Difference Between First Language Acquisition and Second Language Learning
Difference Between First Language Acquisition and Second Language Learning
02
Course:
Psycholinguistics and Language Teaching Methodology (5655)
Supervisor:
Mr. Tahseen Afreen
MA (English); MA (TEFL); B.Ed.
Prepared by
The topic on which I am going to make a research is a very interesting one for
me. In Pakistan, the system of language learning is both very stimulating and
complicated. In Pakistan, a child has to counter many problems while trying to
acquire or learn a language. Now a days, a Pakistani child, is expected to learn
three languages simultaneously at very early stages of his life i-e the mother
tongue, the national language (Urdu) and the English language. Thus, the
language learning process for a Pakistani kid is very painstaking.
At the very first stage, he acquires his mother tongue. In some modern
families, the elders try to make their children talk in Urdu language. Thus, for a
few families, Urdu acts as their mother tongue. However, mostly, the mother
tongue for Pakistanis is the regional or local language and not Urdu. Punjabi,
Pushto, Siraiki, Sindhi, Kashmiri, Gujrati etc. are some of the regional languages
that are being used as mother tongues in Pakistan. Thus, a Pakistani child first
tries to make sounds or utter some broken words in his or her local/ regional/
mother language. In some families, the children have to use both regional and
Urdu languages because they listen to both these languages form their elders.
Some very interesting sentences can be heard from the mouth of a child when
he tries to utter a sentence using a mixture of both the regional tongue (say
Punjabi) and Urdu language.
Examples:
1. Mama, tu kithay gaee thee?
2. Meri taang gaaray mein phass gaee thee.
3. Papa, Ali nay mujay “watta” mara hai.
4. Kall ma naaly mein “dig” giya tha.
5. Dekho, meri “pent” aaj “gitton” say ooopar hai. etc. etc.
The following examples clearly show that the elders are producing a lot many
problems for their young ones who are trying to acquire their first language.
Instead of facilitating them, the elders are making their task more and more
difficult and mysterious. In comparison to this situation, the acquiring of a
single language (either the mother tongue or Urdu) is a lot easier for a kid. This
After having acquired the mother tongue, a Pakistani child proceeds further for
leaning Urdu and English languages. When the child is admitted to some
school, he or she has to learn two languages… Urdu and English. AT home, the
child uses local language and Urdu and English at school, thus facing challenge
of structuring patterns of three languages simultaneously. This question
becomes even more puzzling when we keep in mind the fact that the
structures of all these languages differ a lot. Thus, we baffle the child by forcing
him to try his little innocent mind with these three languages. However, it is a
matter of satisfaction that a Pakistani child, by the grace of Allah Almighty,
behaves very nicely leaning Urdu and English language to some extent. The
learning of English language creates some problems in a child’s life. The child
uses his experience of Punjabi and Urdu languages while learning English
language. Thus, the interference of the mother tongue can create real problem
for a Pakistani child in learning English language. We can safely say that for
Pakistanis L1 is the main hindrance in leaning L2.
Another main problem in Pakistan is that majority of the students think that
learning English language is very difficult. This thinking is prevalent in our
Society since ages. I have often seen that most of the persons who are good at
English language, instead of encouraging the students to learn, they are seen
rather discouraging the students. This thing really puts the students in the back
gear. We should try to understand the gravity of the situation and try to
encourage and convince the young learners to learner foreign languages. We
should make things simple for young learners who are already afraid of
learning a foreign language.
In spite of all the problems faced by Pakistani learners, they work really hard
and are able to express themselves in English as some stage of their
educational careers. Now a days, the Pakistani government and the Pakistani
community are trying their level best to remove the hindrances that stop a
person from performing well in English language. For this, the latest methods
of teaching and learning are being applied in schools.
Literature Review
The acquiring of the first language is a biological process. There is very little
variation from this timetable. Just as almost all human babies start walking at
between 12 to 18 months, puppies open their eyes few days after their birth,
many trees shed their leaves in autumn, according to some biological
timetable, similarly human babies acquire their mother tongue. Learning of the
mother tongue is certainly a natural process, biologically controlled. If the
onset of language had not been pre-ordained, but only when the need arose,
then the speech would have been learnt at different times within different
cultures, with different degrees of proficiency. Most children acquire more or
less the same degree of language competence within almost same period of
time. The same cannot be said about learning a second language.
Learning his mother tongue is not the child’s own decision, but if he decides to
learn to ride a bicycle, it is purely his own decision. Similarly, if an adult decides
Crying Birth
Cooing 6 weeks
Babbling 6 months
So, we can say that there is a great difference between first language
acquisition and second language learning. Much of second language learning
centers on issues of the nature of learnability. First language acquisition is
somewhat a mystery and relies mostly on innate universal principles of
constraints and assumptions, whereas second language learning seems to rely
more on cognitive mechanism in order to fashion general problem solving
learning strategies to cope with the material. It goes without saying that
children naturally acquire their first language, but adults do not naturally
acquire their second language, as a number of fundamental differences appear
in their rationale towards learning.
The education system or the traditions have made the educational and
learning process a very intricate and complex phenomenon. Cramming things
has become a fashion in our educational institutions. Even in Urdu, the
students are seen digesting things by cramming. I observed Shoaib and Tayyab
cramming Urdu and English subjects. Thus, for them, learning a mother tongue
or the foreign language is the same thing. They learn the foreign language the
way they acquire first language.
Shoaib and Tayyab speak Punjabi at home and then they have to learn English
langauge which happens to be totally different in structure as compared to L1
structure. Both these students particularly and the whole class in general, find
this scenario very serious and demanding.
Thus, we can safely say that our students try to learn L2 through L1.
Sometimes, L1 helps the students in learning L2 but most of the times their L1
experience forces them to commit errors.
Both these students, Shoaib and Tayyab were taught grammar deductively in
the previous classes. They were made to learn the rules by heart and then
applying these rules, they were asked to give examples. Unfortunately, they
found this method unhelpful for them. Thus, deductive method for them did
In the process of learning a second language, the learner can use his mother
tongue experience as a means of organizing the second language data. If the
system of the L1 resembles that of the L2, we speak of facilitation. In this case,
the L1 helps the learner in learning second language.
There are a number of words in Urdu (and Punjabi) which are actually taken
from English language like car, fridge, computer, machine, TV, remote control,
copy, pencil, rubber, marker, wiper, board, glass, VCR, CD, laptop, dish, plate,
packet, chocolate, cricket, hockey, volleyball, stand, bus, truck, mobile,
transformer, regulator etc. A Pakistani learner may find the translation of these
words in English an easy task because he is to simply write the spelling of these
words. Thus these words of L1 are helping the learner in learning L2 (English).
The L2 learner translates the above sentence wrongly in the light of his
experience of L1.......
The factors which are hindrance in the way of learning second language...
In my humble opinion, there are a number of factors which really hinder the
way of a L1(Urdu) learner while learning L2. These factors are discussed below
one by one:
Both the students, Shoaib and Tayyab belong to rural areas. Their families are
middle class families. Their means of earning is agriculture. They hardly meet
both ends meet. The parents are illiterate. They do not pay attention to the
study of their sons. The parents’ lack of interest in their education had a bad
effect on them. They, somehow, had some zeal and therefore, came up to the
level of secondary class. If they were born in an educated family, their
educational career must have been good. Thus, the poor social background is a
hindrance in learning…. whether it is 1st or 2nd language learning.
L1 as a hindrance in learning L2
1) Shoaib and Tayyab in particular and the Pakistani secondary class students
in general, try to translate the Urdu language word to word in the target
language and it leads them to commit errors. Consider this sentence in Urdu..
In urdu, we use plural verb for plural subject. When a Pakistani student
translates a sentence into English, he keeps the following rule of Urdu in his
mind and translates this sentence this way......
They think that because the subject is plural, therefore an "es" is a must for
making the verb "go" plural. They do this because they are applying L1 rules in
learning and translating L2.
In the same way, a Pakistani learner might translate the sentence " wo doob
raha hai" in the following way....
"He is sinking".
This is also because of first language interference. However, if we try the Direct
Method in our English classroom, it might improve the situation.
2) There is no article in Urdu language. Shoaib and Tayyab tried this sentence
without any article…
Instead of translating it ….
"The old man was walking slowly".
"Old man was walking slowly" (leaving out the article … owing to L1 interference)
4) The English language is very rich. The translation of the Urdu word
"dekhna" was generalized by Shoaib and Tayyab. They used the English word
“see” for all the expressions whether it was “ TV daikhna” or “ek aadmi ko
dekhna” or “ek aadmi ko ghurna” or “ khirrki say bahar jhankna”. They wrote
5) I observed the two of them learning the meanings of the individual words.
That’s why they made mistakes. I asked them to learn the meanings in phrases
so that they are mentally clear of the usage of that word. This will help them in
using the words in contexts.
6) Both Shoaib and Tayyab always searched for the equivalents while
translating Urdu language into English. For example, both of them translated
the sentence…
like….
“Amjad married with Ayesha” (They used the word “with” for “saath” as its equivalent)
And…
As it has already been stated, I use inductive method in the class. Shoaib and
Tayyab were taught through deductive method but they failed to follow this
method. In fact, this rule puts much emphasis on memorization. The students
forget the rules and are, therefore, unable to give an examples. Thus,
deductive method can be seen as a hindrance in the way of L2 learners. AS a
substitute, inductive method can be used in order to get fruitful results.
We, the Pakistani teachers, put much emphasis on correction and tenses
rather than encouraging the students to communicate in English. Now-a-days,
attempts have been made by the government of Pakistan to spread awareness
among educational communities of the importance of communication method
of teaching. The students should be encouraged to express themselves and
talk in English. Their mistakes should be ignored considering them as “learning
opportunities” for the learners. They should be encouraged by the teachers to
communicate in English. This method of teaching, the Communicative Method,
is becoming popular now-a-days in Pakistan. Thus, emphasis on correction and
tenses can be seen as a hindrance in learning a foreign language.
If the teachers give positive feedback to their students, the students can be
made to work harder. The morale of the students gets higher if he is given
positive feedback from his teacher. Negative feedback from the teachers will
worsen the overall atmosphere of teaching learning process. The student will
never try to say anything which he considers wrong. This situation might create
dangerous results for the student. Therefore, negative feedback from the
teachers can be taken as a hindrance in way of learning L2.
Conclusion
Concluding this brief report, this can be said that acquiring the first language
and learning a second language are the quite different things. A man learns the
first language mysteriously and perfectly through imitation. He does not have
to attend any classes in order to get mastery over L1. Learning L2 needs hard
work, planning and the use of latest methods. Learning of L2 has always been a
challenge for all the societies in general and the Pakistani society in particular.
In Pakistan, the interference of L1 is very much realized in learning L2 (English).
Both Urdu and English languages differ a lot in structure. The parts of speech
differ in both these languages. The English language is a very rich language in
comparison to Urdu language. The Urdu language is, in fact, a mixture of many
languages which mars the overall beauty this language. The discussion in this
report shows that we need to work really hard and we need to devise the
latest and approved methods of teaching English as a foreign language to
Pakistani students. The teachers should try to make the L2 (English) learning
process easy and simple for the Pakistani students. Fortunately, our
government (especially the Punjab government) is also making serious efforts
in order to improve the overall L2 learning process in Pakistan. May our dream
of improving the L2 learning process fulfills! AAmeen.
http://www.scribd.com
http://www.articlesbase.com/languages-articles/english-language-
teaching-in-pakistan
http://www-writing.berkeley.edu/TESL
http://www.englishraven.com