A Grammar of Chagatay
Andras J. E. Bodrogligeti
Languages of the World/Materials 155
2001
LINCOM EUROPAPublished by LINCOM EUROPA 2001.
All correspondence concerning Languages of the World/Materials
should be addressed to:
LINCOM EUROPA
Freibadstr. 3
D-81543 Muenchen
[email protected]
http://home.t-online.de/home/LINCOM.EUROPA
www.lincom-europa.com
All rights reserved, including the rights of translation into any foreign language.
No part of this book may be reproduced in any way without the permission of
the publisher.
Edited by Ulrich J. Liiders
Printed in E.C.
Printed on chlorine-free paper
Die Deutsche Bibliothek - CIP Cataloguing-in-Publication-Data
A catalogue record for this publication is available from Die
Deutsche Bibliothek (http:/Avww.ddb.de)
ISBN 3 89586 563 X
to
ElizabethIf I relight the lantern of the empire no one ever should be amazed since,
as you, lords, full well know, through me the dying candle of the House
of Chingis flares up again. I am the dawn of felicity rising from the
[Eastern] sky of Chingis. When I breeze by [gently and bringing good
news] like the [morning] wind, the candle of Timur goes out as I pass._
[Muhammad Shaybani Khan]Acknowledgments
The project called “The Chagatay Language”, in the course of which this
and several other works were produced, was awarded a John Simon
Guggenheim Fellowship. The author gratefully recognizes the distinction
and generous support by the Trustees of the John Simon Guggenheim
Memorial Foundation.
Many of the direct sources [text editions with translations, grammatical
notes, glossaries, and research papers] were prepared in the framework
of two major projects: “Islam Among the Turks of Central Asia” and
“Ahmad Yasavi, a Major Source of Central Asian Sufism”, sponsored by
the National Endowment for the Humanities. Some of the research trips
to libraries, field works were made possible by grants from the Academic
Senate of UCLA, the Institute of Turkish Studies, the International
Research and Exchange Board, and the Turkish Language Institute [Ttirk
Dil Kurumu], Ankara.
I am grateful for the cooperation of depositories of Turkish manuscripts:
the Bibliotheque Nationale, Paris, the British Museum, London, the
Orhan Library, Bursa, Suleymaniye and Nuruosmaniye Collections,
Istanbul, and the Collection of the University of Language, History, and
Geography, Ankara. They opened their doors for my research and
readily provided me with copies of manuscrips I requested.
Introduction
0. Socio- and geolinguistic data.
An acrolect of the Central Asian Turks from the fourteenth to the late
nineteenth century, the Chagatay language was a multilayered literary
idiom employed in Transoxiana, Khorasan, Fergana and East Turkistan,
especially in cultural centers such as Samarkand, Bukhara, Herat, Khiva,
Kokand and Kashghar. Chagatay was also used in India in the
court of the Great Moguls, in Kazan, in the Crimea, and even in the
Ottoman Empire. Today it is regarded as the Classical phase of Modern
Uzbek although the extent of Chagatay, especially of its lexicon, was
much broader than what the term Classical Uzbek would imply. It was
also more detached from the modern idiom with much less dialectal
variations, which follows from its standardizing role due to serving as a
common literary idiom for a number of language communities.0.1. Present status
The Chagatay language is not in active use. With the emergence of
national languages in the region [Uzbek, Kazak, Kirghiz, Karakalpak,
Tatar, and Bashkir] and the progress of literacy in the native tongues,
along with the rise of national awareness among these peoples, it lost its
significance as a common literary idiom of the Turks of Central Asia. Yet
we cannot call Chagatay an extinct language. Its basic structure and most
of its special grammatical traits continue to exist in the mentioned
modem Turkic idioms. Since there were no purist or secularist language
reforms to cut out Arabic and Persian elements from the vocabulary,
Chagatay has remained very close to the modern dialects especially
through its paremiologic content which constitutes an essential part of the
cultural heritage of the Central Asian Turks.
Governments of the Newly Independent Republics recognize the cultural
need to maintain awareness of the Chagatay heritage among their
subjects. The Uzbeks, for example, made it a law to introduce the study
of the Arabic writing system on high school level for the students to
obtain direct access to the values of the classical [i.e., Chagatay] literary
heritage preserved in the Arabic script. Other republics may soon follow
the Uzbek example when they realize that it is in their national interest.
0.2. Relevance
Chagatay is the language in which a great variety of written records
created between the Fourteenth and the Nineteenth Centuries have been
preserved: chronicles, didactic [mostly Islamic] treatises, collected works
of many poets, stories of the lives of the saints, glossaries, grammatical
studies, extensive memoirs, translations of commentaries on the Qur’an
and the Traditions reflecting the literary life of a region which in the
fifteenth and sixteenth centuries was the scene of a remarkable historical-
cultural phenomenon called the scene of Central Asian renaissance.
These works are indispensable sources for many areas of scholarship:
religion, history, social history, literature, folklore, historical linguistics,
lexicography and lexicology to mention but a few. They serve as direct
evidence of the achievement of human intellect, effort, and resolve from
a period of more than five hundred years. There is a vast amount of
knowledge, data, and other valuable information in these faded, worn out
manuscripts. Being familiar at least with some of them could be one’s
entry ticket to the study of Central Asia directly, on the basis of primary
sources.
0.3. Availability
More than half of the existing Chagatay works are still in manuscript
form available only in archives or in private collections. The majority of
known Chagatay manuscripts are in excellent condition. Quite a few,
however, are damaged and hard to read. Not all the archives are readily
accommodating if you want to get access to manuscripts in their custody.
Published works vary from reproductions in facsimile to printed text
editions. Early facsimile editions are sometimes difficult to work with due
to less perfect production technology. Printed text editions come either in
popular form or in carefully established texts with an apparatus criticus,
essays, notes, translations and glossaries. Most early text editions were
printed in the Arabic script. In the middle of the twentieth century
arguably for lower printing costs, texts started to appear in transcription
or tansliteration. Transliterations represented all characters and diacritical
marks of the original. Transcriptions restored the phonemic shape of the
text on the basis of historical-comparative principles.
No uniformity was achieved in transliteration or transcription. Modified
versions of the Latin or the Cyrillic writing systems were employed with
variations depending on the leading schools of Turkish Studies or the
authority of individual scholars. During the Soviet period Uzbeks
published Chagatay texts in their adapted Cyrillic system. After Turkey
introduced a new alphabet for their literary idiom based on Latin,
Chagatay texts also were published with the new Turkish alphabet. It
does not differ much from the alphabet this book is using.
0.4. Chagatay Literacy
As a common idiom among the peoples of Central Asia Chagatay was not
the only means of literary expression. Arabic and Persian were at times
much in vogue especially in scholarly prose and court literature. Chagatay
works emerged and flourished where there was a special need for them:
in the court of Turkish dignitaries for high style literature and in teaching
Islam to nomads and semisedentary peoples for popular style used in
didactic works, translations or original compositions. Knowledge of the
language was maintained and furthered by. interlinear translations.
grammars and lexicons. Behind the learned literature there was a rich
and carefully preserved tradition of folk literature with unique examples
of epic poetry. The paremiologic riches of Chagatay testifies to the
existence of popular wisdom manifest in proverbs, idioms, and set
expression.The cultural content of the Chagatay literacy reflects an Islamic milieu
which accounts for the abundance of Persian and Arabic elements in the
language and in the literary expression. Arabic was in high rank because
it was the language of the Qur’an while Persian was the idiom of a highly
impressive literature. It was the vocabulary of Islam and its literary
expression that was borrowed into Chagatay. As far as_ the lexicon is
concerned the borrowed elements substantially enriched the Chagatay
word stock and increased its expressiveness. Foreign genres widened the
range of literary forms.
As can be expected in a region dominated by Islam, most of the surviving
written records are works of religious literature. Treatises on Islamic
topics and manuals to teach the essential duties of the believer. Most
prominent among these are Islam's Mu ‘nu’! murid, the first known
Central Asian Turkish manual for dervish novices, Muhammad Shaybani
Khan’s Risala-i Maarif, a handbook designed for the subjects of the
Mongolian prince’s conceptual Uzbek Islamic Empire, Risala-i Validiya, a
treatise by Muhammad Zahiru’ddin Babur on the emulation of the
Prophet Muhammad. Dervish literature is also widely represented. By
way of examples the works of Gada‘i, Lutfi, Shah Mashrab, and, from
the early period, poets in Sayf-i Sarayi’s anthology can be mentioned. In
court literature the lyrical nama genre, a sequel of masnavis interlaced
with ghazals, was developed. At least four of such works have come down
to us. Among them the Dahnama of Yusuf Amiri excels both in intricacy
of style and sophistication of content. The so-called contest poems
(munazara) have also a few fine representatives, such as Yusuf Amiri’s
The Bhang and the Wine, Yaqini’s contest of the Arrow and the Bow, and
Ahmadi’s A Contest of the String Instruments, Ghazals, verses of lyrical-
panegyric inspiration on religious or secular themes, collected in Divans
are numerous. The collections of Mir Alisher Nava?i, Husayn Baygqara,
Zahiru'd-din Babur, and, for its less sophisticated but informative
content, Muhammad Shaybani Khan should be mentioned among the
many. Qasidas, panegyric poems dedicated to the Supreme Being, to a
patron or extolling the beauty of nature, occur mostly as integral part of
other genres. Less frequently they are unattached in a collective works.
Of the former Yusuf Amiri’s gasida to the Timurid Baysunghur, of the
latter Shaybani Khan’s Bahru’l-huda are typical examples. Epic poetry
mostly deal with legends known from Persian literature. Mir Alisher
Nava’i’s Khamsa, a set of five epics produced in emulation (nazira) of
Nizami’s set of five epics is among the highlights of Chagatay literature.
Memoirs and chronicles, for example Zahiru’d-din Babur’s Memoirs
(Babur-nama),Muhamad Salih’ schronicle of Muhammad Shaybani Khan
5
(Shaybani-nama), Abu’l-#azi Bahadur Khan’s histories (Shajara-i turk
and Shajara-i Tarakima) and many others are important sources of history
and cultural heritage of Central Asia. We also have works on the lexicon
(farhang) and grammar of the Chagatay languague of which Mirza Mehdi
Khan’s Sanglah, a grammar and vocabulary of the Turkish language in
Persian is the most famous,
0.5. Status of Research in Chagatay
Many manuscripts of works of major importance have survived from the
Chagatay period. About sixty percent of the existing manuscripts have
been researched, translated, and published. Although differing from one
another in editorial objectives and textological principles, most major
works have been made available to the scholarly or general public. The
impact these works have made on various branches of scholarship or on
different layers of the society, however, is rather modest. The recognition
they obtained in the international arena is not in proportion with the
significance they represent. Indeed, the potentials of literary works in the
Central Asian cultural heritage have not been fully exploited, or even
identified.
One of the reasons for this disproportional appreciation has been the
purely philological interest in the surviving works. They were used as
sources to supply materials for various branches and phases of historical
linguistics. The philological trend, naturally, had its own values. It was
instrumental in establishing solid principles in textual criticism and
lexicography which led to precisely processed text editions, glossaries and
lexicons. Comparatively much less attention was paid to the content.
In Turkish scholarship the twentieth century was the age of philology, the
backbone of research and scholarly output. The first major centers of
Turkic [including Chagatay] studies emerged outside Turkey [Russia,
Finland, Hungary, Germany, France]. Since late thirties, however, this
discipline became firmly established in Turkey itself and has made
substantial headway since. The main concern in this period was about
manuscripts, their discovery, identification, and exploitation mostly for
lexicographic purposes. Many primary sources were published and quite a
few research tools were created for the interested audience. The initially
so obvious lack of interest in the content of classical works did not
expand proportionately with the technical progress and conceptual
refinement of text publications. Philology, originally a method of
discipline in research and precision in presentation outgrew its bounds and
became art per se. So facsimile editions, transcriptions, and glossaries of
classical texts were prepared, often each in separate volumes. The6
glossaries were beefed up with numbers indicating the place of
occurrence of every single lexical element, including conjunctions,
auxiliaries and other frequently used items, But, very often, no translation
was prepared and no thorough content analysis was made. For example,
from the Nahcu’l-faradis, a book of hadith from the fourteenth century
and one of the sources of religious learning of the Central Asian Turks we
have a facsimile edition published in 1956, a transcription volume, with
no date, but sometimes after 1976, and a bulky word index from 1998. It
took two generations of scholars to create these fine volumes. But we still
don’t have a translation of Nahcu’l-faradis into a modem language or a
cultural-historical assessment of its content. Future research must expand
in this direction and make the Turkish literary heritage directly accessible
to a broader international audience.
There are sufficient basic research tools available for the study of the
Chagatay language. Pavet de Courteille’s Chagatay dictionary, Zenker’s
Turkish-Arabic-Persian dictionary, Budagov’s comparative dictionary of
Turkish and Tatar dialects, Kazemzade’s four volume Turki dictionary
and, specifically for Persian-Arabic loans, Steingass’s Persian dictionary
and a number of wordlists to text editions or glossaries prepared from the
word materials of native vocabularies [farhang] help in researching the
Chagatay lexicon. For a concise overview of Chagatay philology and
grammar Eckmann’s Manual is at the sudents’ disposal which contains a
reader with a Chagatay-Turkish glossary. For a morphological and
etymological survey Brockelmann’s Middle Turkic grammar does a good
service.
The present grammar draws on a wider range of primary sources
expanding the boundaries of Chagatay both horizontally and vertically.
This follows from the author's intent to treat the Central Asian classical
literary heritage as a homogeneous entity that allows for historical phases
and territorial variations but does not admit of dissecting it into artificially
delineated “languages” bound to historical periods or geographical areas.
The question the author was faced with was whether to treat Khorazmian
Turkish, the literary idiom of the fourteenth century, as a separate
language, leave it out of consideration in this volume and do or leave it to
others to create a grammar of Khorazmian Turkish. The difference,
however, between the language of the fourteenth century Central Asian
documents and of those from later centuries is so little, summed up by
Eckmann in a few points of sound changes or case form variants, that
does not warrant or even admit of establishing a separate grammar.
Efforts to do so would result in illustrating the same phenomena with
materials from primary sources from a different time period..
Among the skills to learning Chagatay familiarity with the Arabic writing
system and its different styles and a fair knowledge of classical Persian
and literary Arabic are the most important. To appreciate the Chagatay
sources themselves, especially poetry, some level of erudition in Islam
and, most of all, in Sufism is needed. Since these works were created in
Central Asian cultural milieu, the more one knows about the Islamic
heritage of Central Asia, the closer one gets to a full understanding of
Chagatay works.
This is especially true in reading high style literature where the
Paremiotic content is often burdened with conventional elements of
Arabic-Persian versification. This book will help the students also in this
respect by giving illustrations with translations in full grammatical and
Prosodic segments and providing explanatory footnotes where it seemed
necessary.
0.6. Chagatay and the Modern National Languages.
The four major nationalities in Central Asia--Uzbeks, Kazakhs, Kirghiz,
and Turkmen--and the Tatars in the Russian Republic claim Chagatay as
more or less part of their heritage. Insofar as Chagatay was an acrolect in
the region, there is some entitlement to this claim. Linguistically and
historically, however, Chagatay belongs to the Uzbeks. Although it would
be going too far calling it “Old Uzbek”, as it was attempted during the
Soviet period, Chagatay, with all its essential features, has become has
an essential part of modern literary Uzbek. This was partly the result of
Uzbek scholars’ effort to integrate Chagatay grammatical and lexical
elements into their modern idiom. An educated Uzbek today can easily
read Chagatay works. The Uzbek government plans to keep it that way.
The Supreme Council’s decision to change the Cyrillic writing system into
a new Latin-based alphabet mandated that in high schools the Arabic
writing system be taught so that students can get direct access to Chagatay
works, the oldest elements of their cultural heritage.
0.7. Literary Sources used in this Book.
Consistent with the principle to treat Chagatay as a cultural-historical
entity embracing works from as early as the fourteenth century and
covering all social levels of the language, source materials for this
grammar have been selected from a broad area. With this we come closer
in concept to Brockelmann’s Osttirkishe Grammatik although we do not
include Karakhanide and Mamluk-Kipchak works into our survey due to
their overwhelming linguistic and to some extent cultural differences. By
this we will not exclude the works of Sayf-i Sarayi, the author who,8
although moved to Egypt, represented in his poems and in his Turkish
translation of Sa‘di’s Gulistan the language and culture of Central Asia.
Yes, there are dialectal differences in details, mostly in morphology, and
traces of historical developments through centuries, mostly in the sound
system. These are, however, not significant enough for us to speak of
separate languages on their account. Brockelman’s definition of the
sources he used as those of ‘the literary languages of Central Asia’ does
not refer to a multitude of languages but rather to cultural centers with
some or substantial degree of literacy. This view is supported by the fact
that he covered them all with one grammatical description. Eckmann in
his Chagatay Manual set up very narrow boundaries for Chagatay. We
have to consider, though, that his intent was to provide a handbook for
students of high style Chagatay literature from the period of the Central
Asian renaissance.
Primary sources for this book come from all layers of the language from
different historical periods. The popular tone is represented by legends
and didactic works (e.g., The Story of Ibrahim, Baraq-nama, Mugqaddimatu
"s-salat), by dervish literature (e.g., the Hikmats of Ahmad Yasavi and
Halis), learned narrative prose by treatises, chronicles and memoirs (e.g.,
Yazdi’s Zafarnama, Shaybani Khan’s Risala-i Ma ‘arif, Muhamad Salih’s
Saybani-nama, Muhammad Zahiru’d-din Babur’s Babur-nama, Nava?1’s
Muhakamatu'I-lugatain), learned poetry by divans of religious or secular
inspiration (such as the poems of Lutfi, Gada?i, Muhammad Shaybani
Khan, Muhammad Zahiru’d-din Babur, Husayn Bayqara, Mir
Data in Bibliography10
Rabg.
RB
RM
Sayf
Sang.
ShD
Shayb.V
Steingass
Vamb. Csp.
Zaj.
Zam.
Zenker
ZN
Rabguzi, Qisasu’l- anbiya
Babur Shah, Risala-i Validiya_
Shaybani Khan, Risala-i Ma Grif
Sayf-i Sarayi, Gulistan bi’ t-turki
Clauson, Sanglah
Shaybani Khan, Divan
Vambéry, Die Scheibaniade
Steingass, Persian-English Dictionary
Vambéry, Cagataische Spr ‘achstudien
Zajaczkowski, jstarsza_ wersja tur (iv
Qutba. III, Slownik
Yiice Nur, ZamaliSar?, Mugaddimatu' l-adab
Tiirkisch-arabisch-persisches Handworterbuch
Yazdi, Zafarnama (MS)
=
vVVANNAAN © Cel
GGG eur
The Arabic-Persian Alphabet
aa oT
, web
Pp Se
' ob
8 J
Cc
Caz
é
h e~
cle
b tu
c
a sls
Zz po
‘ ve
° oy
z asis
at
bab
pak
bat
salis
bore
saé
silah
bar
raz
Zala
fas
bass
a
horse
door
clean
fast
third
debt
hair
weapon
horn
justice
recollection
go
secret
dew
bowl
stone
particular12
Ge °CROULG CHM & EG.
we
bs
es
é>2
é'>
lo
gl+
Sl
Sp
Jb
rls
ob
ol,
oly
a)
Numbers
& F
5 6
bayaz
batt
hazz
vada‘
damag
saf
bak
barg
bal
dam
nan
rah
ravan
yar
VA
white
writing
pleasure
farewell
brain
pure
vault
fear
leaf
honey
roof
bread
road
soul
friend
13
1. ORTHOGRAPHY
Chagatay works were mostly written in a slightly modified version of the
Arabic script. Arabic and Persian loan elements were spelled according to
their Arabic or Persian orthography, differentiating between short and
long vowels by the use of matres lectionis: (alif, waw, and yod]. In Turkish
words, on the other hand, there was a tendency to mark all vowels by
their equivalent Arabic characters, rather than diacritical marks, a
criterion that makes Chagatay differ from Ottoman where diacritical
marks were preferred in this role. The generous use of matres lectionis
enables the reader to distinguish between rounded and unrounded vowels.
There are no direct indicators for the reader to identify front and back
vowels in Turkish graphemes where they play a distinctive role.
Many Chagatay works are available today in facsimile editions or in
Arabic prints. Most Western Turcologists of the twentieth century would
print their Chagatay texts in Latin or Cyrillic-lettered transcriptions or
transliterations making the texts more transparent for the reader and less
costly for the publisher. By the second half of the twentieth century in
some countries transcription of Chagatay texts became a genre and had a
cult of its own.
In this book the transcription developed by the Hungarian school of
Turkic studies is used. On the basis of data provided by Turkish historical
linguistics, this transcription gives full value to vowels and consonants not
marked as such in the Arabic script.
2, PHONOLOGY
2.1. Vowels
Chagatay has nine short and five long vowels. The short vowels are: a, i,
e, i, i, 0, 6, u, ii two of which [o and 4] are of limited distribution.’ The
long vowels are a, i, u [in Arabic and Persian words] and € and 0 [in
Persian words‘).
Chagatay has no diphthongs as individual phonemes. The sequence of a
vowel + wor y [e.g., in mavki‘ ‘place’] is regarded as the occurrence of
a vowel with a consonant.
> They do not occur in suffixes and case endings.
* This reflects the early stage of Classical Persian. In New Persian these vowels changed into >i and
4, in Modem Persian, into > i and u. Tajik retained the classical values of these phonemes, which
also show in most Iranian loans in Modem Uzbek. This is one of the characteristic traits that keeps
Chagatay closer to Uzbek.14
2.1.1. Classification of Vowels , , , ;
Chagatay vowels can be classified according to the point of articulation,
[velar and palatal], the line of the lips [labial and illabial] and the
opening of the mouth [open, medial, and close] during the articulation.
The velar [back] vowels are: a, i, Ou a, OU
The palatal [front] vowels are: a,e,i,6,u e, I
The labial [rounded] vowels are: o, 6, u, ii
The illabial [unrounded] vowels are: a, a, e, i, i
The open vowels are: aad .
The medial vowels are: €0,6 |
The close vowels are: i, i, u, i
2.1.2. The Distribution of Vowels : ,
Some of the Chagatay vowels are restricted in their occurrence.The long
vowels do not occur in words of Turkish origin. The vowels a, u, 1 belong
to Arabic and Persian words only. E.g., ahu (P) n. ‘deer’, afat (Ar) De
‘misfortune, ‘calamity’, tulu‘ n. ‘rising [of the sun, moon, or the stars']’,
The vowels 0 and e, occur only in Persian elements. E.g., meva n. ‘fruit’,
roza n. ‘fast [a religious duty]’. The medial vowels 0, 6 and e occur only
in the first syllable of Turkish words: etak n. ‘skirt’, kézgii n. ‘mirror’,
orun n, ‘place’.
Vowels are generally followed by a consonant, except in open syllables in
final position. Two vowels occur adjacently only in Arabic words when a
hamza between two vowels is not reflected in the pronunciation. E.g.,
taammul [< ta’ammul] n. ‘hesitation, caution’, taassuf [< ta’assuf] n.
‘grieving’. If one of the vowels, _Separated by a hamza, is i or i, the
hamza is replaced by a -y-. E.g., riyasat [< ri’asat] n. ‘government’.
2.1.3. Vowel Harmony .
A vowel in the first syllable dominates the vowels in the rest of the word
making them conform to its characteristics. The result is a group pressure:
a vowel of the labial group must be followed by syllables with vowels in
the labial group. Vowels in the back vowel group must be followed by
syllables with back vowels.
5 Or one’s fortune.
15
There are two types of vowel harmony: palato-alveolar, and labial-
illabial.
2.1.3.1. Palato-alveolar Harmony
The palato-alveolar harmony requires that a word contain either palatal
or velar vowels. Derivative and possessive suffixes, the sign of the plural
and inflectional endings must comply with this rule. It has to be noted,
however, that the Arabic orthography does not directly reveal the nature
of vowels in suffixes. [There are no special characters for back or front
vowels. An alif can represent an a or a, a waw can stand for an u, ii, 0, or
6, and a yod for an i or i]. Only the consonants g, q and g, k in the suffix
can give us a hint as to whether a vowel is palato-alveolar or velar. E.g.,
cihan-da ‘in this world’, ev-da ‘in the house’, sézli-mak ‘to speak’,
angla-maq ‘to understand’, tiiS-tiing ‘you fell’, bajla-di ‘he tied’, kit-
gali ‘since I left’, qil-gan-lar ‘those who made’, kel- a
came’.
The palato-alveolar harmony is rather consistent in Chagatay, as far as
the application of suffixes is concerned. With Arabic and Persian loans,
however, words with disparate vowels joined the lexicon and created
plenty of exceptions to the rule of vowel harmony in base words. E.g.,
hicran ‘separation, absence from home, or from the beloved’, betara
‘miserable’, mutrib ‘entertainer’, mihrab ‘prayer-niche’, munasib
‘appropriate’.
2.1.3.2, Labial-illabial Harmony
Labial-illabial harmony occurs in theTurkish word material in base words
as well as in suffixes. It is not as widespread as the palatal-alveolar
harmony: There are restrictions in both segments. In base words, if the
initial syllable containing a round vowel is followed by a closed vowel,
that closed vowel can only be a rounded close vowel [u or it, depending
on the palatal-alveolar harmony]. E.g., orun ‘place’, ogul ‘son’, isriik
‘drunk’, yurun ‘patch’, yosun ‘method, manner’, ulug ‘big, great’, uyqu
‘sleep’, tiitiin ‘smoke’, unut- ‘to forget’, iziim ‘grape’, ordu ‘camp’.
As far as suffixes are concerned, the labial harmony is not always
operative: There are suffixes that comply with the vowel harmony. E.g.
the first and second persons singular and plural of the definite past tense:
sordum ‘I asked’, sordung ‘you asked; kérdik ‘we saw’, kérdiingiiz
“you saw’, the first and second persons of the singular possessive suffixes:
kéziim ‘my eye’, yiiziing ‘your face’, quium ‘my bird’, qulung ‘your
servant’, the first syllable of the first and second persons of the plural
possessive suffixes: qolumiz ‘our hand’, qoSunungiz ‘your army’.16
There are suffixes that do not comply with the labial-illabial harmony.
E.g., the third person singular and plural of the definite past tense: sordi
‘he asked’, kordi ‘he saw’, kérdilar ‘they saw’, urdilar ‘they beat’; the
accusative marker -ni/-ni: gulni ‘rose’ (accusative), dliimni ‘death’
(accusative); the ablative case marker -din/-din: quidin ‘from the
servant’, tiitiindin ‘from the smoke’; the third person possessive suffix.
singular and plural: uyqusi ‘his dream’, kiinlari “his days’.
There are suffixes with labial vowel only. E.g., The first person plural
suffix of the definite past tense: berdiik ‘we gave’, qilduq ‘we made’;
the interrogative particle -mu/-mii: qaytti-mu ‘Did he return?’, kelgay-
mii ‘Witl he come, I wonder’; the gerund [verbal adverb] -gunéa/-giinéa:
qaytgunéa ‘until returning’, yetgiinéa ‘until arriving’.
2.2. Consonants
Chagatay has twenty seven consonants. The Arabic alphabet does not
always indicate the exact value of some of the consonants. The value of
such consonants is established on historical evidence, systemic constraint,
and phonetic characteristics of modern Turkic languages, especially
Kazak and Uzbek.
2.2.1. Classification of Consonants
The Chagatay consonants are divided into
stops: ptkq bdg‘
spirants: fsibh vzzg
affricates: éc
liquids: rit
nasals: mng
semivowels: uy
2.2.2. Distribution of Consonants
There is a restriction on the use of consonants especially in words of
Turkish origin. The following rules apply:
(a) The phoneme 9 may not occur in initial position.
(b) The phonemes ¢ % and ‘ do not occur in words of Turkish origin.
(c) The phonemes f8hvzg%e‘l do not occur in initial position of
words of Turkish origin.
(d) Initial n- is found only in the interrogative pronoun ne ‘what’ which
often occurs with et-, ayla- ‘to make’ with its vowel dropped.
(e) Final -d and -b do not occur in words of Turkis origin.
(f) Long consonants are rare and occur only in medial position.
(g) Consonant clusters do not occur in initial position.
17
3. Mo
3.1. Nouns RPHOLOGY
Nouns constitute a rich, colorful and articulate category. They include the
names of people, their social relationships, activities, tools, weapons,
thoughts, ideas, and other cultural values, physical features of their
habitat, the animal world, plants and natural phenomena. In relationshi
to verbs nouns are a more or less closed category due to the boundaries
between nominal and verbal elements of the lexicon. They constitute,
also, a most heterogeneous category because of the unrestrained lexical
borrowing from languages of higher cultural prestige, such as Arabic and
Persian. The boundaries between nouns and verbs are bridged over b:
methods of nominal or verbal derivation. There are only a few words
common in both categories without nominal or verbal derivative
elements. E.g., kiraS ‘fight’, and kira8- ‘to fight’. Word structure.
phonemic make-up and prosodic potentials differ according to the source
language.The presence of foreign elements upset the traditional vowel
harmony, expanded the prosodic structure of lexical elements and
changed the distribution of consonants.
By their structure Chagatay nouns are sii ivati
hyphenated Ee, y imple, derivative, compound, and
Simple nouns taZ ‘mountain’
suw ‘water’
san ‘number’
elig ‘hand’
temiir ‘iron’
Derivative nouns seviiné ‘joy’ [ when
you come to the presence of that wretched person] give him the
fetter right away and convey my greetings.’
‘asavvur mantiqin ¢on qildi tasdiq, bitidi namae lutf ilé ta‘liq.
(DN246v: 1) “When she confirmed the logic of imagination, she
wrote a letter in fine ta‘liq script.’