SCSII Programnotes-1
SCSII Programnotes-1
soprano
She was already very active in the Philippine classical music scene even while still a student at the
University of the Philippines. Highlights of her professional engagements at that time included
performances at the Bamboo Organ Festival (2004 to 2006), at the 7th San Agustin International Music
Festival, and at the 12th Pundaquit Music Festival. Her orchestral debut was as soprano soloist of Carl
Orff’s Carmina Burana at the Cultural Center of the Philippines with the San Miguel Philharmonic
Orchestra and Master Chorale in 2002. She performed the same work with the Philippine Philharmonic
Orchestra, Ballet Philippines and the Philippine Madrigal Singers in 2003. She was one of the soprano
soloists for the Philippine premiere of Gustav Mahler’s Symphony No. 8, “Symphony of a Thousand”, and
sang for the World Premiere of Robin Estrada’s Black Psalms at Miller Hall in the San Francisco
Conservatory in California. She was a featured soloist in Gilas: Pagdiriwang ng Opera Filipina
(Excellence! Philippine Opera Gala) in celebration of the 2004 National Theater Festival at the Cultural
Center of the Philippines. She performed the role of Bizen no Kata (Chatelaine of Bizen) in the world
premiere of Manuel Maramba’s opera Takayama Ukon at the Tokyo Bunka Kaikan in Japan in 2003. In
the same year, she received a certificate of distinction for “Exemplary Achievement in a National
Competition” from the University of the Philippines in recognition of her winning Third Place in the Solo
Voice Category C-1 at the 2002 National Competition for Young Artists (NAMCYA).
In New York, she sang for master classes conducted by Lauren Flanigan, Stephanie Blythe, and Marilyn
Horne. As part of Manhattan School of Music’s 90th Anniversary, she performed at the school’s
production of Griffelkin, an opera by the great American composer Lukas Foss, with the composer in
attendance. She also performed the roles of Elisabetta in Maria Stuarda, Chimène in Le Cid, Mimi from
La Bohème, M arschallin in Der Rosenkavalier, Leonora in Il Trovatore, Cio-Ciosan in Madama Butterfly
and Desdemona in Otello for various opera scenes concerts at MSM. She sang Richard Wagner’s
Wesendonck Lieder with the Manhattan Philharmonia under the baton of Kenneth Kiesler. She worked
again with Maestro Kiesler, singing Mahler’s 2nd Symphony (“Resurrection”) with the MSM Symphony
Orchestra and Chorus at the Cathedral of Saint John the Divine in 2010. In November of that same year,
she was invited to premiere the role of Saint Mary in the cantata Holy Women composed by MSM
President Robert Sirota. She participated in the 1st Switchboard Music Festival in San Francisco and the
1st UN Filipino Talent Festival held at Labouisse Hall at the UNICEF; sang at the Hospitality Committee
for United Nations Delegations, Inc. (HCUND) Ambassadors' Ball, the diplomatic scene's most prestigious
fundraiser; was the guest artist at the Global South-South Expo at the World Bank Headquarters in
Washington, DC for the United Nations Development Program (UNDP); and sang concerts with the
Philippine Chamber Rondalla of New Jersey, among others. Her most recent engagements included a
performance as soprano solo in Bizet’s Te Deum and Saint Saëns’ Christmas Oratorio with the Children’s
Orchestra Society, a concert presented by the Felipe Padilla De Leon Foundation; and a concert with
the world-renowned Philippine Madrigal Singers in February this year. She also gave a masterclass at the
UST Conservatory of Music. She is the First Prize winner of Manhattan School of Music’s 2008
Eisenberg-Fried Concerto Competition (Voice).
Augusto Espino
piano
Augusto "Agot" Espino earned his Bachelor's and Master's
Degrees in Music from the University of the Philippines
where he was a consistent scholar. A pianist, pedagogue,
christian songwriter, choral conductor and arranger, his
name has been identified with numerous classical
performing groups like the U.P. Concert Chorus, U.P. Bel
Canto Filipino, U.P. Trio, Lyrika, and The Philippine Boys
Choir. As a collaborative artist, he has performed
extensively here and abroad and has become a favorite
assisting pianist to many classical solo artists because of his
musicality, sensitivity, and technical proficiency. Also a solo
artist, Agot has been featured as piano soloist by the Philippine Youth Orchestra, Metro Manila
Symphony Orchestra, Philippine Philharmonic Orchestra, UP Symphonic Band, and the UP Jazz
Orchestra.
He has also recorded three solo albums of Christian music arranged for piano solo. His published works
include Ambo Hato , commissioned contest piece for the 1987 NAMCYA Youth Choir Competition; Short
Introits and Benedictions for Mixed Chorus; Guhit-Tugtugin: A Collection of Filipino Folksongs arranged
for Young Pianists, All-Original Filipino Short Introits and Benedictions for Mixed Chorus, Recuerdo
Variations (piano solo based on Jovita Fuentes' "Ay Kalisud", Seleksiyon: A Collection of Filipino Pieces
for Piano Solo and Duet, and Hallel, Contemporary Filipino Sacred Songs for Mixed Chorus.
He received the Gawad Chanselor Award as Pinakamahusay na Alagad ng Sining (Music Arts Category)
from the University of the Philippines in the year 2000.
His latest work is Mga Gintong Pamana for four pianos and eight players commissioned by Piano
Teachers’ Guild of the Philippines.
PROGRAMME
INTERVAL
A native of Seville, Turina is little-known today, overshadowed by his more famous compatriots
Albéniz, Falla and Granados. Not only was he part of an important and influential group of early
twentieth-century Spanish composers, he also possessed a beautiful and individual voice, one
that can be heard clearly in these songs.
Composed in 1933, Tres poemas, Op. 81 is based on the poetry of Gustavo Adolfo Bécquer, an
important figure in Spanish literature. Olas gigantes (Towering waves) is unabashedly wild and
tragic, while Tu pupila es azul (Your eyes are blue), with its lyrical phrases and guitar-like
accompaniment, evokes a wistful, dream-like atmosphere. Besa el aura (The gentle breeze), all
delicate figuration and vocal agility, completes the group.
Olas gigantes que os rompéis bramando Gigantic waves who throw yourselves roaring
En las playas desiertas y remotas, Onto the remote deserted beaches
Envuelto entre las sábanas de espuma, Enveloped among blankets of foam,
¡Llevadme con vosotras! Take me with you!
Llevadme, por piedad, adonde el vértigo Take me, for pity’s sake, to where vertigo
Con la razón me arranque la memoria. Can tear out memory and reason.
¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme For pity’s sake!...I am afraid to remain
Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas! Alone with my grief, alone with my grief!
Te pupila es azul, y cuando lloras, How blue your eyes are, and when you cry
Las transparentes lágrimas en ella How the crystal tears that well up in them
Se me figuran gotas de rocío seem to me the drops of dew
Sobre una violeta. That collects upon a violet.
Tu pupila es azul, y si en su fondo How blue your eyes are, and how their depths
Como un punto de luz radia una idea, Can radiate an idea like a point of light,
Me parece en el cielo de la tarde How much they seem to me a lost star
¡Una perdida estrella! In the evening sky! Oh!
Besa el aura que gime blandamente He kisses the breeze that groans softly
Besa el aura que gime blandamente He kisses the breeze that groans softly
las leves ondas que jugando riza; the light waves that playing he curls;
el sol besa a la nube en occidente the sun kisses to the cloud in west
y de púrpura y oro la matiza; and of purple and gold qualifies it;
la llama en derredor del tronco ardiente the flame around the ardent trunk
por besar a otra llama se desliza; by kissing another flame slides;
y hasta el sauce, inclinándose a su peso, and even the willow, being inclined to its weight,
al río que le besa vuelve un beso. to the river that kisses returns him a kiss.
RICHARD WAGNER Wesendonck Lieder, WWV 91
(1813-1883)
Forced to flee his good job in Dresden for having taken the losing side in the uprising of 1848,
Wagner ended up in Zurich, where he had friends and patrons. Among these were the silk
merchant Otto Wesendonk and his wife Mathilde. In due course Wagner and Mathilde became
lovers, an affair that lasted through 1858: it was in part owing to this development that Wagner
abandoned work on Der Ring des Nibelungen in order to compose his great masterpiece on
illicit passion, Tristan und Isolde.
Mathilde's poems come from the early days of his work on Tristan, and Wagner's setting of five
of them shows the harmonic idiom and philosophy of melody and phrase that were taking
shape in his mind at the time. For the publication of the songs in 1862 he marked two of them
"studies for Tristan und Isolde": these were Im Treibhaus (In the Greenhouse), with material
used at the beginning of Act III, and Träume (Dreams), reused essentially unchanged at the
center of the love duet in act II.
The poems themselves are in a wistful, pathos-laden style influenced by Wilhelm Müller, the
author of the poems used by Schubert earlier in the century. But the language is more rarefied
and intense as the Romantic style had developed. The other three works are Der Engel (The
Angel) composed in November 1857, Stehe still! (Stand still), composed February 1858 and
Schmerzen (Sorrows), composed December 1857.
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen So that, when an anxious heart in dread
Schmachtet vor der Welt verborgen, Is full of longing, hidden from the world;
Daß, wo still es will verbluten, So that, when it wishes silently to bleed
Und vergehn in Tränenfluten, And melt away in a trickle of tears,
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Yes, an angel has come down to me,
Und auf leuchtendem Gefieder And on glittering wings
Führt er, ferne jedem Schmerz, It leads, far away from every pain,
Meinen Geist nun himmelwärts! My soul now heavenwards!
Stehe still! Be quiet!
Sausendes, brausendes Rad der Zeit, Roaring and rushing wheel of time,
Messer du der Ewigkeit; You are the measurer of Eternity;
Leuchtende Sphären im weiten All, Shining spheres in the wide universe,
Die ihr umringt den Weltenball; You who surround the world globe,
Urewige Schöpfung, halte doch ein, Eternal creation, halt!
Genug des Werdens, laß mich sein! Enough development, let me be!
Wenn Aug' in Auge wonnig trinken, When one eye another drinks in bliss,
Seele ganz in Seele versinken; And one soul into another sinks,
Wesen in Wesen sich wiederfindet, One nature in another finds itself again,
Und alles Hoffens Ende sich kündet, And when each hope's fulfillment is finished,
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, When the lips are mute in astounded silence,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen: And no wish more does the heart invent,
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur, Then man recognizes the sign of Eternity,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur! And solves your riddle, holy Nature!
Schmerzen Anguish
Doch erstehst in alter Pracht, Yet you rise in all your splendor,
Glorie der düstren Welt, Glory of the gloomy world,
Du am Morgen neu erwacht, Newly awakening in the morning
Wie ein stolzer Siegesheld! Like a proud, victorious hero!
Ach, wie sollte ich da klagen, Ah, why should I then lament,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Why, my heart, are you so heavy,
Muß die Sonne selbst verzagen, If the sun itself must despair,
Muß die Sonne untergehn? If the sun must set?
Und gebieret Tod nur Leben, And if Death gives rise only to Life,
Geben Schmerzen Wonne nur: And pain gives way only to bliss,
O wie dank ich, daß gegeben O how thankful I am, that
Solche Schmerzen mir Natur! Nature gives me such anguish!
Schweigend neiget ihr die Zweige, Silently you bend your branches,
Malet Zeichen in die Luft, Draw signs in the air,
Und der Leiden stummer Zeuge And the mute witness to your anguish -
Steiget aufwärts, süßer Duft. A sweet fragrance - rises.
Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; I know well, poor plants,
Ein Geschicke teilen wir, A fate that we share,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Though we bathe in light and radiance,
Unsre Heimat ist nicht hier! Our homeland is not here!
Und wie froh die Sonne scheidet And how gladly the sun departs
Von des Tages leerem Schein, From the empty gleam of the day,
Hüllet der, der wahrhaft leidet, He veils himself, he who suffers truly,
Sich in Schweigens Dunkel ein. In the darkness of silence.
Träume Dreams
Sag, welch wunderbare Träume Tell me, what kind of wondrous dreams
Halten meinen Sinn umfangen, are embracing my senses,
Daß sie nicht wie leere Schäume that have not, like sea-foam,
Sind in ödes Nichts vergangen? vanished into desolate Nothingness?
Träume, die in jeder Stunde, Dreams, that with each passing hour,
Jedem Tage schöner blühn, each passing day, bloom fairer,
Und mit ihrer Himmelskunde and with their heavenly tidings
Selig durchs Gemüte ziehn! roam blissfully through my heart!
Träume, die wie hehre Strahlen Dreams which, like holy rays of light
In die Seele sich versenken, sink into the soul,
Dort ein ewig Bild zu malen: there to paint an eternal image:
Allvergessen, Eingedenken! forgiving all, thinking of only One.
Träume, wie wenn Frühlingssonne Dreams which, when the Spring sun
Aus dem Schnee die Blüten küßt, kisses the blossoms from the snow,
Daß zu nie geahnter Wonne so that into unsuspected bliss
Sie der neue Tag begrüßt, they greet the new day,
Daß sie wachsen, daß sie blühen, so that they grow, so that they bloom,
Träumend spenden ihren Duft, and dreaming, bestow their fragrance,
Sanft an deiner Brust verglühen, these dreams gently glow and fade on your breast,
Und dann sinken in die Gruft. and then sink into the grave.
ERNEST CHAUSSON Chanson Perpétuelle, Op. 37
(1855-1899)
The Chanson perpétuelle, Op. 37 is a mélodie by Ernest Chausson, written in December 1898. It
is one of the major vocal-orchestral works of Chausson, along with the Poème de l'amour et de
la mer. Besides the better-known version for soprano and orchestra, Chausson also wrote a
version for soprano, piano and string quartet. The text comes from a poem by Charles Cros,
describing the suffering of an abandoned woman.
It is the last completed work by Chausson, as he left his String Quartet, Op. 35, unfinished. The
work was dedicated to the singer Jeanne Raunay, who gave the premiere on January 28 or 29,
1899. Half a year later, Chausson himself died in an accident. The score was not published until
1911.
Vents, que vos plaintives rumeurs, Winds, let your plaintive noises
Que vos chants, rossignols charmeurs, Let your songs, charming nightingales,
Aillent lui dire que je meurs! Tell him that I die.
Le premier soir qu'il vint ici The first night he came here,
Mon âme fut à sa merci. My soul was at his mercy;
De fierté je n'eus plus souci. I no longer cared about my pride.
Mais lui, sentant son cœur éteint, But he, feeling his heart fade,
S'en est allé l'autre matin, Left the other day
Sans moi, dans un pays lointain. Without me, for a foreign land.
Et mon sein croira, frémissant And my breast, shuddering under the caress
Sous l'enlacement caressant, of their entwinement,
Subir l'étreinte de l'absent. will believe it submits to the embrace of the one who left.
GIUSEPPE VERDI Stornello
(1813-1901) Perduta ho la pace
Deh, pietoso, oh Addolorata
Giuseppe Verdi was a highly-expressive Italian composer of the 19th century. He was a
composer of operas, a music director, librettist, senator, highly-revered musician, rich but
charitable artist and in his own words "a peasant from Roncole.” Being both musical and
political, he is famous for the themes of freedom, heroism, love and liberty which are evident in
his works.
Stornello is a sprightly song with text from an unknown poet. It is the outspoken song of a
woman who has broken free of an unrequited love, and who is proclaiming that she is as far out
of love with the man she once cared for as he is out of love with her. The words are set in short,
impudent phrases over a staccato-paced accompaniment.
Perduta ho la pace is a setting of Gretchen's lament at the spinning wheel from Goethe's Faust,
in an Italian translation by Luigi Balestra. This is a translation of the same text that Schubert set
in his famous song Gretchen am Spinnrade. Deh, pietoso, oh Addolorata is a setting of
Gretchen's prayer to the Virgin Mary. The texts from these two songs were translated by Luigi
Balestra from Goethe’s Faust a nd are included in Verdi’s vocal suite, Sei Romanze.
Stornello Rhyme
Tu dici che non m'ami... anch'io non t'amo... You say that you don't love me, so I don't love you...
Dici non vi vuoi ben, non te ne voglio. You say that you reject me, so I reject you.
Dici ch'a un altro pesce hai teso l'amo. You'll have your fish-hook set for other fishes
Anch'io in altro giardin la rosa coglio. So I will pick new roses in other gardens.
Anco di questo vo'che ci accordiamo: Let us agree about it, now, together:
Tu fai quel che ti pare, io quel che voglio. You behave as you like an' I'll do as you do.
Son libero di me, padrone è ognuno. I'll devote to myself, each one commands me,
Servo di tutti e non servo a nessuno. Servant to everyone, but I won't serve for anyone.
William Bolcom is a composer of cabaret songs, concertos, sonatas, operas, symphonies, and
much more. He was awarded the 1988 Pulitzer Prize in Music for his Twelve New Etudes for
piano. He was likewise named 2007 Composer of the Year by Musical America, and honored
with multiple Grammy Awards for his setting of William Blake’s poetry, Songs of Innocence and
of Experience.
“Cabaret songs” is a collection of songs primarily for the classical singer to perform in recital
with piano accompaniment. This compilation of songs were written from 1977-1985. The songs
are in a medium voice range, and could probably be performed by any voice type, although
mezzo-sopranos will find them most suitable. The music has quite a theatrical flair, although it
is in a contemporary classical style. Distinctive repertoire with a twist. Arnold Weinstein's texts
are as pithy as Bolcom's settings of them.