Language Shift
Language Shift
INTRODUCTION
This chapter discusses about the background of conducting the research, followed
immediately by the research question, hypothesis, the scope of the research, the
objective of the study, and definition in term as well.
1.1.
Background
Since antiquity, language has become the most interesting thing to be
discovered. There are a million languages in this world, some are discoverable,
learnt, and developed along the time, while the most others still being mystery and
unreachable. Many experts define language as the tool of communication
(Soejono, 1983; Chomsky, 1998; Tarin, 1998; Wardhaugh, 2006; Koster, 2007).
Then, it places the language as the highest necessity in this mankind.
Following the theories of the language, may bring the society as the part
which cannot be split one another. This concept is generally known as
sociolinguistic. Moreover, Wardhaugh (2006) emphasizes the main point about
sociolinguistic as any discussion about the relationship between language and
society and how they use that language as well as how the language developed in
the group of people. By such definition, society may have a big attempt to
maintain and pass down to the next generation. However, each generation is
different with others. The language also will be different. One society can take
many different form of language; that is many speakers can use more than one
language. Indeed, the definitions of language and society are not independent. The
definition of language refers to the society where that language exists and
develops as well as it will return to this matter from time to time.
As the language becomes highly developed, the elements of the language
including word, clauses, phonemes, syntax, semantic, and grammar also
developed. Because of doing so, the nature of language becomes shifted and
change, or in extreme phenomenon, it causes dead. In this term, language shift is
considered as the one of existing phenomena in the society as the part of language
dynamics which brings one language to the different form or even completely
different in use.
Weinreich (1953) defines language shift as the phenomenon which can
be observed in unstable bilingual or multilingual situations in which one
community gradually changes from the habitual use of one language to that of
another. In this concept, language shift usually occurs among speech
communities in a subordinate or minority position in continued language contact
with a superordinate, dominant speech community. He continues going that both
of internal and external factor are likely to have similar contribution in that
phenomenon. In other way, this phenomenon does not happen itself, contributing
factor like society and individual contact may have big impact in doing so.
In practice, each society has different way in how they use such language.
As the result, the factor causing language shift may come from different
perspective from each group of people. Society and individual contact seems
having a big contribution to shift the language. However, Maitz (2011: 165-166)
gives more explanation about the factor advancing language shift as follow:
The problem of language shift has been at the main focus of both micro
and macro sociolinguistic research for several decades (Fishman 1964, 1966). The
problem needs to be dealt, so that for, there are a lot of research conducting to find
the theory and prove the hypothesis as well. As a result, in recent decades,
numerous relevant empirical studies as well as books on theoretical and
methodological issues have been published worldwide, which, on the one hand,
suggests an increase in the amount of scientific knowledge pertaining to the
phenomenon at issue. However, it also point to the lack of a solution to some
problems that researchers face even today.
The researches about language shift have been conducted around the
world. Bodomo et al. (2009) found a significant result of language shift in Ghana,
Africa. The research was conducted to identify the case of language shift existing
in each district (Tema and Accra). The result gave a surprised result. By end of the
research, the level of language shift was high in those district, and the highest
level shown at the transition area between those districts. In other way, the case of
language shift may happen in the transition area which consist of different groups
of people who use different language.
Besides the theoretical contribution mentioned above, a further
contribution we hope to bring a better understanding of the concept of language
shift is from an empirical perspective and real-life condition. Then, in order to
examine the theory and give thus understanding, the research have been
conducted to seek the possibility of language shift happen in society
The purpose of this study is to discover as well as find out the potential
occurrence of the language shift, to contribute to the understanding of language
shift, both in terms of its conceptualization and its theory with insights from
Lameuru, a highly multilingual village on the West Ranometo District, Southeast
of Sulawesi, Indonesia.
1.2.
Research Question
1.3.
1.4.
West Ranometo District, South of Konawe. This study focuses on the case of
language shift which may occur in term of language elements including sentence,
phrase, accent, syntax, and semantic.
1.5.
Definition of Term
A number of terms are employed in this study and should, therefore, be defined
from the outset:
a) The term Language shift is used to refer to a phenomenon
which happened in the society which bilingual and multilingual
and such language has tendency of being changed (Weinreich,
1953).
b) The term of Case Study refers to an activity to investigate a
particular situation
c) Lameuru is a small villages located in West Ranometo,
Southeast of Sulawesi.
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
This chapter discusses regarding the term of language shift, followed by the factor
contributing the language shift, bilingualism and multilingualism as the part of
language shift.
2.1.
Language shift
The area of applied linguistic, which most clearly illustrates the full
or uses every generation. It is clear that the language shift can be seen by the less
of users of the native language and it becomes less using in the next generation.
Language shift according to Fasold, (1984:213) refers to changes in
language use among a community of speakers such as when a community starts
to use one language in domains and function in which its members had previously
used another language and shift in the number of speakers of a language.
Similarly, Weinreich (1968:79) defines language shift as the changes from the
habitual use of one language to that of another. This shift, according to Crystal
(1997:215) could either be a gradual or sudden move from one language to
another. Furthermore, Romaine (2000:49) says that this shift is unavoidable when
two languages compete for use in the same domains.
Whereas Holmes (2001:68) says that language shift generally refers to the
process, by which one language displaces another in the linguistic repertoire of a
community. A language shift means shift or displace of one minority language
mother tongue. Language shift happen when many speech communities of certain
language have shifted or replaced the use of their mother tongue to the use of the
dominant language and it usually happens to the younger generation. As Concklin
& Lourie (1983:172) states that the mainstream language moves slowly into use
in restricted public domains, then gradually break into the family interaction.
The language shift is seen through language use of the language users in a
variety of domains. One of indicator of language shift is the domain of language
use. According to Holmes (2011: 65), the less domains of language use, the more
potential language shift occur, vice versa the more domains of language use, the
more potential language maintain. The ongoing language shift also can be seen
with the dominant language use in family domain. As it has been mentioned
above that according to Edwards (1985:71-72) that the indication of language
shift is the language is lost its basis of domain. It means that the language shift is
seen also by the fewer of a minority language use in many domain and it also no
longer use in family domain as the basis domain.
Language shift is significantly different with language changes. Language
shift is a move from a certain language into dominant language. language changes
is the manner in which the phonetic, morphology, semantic, syntactic, and other
features of a language are modified over time, it is the topic addressed by
historical linguistics who look at the past states of a language and seek to explain
how the present states came about.
Drawing an inference from those definitions, language shift is a process by
which a minority language in certain community replaces or shifts to a dominant
language. it is signed by the use of dominant language in almost every domain
where the use of minority language used to and finally become dominant in
family domain. The family domain represents the last defence against the
influence of the language of the majority. This definition will be basis of the
research.
The concept of the language shift definition in this study is happening a
process of Makassar language shift in Lameuru Village where Makassar language
as the minority language replaced by Tolaki language as the dominant language.
The process is occurring in Lameuru as the community and the shift is signed by
the dominant use of Tolaki language in the family domains.
2.2.
2.3.
Bilingualism and Multilingualism
2.3.1. Bilingualism
Weinrich (1968:1) offers one of the shortest definitions: the practice of
alternatively using two languages will be called bilingualism. Mackey in Chin &
Wigglesworth (2007: 5) also consider bilingualism as the alternatively use of two
or more languages by the same individual. Whereas Robert Lado (1984:214) says
that bilingualism is the ability to speak two languages with equal or nearly as
good. It can be concluded those definitions that bilingualism is the use of two
languages equally in order to communicate with the other people alternatively.
Bilingualism is always a necessary precursor of language shift. As
Downers (2005:61) states that a number of factors are involved in whether or not
10
11
the H-variety and the language shift may happen. As Romaine (1994:49) points
out that language shift generally involves bilingualism (often with disglossia) as a
stage on the way to monolingualism in a new language. she also says that it
typically occur in a community which was once monolinguals becomes bilingual
a a result of contact with another (usually socially more powerful) group and
becomes transitionally bilingual in the new language until their own language is
given up altogether.
2.3.2. Multilingualism
In this section we first attempt to explicate the term multilingualism and its
presumed antonym, monolingualism, and their associated concepts. We then
address a number of views and myths surrounding these concepts. From an
etymological perspective multilingualism and monolingualism are quite clear
concepts. Monolingualism obtains where members of a society would
communicate with each other through a single language while in the case of
multilingualism members of a particular society would communicate with each
other by means of many languages. However, in the analysis of contemporary
sociolinguistic entities, we often deal with complex political entities such as
nations and countries where these etymological perspectives of defining monoand multi-lingualism are put to question. Countries such as France, Germany,
Spain and Britain have often been termed monolingual countries because they
recognize only one national or official language and most people speak the
national or official language. It is, however, increasingly clear from minority and
12
13
Norwegians think that these are dialects of the same language, Norwegian, others
think that they are separate languages. To the first group, Norway is a
monolingual country but to the second Norway is, at least, a bilingual country.
What the above complications in the definitions of monolingualism and
multilingualism show is that the concept of monolingualism with regards to
present-day political entities such as we find in various countries of the world is in
itself a myth: there is in reality no such thing as a monolingual country, unless we
choose to unfairly exclude minority and immigrant non-official languages from
our categorisation of languages spoken in these countries. Virtually all the
Western countries that are often erroneously labelled as being monolingual are
indeed multilingual countries. Attempts at sweeping minority languages under the
carpet have failed and this is manifested by the rise of ethnolinguistic minority
agitations such the Sami in Scandinavia and the Basque and Catalan groups in
Southern Europe for more linguistic rights. Even in North America recent
immigrants from Latin America and Asia are beginning to demand a greater use of
their languages in society. The end result will be a more and more multilingual
society in all these countries, as is already the case in the developing countries of
Africa, Asia and Latin America.
Multilingualism, then rather than being the exception, is actually the rule
in our modern world community. A multilingual country in our definition is any
country in which a section of the population uses a language or some speech form
that is considered by them to be different from the official language or language of
national government. In such an environment of multilingualism as described here
language shift which naturally involves a choice between two or more languages
14
Previous Research
Since language shift has been one of sociolinguistic phenomenon, there
15
explicit in the rhetoric of early nationalist leaders and the democratic leadership of
the last 14 years aim to encourage Indonesian pluralism both linguistic and
cultural. However, these good intentions are undercut by the very models that they
function within: state ideologies typical of modernism and the current
globalization era (Bauman & Briggs, 2003; Errington, 1998; Makoni &
Pennycook, 2006).
CHAPTER III
FINDING AND DISCUSSION
This chapter discusses about the finding including subject of research, followed
immediately by the research discussion which include the social and geographical
16
17
The first time we came to Lameuru, we found a high Tolaki culture spread in
that place. People spoke Tolaki to others in their daily conversation. We saw
Bugisnese talked each other, and Javanese talked to other Javanese. Lameuru
seems a beautiful place where some groups of people life together. The social
character of each ethnic still being covered by themselves. The people work as
farmer, and mostly work at government office. There are an obvious social
distinction between the higher class and lower class of people. The rich people
live in a big beautiful house, while the poor one live in a wooden semi-permanent
house
18
in order to give a better understanding about the case of language shift happen in
this village. The questionnaire asked to the sample to indicate how many
languages he was able to speak. His answers are displayed the table according to
the recording (see appendix):
19
word Puhh meant that the sample needed a bit relax because
-
kampong.
Ina, o ina mearo dela, maiko. Is a tolaki language
20
are several reason and factor why stress point occur such as the language contact,
hospitality, social condition, and to whom they convey the sentence.
Regarding with those explanation, Mr. Jantang as the multilingual speaker
can speech in to three languages (Bahasa Indonesia, Makassar language, and
Tolaki language). Although the sample can speak Makassar well, he has a
tendency to speak use tolaki accent. By this point, we presume, that the sample
has a potential language of being shifted.
After indicated, that the sample are multilingualism (Bahasa Indonesia,
Tolaki, and Makassar), we continued the research with indicating the relationship
between the sample and the society. Then, the result shows that Mr. Jantang has a
good relationship with other members in the society. However, he is the only
Makassarnese in that place, while others are Tolakinese and bilingual (speak tolaki
and Bahasa Indonesia).
However, the influenced words, phrases and accent are not enough to state
that language shift happen to the subject. Now, we discuss the more complex part
of language including syntax and may semantic point (if available) to indicate that
the language shift may occur to the subject.
The next step, we indicated the possibility of language shift by monologue
spoken by the subject. The subject was supposed to speak as natural as he could in
two different languages (Makassar and Tolaki). He told a story in Makassar
language then continued by using Tolaki language with the same story. By this
point, we will find further examples and better understanding how language shift
occur to the subject. The result as follow bellow:
21
English
1. Mom, dad, could you
Bugis-Makassar
Tolaki
1. Ambo, ama, tolong ki 1. Ina, ama, Tolongiaku.
come to me please.
Laa kuonggo
Id like to say
yang mo ka
tumeninggomiu
something.
2. What do you want to
bicarakang
2. Iye anaku aga mu
your problem?
ri elomu nak?
Podang e iya, to
ki massiri mita
ta iya,
4. magai elok ka
kinohanui ke
tampammu pada e
sultan hasanudin..
sultan hasanudding
ronga kupoko
masikolako ari
passekolahko pole
mohewu
antekamma ji ko kah?
5. tania masala
mabbicarai.. tapi,
masalah ma sapada
mirror,
neno ?
4. ohapo nggoo
magagaika henre
bicycle.
tubeless,
kohanumu ke anamu
anaku. Ma Gaga
massakola ku elo ka
Hoapo poehemu?
inggoo ? Nou
school. It is about my
tumeninggona ?
mu biccu
5. It is not about my
uonggo
matoang mu
3. ambo-amma, dekna 3. ama-ina, koniopera
Andre Mappasompa
4. Why should we
ku..
6. engka ka massalanna
sapedannu nak??
Madeceng-deceng
mo I u ita i.. engka na
5. konoie masalah
masikola kuonggo
bitarangge .. tapi
masalano supedanggu
.
6. mbakoe ronga
supedamu? na
banno ba tubles.. laa
tono spionno.. laa
tono remno.. yang
22
penting supedamu
na sapionna, engkana
upakei lakosikola.
to school
to remna yang
penting kan
sapedannu
mugunakang I lo
massekola
7. iya, meg mabbantu
school.
pabbalu jalangkote
e manjadi massiri
ka iya..
8. magae naccawa-cawi
ko na normal8. How come they told
like that? You are
normal, having head,
ears, stomach. If you
dont
have
those
they
ride
to
23
sakolahang e??
Masa
i. lagipula, engka
umokokohanumu .
na utaroi tarompe
Konoiyee pabalu
jalangkote hee i
motorcycle
to
school
10. What motorcycle they
ride to school? I think
it may an ugly one,
it
Dohans
in the TV.
looks
like
motorcycle
mowawo motoro
Isikola.
10. Motoro hoapo
nowawoi lako isikola
wali-walimu?
motoro mattampu
Palingan Motoro
e/vespa kang?
mattampu e, tapi
. Wali-walinggu
sibawangmu?? Paling
9. nomokokohanunggu
Honda cariptong/
(Honda Crypton) na
ola e sibawangku lao
okko sakolah e, kanja
paga motoro na,
malessi larrinna, pada
e motoro loppo na la
duhang(mike doohan)
okko e telepisi e..
12. motoro aga ka?
Motoro I akbua I
24
to jawa e kapang
di dekna sadding u
parnah u angkalingga
namanna.. tapi, na
engkanna sapedannu,
penting noari
sikolamu hae..
umikutiI kata-katano
ki manggikuti
13. But, we are
Makassarnese, The
eldest told us to be
modern.
samboyanna to riolo
toono motuo.
Makanya iamo
e, kualleangi
tallanga natowalia,
makanna mesti ki
tombee ketinggalan
jaman
mangikuti modern e
to
14. aduh na, dekna gaga
manggasa. Tombe
sikolamu toka(saja)
layar
iroo . Ariakuto(saya
untuk
mapassikolahmu saja,
sudah) melike
mega
wutanggu. Konio
ucappukang
doinggu nggoo
mooliko iroo
ko motoro to jawa
motoro.
15. Na lairoo emasno I
e.
15. na mega tu ulawang
na amma, maga e
pineeliako iroo
dekna ta balu na ta
emas.. amba
alliang na motoro
poolikona iroo
Honda cariptong e
motoro.
25
motorcycle.
pole doi
balukangnna
16. adu, iye anaku dekna
gaga parru an sibawa
ambo-amma na.. na
ulawang na indo mu
have no motorcycle, I
will not study. I will
stop studying. Why I
should ride bicycle,
while bakso-seller
rides motorcycle, and
so does jalankoteseller.
aliangka motoro
modern Honda
cariptong e, elo ka
paja massikolah
deke lo mu lanjuti ki
sakolahku.. masa tega
ki mita Andre
Mappasompa ta
massapeda,
sidangkang pabbalu
nyunyang e
mammotore ni
masa iya, I pabeta
sibawa pabbalu
nyunyang e
teganna tappa ku u
aliangko asal
oho.
moolikoo
Honda
Akuki
motoro
asal
noari
Kutukarai
26
makanjakh
iro
sikolammu na
apabila dekna
madeceng
pump.
sikolammu, u tukkara
masikola
motoro barunnu
hae..
19. Iye
motoro
ronga
ama-ina
akuki
meambo
Based on table above, we can indicate the syntax and semantic use in
Makassar and Tolaki Language. First, we analyzed the syntax both of those
language. There are several finding as follow:
-
27
----- The word uonggo is formed by u means You; and onggo means
Will. Same with Mu elo in sentence (1)
salaing itu, U passekolahko pole
Conj
ronga
Conj
Conj
kupoko masikolako
S
mu biccu.. (3)
ari
Adv
mohewu .(4)
Conj
Adv
------ As seen in the sentences above, those sentences also have similarity
in affirmative sentence. The use of conjunction and adverb may have
similar places in those sentence. However, there are different concept of
syntax in those sentence bellow:
tapi,
Conj
prep
adv
---- The Subject of the sentences have different places. The sentence (5)
place the sentence in the end, while the sentence (6) places the subject in
the first (after conjungtion).
Then, the focus will be the semantic both of these sentence:
Motoro I akbua I to jawa e kapang di (7)
Motorono o dawa hula ... (8)
28
----- Both of those sentence have similar meaning that is the motorcycle
belongs to Javanese. While it actually means that the Motorcycle is made
in the java
After analyzing the sentences, we find the similarity and the differences of
those languages. The similarity and the differences can be the result of language
change. As it seen in the explanation above, the Tolaki language and Makassar
language have tendency to influenced one another that can cause language shift.
By pointing those points above, we can sum up that there are several
factors that causing language shift toward the sample. First, the social condition
where he lives. Then language contact with other people. And how the sample use
his language to speak with his parents and his family are different. Moreover, the
sample has been staying in the village for two years. Therefore, the probability of
the language shift happen the sample are high, and may be change in next several
years.
CHAPTER IV
SUMMARY AND CONCLUSION
ecology for many linguistic phenomena involving language structure and use,
language contact, language learning, language choice, and of course, language
shift. In this paper, we have given on a sustained definition, analysis, and
illustration involving language shift in Lameuru.
To summarise the aims, objectives, arguments, analysis, and results of this
paper, first, with the aim being to draw attention to research and analysis on
language shift in Lameuru Village, West Ranometo, we have introduced the
concept of the language shift. We have also proposed that a unified theory of
language shift must have as its base a rigorous analysis of the ecology of language
shift. Second, we have postulated a multilingual ecology of language shift in the
case of Lameuru and argued that an understanding and careful analysis of the
multilingualism in Lameuru is a complete and comprehensive understanding and
analysis of language shift in that village.
Third, our analysis of multilingualism in Lameuru shows that there are
anywhere from 3-5 languages and dialects in Lameur. In addition to these
indigenous languages are Bahasa Indonesia, the official language, and some other
languages likes Tolaki, Makassar, Bugis, and java.
Fourth, Language shift in Lameuru is similar to language shift in other
parts of the world in that it involves individuals and communities of speakers
making choices about language use that could lead to the speaker or speakers
losing their mother tongue or community language in favor of some other
30
language. This mostly involves just two languages in bilingual and other less
complex multilingual societies.
In conclusion, language shift in Lameuru is worth the attention of linguists
because of the complex multilingual ecology it offers towards a better
understanding of the universal concept of language shift. We need to do more
comprehensive empirical surveys in all parts of South of Konawe. We also need to
compare this multilingual phenomenon that Lameuru offers with language shift
situations in other parts of the world in order to draw similarities and contrasts, an
essential methodology for building a complete theory of language shift. Finally,
language shift research must go beyond just language choice and language use to
looking at the formal linguistic structures that are involved in this complex
multilingual ecology of language shift.
REFERENCES
31
Koster, Jan. 2011. Theories of language. Retrieved at November 20th 2014 from
http://www.let.rug.nl/koster/papers/theories_of_language_CUP.pdf
Maitz, Peter. 2011. On explaining language shift: Sociology or social Psychology
of language?. Retrieved at November 20th 2014 from
http://www.philhist.uniaugsburg.de/lehrstuehle/germanistik/sprachwissenschaft/Literatur_m
aitz/cikk19m-_On-explaining-language-shift_.pdf. Walter de Gruyter
Journal. (Pp. 147-175)
.
Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistic. Fifth Edition.
United Kingdom: Blackwell Publishing.
The conversation took place in Noval Jantangs house in Lameuru Village, South
of Konawe. We arrived in Lameuru at 09.00 p.m. and the conversation began at
09.15. This conversation of two people to investigate the first possibility of
language shift happened to the subject.
32
33
NOVAL: iya
ALVIAN: kira-kira di daerah sini, berapa orang yang sama dengan Ama-Ina.
Yang
NOVAL: kalau mau dibilang Makassar, tidak ada. Kalau Bugis ada.
ALVIAN: bugis ada, makassar tidak ada.
NOVAL: bugis, makassar, sama orang jawa
ALVIAN: kita langsung ke poin utamanya saja. Ama-Ina bisa Bahasa tolaki?
NOVAL: bisa
ALVIAN: lancar pak?
NOVAL: saya masih baru disini jadi belum terlalu lancar juga
ALVIAN: jadi Ama-Ina ini makassar, besar di kendari, keluarga makasar ya pak?
NOVAL: insyaalah masih Makassar
ALVIAN: jadi begini pak, menurut pemikiran saya, mungkinkah ada elemen atau
unsur kebahasaan yang
34
pak
35
cenderung berbahasa
tolaki.
NOVAL: otomatis dek
ALVIAN: bagaimana kiat-kiat Ama-Ina untuk mempertahankan Bahasa asli
Ama-Ina.
The second audio taken in Noval Jantangs house at 4 December 2014 10.00. Mr.
Jantang is supposed to tell a story intwo different language, that is Makassar and
Tolaki.
36
Andre Mapasompa
(Makassar-Bugis Version)
37
Andre Mappasompa
(Tolaki Version)
40
ANDRE
MAPPASOMPA:
Ina.
Ama.
Tolongiaku.
Laa
kuonggo
tumeninggomiu
AMA-INA: Iya nak. Hoapo uonggo tumeninggona ? Hoapo poehemu?
ANDRE MAPPASOMPA:ama-ina, koniopera kohanumu ke anamu neno ?
AMA-INA: ohapo nggoo kinohanui
. Wali-walinggu mowawo
motoro Isikola.
41
ine
42
AMA-INA: oho.. oho. Akuki moolikoo motoro Honda asal noari sikolamu. keno
taari sikolamu. Kutukarai iro motoro ronga pompa air sanyo.
ANDRE MAPPASOMPA: Iye ama-ina akuki masikola meambo hae..
Nah. Di belikan mi itu Andre Mappasompa motor Honda caripton. Jadi orang
bugis disana itu taunya motor itu Cuma Honda. Klo ada motor Kawasaki dorang
bilang Honda Kawasaki. Klo ada motor Suzuki dorang bilang ja Honda Suzuki.
Puhh..
43