0% found this document useful (0 votes)
94 views

YUI Sea

This poem reflects on memories of times spent by the sea. It recalls running barefoot on the beach and gazing at the hometown sky, bringing feelings of happiness. It acknowledges that while challenges will come, the peaceful memories will remain. Though sadness cannot always persist, the sounds and sights of the sea continue to provide comfort and guidance.

Uploaded by

紳一 Wijaya
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
94 views

YUI Sea

This poem reflects on memories of times spent by the sea. It recalls running barefoot on the beach and gazing at the hometown sky, bringing feelings of happiness. It acknowledges that while challenges will come, the peaceful memories will remain. Though sadness cannot always persist, the sounds and sights of the sea continue to provide comfort and guidance.

Uploaded by

紳一 Wijaya
Copyright
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

YUI-Sea

落ち込んでしまうようなことも
いきていれば当然のようにあるさって
やわらかな日差しの中に cry
いつだって教えてくれる
風の中微笑んでいる

ひまわりが咲く季節になったなら
あいに行こうあいに行こう oohh
優しくなれる

あの海は今でも窓から見えますか?

みんな、 みんな、 元気ですか?


いつまでも泣いてちゃいけないね

安らぎの次にはまた試練だって
そんなふうに考えたら苦しくなるのね
思い出は穏やかなまま cry
起こしておきたいのよ
波の音聴こえてくる

砂浜を裸足で駆け回っていた
嬉しくて、 嬉しくて ahhh
歌を口ずさんだ
故郷の空を見上げたりしてますか?

忘れてた、忘れてた、ahhh
いつまでも泣いてちゃいけないね

Romaji

ochikonde shimau you na koto mo

ikiteireba touzen no you ni aru satte

yawarakana hizashi no naka ni cry

itsudatte oshietekureru

kaze no naka hohoendeiru

himawari ga saku kisetsu ni natta nara

ai ni yukou ai ni yukou oohh

yasashikunareru

ano umi wa ima demo mado kara miemasu ka?

minna, minna, genki desu ka?

itsumademo naitecha ikenai ne

yasuragi no tsugi ni wa mata shiren datte


sonna fuu ni kangaetara kurushikunaru no ne

omoide wa odayakana mama cry

okoshite okitai no yo

nami no oto kikoetekuru

sunahama wo hadashi de kakemawatteita

ureshikute, ureshikute ahhh

uta wo kuchizu sanda

furusato no sora wo miagetari shitemasu ka?

wasureteta, wasureteta ahhhh

itsumademo naitecha ikenai ne

English Translation

‘There will naturally be times when we are down as long as life goes on’

Crying in the weak rays of sunlight which embrace me

Smiling while standing in the wind which always shows me the way

When the season of blooming sunflowers arrive

I’ll go to meet you, I’ll go to meet you

I am able to become gentle

Can that sea still be viewed from the window?

Everybody, everybody, are you all doing fine?


I cannot always be crying

After peaceful times challenges will arise again

Thinking such thoughts is agonizing

The memories which lay still cry

I wish to arouse them awake

Hearing the sound of the waves

Running around the sandy beach barefooted

So happy, so enjoyable

Humming along a song

Do you gaze at the sky of your hometown?

I had forgotten, I had forgotten

I cannot always be crying

You might also like