木馬文化出版的狄金生詩選經過幾次改版及增訂一直非常優質,尤其專家(譯者為賴傑威與董恆秀)的譯文精準優美,每個版本我都擁有一冊。唯一的小抱怨是詩的字體太小了。比起2006年的版本,新版的中英文都明顯變小 (但是賞析部分的字體倒是放大了)。 To: 各大出版社,適中的字體可以吸引更多年齡層的讀者。From: 有老花眼的讀者
以翻譯的正確性來說,這個譯本比起好讀出版的優秀。 但全書充滿怪腔怪調,例如當班奈特家的管家希爾太太向伊莉莎白姐妹打聽消息時說的: "I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask." 這段翻成 "俺萬不該打擾小姐雅興,但俺聽說,城裡來了好消息,這才冒昧的向兩位小姐打聽"。 完全不能理解翻成這樣的必要性。除此以外還有很多例如 "妳儘管貧嘴吧", "怪難堪的", "或許人家後悔得緊", "他怎麼說來著", "此話當真"...等等不符合文化背景的語言,令人非常出戲。 讀傲慢與偏見發現19世紀的英國人(即使是家僕)講出山東腔,讓人讀得很悲憤。
購入了好讀出版的全套珍奧斯汀一共七冊, 這套書從紙質,排版,校對到插圖...等都很用心,印刷堪稱精美。 所以在讀完之前沒讀過的珍奧斯汀短篇小說集和諾桑覺寺這兩本之後就決定全套收藏。 但很遺憾的是,拿到傲慢與偏見,才翻閱幾分鐘, 對照我唯一擁有的珍奧斯汀原文小說,就發現很多翻譯錯誤。 各家譯法不同可以理解,但是有些明顯邏輯倒錯語意不通: 例如 If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable... 這是女主角伊莉莎白跟好友盧卡斯小姐說的話, 意思是說如果自已愛出風頭的話,盧卡斯小姐就是個不可多得的朋友了 (因為她老是製造機會讓自己彈琴)。 本書竟然譯成:"如果我真的有音樂天賦,你就會變得沒價值了。" invaluable 翻成沒價值,我也是醉了。