Simultaneous Interpreting
Simultaneous Interpreting
your interpreting career you are obliged to follow long speeches and
interpret them in detail as quickly as possible. Interpretation envisages
making a rendition of speech rather than a summary, which involves a lot of
stress especially when you are a beginner interpreter and you are not
aware about some useful principles of notation that help you memorise. In
this article, you will read about some interpretation strategies that may help
reduce the time of the speech memorisation.
Abbreviations and symbols system
One of the best practices is using the symbol that represents an idea instead
of a word. Thanks to jotting down symbols and abbreviations, interpreters
can make a perfect draft for later rendition from the source language into the
target one, as well as for transferring the meaning of the speech. One of the
techniques is to avoid using double consonants, even though some or all
vowels are missing. While using the method presented beneath, interpreters
should not omit the key information from the speech. For example, write
cmte instead of committee, hstry instead of history. Another very
useful method is taking benefit from abbreviations, which means omitting
endings, using only the first vowels and double letters, or first two or three
letters of certain words to note down information. The best advice is not to
overuse abbreviations and symbols at the beginning of the interpreters
career especially when you are not so familiar with them and you can
forget what they stand for. So, you can try to add a new abbreviation only
when you know the former ones.
Abbreviation
w/
w/o
app.
stat.
gvt.
Original word
with
without
approximately
statistics
government
Original word
many times, often
many times more
many times less
xtx
2x
3x-/
The main goal during notation is to establish your own best practice, as
everyone has completely different personalities and ways of acquiring and
retrieving
something from memory, so it
is
better to adjust
the aforementioned basic principles and develop an own notation system.
The common practice is to keep your notes brief, clear and accurate, and just
follow the rule of economy of words. There are some types of information
from the speech that have to be jotted down, like proper names, numbers,
dates, links and separations between ideas, tenses of verbs, modal verbs,
figures, points of view, and complete lists. You should also remember that
there is not enough time to jot down every sentence, so concentrate on
putting down the most vital ideas rather than taking down whole sentences.
While taking notes, in general you can omit articles, exclamations,
unimportant prepositions, adjectives and adverbs. It is important to focus on
the overall comprehension of the speech and grasp the most important
things to transfer to the participants. So, it is highly recommended to take
notes only in the target language to reduce the time-consuming process of
translation to a minimum. Thanks to this practice, interpreters can avoid
making mistakes in the grammar structures, vocabulary or make some funny
calques or misinterpretations.
Watch a video about consecutive note-taking:
Note Taking Leads to Better Consecutive Interpreting Skills
Apr 7, 2015
1,069 views
3 Likes
0 Comments
Share on LinkedIn
Share on Facebook
Share on Twitter
If you are a consecutive interpreter, meaning you already possess an
adequate level of the target and source language, knowledge of the subjects
of speech, good memory and, otherwise, important language skills, like
listening, understanding, speaking and grammar.
The interpretation career includes the obligation to follow long speeches and
interpret them in detail as soon as possible. And interpretation means
rendering of speech rather than a summary, which involves a lot of stress.
The message should make the same impact on the target audience that the
speaker intends for an audience of her/his same language. Communication
involves intention, context, form, gesture, tone, relations of power, etc.
That is why you should be aware of some useful principles of notation that
help you memorise. Notes improve concentration: they prevent distraction,
help the interpreter relieve the memory, releasing the interpreter from
bearing the whole thing in mind, and activate the memory of the interpreter
with cues and signals that call up the information in the speech.
Main ideas, the secondary elements and links between them become clear
and easier for the interpreter to visualize.
What to note
1.
Main Idea, to be able to easily track back the structure of the speech;
2.
3.
Verb Tense, as the modes and tenses of verbs have decisive influence
on the meaning of a sentence.
How to Note
1.
Suggestions:
Write initial and final vowels: office ofs; easy ez; follow
The interpreter must have some background knowledge about abbreviations
of common international organisations, such as World bank WB,
European Union EU, Asian development Bank ADB.
1.
Do not forget that you need to create your own notation system, as everyone
has completely different personalities and ways of acquiring and retrieving
something from memory. Keep your notes brief, clear and accurate. The
single best rule is ECONOMY OF WORDS. Remember that there is not enough
time to jot down every sentence, sp focus on putting down the essence. It is
highly recommended to take notes only in the target language to reduce the
time-consuming process of translation to a minimum.
do not make any sounds such as uh, uhm, well, ok, etc8.
No double interpretations
11.
If you do not know the interpretation for a word or expression, make your best
educated guess12.
When an idiomatic expression is utilized, then you must provide the equivalent
expression toconvey the meaning and not explain the expression.13.
Interpret all fillers
remember everything that has transpired in the story so that you may providea
better interpretation of up-coming events. ( this includes terms used)17.
Interpret all profanity
when answers are provided in pesos or kilos or the 24 hour clock isused, they will
be interpreted in just the same fashion and not converted19.
You must wait at least two complete seconds before commencing your
interpretation. You mustbegin yr interpretation no more than seven seconds after
the speaker has finished the questionor the answer20.
You may ask for repetitions
you will state, May the interpreter have repetition, please
21.
No Spanglis
h is allowed. You may not say
22.
Concentrate 100%. Visualize the message. Sound self-assured and poised.