漂鳥集(修訂二版)

泰戈爾

7折$ 112
經典
因為「Stray birds」詩集的經典,所以有許多的譯本,透過網友的介紹,我選擇了由傅一勤教授翻譯的版本,從譯者序中就可以看見譯者的用心,他對照了多個版本的翻譯,最終翻譯成現在我閱讀的版本,雖英文選詞簡單,但是翻譯困難,要如何依靠作者透過語言轉化使詞句貼合文化,挑戰譯者的功力,其中我很喜歡的是185首,這首詩是這樣的「I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.」秋雲雖然空而不再有雨,然而卻可以在飽熟的稻穗中看見它曾存在的事實,很美的一首詩,雨不再下,但曾經存在的事實會以另一個形式存續。