu bitten,
This doesn’t sound quite complete. Hence the last to should be just zu again but let’s try the other
question once more. “It would be nice, to be able to call you to ask you in order to come by.”. Hmmm,
given the weirdness of the whole sentence this could make some sense but it doesn’t REALLY feel
right. Anyway, the fact that the first part is incomplete is undebatable so we’ll go for zu. So here is the
final sentence.
It would be nice to be able to call you to ask you to come by.
Es wäre schön, dich anrufen zu können, um dich zu bitten, vorbeizukommen.
So this was the grammar of , zu and um zu. If you have questions about how to translate a certain
sentence just write a comment, I will try to answer a soon as possible. But now, as a little reward for
your grammar stamina, here is the part you have all been yearning for.
Exceptions
Don’t worry. It is not so many… just to … uhm … two of course. I’m starting to get a little confused.
So first you have to note that the following English pattern CANNOT be translated according to what
we have done today:
Question Word + to + verb
Examples are:
I don’t know how to do that.
I don’t know when to stop.
I remember who to ask to get information.
For these you have to go all the way and make a full minor sentence in German. As you do not really
have a subject for the second verb in the English sentence, one usually uses the German man.
I don’t know how to to that.
I don’t know how one/I has to do that.
Ich weiß nicht, wie man/ich das macht/mache.
I do not know when to stop.
I do not know when one has to stop.
Ich weiß nicht, wann man aufhört.
I remember who to ask to get information.
I remeber who one/I has/have to ask in order to get information.
Ich erinnere mich, wen man/ich fragen muss, um Informationen zu bekommen.
This might seem unnecessarily long and complicated but there is no other way.
The second exception is the word gehen. It is not a modal verb and yet you can connect verbs to it as if
it were.
I go to the supermarket to buy milk.
Ich gehe in den Supermarkt, um Milch zu kaufen.
Ich gehe in den Supermarkt Milch kaufen.
I go to the bar to have a couple of beers.
Ich gehe in die Bar, um 2 Bier zu trinken.
Ich gehe in die Bar 2 Bier trinken.
Either of the German sentences is correct. Using um zu makes it sounds like you are telling us the goal
you pursue, while the other version sounds more like a simple description of what you are going to do
at the place. In the examples above I would use the latter phrasing but there are certainly situations
where the goal deserves the focus… I just can’t think of them right now. I actually can’t think anymore
at all… but we are dooooooone!!!!!!
So to sum it all up:
if German modal to = nothing.
confused diner party = zu.
if to can be replaced by in order to = um zu.
So this is it. If you have questions or suggestions just leave me a comment. If you want your money
back, download the according form from the download section and send it to the address in the contact
section. These sections don’t exists you say? Oh… look under uhm…. hmm…. uhm… gotta go…. …
……………………
BTW: if you want to train – here is an exercise for you.
Hope you liked it and see you next time.