Localization and Internationalization
Localization and Internationalization
Internationalization/Localization
Daniel Goldschmidt
Angelika Zerfaß
Localization FRENCH
CHINESE
LOCALIZATION
Adapting software and
JAPANESE
accompanying materials to
suitPORTUGUESE
target-market locales
INTERNATIONALIZATION
Engineering of a product to enable
efficient adaptation to local requirements
GLOBALIZATION
GLOBALIZATION
Expansion of marketing strategies to
Expansion of marketing
address regional strategies
requirements to
of all kinds
address regional requirements of all kinds
IMPLICATIONS:
• International market research
• Prioritize local markets through business case analysis
• Development of separate business cases for emerging markets
• Product planning with serving of diverse markets in mind
• Tracking of revenues by locale
• Extensive liaison with foreign sales offices and resources
IMPLICATIONS:
• Removal of cultural assumptions (such as date formats)
• Implementation of support for global norms (such as language character sets
or accounting procedures)
• Writing/designing with an international audience in mind
IMPLICATIONS:
• Language and character set support
• Support for various format settings such as:
– decimal delimitation
– time/date display,
And other such norms
• Conformance with locale-specific technical norms
Products
• Application
doing something with the data (e.g. sorting, searching casing, date/time
format etc.)
usually locale dependent
• Display
Localization readiness (resources externalization)
usually locale dependent
Documentation
Multilingual Workflow
22
Management
Text and Graphic
When text is
separated by a
graphic, the
translator cannot
use a translation
memory system
effectively.
German
Font size 10
Text expands
Chinese
Font Size 10.5
Text decreases
Multilingual Workflow
25
Management
Tools and Technologies in
Localization
Linguistics
assets: Translating
TMs
Terms
Content Glossaries
Repository
Content
providers
Reviewing
Packaging and
delivery
Updating
Linguistics
assets Berlin, June 8th 2010
Project Phases
• Kick off meeting
– Touch on a all aspects of project, size, timeline, number of languages etc.
• Analysis of source material
– Outline potential L10n/I18n issues with source code, documentation…
• Scheduling and budgeting
– Based on size, timeline, number of languages etc. schedule resources, quotes,
• Terminology setup
– Create glossary leveraging existing glossaries, adding additional terminology
• Preparation of Source Material
• Translation of Software / Documentation
– Translation, editing and proof-reading (TEP) of software
• Testing the Software
– Testing of software for functional, linguistic and cosmetic defects
• Screen Captures / DTP
[email protected]
[email protected]