以翻譯的正確性來說,這個譯本比起好讀出版的優秀。 但全書充滿怪腔怪調,例如當班奈特家的管家希爾太太向伊莉莎白姐妹打聽消息時說的: "I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask." 這段翻成 "俺萬不該打擾小姐雅興,但俺聽說,城裡來了好消息,這才冒昧的向兩位小姐打聽"。 完全不能理解翻成這樣的必要性。除此以外還有很多例如 "妳儘管貧嘴吧", "怪難堪的", "或許人家後悔得緊", "他怎麼說來著", "此話當真"...等等不符合文化背景的語言,令人非常出戲。 讀傲慢與偏見發現19世紀的英國人(即使是家僕)講出山東腔,讓人讀得很悲憤。