The Translation of Geographical Names /proper Names Dealing With Abbreviations in Translation
The Translation of Geographical Names /proper Names Dealing With Abbreviations in Translation
Moodle, Udemy, Openlearning – PPT slideshow, video, article, self-correction exercise, screencast
Virtaal
OmegaT
Translator Training
a good translator must have the latest information worldwide at his disposal,
through reading of newspapers, journals, international magazines, the consulting of
which has been facilitated by the Internet. Another useful tool for the translator to
have at his disposal a glossary of abbreviations of the subject field he is working
on. In some cases; the translator may also have to consult his client or the author or
the source text for more clarification of the terms.
In summary, one last exit route for the translator (especially if he is going from
English into French), is to simply render the acronyms as borrowed concepts, as
they figure in the original text. In this era of globalization, the issue of translating
acronyms is becoming less emphasized due to the constantly widening vocabulary,
thanks to the modern information technology.
Journalism
IT and localization
Health care and medicine
Economics
Finance
Business
Politics
Law
Science
Technology
The environment
Assignment review
1. Verify files
2. All segments done.
3. Accurate and complete
4. Formatting
5. For checking and marking assignments -
Addition: (A): An addition error occurs when the translator introduces superfluous information or
stylistic effects. Candidates should generally resist the tendency to insert “clarifying” material. Can