指出動物們的原形,比如鸚鵡是愛麗絲的大姐、度度鳥是作者卡洛爾自己,這些多是學界的共識;他更指出雜魚角色們的靈感來源,對中文讀者來說特別有助益:螃蟹在英文裡代表容易抱怨發怒的人,牡蠣是不愛開口的人,帽匠和三月兔是從“Mad as a hatter”(瘋如帽匠) 、“Mad as a March hare”(瘋如三月兔)這兩句成語逆構而來。
☑️語感差異說明
張華指出角色的腔調變化多端,比如以下這段為 #正式議事用語 ,與一般英文不同:
‘In that case,’ said the Dodo solemnly, rising to its feet, ‘I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies-’ ‘Speak English!’ said the Eaglet.